习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲【中法】

2023-11-17
译之有道
第2005期
 


小编按:当地时间2023年11月16日上午,国家主席习近平向在旧金山举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《同心协力 共迎挑战 谱写亚太合作新篇章》的书面演讲。演讲中法文对照如下:


同心协力 共迎挑战

谱写亚太合作新篇章

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

(2023年11月16日,旧金山)

中华人民共和国主席 习近平

Relever les défis avec une volonté commune

pour inscrire un nouveau chapitre dans la coopération en Asie-Pacifique

Allocution écrite de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au Sommet des CEO de l’APEC

San Francisco, le 16 novembre 2023


各位工商界代表:

女士们,先生们,朋友们:

Mesdames et Messieurs les Représentants de la communauté d’affaires,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  很高兴应邀出席亚太经合组织工商领导人峰会。多年前我曾到访旧金山,这座美丽城市的开放、包容、创新给我留下深刻印象。

  C’est un grand plaisir pour moi d’être invité à m’adresser au Sommet des CEO de l’APEC. J’ai effectué une visite à San Francisco il y a des années, et j’ai été profondément impressionné par l’ouverture, l’inclusion et la créativité de cette belle ville.

  30年前,面对冷战结束后“人类向何处去”的世界之问、历史之问、时代之问,亚太地区领导人顺应和平和发展的时代潮流,召开了首次亚太经合组织领导人非正式会议,一致同意超越集团对抗、零和博弈的旧思维,深化区域经济合作和一体化,致力于共建一个活力、和谐、繁荣的亚太大家庭。这一重大决定推动亚太发展和经济全球化进入快车道,助力亚太成为世界经济增长中心、全球发展稳定之锚和合作高地。亚太合作的非凡历程带给我们许多深刻启示。 

  Il y a 30 ans, les dirigeants de l’Asie-Pacifique, en réponse à la question de savoir où ira l’humanité au sortir de la guerre froide, question du monde, de l’Histoire et de l’époque, ont suivi le courant de la paix et du développement pour tenir la première Réunion des dirigeants des économies de l’APEC. Ils sont convenus unanimement de dépasser la mentalité anachronique de la confrontation des blocs et du jeu à somme nulle, d’approfondir la coopération et l’intégration économiques régionales et de bâtir ensemble une communauté Asie-Pacifique dynamique, harmonieuse et prospère. Cette décision majeure a mis le développement de l’Asie-Pacifique et la mondialisation économique dans une voie rapide, faisant de la région un pôle de croissance mondiale, une ancre stabilisatrice pour le développement dans le monde et un pionnier de la coopération internationale. Le parcours remarquable de la coopération en Asie-Pacifique est riche d’enseignements pour nous.

  ——开放包容是亚太合作的主旋律。亚太发展靠的是开放包容、取长补短、互通有无,而不是对立对抗、以邻为壑、“小院高墙”。我们秉持开放的区域主义,共同制定了茂物目标和布特拉加亚愿景,推进贸易和投资自由化便利化,提升区域经济一体化水平。过去30年,亚太地区平均关税水平从17%下降至5%,对世界经济增长的贡献达到七成。

  — L’ouverture et l’inclusion en sont le trait marquant. Le développement de la région a été possible grâce à l’ouverture, à l’inclusion et à la valorisation des atouts de chacun, et non avec l’antagonisme, la confrontation, la recherche d’intérêts égoïstes aux dépens des autres ou la construction d’« une petite cour avec de hauts murs ». Nous avons poursuivi le régionalisme ouvert, élaboré ensemble les Objectifs de Bogor et la Vision Putrajaya, favorisé la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement et renforcé l’intégration économique de la région. Durant les 30 ans écoulés, l’Asie-Pacifique a réduit de 17% à 5% le niveau moyen de ses tarifs douaniers, et contribué à hauteur de 70% à la croissance de l’économie mondiale.

  ——共同发展是亚太合作的总目标。发展是亚太地区永恒的主题。我们始终聚焦发展,不断深化经济技术合作,增强发展中成员自主发展能力。我们共同开创了自主自愿、协商一致、循序渐进的“亚太经合组织方式”,尊重各成员发展权。过去30年,亚太地区人均收入翻了两番还要多,十亿人口成功脱贫,为人类进步和全球可持续发展作出重要贡献。

  — Le développement commun en est l’objectif global. Le développement est un thème éternel pour l’Asie-Pacifique. Nous avons toujours concentré nos efforts sur le développement et approfondi sans cesse la coopération économique et technologique pour renforcer la capacité de développement autonome des membres en voie de développement. Nous avons créé ensemble l’« approche APEC » reposant sur une base volontaire, consensuelle et progressive, et respectons le droit au développement de chaque membre. Durant les 30 ans écoulés, le revenu par habitant a plus que quadruplé à l’échelle régionale et un milliard de personnes sont sorties de la pauvreté. C’est une contribution importante au progrès de l’humanité et au développement durable dans le monde.

  ——求同存异是亚太合作的好做法。亚太地区经济体历史文化和发展阶段不同,在亚太地区推进合作不能要求整齐划一,只能走求同存异的路子。过去30年,我们妥善应对亚洲金融危机、国际金融危机等重大挑战,维护了亚太经济发展的良好势头,靠的就是谋大势、顾大局,弘扬和而不同、和衷共济的伙伴精神,不断将成员多样性转化为合作动力,优势互补,携手共进。

  — La recherche d’un terrain d’entente par-delà les différences en est une expérience réussie. Les économies en Asie-Pacifique sont différentes en termes d’histoire, de culture et de stade de développement. Exiger l’uniformité ne fera pas avancer la coopération régionale. La seule bonne voie à suivre est de rechercher la convergence par-delà les différences. Si, durant les 30 ans écoulés, nous avons su répondre adéquatement aux défis majeurs comme la crise financière asiatique et la crise financière internationale et préserver la bonne dynamique du développement économique en Asie-Pacifique, c’est parce que nous avons suivi la tendance générale, agi dans l’intérêt de tous et porté l’esprit de partenariat marqué par l’harmonie dans la diversité ainsi que la solidarité et l’entraide, pour transformer notre diversité en dynamique de coopération et valoriser nos complémentarités en vue des progrès communs.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  世界进入新的动荡变革期,世界经济增长动能不足,不稳定、不确定、难预料因素增多。亚太合作下一个30年将走向何方,成为我们面临的新的时代之问。“万物得其本者生,百事得其道者成。”我们要秉持亚太经合组织初心,牢记历史赋予我们的使命,推动亚太合作再出发。

  Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations, la croissance mondiale peine à retrouver une dynamique, et les facteurs déstabilisateurs, incertains et imprévisibles se multiplient. Dans quel sens ira la coopération en Asie-Pacifique dans les 30 ans à venir ? Voilà une nouvelle question que l’époque pose à nous tous. Comme dit un adage chinois : « Les plantes aux racines solides prospéreront, et les efforts sur la bonne voie aboutiront au succès. » Nous devons poursuivre l’engagement initial de l’APEC, garder toujours à l’esprit la mission que l’Histoire nous a confiée et travailler à relancer la coopération en Asie-Pacifique.

  旧金山是《联合国宪章》签署地,寄托着各国人民对世界和平的美好愿望。和平来之不易,发展任重道远。我们要共同维护联合国宪章宗旨和原则,坚持对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往之道,维护亚太繁荣稳定。亚太不能也不应该沦为地缘博弈的角斗场,更不能搞“新冷战”和阵营对抗。

  San Francisco, où a été signée la Charte des Nations Unies, porte la noble aspiration de tous les peuples à la paix mondiale. La paix est difficile à obtenir et le développement est un chemin long et ardu. Nous devons défendre ensemble les buts et principes de la Charte des Nations Unies et poursuivre la voie des relations interétatiques qui privilégie le dialogue et le partenariat, et non la confrontation et l’alliance, afin de préserver la prospérité et la stabilité en Asie-Pacifique. Notre région ne peut ni ne doit être une arène de rivalité géopolitique, et encore moins s’engager dans une « nouvelle guerre froide » ou la confrontation des blocs.

  亚太繁荣发展的历程表明,唯有合作才能发展,不合作是最大的风险,搞“脱钩断链”对谁都没好处。我们要坚持开放的区域主义,坚定不移推进亚太自由贸易区进程,尊重经济规律,发挥各自比较优势,促进各国经济联动融通,加强相关区域经贸协定和发展战略对接,打造合作共赢的开放型亚太经济。

  Le parcours de l’Asie-Pacifique dans la réalisation de la prospérité et du développement nous enseigne que seule la coopération peut conduire au développement, que l’absence de la coopération constitue le plus grand risque et que le découplage et la rupture des chaînes d’approvisionnement ne profitent à personne. Nous devons poursuivre le régionalisme ouvert, faire avancer résolument la construction d’une zone de libre-échange en Asie-Pacifique, respecter les lois de l’économie, faire valoir les avantages comparatifs de chacun, promouvoir l’interconnexion et l’intégration des économies et renforcer la synergie entre les accords commerciaux et les stratégies de développement concernées de la région, pour bâtir une économie Asie-Pacifique ouverte marquée par la coopération gagnant-gagnant.

  面对新一轮科技革命和产业变革浪潮,我们要着眼长远、把握机遇、乘势而上,推进数字化、智能化、绿色化转型发展,共同强化科技创新和成果转化,推进数字经济和实体经济深度融合。要携手完善全球科技治理,强化科技创新对绿色化数字化转型和可持续发展的支撑,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。

  Face à la nouvelle vague de la révolution scientifique et technologique et de la transformation industrielle, nous devons avoir une vision à long terme, saisir les opportunités et suivre la tendance pour faire progresser la transition vers un développement numérique, intelligent et vert, renforcer conjointement l’innovation scientifique et technologique et l’application des résultats de recherche et favoriser l’intégration en profondeur de l’économie numérique et de l’économie réelle. Nous devons perfectionner ensemble la gouvernance mondiale des sciences et technologies, faire jouer davantage le rôle d’appui de l’innovation pour les transitions verte et numérique et le développement durable, et bâtir un environnement ouvert, équitable, juste et non discriminatoire pour le développement scientifique et technologique.

  10年前,我提出推动构建人类命运共同体的理念。亚太经合组织制定的布特拉加亚愿景,明确提出2040年建成亚太共同体,为亚太合作指明了方向。近年来,针对全球迫切需要,我又提出了全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,旨在推动各方携手应对各种全球性挑战、促进全球共同发展、增进全人类福祉。中方愿同亚太各方一道,推进落实这些倡议,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

  Il y a dix ans, j’ai avancé la vision de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. La Vision Putrajaya de l’APEC a affirmé avec clarté l’idée de construire une communauté d’Asie-Pacifique d’ici 2040, montrant l’orientation à suivre pour la coopération en Asie-Pacifique. Ces dernières années, en tenant compte des besoins urgents de notre monde, j’ai avancé l’Initiative pour le développement mondial, l’Initiative pour la sécurité mondiale et l’Initiative pour la civilisation mondiale, en vue de mobiliser les différentes parties pour relever ensemble les défis globaux, promouvoir le développement commun dans le monde et améliorer le bien-être de toute l’humanité. La Chine entend travailler avec les différentes parties de l’Asie-Pacifique pour faire avancer la mise en œuvre de ces Initiatives et bâtir ensemble un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  今年以来,中国经济持续回升向好,增速在全球主要经济体中保持领先,高质量发展扎实推进。中国仍然是全球增长最大引擎,今年对全球经济增长的贡献将达到三分之一。正如工商界朋友所言,中国已经成为最佳投资目的地的代名词,下一个“中国”,还是中国,欢迎各国工商界朋友们继续投资中国、深耕中国!

  Cette année, l’économie chinoise a poursuivi une reprise solide et affiche une tendance au mieux. La Chine a enregistré l’une des plus fortes croissances parmi les principales économies du monde, et son développement de qualité a solidement progressé. Elle demeure le plus grand moteur de la croissance mondiale et y contribuera cette année à hauteur d’un tiers. Nos amis des milieux d’affaires ont bien raison de dire que la Chine est désormais synonyme de la meilleure destination pour les investissements, et que la « prochaine Chine » sera toujours la Chine. Soyez les bienvenus pour continuer d’investir et d’approfondir vos partenariats en Chine.

  中国具有社会主义市场经济的体制优势、超大规模市场的需求优势、产业体系配套完整的供给优势、大量高素质劳动者和企业家的人才优势,经济发展具备强劲的内生动力、韧性、潜力。过去,中国在不断战胜风险挑战中爬坡过坎,取得历史性成就。现在,中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广,长期向好的基本面没有变也不会变。我们有信心、更有能力实现长期稳定发展,并不断以中国新发展为世界带来新动力、新机遇。

Les atouts de la Chine sont multiples : une économie de marché socialiste en tant que système économique, un gigantesque marché en termes de demande, un tissu industriel complet du point de vue de l’approvisionnement et un grand vivier de compétences hautement qualifiées et d’entrepreneurs en matière de ressources humaines. Le développement économique chinois repose sur des ressorts internes puissants, une grande résilience et un potentiel énorme. Dans le passé, la Chine a surmonté de nombreux obstacles en bravant risques et défis et réalisé des accomplissements historiques. Aujourd’hui, l’économie chinoise, avec une forte résilience, un grand potentiel et des marges de manœuvre considérables, garde et gardera toujours les fondamentaux permettant une croissance de long terme. Pour envisager l’avenir, nous sommes confiants et surtout capables de réaliser un développement stable et de long terme et d’apporter au monde des dynamiques et des opportunités nouvelles par le développement de la Chine.

  中国深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚定不移推进高质量发展,经济增长的含金量更高、绿色成色更浓。近年来,中国新能源汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口快速增长,即将启动的全国温室气体自愿减排交易市场将创造巨大的绿色市场机遇。我们将加快推进现代化产业体系建设,为各类经营主体共享发展成果提供更好制度性保障,不断培育新的增长动能、释放更大发展空间。

  La Chine applique en profondeur la nouvelle vision de développement innovant, coordonné, vert, ouvert et partagé, et travaille résolument à promouvoir le développement de qualité, réalisant ainsi une croissance économique à plus forte valeur ajoutée et plus verte. Ces dernières années, l’exportation chinoise du « nouveau trio », à savoir les véhicules à énergies nouvelles, les batteries au lithium et les produits photovoltaïques, a rapidement augmenté. Un marché national d’échange volontaire pour la réduction des émissions des gaz à effet de serre sera lancé prochainement et créera d’énormes opportunités vertes pour le marché. Nous accélérerons la construction d’un système industriel moderne, fournirons de meilleures garanties institutionnelles pour que tous les acteurs du marché puissent partager les fruits du développement, développerons de nouveaux moteurs de croissance et créerons davantage de possibilités de développement.

  我们坚持敞开大门搞建设,坚定不移推进高水平对外开放,进一步扩大市场准入,已经宣布全面取消制造业领域外资准入限制措施。近期成功举办了第六届中国国际进口博览会,本月下旬还将举办第二届全球数字贸易博览会,进一步扩大开放,同各国共享发展机遇和红利。中国正在高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,主动对接《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》高标准经贸规则,积极推动加入两个协定进程,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。今年是我提出共建“一带一路”倡议10周年。上个月,中国成功举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,形成了458项成果,中国金融机构成立7800亿元人民币的“一带一路”项目融资窗口,中外企业达成972亿美元的商业合作协议,这将推动共建“一带一路”高质量发展,为全球互联互通、促进发展繁荣注入强劲动力。

  La Chine poursuit son développement avec ses portes grandes ouvertes. Nous travaillons résolument à une ouverture de haut niveau, continuons d’élargir l’accès à son marché et, à cet effet, avons annoncé l’annulation de toutes les mesures de restrictions à l’accès des capitaux étrangers à l’industrie manufacturière. Nous avons tenu avec succès la sixième édition de l’Exposition internationale d’Importation de la Chine (CIIE) et organiserons fin novembre la deuxième édition de l’Exposition mondiale du commerce numérique pour élargir davantage l’ouverture et partager avec les différents pays les opportunités et les dividendes de développement. La Chine poursuit une application de qualité de l’Accord du Partenariat économique régional global (RCEP) et s’aligne activement sur les règles économiques et commerciales de haut standard dans l’Accord du Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et l’Accord du Partenariat sur l’économie numérique (DEPA) en vue de faire avancer son processus d’adhésion aux deux accords et d’élargir le réseau des zones de libre-échange de haut standard tourné vers le monde entier. Cette année marque le dixième anniversaire de l’Initiative « la Ceinture et la Route » que j’ai avancée. Le mois dernier, nous avons tenu avec succès le troisième Forum « la Ceinture et la Route » pour la Coopération internationale, qui a donné lieu à 458 acquis. Les institutions financières chinoises ont lancé des fenêtres de financement de 780 milliards de yuans RMB au total pour les projets initiés dans le cadre de l’Initiative. Les entreprises chinoises et étrangères ont conclu des contrats commerciaux de 97,2 milliards de dollars américains. Tout cela contribuera à la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et donnera une forte impulsion à l’interconnexion, au développement et à la prospérité dans le monde.

  无论国际形势如何变化,中国打造市场化、法治化、国际化营商环境的决心不会变,一视同仁为外商投资提供优质服务的政策不会变。我们将不断完善外商投资权益保护机制,进一步缩减外商投资准入负面清单,全面保障外商投资企业国民待遇,持续加强知识产权保护。我们将努力打破制约创新要素流动的壁垒,深化数字经济领域改革,促进数据依法有序自由流动。同时,推出更多“暖心”举措,优化外国人来华和停居留政策,着力打通大家在华使用金融、医疗、互联网支付等服务的堵点,为外国工商界朋友来华投资兴业提供更好保障。

  Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, la détermination de la Chine à bâtir un environnement d’affaires conforme aux règles du marché, à la législation et aux normes internationales ne changera pas, et la politique chinoise visant à fournir des services égaux et de qualité aux investisseurs étrangers ne changera pas. Nous perfectionnerons sans relâche les mécanismes de protection des droits et intérêts des investisseurs étrangers, raccourcirons davantage la liste négative pour les investissements étrangers, garantirons sur tous les plans le traitement national aux entreprises étrangères et continuerons de renforcer la protection des droits de propriété intellectuelle. Nous travaillerons à lever les barrières à la circulation des facteurs d’innovation, à approfondir la réforme dans le domaine de l’économie numérique et à promouvoir une circulation des données repectueuse de la loi, ordonnée et libre. Par ailleurs, nous lancerons plus de mesures qui feront chaud au cœur, notamment en optimisant les politiques concernant l’entrée et le séjour en Chine des ressortissants étrangers et en répondant à leurs difficultés concernant les services de finance, de soins médicaux, de paiement en ligne et autres, afin de faciliter davantage l’investissement et l’implantation en Chine des amis des milieux d’affaires de différents pays.

  我想强调,中国经济克服挑战、稳步前行,实现高质量发展,这也是推进中国式现代化的必然要求。中国式现代化的出发点和落脚点是让14亿多中国人民过上更加美好的生活。对世界来说,这意味着更加广阔的市场和前所未有的合作机遇,也将为世界现代化注入强大动力。

  Je tiens à souligner que la modernisation à la chinoise exige par nature un développement de qualité réalisé à travers le règlement des défis économiques et l’accomplissement de progrès solides. Elle a pour point de départ et objectif final d’offrir aux plus de 1,4 milliard de Chinois une vie meilleure. Cela signifie pour le monde un marché encore plus vaste et des opportunités de coopération sans précédent, et donnera une impulsion puissante à la modernisation dans le monde.

  女士们、先生们、朋友们!

  Mesdames et Messieurs,

        Chers Amis,

  亚太工商界素来是亚太合作和全球发展的弄潮儿。希望大家弘扬“敢为天下先”的创新精神,为构建开放型亚太经济、助力世界经济发展作出更大贡献。欢迎全球工商界积极参与中国式现代化进程,共享中国高质量发展带来的巨大机遇!

  Les milieux d’affaires de l’Asie-Pacifique ont toujours été des pionniers courageux dans la coopération régionale et le développement dans le monde. J’espère que vous pourrez faire pleinement valoir l’esprit d’entrepreneur et apporter une plus grande contribution à la construction d’une économie ouverte en Asie-Pacifique et au développement économique mondial. J’invite les milieux d’affaires du monde entier à prendre une part active à la modernisation à la chinoise et à partager ensemble les énormes opportunités générées par le développement de qualité de la Chine.

  谢谢大家。

Je vous remercie.




· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

17 NOV 2023