习近平用典(127)【中英法西葡】

2020-08-28
译之有道
第1229期

百舸争流,奋楫者先。

1


百舸争流,奋楫者先。新科技革命和产业变革的时代浪潮奔腾而至,如果我们不应变、不求变,将错失发展机遇,甚至错过整个时代。(2018年11月17日习近平在亚太经合组织工商领导人峰会上的主旨演讲)


英文      

“In a boat race, those who row the hardest will win.” If we do not proactively adapt to the surging tide of new scientific revolution and industrial transformation, we risk missing golden opportunities and even falling behind the times.

法文      

Dans une course de bateaux, ceux qui rament le plus fort gagneront. Si nous ne restons pas en phase avec la vague de la grande révolution technologique et de la transformation industrielle, nous risquerons de rater de précieuses opportunités même d’être en retard sur notre époque.

西文      

Ganan la regata los que reman con mayor esfuerzo. Si no tomamos conciencia de los enormes cambios de la nueva ronda de revolución tecnológica y transformación industrial y no nos adaptamos a los mismos, perderemos las oportunidades de desarrollo e incluso quedaremos rezagados en los tiempos.

葡文      

“Numa corrida de barcos, vencerão aqueles que remarem com mais força.” Se não nos adaptarmos proativamente à tendência da nova revolução científica e tecnológica e da transformação industrial, correremos o risco de perder oportunidades de desenvolvimento, ou até mesmo ficaremos para trás no tempo.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

30 AUG 2020