习近平主席在气候和公正转型领导人峰会上的致辞【中法】
小编按:2025年4月23日,国家主席习近平向气候和公正转型领导人视频峰会发表致辞。致辞中法文对照如下:
共迎时代挑战 携手推进全球气候治理
——在气候和公正转型领导人峰会上的致辞
(2025年4月23日)
中华人民共和国主席 习近平
Travaillons ensemble pour relever les défis de notre temps
et promouvoir la gouvernance climatique mondiale
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la Réunion des dirigeants sur le climat et la transition juste
23 avril 2025
尊敬的古特雷斯秘书长,
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Monsieur le Secrétaire général António Guterres,
Monsieur le Président Luiz Inácio Lula da Silva,
Chers Collègues,
很高兴和各位线上相聚,共同出席气候和公正转型领导人峰会。
C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver avec vous en ligne pour la Réunion des dirigeants sur le climat et la transition juste.
今年是《巴黎协定》达成10周年。10年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。今年也是联合国成立80周年。当前,世界百年变局加速演进,人类社会走到新的十字路口。尽管个别大国热衷于单边主义、保护主义,对国际规则和国际秩序造成严重冲击,但历史总会在曲折中前进。只要我们坚定信心,加强团结合作,就一定能冲破逆流,推动全球气候治理和世界一切进步事业行稳致远。在此,我愿分享4点看法。
Cette année marque le dixième anniversaire de la conclusion de l’Accord de Paris. Au cours des dix ans écoulés, le développement vert et bas carbone est devenu une tendance affirmée de notre temps malgré les difficultés et épreuves qu’a traversées la gouvernance climatique mondiale. Cette année, nous commémorerons aussi le 80e anniversaire de la création des Nations Unies. À l’heure où les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent, l’humanité se trouve à nouveau à la croisée des chemins. Certaine grande puissance s’obstine à porter l’unilatéralisme et le protectionnisme, provoquant un impact grave sur les règles internationales et l’ordre international. Mais l’Histoire va de l’avant à travers les vicissitudes. En raffermissant la confiance et en renforçant la solidarité et la coopération, nous pourrons remonter les courants contraires et promouvoir un développement stable et durable de la gouvernance climatique mondiale et de toutes nos actions pour le progrès dans le monde. À cette fin, j’aimerais avancer quatre propositions.
一是坚守多边主义。国际形势越是变乱交织,越要坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,坚定维护国际公平正义。《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,是国际气候合作的基本法律遵循。要秉持法治精神,重信守诺,锚定绿色低碳发展,通过多边治理共同应对气候危机。
Premièrement, nous devons poursuivre fermement le multilatéralisme. Plus la situation internationale est incertaine et instable, plus il est essentiel de défendre fermement le système international centré sur l’ONU, l’ordre international fondé sur le droit international et l’équité et la justice dans le monde. La Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris constituent le cadre juridique fondamental pour la coopération internationale sur le climat. Il est important de poursuivre l’esprit de l’état de droit, d’honorer les engagements, de tenir le cap du développement vert et bas carbone et de surmonter ensemble la crise climatique à travers la gouvernance multilatérale.
二是深化国际合作。面对多重挑战,世界比以往任何时候都更加需要团结合作。要以开放包容超越隔阂冲突,以合作促进技术创新和产业变革,使优质绿色技术和产品自由流通,让各国特别是广大发展中国家都用得上、用得起、用得好。作为全球南方一员,中国将大力深化南南合作,继续为其他发展中国家提供力所能及的帮助。
Deuxièmement, nous devons approfondir la coopération internationale. Face aux multiples défis, le monde a plus que jamais besoin de la solidarité et de la coopération. Nous devons transcender le clivage et le conflit par l’ouverture et l’inclusion et promouvoir l’innovation technologique et la transformation industrielle par la coopération, de sorte à favoriser une libre circulation des technologies et produits écologiques de qualité et à les rendre accessibles, abordables et bénéfiques pour tous les pays, notamment les pays en développement. En tant que membre du Sud global, la Chine intensifiera l’effort pour approfondir la coopération Sud-Sud et continuera d’accompagner les autres pays en développement au mieux de ses capacités.
三是推动公正转型。绿水青山就是金山银山。绿色转型是应对气候变化的必由之路,也是经济社会发展的新引擎。绿色转型必须以人民为中心,协同推进民生福祉改善和气候治理,统筹保护环境、发展经济、创造就业、消除贫困等多重目标。发达国家有义务向发展中国家提供帮助和支持,助力全球绿色低碳转型,增进各国人民共同和长远福祉。
Troisièmement, nous devons promouvoir la transition juste. Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes valent leur pesant d’or. La transition verte est indispensable à la lutte contre le changement climatique et aussi un nouveau moteur pour le développement économique et social. Elle doit être centrée sur le peuple, permettre un progrès coordonné du bien-être social et de la gouvernance climatique et répondre à de multiples objectifs tels que la protection de l’environnement, la croissance économique, la création d’emplois et l’élimination de la pauvreté. Les pays développés ont le devoir d’accompagner et de soutenir les pays en développement, de contribuer à la transition verte et bas carbone à l’échelle mondiale et d’accroître le bien-être collectif sur le long terme des peuples du monde.
四是强化务实行动。坐而论道不如起而行之。要以系统政策体系和扎实行动举措,把工作目标转化为切实成果。各方都应该尽最大努力,在统筹经济发展和能源转型基础上制定和实施国家自主贡献的行动纲领。中国将于联合国气候变化贝伦大会前,宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献目标。
Quatrièmement, nous devons renforcer les actions concrètes. Comme dit un adage chinois, « mieux vaut l’action utile que de beaux discours ». Nous devons, par des politiques cohérentes et des actions solides, transformer les objectifs en résultats tangibles. Les différentes parties doivent faire le maximum d’efforts pour élaborer et mettre en œuvre leurs programmes d’action sur les contributions déterminées au niveau national (CDN) sur la base de la promotion coordonnée du développement économique et de la transition énergétique. La Chine annoncera, avant la COP30 de Belém, ses objectifs de CDN à l’horizon 2035 couvrant tous les secteurs économiques et l’ensemble des gaz à effet de serre.
各位同事!
Chers Collègues,
人与自然和谐共生是中国式现代化的鲜明特点。中国是世界绿色发展的坚定行动派、重要贡献者。自5年前我宣布碳达峰碳中和目标以来,中国构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系,建成了全球最大、最完整的新能源产业链。中国还是全球“增绿”最快最多的国家,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。
L’harmonie entre l’homme et la nature est une caractéristique marquante de la modernisation à la chinoise. La Chine est acteur résolu et contributeur important du développement vert dans le monde. Depuis que j’ai annoncé il y a cinq ans nos objectifs concernant le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, la Chine a construit le plus grand système d’énergies renouvelables qui se développe le plus rapidement, ainsi que les chaînes industrielles de nouvelles énergies les plus grandes et les plus complètes au monde. Elle est également en tête de l’augmentation rapide du verdissement, contribuant à hauteur d’un quart de l’accroissement de la superficie boisée au monde.
无论国际形势如何变化,中国积极应对气候变化的行动不会放缓,促进国际合作的努力不会减弱,推动构建人类命运共同体的实践不会停歇。让我们以人类前途为怀、以人民福祉为念,切实履行共同但有区别的责任,各尽所能,团结协作,推动共建清洁、美丽、可持续的世界。
Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, les actions de la Chine pour répondre activement au changement climatique ne se ralentiront pas, ses efforts pour promouvoir la coopération internationale ne s’affaibliront pas, et ses pas solides vers une communauté d’avenir partagé pour l’humanité ne s’arrêteront pas. Pour l’avenir de l’humanité et pour le bonheur de tous, nous devrons assumer effectivement des responsabilités communes mais différenciées, travailler au mieux de nos capacités et renforcer la solidarité et la coopération, en vue de bâtir ensemble un monde propre, beau et durable.
谢谢大家!
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
24 APR 2025