中国关于解决巴以冲突的立场文件【中法】
小编按:2023年11月30日,外交部发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》。立场文件中法文对照如下:
中国关于解决巴以冲突的立场文件
Document de position de la Chine
sur le règlement du conflit palestino-israélien
本轮巴以冲突造成大量平民伤亡,导致严重人道主义灾难,国际社会高度关注。习近平主席多次就当前巴以局势阐明中国原则立场,强调应立即停火止战,保障人道主义救援通道安全畅通,防止冲突扩大,根本出路是落实“两国方案”,凝聚国际促和共识,推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决。
L’actuel conflit palestino-israélien a causé de nombreuses pertes civiles et une grave catastrophe humanitaire. La communauté internationale le suit de très près. Le Président Xi Jinping a expliqué à plusieurs occasions la position de principe de la Chine sur l’actuelle situation palestino-israélienne. Il a souligné l’impératif de cesser les hostilités et d’établir un cessez-le-feu immédiatement, de garantir la sécurité et la fluidité des corridors humanitaires et de prévenir l’amplification du conflit, estimant que la seule issue valable est de mettre en œuvre la solution à deux États, de bâtir un consensus international en faveur de la paix, et de travailler à un règlement global, juste et durable de la question palestinienne au plus tôt.
根据《联合国宪章》,联合国安理会承担维护国际和平与安全的首要责任,应当在巴以问题上发挥积极和建设性作用。鉴此,中方提出以下建议:
Conformément à la Charte des Nations Unies, le Conseil de Sécurité des Nations Unies assume la responsabilité primordiale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et doit jouer un rôle actif et constructif dans la question palestino-israélienne. À cet égard, la Chine avance les propositions suivantes :
一、全面停火止战。当事各方要切实落实联合国大会和安理会有关决议,立即实行持久和持续的人道主义休战。安理会要在第2712号决议基础上,回应国际社会普遍呼声,进一步明确要求全面停火止战,推动冲突降级,实现局势尽快降温。
1.Établir un cessez-le-feu complet. Les parties au conflit doivent mettre en œuvre effectivement les résolutions pertinentes de l’Assemblée générale et du Conseil de Sécurité des Nations Unies et appliquer immédiatement une trêve humanitaire durable et soutenue. Le Conseil de Sécurité doit, sur la base de la résolution 2712, répondre à l’appel de l’ensemble de la communauté internationale, exiger plus explicitement un cessez-le-feu complet et œuvrer à la désescalade du conflit, en vue d’un apaisement rapide de la situation.
二、切实保护平民。安理会决议明确要求各方遵守国际人道法义务,保护平民。要停止一切针对平民的暴力袭击和违反国际人道法的行为,避免袭击民用设施。安理会应进一步发出明确信号,反对强行迁移巴勒斯坦平民,避免巴勒斯坦平民流离失所,呼吁尽快释放所有被扣押的平民和人质。
2.Protéger effectivement les civils. La résolution du Conseil de Sécurité exige explicitement de toutes les parties qu’elles s’acquittent des obligations que leur impose le droit international humanitaire et protègent les civils. Il faut mettre fin à toute attaque violente contre les civils et à tout acte en violation du droit international humanitaire, et s’abstenir d’attaques contre les installations civiles. Le Conseil de Sécurité doit émettre un signal plus clair pour s’opposer au déplacement forcé des civils palestiniens, éviter le déplacement des civils palestiniens et appeler à la libération rapide de tous les civils et otages détenus.
三、确保人道主义救援。有关各方要根据安理会决议要求,避免剥夺加沙地区平民生存不可或缺的物资和服务,在加沙建立人道主义救援通道并提供快速、安全、无障碍、可持续的人道主义准入,防止出现更严重的人道主义灾难。安理会要鼓励国际社会加大人道主义援助,改善现地人道状况,支持联合国及其近东巴勒斯坦难民救济和工程处在人道救援方面发挥协调作用,推动国际社会为支持加沙地区战后重建做好准备。
3. Assurer l’assistance humanitaire. Les parties concernées doivent, conformément à la résolution du Conseil de Sécurité, s’abstenir de priver la population civile à Gaza des matériels et des services indispensables à sa survie, mettre en place des corridors humanitaires à Gaza et permettre un accès humanitaire rapide, sûr, sans entrave et durable pour éviter une catastrophe humanitaire encore plus grave. Le Conseil de Sécurité doit encourager la communauté internationale à accroître les aides humanitaires, à améliorer la situation humanitaire sur le terrain, à soutenir les Nations Unies ainsi que l’Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) dans leur rôle de coordination dans l’assistance humanitaire, et à se préparer pour soutenir la reconstruction post-conflit à Gaza.
四、加大外交斡旋。安理会要发挥《联合国宪章》赋予的斡旋调解作用,要求当事方保持克制,防止冲突扩大,维护中东地区和平稳定。安理会要重视地区国家和区域组织作用,支持联合国秘书长和秘书处斡旋努力,鼓励对当事方有影响的国家秉持客观公正立场,为推动危机降温共同发挥建设性作用。
4. Renforcer la médiation diplomatique. Le Conseil de Sécurité doit faire valoir son rôle de médiation que lui confie la Charte des Nations Unies et demander aux parties au conflit de garder la retenue pour prévenir une amplification du conflit et préserver la paix et la stabilité au Moyen-Orient. Il doit accorder de l’importance au rôle que jouent les pays de la région et les organisations régionales, soutenir le Secrétaire général et le Secrétariat des Nations Unies dans leurs efforts de bons offices et encourager les pays ayant une influence sur les parties au conflit à porter une position objective et impartiale afin de jouer conjointement un rôle constructif en vue de l’apaisement de la crise.
五、寻求政治解决。根据安理会相关决议和有关国际共识,解决巴勒斯坦问题的根本出路是落实“两国方案”,恢复巴勒斯坦民族合法权利,建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的独立的巴勒斯坦国。安理会要推动重启“两国方案”,在联合国主导和组织下,尽快召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和平会议,制定落实“两国方案”的具体时间表和路线图,推动巴勒斯坦问题全面、公正、持久解决。关于加沙未来的任何安排都必须尊重巴勒斯坦人民的意愿和自主选择,不能强加于人。
5. Rechercher un règlement politique. Conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité et au consensus international, la solution fondamentale à la question palestinienne est la mise en œuvre de la solution à deux États, le rétablissement des droits nationaux légitimes de la Palestine et la création d’un État palestinien indépendant et pleinement souverain sur la base des frontières de 1967 et ayant Jérusalem-Est comme capitale. Le Conseil de Sécurité doit travailler à la relance de la solution à deux États. Une conférence internationale de paix d’une plus grande ampleur, d’une plus grande autorité et plus substantielle, pilotée et organisée par les Nations Unies doit avoir lieu au plus vite, pour établir un calendrier et une feuille de route concrets de la mise en œuvre de la solution à deux États en vue d’un règlement global, juste et durable de la question palestinienne. Tout arrangement sur l’avenir de Gaza doit respecter la volonté et le choix indépendant du peuple palestinien et ne doit en aucun cas être imposé.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
1 DEC 2023