两会时间【19】习近平在第十三届全国人民代表大会第一次会议上的讲话(中英文摘要)

2018-03-22
译之有道
第287期


小编按:3月20日上午,第十三届全国人民代表大会第一次会议闭幕,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在会上发表重要讲话。讲话摘要中英文对照如下:



  1、担任中华人民共和国主席这一崇高职务,使命光荣,责任重大。我将一如既往,忠实履行宪法赋予的职责,忠于祖国,忠于人民,恪尽职守,竭尽全力,勤勉工作,赤诚奉献,做人民的勤务员,接受人民监督,决不辜负各位代表和全国各族人民的信任和重托!

         In assuming the lofty office of the President of the People’s Republic of China, I have undertaken a glorious mission with weighty responsibilities. I will, as always, faithfully perform the duties entrusted  to me by the Constitution, be loyal to my country and the people, execute my responsibilities diligently, with dedication and to the best of my ability, serve the people, subject myself to their supervision, and be worthy of the great trust and expectations that you, fellow NPC deputies, and the people of all ethnic groups in China have placed in me.


  2、一切国家机关工作人员,无论身居多高的职位,都必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置。

         All of us holding public office, no matter how high our positions may be, must keep in mind that our republic is the People’s Republic of China and put the people first and foremost in our hearts.  


  3、今天,中国人民的创造精神正在前所未有地迸发出来,推动我国日新月异向前发展,大踏步走在世界前列。

         Today, our people’s creativity is bursting forth as never before, enabling our country to achieve rapid development with each passing day  and stride forward at the forefront of the world.  


  4、在几千年历史长河中,中国人民始终革故鼎新、自强不息,开发和建设了祖国辽阔秀丽的大好河山,开拓了波涛万顷的辽阔海疆,开垦了物产丰富的广袤粮田,治理了桀骜不驯的千百条大江大河,战胜了数不清的自然灾害,建设了星罗棋布的城镇乡村,发展了门类齐全的产业,形成了多姿多彩的生活。

       Over several thousand years, we Chinese have, with an unremitting spirit of self-renewal, built up our beautiful and magnificent homeland. We have explored vast expanse of territorial seas, cultivated immense fertile farmland, harnessed hundreds of big rivers, and prevailed over countless natural disasters. We have built cities and villages across the land, developed a complete range of industries, and created fulfilling and enriching lives.


  5、中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。今天,中国人民拥有的一切,凝聚着中国人的聪明才智,浸透着中国人的辛勤汗水,蕴涵着中国人的巨大牺牲。

         Since the beginning of our nation, we Chinese have always known that happiness will not come by itself and good things can only be earned. We owe everything we have accomplished today to the talent, hard work and enormous endeavors of our people. 


  6、中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步。

         We Chinese have learned from what we have gone through that unity creates strength and brings progress, while division holds a country in backwardness.


  7、中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。

         For us Chinese, with perseverance, no mountain is too high to scale and no destination too far to reach.


  8、近代以来,实现中华民族伟大复兴成为中华民族最伟大的梦想,中国人民百折不挠、坚忍不拔,以同敌人血战到底的气概、在自力更生的基础上光复旧物的决心、自立于世界民族之林的能力,为实现这个伟大梦想进行了170多年的持续奋斗。

         Since modern times began, achieving national rejuvenation has been the most cherished dream of the Chinese nation. For more than 170 years, our people, with the courage to fight the enemy to the last drop of our blood, the determination to recover our lost territory by our efforts and the ability to stand on our own feet in the family of nations, have persevered in an unyielding spirit to realize this dream.    


  9、把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。

         The fundamental criteria for assessing all the work we do should be whether we can win people’s backing, approval and endorsement, and make them satisfied.  


  10、人民有信心,国家才有未来,国家才有力量。中国特色社会主义进入了新时代,勤劳勇敢的中国人民更加自信自尊自强。中国这个古老而又现代的东方大国朝气蓬勃、气象万千。

         Only when the people have faith will our country have strength and a bright future. In the new era of building socialism with Chinese characteristics, the hard-working and courageous Chinese people are exuding greater confidence, dignity and pride. China, a major country in the East that is both ancient and modern, is full of vigor and vitality.


  11、把蓝图变为现实,是一场新的长征。路虽然还很长,但时间不等人,容不得有半点懈怠。我们决不能安于现状、贪图安逸、乐而忘忧。

        To turn our blueprint into reality means embarking on a new long journey. The road ahead is long, but time waits for no one and we must not slacken our efforts. We cannot afford to rest on our laurels, be content with what we have achieved or lose sight of potential problems when the going is good.

     

  12、让中华文明的影响力、凝聚力、感召力更加充分地展示出来。

         We will fully bring out the power of the Chinese civilization to appeal, rally and inspire.  


  13、维护国家主权和领土完整,实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。在这个民族大义和历史潮流面前,一切分裂祖国的行径和伎俩都是注定要失败的,都会受到人民的谴责和历史的惩罚!中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败一切分裂国家的活动!中国人民和中华民族有一个共同信念,这就是:我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!

         To safeguard China’s sovereignty and territorial integrity and realize its complete reunification — this is the common aspiration of all Chinese and represents the fundamental interests of the Chinese nation. In the face of this issue which involves our supreme national interests and the surging tide of history, all separatist attempts and schemes are doomed to fail and will be condemned by the people and history. With strong will and great confidence, we the Chinese people are fully capable of foiling all separatist activities. Not a single inch of the territory of our great motherland will ever be allowed to be separated from China: this is the shared conviction of the entire Chinese nation. 


  14、只有那些习惯于威胁他人的人,才会把所有人都看成是威胁。对中国人民为人类和平与发展作贡献的真诚愿望和实际行动,任何人都不应该误读,更不应该曲解。人间自有公道在!

         Only those who are used to threatening others will see everyone else as a threat. We Chinese have a genuine desire to contribute to global peace and development with concrete actions. Such desire should not be misintepreted or distorted by anyone. The people of the world will make the right judgment.


  15、中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,中国共产党是国家最高政治领导力量,是实现中华民族伟大复兴的根本保证。东西南北中,党政军民学,党是领导一切的。

         The defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China (CPC). The CPC is the highest force for political leadership and provides the fundamental guarantee for realizing national rejuvenation. North, south, east, west and center, party, government, military, society and schools — the Party is the leader of all.  


  16、“等闲识得东风面,万紫千红总是春。”在中国共产党领导下,经过近70年奋斗,我们的人民共和国茁壮成长,正以崭新的姿态屹立于世界东方!

         As a Chinese poem goes, “When easterly breeze comes, the flowers in a riot of color will set spring aglow.” Thanks to nearly seven decades of hard work led by the Communist Party of China, our People’s Republic is growing from strength to strength and, with even greater confidence, standing tall in the East. 


  17、我们要乘着新时代的浩荡东风,加满油,把稳舵,鼓足劲,让承载着13亿多中国人民伟大梦想的中华巨轮继续劈波斩浪、扬帆远航,胜利驶向充满希望的明天!

         Our country is like a giant ship that carries the great dream of the 1.3 billion-plus Chinese people. We will ride on the mighty wind of the new era with a full tank, steer the right course, sail with full steam, and cleave the waves towards a brighter future for China.

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 MAR 2018