习近平主席在“上海合作组织+”会议上的讲话【中法】

2025-09-02
译之有道
第2257期
 


小编按:2025年9月1日下午,“上海合作组织+”会议在天津梅江会展中心举行。国家主席习近平主持会议并发表题为《凝聚上合力量 完善全球治理》的重要讲话。讲话中法文对照如下:

凝聚上合力量 完善全球治理

——在“上海合作组织+”会议上的讲话

(2025年9月1日,天津)

中华人民共和国主席 习近平

Fédérer la force de l’Organisation de Coopération de Shanghai

pour perfectionner la gouvernance mondiale

Allocution de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

à la Réunion « OCS Plus »

Tianjin, le 1er septembre 2025


尊敬的各位同事:

Chers Collègues,

  今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,和平、发展、合作、共赢的时代潮流没有变,但冷战思维、霸权主义、保护主义阴霾不散,新威胁新挑战有增无减,世界进入新的动荡变革期,全球治理走到新的十字路口。

  Cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste et de la création des Nations Unies. C’est un moment important pour se rappeler l’histoire et ouvrir l’avenir. Il y a 80 ans, au sortir du désastre des deux guerres mondiales, la communauté internationale en a tiré des leçons douloureuses et créé l’Organisation des Nations Unies, ouvrant ainsi une nouvelle page de la gouvernance mondiale. Aujourd’hui, 80 ans après, la tendance de notre époque à la paix, au développement, à la coopération et au bénéfice partagé n’a pas changé. Mais la mentalité de la guerre froide, l’hégémonisme et le protectionnisme persistent encore. De nouvelles menaces et de nouveaux défis ne cessent de se multiplier. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. La gouvernance mondiale se trouve ainsi à une nouvelle croisée des chemins.

  历史告诉我们,越是困难时刻,越要秉持和平共处的初心,坚定合作共赢的信心,坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。

  Comme l’histoire nous l’enseigne, plus les situations sont difficiles, plus il faut honorer l’engagement initial de la coexistence pacifique et raffermir la confiance dans la coopération gagnant-gagnant pour aller résolument de l’avant dans la logique de l’Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps.

  为此,我愿提出全球治理倡议,同各国一道,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。

  Pour ce faire, j’aimerais avancer l’Initiative pour la gouvernance mondiale et œuvrer avec les différents pays à construire un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable et à bâtir ensemble une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  第一,奉行主权平等。坚持各国无论大小、强弱、贫富,都在全球治理中平等参与、平等决策、平等受益。推进国际关系民主化,提升发展中国家的代表性和发言权。

  Premièrement, poursuivre l’égalité souveraine. Tous les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, sont participants, preneurs de décisions et bénéficiaires égaux de la gouvernance mondiale. Il est important de promouvoir la démocratisation des relations internationales et d’accroître la représentation et le droit à la parole des pays en développement.

  第二,遵守国际法治。全面、充分、完整遵守联合国宪章宗旨和原则等公认的国际关系基本准则,确保国际法和国际规则平等统一适用,不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人。

  Deuxièmement, respecter l’état de droit international. Les buts et principes de la Charte des Nations Unies et les autres normes fondamentales régissant les relations internationales universellement reconnues doivent être complètement, pleinement et intégralement observés. Il faut veiller à une application égale et uniforme du droit international et des règles internationales et s’abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d’imposer à autrui les « règles domestiques » de quelques pays.

  第三,践行多边主义。坚持共商共建共享的全球治理观,加强团结协作,反对单边主义,坚定维护联合国地位和权威,切实发挥联合国在全球治理中不可替代的重要作用。

  Troisièmement, pratiquer le multilatéralisme. Il nous faut suivre la vision de la gouvernance mondiale fondée sur le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, renforcer la solidarité et la coordination et rejeter l’unilatéralisme. Il est essentiel de préserver fermement la place et l’autorité de l’ONU et de valoriser effectivement son rôle important et irremplaçable dans la gouvernance mondiale.

  第四,倡导以人为本。改革完善全球治理体系,保障各国人民共同参与全球治理、共享全球治理成果,更好应对人类社会面临的共同挑战,更好弥合南北发展鸿沟,更好维护世界各国共同利益。

  Quatrièmement, préconiser la primauté du peuple. Il est nécessaire de réformer et de perfectionner le système de gouvernance mondiale et d’assurer que les peuples y participent et en bénéficient, de sorte à mieux relever les défis communs auxquels est confrontée l’humanité, à mieux combler le fossé de développement Nord-Sud et à mieux préserver les intérêts communs de tous les pays.

  第五,注重行动导向。坚持系统谋划、整体推进,统筹协调全球行动,充分调动各方资源,打造更多可视成果,以务实合作避免治理滞后和碎片化。

  Cinquièmement, engager des actions concrètes. Il est important de promouvoir une planification systémique et une approche globale pour coordonner les actions mondiales, mobiliser pleinement les différentes ressources, enregistrer plus de résultats visibles et éviter le retard et la fragmentation dans la gouvernance par la coopération pragmatique.

  各位同事!

  Chers Collègues,

  上海合作组织在成立宣言和组织宪章中开宗明义指出,要推动国际政治经济秩序朝着更加民主、公正、合理的方向发展。24年来,组织秉持互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,坚持地区事务共商、平台机制共建、合作成果共享,提出并实施许多全球治理新理念,日益成为全球治理体系建设和改革的积极推动力量。

  Dans la Déclaration sur l’établissement de l’OCS et sa Charte est clairement affirmé notre engagement à faire évoluer l’ordre politique et économique international dans un sens plus démocratique, plus juste et plus équitable. Au cours des 24 ans écoulés, fidèle à l’esprit de Shanghai, marqué par la confiance mutuelle, le bénéfice mutuel, l’égalité, les consultations, le respect de la diversité des civilisations et la recherche du développement commun, l’OCS a toujours œuvré à une gestion concertée des affaires régionales, à une action conjointe pour le renforcement des plateformes et mécanismes ainsi qu’à un partage des fruits de coopération. Elle a avancé et concrétisé de nouvelles visions, devenant de plus en plus un acteur engagé pour le développement et la réforme du système de gouvernance mondiale.

  面对加速演进的世界百年未有之大变局,上海合作组织要发挥引领作用,当好践行全球治理倡议的表率。

  Face à l’accélération des transformations inédites depuis un siècle que traverse le monde, notre organisation est appelée à jouer un rôle pionnier et à donner l’exemple dans la mise en œuvre de l’Initiative pour la gouvernance mondiale.

  我们要为维护世界和平稳定贡献“上合力量”。各成员国着眼共同安全,缔结长期睦邻友好合作条约,高效开展安全合作,维护了区域稳定大局。我们要继续坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,合力应对各类威胁挑战,发挥好刚成立的应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心作用,构筑地区安全共同体,坚定做动荡世界中的稳定力量。

  Nous devons apporter notre contribution à la préservation de la paix et de la stabilité mondiales. En gardant à l’esprit la sécurité commune, les pays membres ont conclu le Traité sur le bon voisinage, l’amitié et la coopération de long terme, mené une coopération sécuritaire efficace et préservé la stabilité dans la région. Il nous faut poursuivre le principe du non-alignement, de la non-confrontation et de la non-hostilité envers les tiers pour répondre ensemble aux multiples menaces et défis, valoriser le rôle du Centre universel de lutte contre les menaces et défis sécuritaires et du Centre anti-drogue nouvellement créés et construire une communauté de sécurité dans la région pour être une force stabilisatrice constante dans un monde agité.

  我们要为推动全球开放合作展现“上合担当”。各成员国能源资源丰富、市场规模庞大、内生动力强劲,对世界经济增长的贡献率持续提升。我们要继续坚持拆墙不筑墙、融合不脱钩,推进高质量共建“一带一路”,推动经济全球化朝着更加普惠包容的方向发展。

  Nous devons démontrer notre engagement pour la coopération ouverte dans le monde. Les pays membres de l’OCS, dotés d’abondantes ressources énergétiques, d’un grand marché et d’une grande force endogène, contribuent davantage à la croissance économique mondiale. Nous devons continuer d’abattre les clôtures au lieu d’en bâtir, œuvrer à l’intégration et non au découplage, favoriser la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et promouvoir une mondialisation économique plus bénéfique pour tous et plus inclusive.

  中方愿积极分享超大规模市场机遇,持续实施面向上海合作组织大家庭的经贸合作高质量发展行动计划。中方将成立中国-上海合作组织能源、绿色产业、数字经济三大合作平台,以及科技创新、高等教育、职业技术教育三大合作中心,并在未来5年同上海合作组织其他国家一道实施新增“千万千瓦光伏”和“千万千瓦风电”项目。中方愿同各方共同建设好人工智能应用合作中心,共享人工智能发展红利。欢迎各方使用北斗卫星导航系统,请有条件的国家参与国际月球科研站建设。

  La Chine partagera activement avec les autres pays les opportunités de son marché immense et continuera de mettre en œuvre le Plan d’action sur le développement de qualité de la coopération économique et commerciale au sein de la famille de l’OCS. Elle mettra en place trois plateformes de coopération Chine-OCS dans les domaines de l’énergie, des industries vertes et de l’économie numérique, et créera trois centres de coopération Chine-OCS en matière d’innovation scientifique et technologique, d’enseignement supérieur ainsi que de formation technique professionnelle. Elle travaillera avec les autres pays de l’OCS pour augmenter les capacités installées photovoltaïques et éoliennes respectivement de dix GW au cours des cinq prochaines années. La Chine œuvrera avec les différentes parties à développer le Centre de coopération sur l’application de l’intelligence artificielle et partagera les dividendes de l’IA. Elle sera heureuse de voir les autres parties utiliser le système de navigation par satellites Beidou et invitera les pays dotés de capacités concernées à participer au projet de la Station de recherche lunaire internationale.

  我们要为弘扬全人类共同价值作出“上合示范”。各成员国人文交流亮点纷呈,民间往来密切热络,多样文明竞相绽放。我们要继续促进文明交流互鉴,书写不同历史文化、不同社会制度、不同发展阶段国家和平和睦和谐相处的璀璨篇章。

  Nous devons donner l’exemple dans la promotion des valeurs communes de l’humanité. Les échanges humains et culturels entre les pays membres sont marqués par l’organisation de nombreux événements phares, le rapprochement des peuples et l’épanouissement des civilisations dans la diversité. Nous devons continuer de promouvoir les échanges et l’inspiration mutuelle entre civilisations et écrire un chapitre brillant de la coexistence pacifique, amicale et harmonieuse entre pays aux histoires, cultures, systèmes sociaux et stades de développement différents.

  中方将办好上海合作组织政党论坛、绿色和可持续发展论坛、传统医学论坛。未来5年,中方将为上海合作组织其他国家治疗500名先天性心脏病患者、实施5000例白内障手术、开展1万例癌症筛查。

  La Chine organisera dans de bonnes conditions le Forum de l’OCS des partis politiques, le Forum de l’OCS sur le développement vert et durable et le Forum de l’OCS sur la médecine traditionnelle. Dans les cinq ans à venir, la partie chinoise soignera 500 patients atteints de cardiopathie congénitale, réalisera 5 000 opérations de la cataracte et effectuera 10 000 dépistages du cancer pour les autres pays de l’OCS.

  我们要为捍卫国际公平正义采取“上合行动”。各成员国秉持公正公道原则,建设性参与国际和地区事务,捍卫全球南方共同利益。我们要继续旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,践行真正的多边主义,担当起推动世界多极化和国际关系民主化的中流砥柱。

  Nous devons entreprendre des actions pour défendre l’équité et la justice internationales. Fidèles au principe de l’équité et de la justice, les pays membres ont participé de manière constructive aux affaires régionales et internationales et défendu les intérêts communs du Sud global. Nous devons continuer de nous opposer sans équivoque à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, de porter le véritable multilatéralisme et de jouer un rôle de pilier dans la promotion d’un monde multipolaire et de la démocratisation des relations internationales.

  中方支持上海合作组织同联合国、东盟、欧亚经济联盟、亚信等多边机制扩大合作,共同维护国际经贸秩序,共同完善全球和区域治理。

  La Chine soutient l’OCS dans ses efforts pour élargir sa coopération avec les institutions multilatérales telles que l’ONU, l’ASEAN, l’Union économique eurasiatique et la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie, de sorte à préserver ensemble l’ordre économique et commercial international et à perfectionner la gouvernance au niveau régional et international.

  各位同事!

  Chers Collègues,

  “执大象,天下往。”再过两天,中方将在北京隆重举行纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年活动,很多同事都将出席。中方愿同各方一道,勇担大义、笃行大道,弘扬正确二战史观,坚定维护二战胜利成果,让推进全球治理体系变革、推动构建人类命运共同体的成果更多更好造福全人类!

  Un grand philosophe chinois disait : « Celui qui suit la Voie gagne l’adhésion de tous ». Après-demain, la Chine tiendra solennellement à Beijing la commémoration du 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste. Beaucoup d’entre vous y assisteront. La Chine entend travailler avec les différentes parties à promouvoir vaillamment la juste cause et le bien commun de tous, à favoriser une perception historique correcte sur la Seconde Guerre mondiale et à préserver résolument les acquis de la victoire de la Seconde Guerre mondiale, de sorte que la réforme du système de gouvernance mondiale et la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité bénéficient davantage à toute l’humanité.

  谢谢大家。

  Je vous remercie.



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

02 SEP, 2025