中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话【中西】
小编按:2026年2月23日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京以视频方式出席联合国人权理事会第61届会议高级别会议,并发表讲话。讲话中西文对照如下:
推动落实全球治理倡议 改革完善全球人权治理
——在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话
王 毅
(2026年2月23日)
Implementar la Iniciativa para la Gobernanza Global
y Reformar y Mejorar la Gobernanza Global de los Derechos Humanos
Intervención de S.E. Wang Yi
Miembro del Buró Político del Comité Central del Partido Comunista de China
y Ministro de Relaciones Exteriores de la República Popular China
en el Segmento de Alto Nivel del 61ª Sesión del
Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas
23 de febrero de 2026
主席先生,各位同事:
Señor Presidente,
Colegas,
当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。
El mundo actual está asistiendo a complejidades en la situación internacional e incesantes conflictos regionales, y cierto país está desafiando la justicia con su fuerza. El orden internacional tras la Segunda Guerra Mundial y la gobernanza global de los derechos humanos enfrentan nuevos interrogantes cruciales. La historia nos enseña que en noches tormentosas, debemos mantener en alto la bandera del multilateralismo y avanzar de la mano con determinación.
去年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,已得到150多个国家和国际组织支持响应。“全球治理之友小组”正式成立,倡议落实迈出坚实步伐。全球治理倡议蕴含深厚的人文关怀和丰富的人权意涵,以中国智慧引领全球人权治理的方向。我们愿同各国一道,以落实全球治理倡议为契机,完善全球人权治理,促进国际人权事业健康发展。
En el pasado septiembre, el Presidente Xi Jinping propuso con solemnidad la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG), que ha tenido apoyo y eco de más de 150 países y organizaciones internacionales. Se ha establecido oficialmente el Grupo de Amigos de la Gobernanza Global, lo cual marca un paso sólido en la implementación de la IGG. Esta Iniciativa está profundamente centrada en los seres humanos y es altamente relevante para los derechos humanos, ofreciendo la perspectiva china sobre el futuro de la gobernanza global de los derechos humanos. China está dispuesta a trabajar con todos los países en la implementación de la IGG, con miras a mejorar la gobernanza global de los derechos humanos y promover el desarrollo sano de la causa internacional de los derechos humanos.
第一,我们要奉行主权平等,守护全球人权治理初心。没有哪个国家能够充当“人权教师”,没有哪种模式可以自诩“唯我独尊”。只有植根本国具体国情、符合人民需求的人权发展道路,才能越走越宽广。必须坚持各国平等参与、平等决策、平等受益,更多倾听全球南方的呼声和诉求,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。
Primero, debemos adherirnos a la igualdad soberana y defender el propósito de la gobernanza global de los derechos humanos. Ningún país está en posición de dictar a otros sobre los derechos humanos, y ningún modelo puede jactarse de ser superior a los demás. Un camino hacia el desarrollo de los derechos humanos debe reflejar las realidades nacionales y satisfacer las necesidades del pueblo para tener un horizonte más promisorio. Todos los países debemos ser iguales en la participación, la toma de decisiones y la compartición de beneficios, y los reclamos y aspiraciones de los países del Sur Global deben ser escuchados. Así es como construimos un sistema de la gobernanza global de los derechos humanos que sea justo, razonable e inclusivo.
第二,我们要遵守国际法治,筑牢全球人权治理根基。人权不能用来装饰民主,不能用来粉饰霸权。维护联合国宪章宗旨和原则,确保国际法和国际规则平等统一适用,是推动人权发展进步的根本保障。各国应共同维护不干涉别国内政这一“黄金法则”,对以人权名义操弄双重标准的言行坚决说不。
Segundo, debemos acatar el estado de derecho internacional y consolidar los cimientos de la gobernanza global de los derechos humanos. Los derechos humanos no deben ser utilizados para decorar la democracia ni para maquillar la hegemonía. La salvaguardia de los propósitos y principios de la Carta de la ONU y la aplicación igualitaria y uniforme del derecho internacional y las reglas internacionales constituyen la garantía fundamental para promover el desarrollo y avance de los derechos humanos. Todos los países debemos defender juntos “la regla de oro” de la no interferencia en los asuntos internos de otros países, y rechazar categóricamente las declaraciones y conductas que aplican dobles raseros so pretexto de los derechos humanos.
第三,我们要践行多边主义,破解全球人权治理挑战。促进和保护人权是全人类的共同事业。今年是人权理事会成立20周年。各国应以此为契机,开展对话合作,推动摒弃各种形式的殖民主义、种族歧视,妥善应对人工智能、气候变化与人权等新的课题。要坚持会员国主导,坚持共商共建共享,稳妥推进联合国人权领域改革,支持多边人权机构客观公正履职。
Tercero, debemos practicar el multilateralismo para solventar los desafíos que enfrenta la gobernanza global de los derechos humanos. La promoción y protección de los derechos humanos es una causa común de toda la humanidad. Este año marca el 20º aniversario de la fundación del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas. Se trata de una oportunidad para los países a desplegar diálogo y cooperación, esforzarse por poner fin a todas las formas de colonialismo y discriminación racial, y abordar adecuadamente temas emergentes como inteligencia artificial y cambio climático en relación con los derechos humanos. Debemos persistir en el liderazgo de los Estados miembros y las consultas extensivas, la contribución conjunta y los beneficios compartidos, para avanzar a pasos seguros la reforma de la ONU en el ámbito de los derechos humanos, y apoyar a los organismos multilaterales de los derechos humanos a cumplir sus deberes de manera objetiva e imparcial.
第四,我们要倡导以人为本,充实全球人权治理内涵。人民幸福生活是最大的人权,发展是实现人民幸福的关键。要妥善解决人民群众最紧迫最现实关切,努力实现老有所养、幼有所育、弱有所扶、病有所医,让人人有尊严,个个不掉队。今年也是《发展权利宣言》通过40周年。国际社会要将发展权置于多边人权议程更加突出位置,动员发展资源,增进民生福祉,让人权进步可视可感可及。
Cuarto, debemos abogar por el enfoque centrado en el pueblo y enriquecer la connotación de la gobernanza global de los derechos humanos. Vivir una vida feliz constituye el mayor derecho humano, y el desarrollo es la clave para alcanzarlo. Es menester dar respuestas efectivas a las preocupaciones más urgentes e inmediatas del pueblo. Sus necesidades en cuanto al cuidado de ancianos y niños, la asistencia social y los servicios médicos deben ser satisfechas. Todos deben poder disfrutar de dignidad y nadie debe quedarse atrás. Este año también marca el 40º aniversario de la adopción de la Declaración sobre el Derecho al Desarrollo. La comunidad internacional ha de colocar el derecho al desarrollo en un lugar más destacado de la agenda multilateral de los derechos humanos, y movilizar los recursos de desarrollo para aumentar el bienestar del pueblo, y hacer el progreso de los derechos humanos visible, tangible y accesible.
第五,我们要注重行动导向,提升全球人权治理效能。促进和保护人权不能空喊口号,而应付诸行动。过去一年,中国成功主办全球妇女峰会,宣布支持全球妇女事业发展新举措;推动人权理事会通过发展促人权、经社文权利决议,为各方互利合作注入新动能;分享中国人权理念和实践,为发展中国家人才培训和能力建设搭建新平台。中国愿同国际社会协调行动,共同描绘全球人权事业新图景。
Quinto, debemos concentrarnos en tomar acciones reales y mejorar la eficacia de la gobernanza global de los derechos humanos. La promoción y protección de los derechos humanos debe ser materializada mediante acciones en vez de retóricas. En el año pasado, China albergó con éxito la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer y anunció nuevas medidas para apoyar el desarrollo de la causa global de la mujer. China facilitó la adopción por parte del Consejo de Derechos Humanos de resoluciones sobre la contribución del desarrollo a los derechos humanos y sobre los derechos económicos, sociales y culturales, dinamizando la cooperación que beneficia a todas las partes. China compartió sus conceptos y prácticas sobre los derechos humanos, estableciendo nuevas plataformas para la formación de talentos y la construcción de capacidades a favor de los países en desarrollo. China está dispuesta a trabajar en sintonía con la comunidad internacional para abrir nuevos horizontes en la causa global de los derechos humanos.
主席先生,各位同事,
Señor Presidente,
Colegas,
2026年是中国“十五五”开局之年。我们将扎实推进全体人民共同富裕,不断发展全过程人民民主,促进人权事业全面发展,让中国式现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。中国愿同各国一道,促进共同发展繁荣,捍卫国际公平正义,弘扬全人类共同价值,携手构建人类命运共同体,让人权文明的发展进步造福全世界。
El año 2026 marca el inicio del XV Plan Quinquenal de China. China tomará pasos sólidos para promover la prosperidad común de todo el pueblo, seguirá reforzando la democracia popular de proceso entero, promoverá el avance de la causa de los derechos humanos en todos los aspectos, y hará llegar más frutos de la modernización china a toda la población de una manera más equitativa. China está dispuesta a trabajar con todos los países para promover el desarrollo y la prosperidad para todos, defender la equidad y la justicia internacionales, realzar los valores comunes de la humanidad, y construir de la mano la comunidad de futuro compartido de la humanidad, con miras a avanzar nuestra civilización en el campo de los derechos humanos y hacerla beneficiosa para el mundo entero.
谢谢!
Muchas gracias.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
24 FEB, 2026