中共中央政治局委员、外交部长王毅在外交部2024年新年招待会上的致辞【中法】
小编按:2024年1月31日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在国家大剧院举行外交部2024年新年招待会并发表致辞。致辞中法文对照如下:
王毅在外交部2024年新年招待会上的致辞
(2024年1月31日,北京)
Allocution de Monsieur Wang Yi à la réception du Nouvel An 2024 du MAE
(Beijing, le 31 janvier 2024)
尊敬的各位使节、代表和夫人,
女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs les Chefs de mission diplomatique et Représentants d’organisations internationales et leurs conjoints,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
大家好!很高兴和各位新老朋友欢聚一堂,共迎新春,共叙友谊。我谨代表中国外交部,向出席今天招待会的各位使节和代表表示热烈欢迎,向长期以来支持中国外交的各界朋友表示衷心感谢!
Bonsoir. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec mes amis, nouveaux ou anciens, pour fêter le Nouvel An chinois et célébrer ensemble notre amitié. Au nom du Ministère des Affaires étrangères, je tiens à souhaiter une chaleureuse bienvenue aux Chefs de mission diplomatique et Représentants d’organisations internationales ici présents et à remercier du fond du cœur les amis de différents milieux de leur soutien constant à la diplomatie chinoise.2023年,世界经受了动荡变革的洗礼,也孕育着发展进步的动力。我们穿越疫情的阻隔,更加珍惜交流的可贵。我们经历危机与战乱,更加坚定和平的追求。一年来,“新冷战”受到各国普遍反对,“脱钩断链”被证明“此路不通”。越来越多国家和人民认识到,人类休戚与共,世界冷暖相依,地球村的未来就握在我们自己手中。
L’année 2023 a vu le monde traverser des instabilités et des transformations, et aussi émerger des moteurs de développement et de progrès. Surmontant les contraintes sanitaires, nous mesurons plus que jamais combien nos échanges sont précieux. Affrontant crises et conflits, nous sommes encore plus déterminés à bâtir la paix. Au cours de l’année écoulée, la nouvelle guerre froide a été rejetée de tous, et le découplage et la rupture des chaînes d’approvisionnement se sont avérés sans issue. De plus en plus de pays et de peuples ont pris conscience que l’humanité est une communauté partageant heur et malheur dans un monde d’interdépendance, et que l’avenir du village planétaire est entre nos mains.2023年,中国人民同世界人民相互照亮,并肩前行。我们实现疫情防控平稳转段,推动经济回升向好,高质量发展扎实推进,新质生产力加速形成,中国式现代化道路越走越宽广。中国不仅发展自己,也积极拥抱世界,我们打开大门分享发展机遇,张开双臂迎接全球朋友,不断为世界注入宝贵的稳定性和正能量。
En 2023, le peuple chinois et les autres peuples du monde se sont soutenus mutuellement dans leur marche en avant. La Chine est passée à une nouvelle phase de la riposte sanitaire, son économie est repartie dans une dynamique soutenue, le développement de qualité a progressé solidement, la transformation qualitative des forces productives s’est accélérée et la modernisation à la chinoise s’est avérée plus prometteuse. La Chine a non seulement travaillé à son propre développement, mais aussi embrassé le monde entier en ouvrant grand ses portes pour partager les opportunités de développement et en accueillant les bras ouverts les amis du monde entier, afin d’apporter au monde la stabilité et les énergies positives qui lui sont précieuses.一年来,中国外交迎难而上,担当作为,把构建人类命运共同体的伟大事业推向新的高度,为维护世界和平、促进共同发展作出新的贡献。
Au cours de l’année écoulée, la diplomatie chinoise est allée de l’avant en bravant les défis avec courage et engagement, faisant accéder à une nouvelle hauteur la grande cause de la construction de la communauté d’avenir partagée pour l’humanité et apportant une nouvelle contribution à la préservation de la paix mondiale et au renforcement du développement commun.
我们坚持对话合作,做大国良性互动的中流砥柱。中美元首会晤开辟“旧金山愿景”,两国关系止跌企稳,符合世界普遍期待。中俄关系历久弥坚,打造新型大国关系典范,有利全球战略稳定。中欧深化对话合作,促进绿色发展,共同维护多边主义。国际形势越是变乱交织,大国越有责任相向而行,越应展现应有的格局担当。
Nous avons poursuivi le dialogue et la coopération en tant que pilier dans les interactions bénéfiques entre grands pays. De l’entretien entre les Chefs d’État chinois et américain est né la vision de San Francisco, ce qui permet aux relations sino-américaines de se stabiliser et répond à l’aspiration commune du monde entier. Les relations sino-russes, renforcées au fil du temps, ont donné l’exemple d’un nouveau type de relations entre grands pays dans l’intérêt de la stabilité stratégique mondiale. La Chine et l’Europe ont approfondi le dialogue et la coopération, œuvré au développement vert et défendu ensemble le multilatéralisme. Plus la situation internationale est volatile, plus les grands pays ont la responsabilité de travailler dans la même direction et d’être à la hauteur de leur grandeur et de leurs responsabilités.
我们践行亲诚惠容,做共建亚洲家园的可靠伙伴。中国一中亚举行首次峰会、推动关系提质升级,中国东盟合作蹄疾步稳,澜湄合作日新月异,上海合作组织不断发展壮大。中日重新确认全面推进战略互惠关系,中澳关系回归健康稳定发展轨道。一个团结包容、友好共生的亚洲,将持续担当世界的和平稳定锚、增长动力源、合作新高地。
Nous avons porté le concept d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion en tant que partenaire fiable dans la construction du foyer asiatique. La tenue du premier Sommet Chine-Asie centrale a permis de rehausser les relations Chine-Asie centrale, la coopération Chine-ASEAN a avancé de manière rapide et solide, la coopération Lancang-Mékong a enregistré des progrès constants et l’Organisation de Coopération de Shanghai s’est davantage développée et renforcée. La Chine et le Japon ont réaffirmé qu’il fallait faire progresser sur tous les plans une relation stratégique de bénéfice mutuel. Les relations entre la Chine et l’Australie sont revenues à une voie de développement sain et stable. Une Asie unie, inclusive, amicale et harmonieuse continuera d’être une ancre stabilisatrice de la paix, une force motrice de la croissance et un pionnier de la coopération pour le monde.
我们坚持携手共进,做“全球南方”的坚定成员。推动金砖机制实现历史性扩员,支持非盟加入二十国集团,有力提升发展中国家的代表性和发言权。积极落实全球发展倡议,提出助力非洲发展三大举措,深化中阿、中拉、中国一太平洋岛国互利合作,支持发展中国家加快实现现代化。大家好才是真的好,无论全球治理还是发展繁荣,“全球南方”都不能缺席。
Nous avons œuvré pour le progrès commun en tant que membre fidèle du Sud global. La Chine a contribué au premier élargissement du mécanisme des BRICS et soutenu l’adhésion de l’Union Africaine au G20, donnant une grande impulsion au renforcement de la représentation et du droit à la parole des pays en développement. Elle a travaillé activement à la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, avancé trois propositions destinées à promouvoir le développement de l’Afrique, et approfondi la coopération mutuellement bénéfique sino-arabe, Chine-Amérique latine et Caraïbes ainsi que Chine-Pays insulaires du Pacifique, en vue de soutenir l’accélération de la modernisation des autres pays en développement. Le développement ne vaut que s’il est partagé par tous. Que ce soit dans la gouvernance mondiale ou la recherche du développement et de la prospérité, le Sud global ne doit pas être absent.
我们坚持劝和促谈,做维护世界和平的关键力量。中方积极促成沙特伊朗复交,高兴看到中东掀起“和解潮”,中东命运重回地区各国人民手中。中方发布全球安全倡议概念文件,为乌克兰危机止战和谈积极奔走,为巴以冲突停火降温、全面公正持久解决巴勒斯坦问题不懈努力,就阿富汗、缅甸等热点问题积极发挥建设性作用。和平的希望值得我们倍加珍惜,和平的薪火需要我们共同呵护。
Nous avons poursuivi nos efforts de paix en tant que force cruciale dans la préservation de la paix au monde. La Chine a contribué activement au rétablissement des relations diplomatiques entre l’Arabie saoudite et l’Iran, et se réjouit d’assister à la vague de réconciliation au Moyen-Orient et de voir le destin du Moyen-Orient désormais de retour entre les mains des peuples de la région. Elle a publié le Document de conception de l’Initiative pour la sécurité mondiale, engagé d’amples contacts en vue de la fin des hostilités et du retour des pourparlers de paix dans la crise ukrainienne, œuvré inlassablement à la cessation des hostilités, à l’apaisement des tensions dans le conflit palestino-israélien et à un règlement global, juste et durable de la question palestinienne, et joué un rôle actif et constructif dans les dossiers d’actualité liés à l’Afghanistan, au Myanmar et autres. L’espoir de la paix mérite d’être chéri par nous tous, et la flamme de la paix doit être préservée par chacun d’entre nous.
我们坚持开放发展,做促进全球复苏的强大引擎。第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成功举行,150多个国家、40多个国际组织共同开启“一带一路”新的金色十年。进博会、服贸会、消博会、链博会接连举办,“下一个中国还是中国”成为全球工商界的坚定共识。去年中国经济增长5.2%,对世界经济增长贡献率连续十多年超过30%。最近,中方又推出一系列有利于扩大高水平开放、推动高质量发展的重大举措,持续简化来华签证手续、对多国实行单方面免签,必将为各国投资者和合作伙伴带来更大利好。事实证明,唯有开放才能带来进步,唯有合作才能做大蛋糕。
Nous avons poursuivi le développement ouvert en tant que moteur puissant de la reprise mondiale. Le 3e Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale s’est tenu avec succès, et plus de 150 pays et plus de 40 organisations internationales ont ouvert ensemble une nouvelle « décennie d’or » de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». L’Exposition internationale d’importation de la Chine, la Foire internationale du commerce des services de Chine, l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine et l’Exposition internationale des chaînes d’approvisionnement de Chine ont été organisés successivement. « La prochaine Chine sera toujours la Chine » est devenu un consensus ferme des milieux d’affaires du monde. Avec une croissance de 5,2% en 2023, l’économie chinoise a contribué à hauteur de plus de 30% à la croissance mondiale pendant plus de dix ans consécutifs. Récemment, la Chine a adopté des mesures importantes pour élargir l’ouverture de haut niveau et promouvoir le développement de qualité, et continué à simplifier les formalités de visa et à accorder une exemption de visa unilatérale à plusieurs pays, ce qui apportera plus de bénéfices aux investisseurs et partenaires de différents pays. Comme les faits l’ont prouvé, seule l’ouverture mènera au progrès, et seule la coopération permettra d’agrandir le gâteau.
一年来,各位使节、代表为了促进中外友好合作,不辞辛苦,牵线搭桥,走遍神州大地,深入企业民间,还有的走进直播室,成为网友们喜爱的文化传播者、特产代言人。相信大家也感受到中国人民的真诚友好和奋斗热情,体验到了新时代中国的蓬勃生机、万千气象。
Au cours de l’année écoulée, vous avez travaillé d’arrache-pied pour resserrer les liens d’amitié et de coopération entre la Chine et le reste du monde. Vous vous êtes rendus aux quatre coins de la Chine, à la rencontre des entrepreneurs et des gens ordinaires. Certains d’entre vous avez été invités dans des studios du live streaming pour promouvoir les cultures et les spécialités de vos pays, ce qui a été bien appréciés par des internautes chinois. Je suis sûr que vous avez pu mesurer la sincérité, l’amitié et l’enthousiasme du peuple chinois et découvrir une Chine dynamique sous toutes ses facettes dans l’ère nouvelle.
2024年是中华人民共和国成立75周年,也是全面推进中国式现代化的关键一年。前不久,中央外事工作会议在北京举行,明确将构建人类命运共同体确定为新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。中国愿同各国一道,以人类前途为怀、以人民福祉为念,共同建设世界更加美好的未来。
L’année 2024 marque le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. C’est aussi une année cruciale pour la promotion sur tous les plans de la modernisation à la chinoise. La Conférence centrale sur le travail extérieur tenue il y a un mois à Beijing a défini clairement la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité comme l’objectif noble que poursuit la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle. La Chine entend travailler avec tous les pays du monde, en gardant à l’esprit l’avenir de l’humanité et le bien-être des peuples, pour ouvrir ensemble de plus belles perspectives pour notre monde.
中国愿同各国共筑和平安全的根基。今年是和平共处五项原则提出70周年,我们将同各方重温这一重要国际关系基本准则,恪守联合国宪章的宗旨,坚定不移走和平发展道路,维护国际公平正义,反对一切霸权主义和强权政治,坚决捍卫国家主权和领土完整。我们将继续推动落实全球安全倡议,为热点问题政治解决作出更多贡献。
La Chine est prête à travailler avec tous les pays à consolider la base de la paix et de la sécurité. Cette année marque le 70e anniversaire des Cinq Principes de la Coexistence pacifique. Ensemble, nous travaillerons à réaffirmer cette norme fondamentale importante régissant les relations internationales, à observer scrupuleusement les buts de la Charte des Nations Unies, à poursuivre fermement la voie du développement pacifique, à préserver l’équité et la justice internationales, à nous opposer à tout acte d’hégémonisme et de politique du plus fort et à défendre résolument la souveraineté et l’intégrité territoriale de nos pays. Nous continuerons de promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour la sécurité mondiale en vue d’apporter une plus grande contribution au règlement politique des dossiers brûlants.
中国愿同各国共聚友好合作的力量。我们将以中俄建交75周年为契机,进一步夯实两国新时代全面战略协作伙伴关系。坚持中欧全面战略伙伴关系定位,推动中欧关系行稳致远。深化同周边国家友好互信和利益融合,同广大发展中国家携手发展振兴。积极落实全球文明倡议,促进各国人民相知相亲。我们也将排除干扰,保持定力,落实好中美元首会晤共识,争取中美关系健康、稳定、可持续发展,探索两国的正确相处之道。
La Chine est prête à travailler avec tous les pays à fédérer les forces pour l’amitié et la coopération. Nous saisirons l’opportunité offerte par le 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la Russie pour consolider davantage le partenariat de coordination stratégique global sino-russe à l’ère nouvelle. Nous poursuivrons le partenariat global stratégique Chine-UE et œuvrerons à un développement stable et de long terme des relations sino-européennes. Nous approfondirons l’amitié, la confiance mutuelle et la convergence d’intérêts avec les pays voisins et travaillerons avec les autres pays en développement pour réaliser ensemble le développement et le redressement. Nous travaillerons activement à mettre en œuvre l’Initiative pour la civilisation mondiale et à favoriser la compréhension et le rapprochement entre les peuples. Nous œuvrerons à écarter les perturbations et à garder la détermination, de sorte à bien mettre en œuvre le consensus dégagé par les Chefs d’État chinois et américain lors de leurs entretiens, à réaliser un développement sain, stable et durable des relations sino-américaines et à explorer une bonne voie de coexistence entre les deux pays.
中国愿同各国共走多边主义的大道。倡导平等有序的世界多极化,推进国际关系民主化进程。秉持共商共建共享,建设公正合理的全球治理体系,支持联合国未来峰会达成顺应时代潮流的“未来契约”。建设好扩员后的“大金砖合作”,支持巴西、秘鲁举办二十国峰会、亚太经合组织等多边会议,唱响“全球南方”声音,打造更多公共产品。
La Chine est prête à travailler avec tous les pays à poursuivre la voie juste du multilatéralisme. Nous appelons à construire un monde multipolaire égal et ordonné et à faire avancer la démocratisation des relations internationales. Fidèles au principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, nous œuvrerons à construire un système de gouvernance mondiale juste et équitable et nous soutenons l’adoption par le Sommet de l’avenir de l’ONU d’un pacte pour l’avenir qui répond au courant de notre époque. Nous travaillerons au développement d’une coopération plus vaste des BRICS élargis et soutenons l’organisation des réunions du G20 et de l’APEC par le Brésil et le Pérou pour faire entendre la voix du Sud global et fournir davantage de biens publics.
中国愿同各国共建发展繁荣的未来。全面落实高质量共建“一带一路”八项行动,让这条“发展带”“幸福路”惠及更多国家。推动落实全球发展倡议,培育全球发展新动能。推进普惠包容的经济全球化,反对保护主义,抵制逆全球化、泛安全化,确保全球产业链供应链稳定畅通,为中外人员交往提供更多便利,增强世界经济健康发展的活力与动力。
La Chine est prête à travailler avec tous les pays à bâtir un avenir marqué par le développement et la prospérité. Nous mettrons en œuvre sur tous les plans les huit actions pour la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de sorte que cette « ceinture de développement » et cette « route de bonheur » puissent bénéficier à davantage de pays. Nous œuvrerons à la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial et à créer de nouvelles forces motrices pour le développement mondial. Nous travaillerons à une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, à nous opposer au protectionnisme, à rejeter l’antimondialisation et l’élargissement excessif de la notion de sécurité, à assurer la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement mondiales, à faciliter davantage les échanges humains entre la Chine et le reste du monde et à renforcer la vitalité et le dynamisme du développement sain de l’économie mondiale.
各位朋友,
Chers Amis,
再过几天,我们将迎来农历龙年,在中华传统文化中,龙象征着吉祥、智慧与力量。新的一年里,让我们携起手来,以生龙活虎的精神,龙腾虎跃的气势,为中外友谊与合作、为世界和平与繁荣作出更大贡献!谢谢!
L’Année du Dragon arrivera dans quelques jours. Dans la culture traditionnelle chinoise, le dragon est un symbole du bon augure, de la sagesse et de la force. Dans la nouvelle année qui s’ouvre, travaillons main dans la main, avec la vigueur du dragon volant, pour apporter une plus grande contribution à l’amitié et à la coopération entre la Chine et le reste du monde ainsi qu’à la paix et à la prospérité dans le monde. Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
2 FEB 2024