习近平主席在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话【中西】

2025-10-13
译之有道
第2279期
 


小编按:10月13日上午,国家主席习近平在北京国家会议中心出席全球妇女峰会开幕式并发表主旨讲话。讲话中西文对照如下:

弘扬北京世妇会精神

加速妇女全面发展新进程

——在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话

(2025年10月13日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

Llevar Adelante el Espíritu de

la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing y

Promover el Nuevo y Acelerado Proceso para

el Desarrollo Integral de la Mujer

Intervención Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Ceremonia de Inauguración de la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer

Beijing, 13 de octubre de 2025


尊敬的各位同事、各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Estimados colegas e invitados,

Señoras y señores, amigos todos,

  5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!

  Hace cinco años, propuse convocar otra reunión global de líderes sobre la mujer. Hoy, me complace mucho tener esta reunión con todos ustedes aquí en Beijing para conmemorar juntos el 30º aniversario de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y discutir juntos sobre las formas para promover la causa global de la mujer. Quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, nuestras cálidas felicitaciones por la inauguración de la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer.

  妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。30年前,北京世妇会确立“以行动谋求平等、发展与和平”的崇高目标,通过了具有里程碑意义的《北京宣言》和《行动纲领》,将性别平等刻入时代议程,激励全世界的人们为之接续奋斗。

  Las mujeres desempeñan un papel importante en crear, promover y llevar adelante la civilización humana. Y la comunidad internacional tiene la responsabilidad compartida de avanzar la causa de la mujer. Hace 30 años, la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing estableció el objetivo elevado de “Acción para la Igualdad, el Desarrollo y la Paz”, y adoptó la Declaración de Beijing y la Plataforma de Acción, documentos que marcaron hito. La igualdad de género ha sido grabada en la agenda de nuestro tiempo, animando al mundo entero en su inquebrantable búsqueda de este objetivo. 

  30年来,在北京世妇会精神指引下,全球妇女事业蓬勃发展,为人类文明进步增添了亮丽色彩。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标,189个国家批准了《消除对妇女一切形式歧视公约》。妇女生存和发展环境持续优化,190多个国家通过了近1600项保障妇女权益的法律,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。妇女赋权取得显著进步,女性受教育水平不断提高,在经济、政治、文化、社会生活中发挥着更加重要的作用。一大批杰出女性走上国际舞台,演绎精彩人生、贡献智慧力量。

  A lo largo de los últimos 30 años, guiada por el espíritu de la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, la causa de la mujer ha venido avanzando en todo el mundo, añadiendo brillante esplendor al progreso de la civilización humana. La igualdad entre hombres y mujeres es ahora un consenso universal de la comunidad internacional. Esto ha sido incluido en la agenda de desarrollo y los objetivos prioritarios de desarrollo de la ONU, y 189 países han ratificado la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. El entorno para la subsistencia y el desarrollo de la mujer ha venido mejorando. Cerca de 1.600 leyes sobre derechos e intereses de la mujer han sido promulgadas por más de 190 países, y más y más países han elaborado planes nacionales de acción para mejorar el bienestar de la mujer. Se ha logrado progreso prominente en el empoderamiento de la mujer. El nivel educativo de la mujer ha venido elevándose, y las mujeres están jugando un papel aún más importante en los asuntos económicos, políticos, culturales y sociales. Un gran número de mujeres sobresalientes han dado un paso adelante para tomar el escenario internacional, viviendo así sus vidas al máximo y haciendo contribuciones con su sabiduría y fortaleza.

  女士们、先生们、朋友们!

  Señoras y señores, amigos todos,

  全球妇女命运与共。当前,实现妇女全面发展仍然面临复杂挑战。据统计,全球尚有超过6亿妇女和女童深陷战乱冲突,约10%的妇女和女童生活在极端贫困之中。同时,暴力和歧视痼疾难消,性别数字鸿沟加大,实现男女平等任重道远。展望未来,我们要重温北京世妇会初心,为加速妇女全面发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路、采取更务实行动。在此,我提4点建议。

  Las mujeres en todos los rincones del mundo están unidas por un futuro compartido. En la actualidad, desafíos complejos todavía obstaculizan su desarrollo integral. Según las estadísticas, a nivel global, más de 600 millones de mujeres y niñas siguen sumidas en guerras y conflictos, y cerca del 10% de las mujeres y niñas siguen atrapadas en pobreza extrema. Mientras tanto, problemas profundamente arraigados como la violencia y la discriminación todavía persisten, la brecha digital de género aún se está ampliando, y la igualdad entre hombres y mujeres sigue siendo una elevada pero ardua tarea. Mirando al futuro, debemos repasar el propósito de la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, y construir mayores consensos, ampliar los caminos hacia adelante y tomar acciones más concretas para acelerar el nuevo proceso del desarrollo integral de la mujer. Para tal fin, quiero hacer cuatro propuestas.

  第一,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境。和平安宁是实现妇女全面发展的前提。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,维护世界和平,让广大妇女沐浴幸福安宁阳光,远离战争动荡阴霾。加强对战乱冲突、贫困灾害地区妇女和女童的保护,支持妇女在预防冲突和重建家园中发挥重要作用。健全和完善反暴力机制,坚决打击针对妇女的一切形式的暴力行为。

  Primero, debemos fomentar juntos un entorno propicio para el crecimiento y el desarrollo de la mujer. Su desarrollo integral se consigue bajo la premisa de paz y tranquilidad. Nos es menester atenernos al concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible, y debemos salvaguardar la paz mundial, para que las mujeres puedan disfrutar de la luz de felicidad y tranquilidad y alejarse de la sombra de guerra y turbulencia. Hemos de fortalecer la protección de las mujeres y niñas en regiones golpeadas por guerras, conflictos, pobreza y desastres naturales, y apoyar el papel vital de la mujer en prevenir conflictos y reconstruir sus hogares. Debemos mejorar mecanismos contra violencia y combatir resueltamente todas las formas de violencia contra la mujer.

  第二,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能。世界现代化应由广大妇女参与和分享。我们要着力解决全球妇女发展不平衡不充分问题,让全体妇女共享经济全球化成果,有力促进妇女全面发展。把握新一轮科技革命和产业变革机遇,以科技创新赋能妇女事业高质量发展,支持妇女在绿色发展中发挥更大作用,努力让广大妇女在世界现代化的大潮中人生出彩、梦想成真。

  Segundo, debemos cultivar juntos un enérgico impulso para el desarrollo de alta calidad de la causa de la mujer. La modernización del mundo debe involucrar y beneficiar a las mujeres. Hemos de abordar proactivamente el desequilibrio y la insuficiencia del desarrollo de la mujer en todo el mundo, hacer que todas las mujeres compartan los frutos de la globalización económica, y fomentar efectivamente el desarrollo integral de la mujer. Necesitamos aprovechar las oportunidades de la nueva ronda de la revolución científico-tecnológica y la transformación industrial, y empoderar el desarrollo de alta calidad de la causa de la mujer mediante la innovación científico-tecnológica. Hemos de apoyar a las mujeres a desempeñar un papel aún más importante en el desarrollo verde, y esforzarnos por ayudar a las mujeres a brillar en la vida y hacer realidad sus sueños en esta era de la modernización mundial.

  第三,共同构建保障妇女权益的治理格局。我们要完善制度和法律,推出更多可感可及的政策举措,让更多优质的健康和教育资源惠及所有妇女,努力让广大妇女更加全面公平地享有各项权利。营造包容和谐的社会环境,让妇女免于受到歧视和偏见。拓宽妇女参政议政渠道,支持妇女广泛参与国家和社会治理。共同营造尊重妇女的良好氛围,使性别平等真正内化为全社会的文明共识和行为准则。

  Tercero, debemos desarrollar juntos marcos de gobernanza para proteger los derechos e intereses de la mujer. Necesitamos mejorar instituciones y leyes, introducir medidas de política más tangibles y accesibles, canalizar más recursos sanitarios y educativos de calidad a todas las mujeres, y esforzarnos por que las mujeres disfruten plena e igualitariamente de los diversos derechos. Nos es menester promover un entorno social inclusivo y armonioso que libera a las mujeres de discriminación y prejuicio. Debemos ensanchar los canales para que las mujeres participen en y deliberen sobre asuntos políticos, y apoyar su amplia participación en la gobernanza del Estado y de la sociedad. Hemos de fomentar juntos un entorno que respeta a las mujeres, y convertir la igualdad de género en un valor común y un código de conducta abrazados por cada uno en nuestra sociedad.

  第四,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。不久前,我提出全球治理倡议,倡导以人为本,推动构建更加公正合理的全球治理体系。妇女是改革完善全球治理体系的重要力量。我们要支持妇女担当时代责任,深度参与全球治理,共享治理成果。支持联合国发挥核心作用,更多关注发展中国家妇女需求,为各国妇女搭建宽广的合作平台,持续深化交流互鉴,推动形成美美与共的生动局面。

  Cuarto, debemos escribir juntos un nuevo capítulo en promover la cooperación global sobre la mujer. Hace poco, propuse la Iniciativa para la Gobernanza Global, llamando por un sistema de gobernanza global más justo y razonable con el enfoque centrado en el pueblo. Las mujeres son una fuerza importante para reformar y mejorar el sistema de la gobernanza global. Nos es menester respaldar a las mujeres en asumir sus responsabilidades históricas, permitiéndoles jugar un rol sustancial en la gobernanza global y compartir sus beneficios. Debemos apoyar el papel central de la ONU, instándola a prestar más atención a las necesidades de las mujeres de los países en desarrollo, crear plataformas de cooperación extensivas para las mujeres de todos los países, y seguir profundizando intercambios y aprendizaje mutuo, a fin de ayudar a las mujeres de todo el mundo a prosperar y brillar juntas.

  女士们,先生们,朋友们:

  Señoras y señores, amigos todos,

  中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康,提前实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。中国孕产妇死亡率比1995年下降近80%,妇幼健康核心指标位居全球中高收入国家前列。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。新时代的中国女性正在以前所未有的自信和活力参与国家和社会治理全过程,奋战在乡村振兴和共同富裕第一线,拼搏于科技创新和数字转型最前沿,书写着昂扬奋进的巾帼华章。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!

  En China, la causa de la mujer siempre ha sido parte integral de los esfuerzos épicos por la modernización china. Gracias a años de arduos esfuerzos, China ha conquistado logros históricos y experimentado cambios históricos en su causa de la mujer. Hemos ganado la batalla más colosal de la historia humana contra la pobreza, y con ello hemos traído prosperidad moderada a 690 millones de mujeres, cumpliendo con antelación el objetivo de reducción de la pobreza de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU. Hemos reducido la tasa de mortalidad materna en cerca del 80% desde 1995, y nos hemos sumado a los países de ingresos medios y altos que llevan la delantera en indicadores esenciales de la salud materno-infantil. Hoy en día, las mujeres en China realmente “sostienen la mitad del cielo” en el desarrollo económico y social. Ellas representan más del 40% de la fuerza laboral, más de la mitad de los emprendedores de empresas de Internet, y más del 60% de todos los medallistas en los últimos cuatro Juegos Olímpicos de Verano. En la nueva era, las mujeres chinas, nunca antes tan confiadas y dinámicas, están tomando parte en el proceso entero de la gobernanza del Estado y de la sociedad. Ellas están luchando en las primeras líneas de la vigorización de las zonas rurales y la prosperidad común, así como de la innovación científico-tecnológica y la transición digital. Ellas están escribiendo un capítulo espléndido de la historia de la causa de la mujer en China. En la nueva marcha de la modernización china, cada mujer es protagonista.

  中国积极以自身发展为全球妇女事业提供机遇和保障。中国发起设立文明对话国际日,同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,实施“妇幼健康工程”、“快乐校园工程”等一批“小而美”公益项目,在共建“一带一路”、上海合作组织等框架内积极推动国际妇女交流合作。

  China, a través de su propio desarrollo, proporciona activamente oportunidades y garantía para la causa global de la mujer. China ha iniciado el Día Internacional de Diálogo entre Civilizaciones, y establecido junto con la UNESCO el Premio de Educación de las Niñas y las Mujeres. China ha lanzado proyectos de bienestar público “pequeños y hermosos” tales como “salud materno-infantil” y “campus felices”. China está promoviendo activamente intercambios y cooperación internacionales sobre la mujer en el marco de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, en la Organización de Cooperación de Shanghai, y dentro de otros marcos.

  为进一步支持全球妇女事业发展,我宣布,未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个“小而美”项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立“全球妇女能力建设中心”,同相关国家和国际组织开展妇女领域能力建设等发展合作,培养更多女性杰出人才。

  Con el fin de apoyar aún más el desarrollo de la causa global de la mujer, quiero hacer el siguiente anuncio: En los próximos cinco años, China donará otros 10 millones de dólares a ONU Mujeres; asignará una cuota de 100 millones de dólares al Fondo de China para el Desarrollo Global y la Cooperación Sur-Sur en aras de implementar proyectos de cooperación para el desarrollo a favor de mujeres y niñas en colaboración con organizaciones internacionales; lanzará 1.000 programas de bienestar “pequeños y hermosos” con asistencia china que tienen a mujeres y niñas como beneficiarias prioritarias; invitará a 50.000 mujeres a China para programas de intercambio y capacitación; y establecerá el Centro Global para la Construcción de Capacidades de la Mujer, destinado a realizar la construcción de capacidades y otras cooperaciones para el desarrollo con países y organizaciones internacionales pertinentes a fin de formar más talentos femeninos.

  女士们、先生们、朋友们!

  Señoras y señores, amigos todos,

  “行之苟有恒,久久自芬芳。”站在新的历史起点上,让我们传承和弘扬北京世妇会精神,朝着构建人类命运共同体的目标,加速妇女全面发展新进程,共同创造人类更加美好的未来。

  Tal como reza un antiguo dicho chino: “La dedicación constante produce una fragancia duradera”. Encontrándonos en este nuevo punto de partida histórico, que llevemos adelante el espíritu de la Conferencia Mundial sobre la Mujer en Beijing, tengamos presente el objetivo de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, aceleremos el nuevo proceso del desarrollo integral de la mujer, y creemos juntos un futuro mejor para la humanidad.

  预祝这次峰会圆满成功!谢谢大家!

  Deseo pleno éxito a la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer. Gracias a todos.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

13 OCT, 2025