习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话【中西】
当地时间10月31日上午,亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议在韩国庆州和白会议中心举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《共建普惠包容的开放型亚太经济》的重要讲话。讲话中西文对照如下:

共建普惠包容的开放型亚太经济
——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话
(2025年10月31日,庆州)
中华人民共和国主席 习近平
Construir una Economía Inclusiva y Abierta de Asia-Pacífico para Todos
Intervención de S.E. Xi Jinping
Presidente de la República Popular China
en la Primera Sesión de la 32ª Reunión de Líderes Económicos del APEC
Gyeongju, 31 de octubre de 2025
尊敬的李在明总统,
各位同事:
Estimado Presidente Lee Jae Myung,
Colegas,
很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。
Me es un gran placer estar aquí en Gyeongju, una ciudad rica en historia y cultura, para discutir con ustedes sobre el futuro de Asia-Pacífico. Quiero empezar por agradecer al Presidente Lee Jae Myung y el Gobierno de la República de Corea por sus esmerados arreglos.
亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。
En los más de 30 años a partir de su fundación, desde trazar el plan maestro del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico hasta avanzar la visión de una comunidad de Asia-Pacífico, el APEC ha venido liderando el ascenso de la región a la vanguardia del desarrollo abierto global, y ha hecho de Asia-Pacífico la parte más dinámica de la economía global.
当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。
Actualmente, los cambios mundiales nunca vistos en una centuria están evolucionando con mayor celeridad, y la situación internacional es tan cambiante como turbulenta. Asia-Pacífico afronta crecientes incertidumbres y factores desestabilizadores en su desarrollo. Cuanto más agitado esté el mar, más necesario nos será remar juntos. Debemos mantenernos fieles a la misión fundacional del APEC para promover el crecimiento económico y mejorar el bienestar del pueblo, y esforzarnos por un desarrollo abierto en que todos compartamos oportunidades y salgamos ganadores. Hemos de promover una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, y construir una comunidad de Asia-Pacífico. Para tal fin, quiero formular cinco propuestas.
一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。
Primero, debemos trabajar juntos para salvaguardar el sistema multilateral del comercio. Hemos de practicar el verdadero multilateralismo, y reforzar la autoridad y eficacia del sistema multilateral del comercio centrado en la OMC. Debemos persistir en la dirección acertada de la reforma de la OMC, defender los principios fundamentales como la nación más favorecida y la no discriminación, y actualizar las reglas económicas y comerciales internacionales para reflejar los tiempos cambiantes, con miras a proteger mejor los derechos e intereses legítimos de los países en desarrollo.
二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。
Segundo, debemos trabajar juntos para construir un entorno económico abierto en la región. Debemos seguir promoviendo la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones, profundizar la cooperación fiscal y financiera, e impulsar de manera estable la integración económica regional. A medida que se implementan con altos estándares la Asociación Económica Integral Regional y se expande la membresía del Tratado Integral y Progresista de Asociación Transpacífico, debemos ayudar los dos a alinearse entre sí y avanzar juntos, para inyectar ímpetu al desarrollo del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico.
三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。
Tercero, debemos trabajar juntos para mantener la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro. Hemos de juntar las manos en lugar de soltarlas, y fortalecer nuestros vínculos en lugar de cortarlos. Nos es menester ampliar enérgicamente nuestros intereses comunes, y apoyar el desarrollo abierto de las cadenas de suministro. El 10° aniversario del Plan Maestro de Conectividad del APEC nos ofrece una buena oportunidad para esforzarnos por resultados concretos y tangibles en la conectividad física, institucional y de pueblo a pueblo, para consolidar aún más los cimientos para el desarrollo abierto en nuestra región.
四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。
Cuarto, debemos trabajar juntos para avanzar la transformación digital y verde del comercio. Debemos hacer de las tecnologías digitales un fuerte catalizador para el comercio transfronterizo, y promover la cooperación práctica en el comercio sin papel, las aduanas inteligentes y otros ámbitos. Nos es imperativo eliminar diversas barreras verdes, y ampliar la cooperación en industrias verdes, energías limpias y minerales verdes. La Red para el Modelo de Puerto Electrónico Asia-Pacífico y la Red de Cooperación en Cadena de Suministro Verde iniciadas por China en el marco del APEC se han convertido en importantes plataformas para la cooperación regional en las actualizaciones digitales y verdes para el comercio.
五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。
Quinto, debemos trabajar juntos para promover el desarrollo universalmente beneficioso e inclusivo. Debemos adherirnos a la filosofía de desarrollo centrada en el pueblo, redoblar esfuerzos por abordar los desequilibrios en el desarrollo, y fomentar una globalización económica que sea más inclusiva, sostenible y beneficiosa para todos los pueblos de la región. China está trabajando con diversas partes para promover la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y apoya a más países en desarrollo a materializar la modernización, lo que ayudará a abrir nuevo espacio para el desarrollo global. Hemos otorgado el trato de arancel cero para el 100% de las líneas arancelarias a los países menos desarrollados que tienen relaciones diplomáticas con China, y estamos dispuestos a hacer extensivo el mismo trato a todos los países africanos con relaciones diplomáticas con China mediante la firma de acuerdos sobre asociación económica para el desarrollo compartido. Seguiremos esforzándonos por el desarrollo común y la prosperidad compartida con todos los países.
各位同事!
Colegas,
中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China siempre aplica la política estatal fundamental de la apertura al exterior, y ha tomado acciones reales para promover una economía mundial abierta. En los últimos cinco años, China se ha posicionado en el primer lugar del mundo en cuanto al comercio de bienes y el segundo en términos de comercio de servicios. China ha atraído más de 700 mil millones de dólares de inversiones foráneas en total, y sus inversiones en el exterior se ha incrementado un promedio anual de más del 5%. Venimos recortando la lista negativa para el acceso de las inversiones foráneas, y aplicando la exención unilateral de visados a más países. Estamos ampliando con pasos estables la apertura voluntaria y unilateral, y nos hemos alineado activamente con las reglas económicas y comerciales internacionales de alto estándar a través de nuestras 22 zonas piloto de libre comercio. La puerta de China al mundo nunca se cerrará, y solo va a abrirse cada vez más.
不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。
Hace unos días, se adoptaron las Recomendaciones para la Elaboración del XV Plan Quinquenal en la Cuarta Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido Comunista de China. China lo aprovechará para profundizar aún más la reforma de manera integral y ampliar con determinación la apertura al exterior de alto nivel, creando así nuevas oportunidades para Asia-Pacífico y el mundo entero con los últimos logros de la modernización china.
谢谢大家!
Gracias.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
31 OCT 2025