习近平主席在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的主旨讲话【中西】

2025-05-13
译之有道
第2226期


小编按:2025年5月13日,国家主席习近平在国家会议中心出席中国—拉美和加勒比国家共同体论坛第四届部长级会议开幕式并发表主旨讲话。讲话中西文对照如下:


谱写构建中拉命运共同体新篇章

——在中拉论坛第四届部长级会议开幕式的

主旨讲话

(2025年5月13日,北京)

中华人民共和国主席  习近平

Escribir un Nuevo Capítulo de la Construcción de la Comunidad de Futuro Compartido China-América Latina y el Caribe

Intervención Principal de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Inauguración de

la Cuarta Reunión Ministerial del Foro China-CELAC

13 de mayo de 2025, Beijing


尊敬的佩特罗总统,

尊敬的卢拉总统,

尊敬的博里奇总统,

尊敬的罗塞芙行长,

拉美和加勒比国家共同体成员国代表,

女士们,先生们,朋友们:

Estimado Presidente Gustavo Petro,

Estimado Presidente Luiz Inácio Lula da Silva,

Estimado Presidente Gabriel Boric,

Estimada Presidenta del Nuevo Banco de Desarrollo del BRICS Dilma Rousseff,

Representantes de Estados miembros de la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC),

Señoras y señores, amigos todos,

  很高兴同各位拉美和加勒比国家的新老朋友相聚北京。我代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎!

  Me complace sobremanera reunirme en Beijing con todos los amigos tanto viejos como nuevos de América Latina y el Caribe (ALC). Quiero expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos, nuestra cálida bienvenida a todos ustedes.

  2015年,我同拉美和加勒比国家代表一道,在北京出席中拉论坛首届部长级会议开幕式,宣告中拉论坛成立。10年来,在双方精心培育下,中拉论坛已经从一棵稚嫩幼苗长成挺拔大树,我感到十分欣慰。

  En 2015, junto con representantes de los países de la región, asistimos a la Inauguración de la Primera Reunión Ministerial del Foro China-CELAC (FCC) en Beijing, lo que marcó el lanzamiento del FCC. A lo largo de estos diez años, gracias a los esmerados esfuerzos de China y ALC, el FCC ha pasado de un plantón tierno a un árbol erguido, lo cual me llena de ánimo y satisfacción.

  中国同拉美和加勒比地区虽然相距遥远,但双方友好交往源远流长。早在16世纪,一艘艘满载友谊的“中国之船”穿梭于太平洋两岸,开启了中拉交往交流的序章。上世纪60年代后,随着新中国同一些拉美和加勒比国家建交,中拉交流合作渐趋紧密。新世纪以来特别是近些年来,中拉不断书写着命运与共的佳话。

  A pesar de la distancia geográfica que media entre China y ALC, nuestra amistad ya tiene una larga data. Tan temprano como en el siglo XVI, las naos de China, cargadas de amistad, emprendieron una tras otra sus viajes entre ambas orillas del Pacífico, dando inicio a los contactos e intercambios entre China y la región. A partir de los años 60 del siglo pasado, con el establecimiento de relaciones diplomáticas entre la nueva China y algunos países de ALC, los intercambios y las cooperaciones China-ALC han venido estrechándose. Desde el nuevo siglo, sobre todo en los últimos años, China y la región hemos venido escribiendo lindas historias de nuestro futuro compartido.

  ——我们携手并肩、相互支持。中方赞赏拉美和加勒比建交国始终坚持一个中国原则,坚定支持拉方走符合自身国情的发展道路,支持拉方维护国家主权独立、反对外部干涉。上世纪60年代,中国各地举行大规模群众游行,声援巴拿马人民收回运河主权;70年代,拉美国家开展了保卫200海里海洋权斗争,中国旗帜鲜明支持广大发展中国家合理要求。1992年以来,中国连续32次在联合国大会投票,支持终止美国对古巴封锁的决议。

  —Con apoyo mutuo, hemos colaborado con estrecha sinergia. China aprecia la consecuente adhesión al principio de una sola China por parte de los países de ALC con que tiene relaciones diplomáticas, y apoya firmemente a los países de la región a seguir el camino de desarrollo acorde con sus realidades nacionales, defender su soberanía e independencia nacional, y rechazar las interferencias externas. En los años 60 del siglo pasado, en distintos lugares de China convocaron manifestaciones populares masivas para solidarizarse con el pueblo panameño en su lucha por recuperar la soberanía sobre el Canal. En los años 70, cuando los países de ALC lucharon por defender su derecho a 200 millas marinas, China otorgó su explícito respaldo a las reivindicaciones legítimas de los países en desarrollo. Desde 1992, China ha votado por 32 veces consecutivas en la Asamblea General de la ONU a favor de las resoluciones que exigen poner fin al bloqueo de Estados Unidos contra Cuba.

  ——我们勇立潮头、合作共赢。中拉双方顺应经济全球化大势,推动贸易、投资、金融、科技、基础设施建设等领域务实合作不断深化。双方在高质量共建“一带一路”框架内实施200多个基础设施建设项目,创造了上百万个就业岗位。中拉卫星合作成为高技术领域南南合作典范,秘鲁钱凯港顺利开港开启亚拉陆海新通道。中国同智利、秘鲁、哥斯达黎加、厄瓜多尔、尼加拉瓜等国签署了自由贸易协定。去年,中拉贸易额首次突破5000亿美元,是本世纪初的40多倍。

  —Con espíritu pionero, hemos llevado a cabo la cooperación de ganancias compartidas. Al adaptarnos a la tendencia predominante de la globalización económica, China y ALC hemos venido profundizando nuestra cooperación práctica en ámbitos como comercio, inversión, finanzas, ciencia y tecnología e infraestructura. En el marco de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, China y ALC hemos llevado a cabo más de 200 proyectos infraestructurales, y creado millones de puestos de trabajo. La cooperación satelital entre China y la región se ha convertido en un caso ejemplar de la cooperación Sur-Sur en alta tecnología, y la feliz inauguración del Puerto de Chancay del Perú ha abierto un nuevo corredor terrestre-marítimo entre Asia y la región. China ya tiene firmados Tratados de Libre Comercio con Chile, el Perú, Costa Rica, Ecuador y Nicaragua. El año pasado, el volumen comercial entre China y la región superó por primera vez los 500 mil millones de dólares, cifra que es más de 40 veces la del comienzo del siglo presente.

  ——我们守望相助、共克时艰。中拉双方积极开展防灾减灾救灾合作,携手应对飓风、地震等自然灾害。中国自1993年起先后向加勒比国家派遣38批次医疗队。面对世纪疫情,中国率先向拉美和加勒比国家提供超过3亿剂疫苗和近4000万件医用物资设备,派遣多支医疗专家组驰援,助力保护地区国家亿万人民生命安全。

  —Con solidaridad y ayuda recíprocas, hemos superado juntos las dificultades coyunturales. China y ALC hemos desplegado una activa cooperación en prevención, mitigación y alivio de desastres, en respuesta conjunta a catástrofes naturales como huracanes y terremotos. Desde 1993, China ha enviado sucesivamente 38 grupos médicos a países caribeños. Ante la pandemia del siglo, China llevó la delantera en ofrecer asistencia al proporcionar más de 300 millones de dosis de vacunas y cerca de 40 millones de unidades de insumos y equipamientos sanitarios a los países de ALC, y enviar varios grupos de expertos médicos a la región, contribuyendo así a la garantización de la vida y la seguridad de centenares de millones de personas de los países de la región.

  ——我们团结协作、勇于担当。中拉双方践行真正的多边主义,共同维护国际公平正义,推动全球治理体系改革,促进世界多极化和国际关系民主化。我们积极应对气候变化等全球性挑战,共同推动全球生物多样性治理进程。中国同巴西联合发表关于政治解决乌克兰危机的“六点共识”,得到110多个国家积极响应,为解决国际热点问题贡献智慧和力量。

  —Con unidad y colaboración, hemos asumido nuestras responsabilidades. China y ALC hemos trabajado juntos por practicar el verdadero multilateralismo, salvaguardar la equidad y la justicia internacionales, promover la reforma del sistema de gobernanza global, y fomentar la multipolarización mundial y la democratización de las relaciones internacionales. Hemos respondido proactivamente a los desafíos globales como el cambio climático, e impulsado juntos el proceso de la gobernanza de la biodiversidad global. China y Brasil han emitido juntos el consenso de seis puntos sobre la solución política de la crisis de Ucrania, el cual ha contado con la positiva respuesta de más de 110 países, aportando sabiduría y fuerza a la solución de las cuestiones internacionales candentes.

  事实证明,中拉已经成为携手共进的命运共同体,其鲜明底色是平等相待,强大动力是互利共赢,胸怀品格是开放包容,根本追求是造福人民,具有蓬勃生命力和广阔发展前景。

  Los hechos han comprobado que China y ALC ya somos una comunidad de futuro compartido que avanza de la mano y que tiene el trato en pie de igualdad como su carácter definitorio, los beneficios mutuos y las ganancias compartidas como su fuerte impulso, la apertura y la inclusión como su visión y cualidad, y el bienestar para los pueblos como su propósito fundamental, por lo que ostenta vigorosa dinámica y amplias perspectivas de desarrollo.

  各位嘉宾、各位朋友!

  Estimados invitados, amigos todos,

  当前,世界百年变局加速演进,多重风险交织叠加,各国唯有团结协作,才能维护世界和平稳定,促进全球发展繁荣。关税战、贸易战没有赢家,霸凌霸道只会孤立自身。中国同拉美和加勒比国家都是全球南方重要成员,独立自主是我们的光荣传统,发展振兴是我们的天然权利,公平正义是我们的共同追求。面对地缘政治和阵营对抗暗流涌动,单边主义、保护主义逆流滋长,中方愿同拉方携手启动五大工程,共谋发展振兴,共建中拉命运共同体。

  En la actualidad, ante la evolución acelerada de los cambios nunca vistos en una centuria y los múltiples riesgos entrelazados, solo con la solidaridad y la colaboración, los países podrán salvaguardar la paz y la estabilidad mundiales, y promover el desarrollo y la prosperidad globales. No hay ganadores en las guerras arancelarias y comerciales, y practicar conductas intimidatorias y prepotentes no sirve sino para aislarse a sí mismo. Tanto China como los países de ALC somos importantes miembros del Sur Global. La independencia y la autodecisión son nuestra gloriosa tradición, el desarrollo y la revitalización son nuestro derecho inherente, y la equidad y la justicia son nuestra aspiración común. Ante las turbulencias geopolíticas y la confrontación entre bloques, así como la contracorriente recrudecida del unilateralismo y el proteccionismo, China está dispuesta a trabajar junto con ALC para emprender cinco programas, a fin de planificar juntos para el desarrollo y la revitalización y construir juntos la comunidad de futuro compartido China-ALC.

  一是团结工程。中方愿同拉方继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持。双方要密切各领域交往,就重大国际和地区问题加强沟通和协调。未来3年,中方将每年邀请300名拉共体成员国政党干部来华考察访问,交流治国理政经验。中方支持拉美和加勒比国家扩大在多边舞台上的影响,愿同拉方一道,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,在国际和地区事务中发出共同声音。

  Primero, el programa de la solidaridad. China se dispone a seguir apoyándose mutuamente con ALC en las cuestiones tocantes a nuestros respectivos intereses vitales y preocupaciones fundamentales. Ambas partes hemos de estrechar los intercambios en los diversos ámbitos, y fortalecer la comunicación y la coordinación sobre los temas internacionales y regionales de trascendencia. En los próximos tres años, China invitará anualmente a 300 cuadros de partidos políticos de los países miembros de la CELAC a visitar China para hacer investigaciones e intercambiar experiencias sobre la gobernación del país. China apoya a los países de ALC a aumentar su influencia en el escenario multilateral, y está dispuesta a trabajar junto con la región para defender firmemente el sistema internacional centrado en la ONU y el orden internacional basado en el derecho internacional, emitiendo una voz unánime en los asuntos internacionales y regionales.

  二是发展工程。中方愿同拉方共同落实全球发展倡议,坚定维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通,维护开放合作的国际环境。双方要加强发展战略对接,深入推进高质量共建“一带一路”,深化基础设施、农业粮食、能源矿产等传统领域合作,拓展清洁能源、5G通信、数字经济、人工智能等新兴领域合作,实施中拉科技伙伴计划。中方将进口更多拉方优质产品,鼓励中国企业扩大对拉投资。为支持拉美和加勒比国家发展,中方将向拉方提供660亿元人民币信贷资金额度。

  Segundo, el programa del desarrollo. China se dispone a trabajar con ALC para implementar juntos la Iniciativa para el Desarrollo Global, defender firmemente el sistema multilateral de comercio, la estabilidad y la fluidez de las cadenas industriales y de suministro globales y el entorno internacional abierto y cooperativo. Ambas partes hemos de fortalecer la articulación de estrategias de desarrollo, promover a fondo la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, profundizar la cooperación en áreas tradicionales como infraestructura, agricultura y alimento, y energía y minería, ensanchar la cooperación en terrenos emergentes como energías limpias, comunicaciones 5G, economía digital e inteligencia artificial, y ejecutar el Programa de Asociación Científico-tecnológica entre China y ALC. China importará más productos de calidad desde ALC, y animará a sus empresas a aumentar las inversiones en ALC. Para apoyar el desarrollo de los países de la región, China proporcionará una línea de crédito valorada en 66 mil millones de yuanes RMB a ALC.

  三是文明工程。中方愿同拉方共同落实全球文明倡议,树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。深化中拉文明交流互鉴,举办中拉文明对话大会。深化文化艺术领域交流合作,举办“拉美艺术季”。加强在联合考古、古迹遗址保护与修复、博物馆展览等文化遗产领域交流合作,开展古代文明研究,合作打击文化财产非法贩运。

  Tercero, el programa de las civilizaciones. China se dispone a trabajar con ALC para implementar juntos la Iniciativa para la Civilización Global, establecer el concepto de la civilización de la igualdad, el aprendizaje mutuo, el diálogo y la inclusión, y realzar los valores comunes de la humanidad de la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad. Nos es menester profundizar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre las civilizaciones de China y ALC mediante la convocatoria de una conferencia de diálogo entre civilizaciones China-ALC. Hemos de profundizar los intercambios y las cooperaciones en ámbitos culturales y artísticos con la celebración de la Temporada de Arte Latinoamericano y Caribeño. Hemos de reforzar los intercambios y las cooperaciones en ámbitos relacionados con el patrimonio cultural, tales como la excavación arqueológica conjunta, la protección y restauración de monumentos y ruinas históricos y las exhibiciones en museos, realizar estudios sobre las civilizaciones antiguas, y combatir de manera cooperativa el tráfico ilegal de bienes culturales.

  四是和平工程。中方愿同拉方共同落实全球安全倡议,支持《宣布拉美和加勒比为和平区的公告》和《拉美和加勒比33国关于建立无核区的声明》,加强灾害治理、网络安全、反恐、反腐败、禁毒、打击跨国有组织犯罪等合作,努力维护地区安全稳定。中方将根据拉共体成员国需求实施执法培训项目,在力所能及范围内提供装备援助。

   Cuarto, el programa de la paz. China se dispone a trabajar con ALC para implementar juntos la Iniciativa para la Seguridad Global. China apoya la Proclama de América Latina y el Caribe como Zona de Paz y la Declaración de los 33 países de ALC de crear una Zona Libre de Armas Nucleares en América Latina y el Caribe. China está dispuesta a trabajar con ALC para fortalecer la cooperación en las áreas de la gestión de desastres, la ciberseguridad, y la lucha contra terrorismo, corrupción, droga y crimen organizado transnacional, en un esfuerzo aunado por defender la seguridad y la estabilidad regionales. De acuerdo con las necesidades de los países miembros de la CELAC, China va a implementar proyectos de capacitación sobre la aplicación de la ley, y proporcionará asistencia de equipos dentro de sus capacidades.

  五是民心工程。未来3年,中方将向拉共体成员国提供3500个政府奖学金名额、1万个来华培训名额、500个国际中文教师奖学金名额、300个减贫技术人才培训名额、1000个“汉语桥”项目来华团组名额,实施300个“小而美”民生项目,积极推动鲁班工坊等职业教育合作项目,支持拉共体成员国开展中文教育。中方将举办“中拉情缘”中国影视节目展播,力争每年完成10部优秀电视剧或优秀视听节目互译工作。中方将同拉方举办“中国—拉美和加勒比国家旅游对话”。为进一步便利双方人员友好往来,中方决定首批向拉美和加勒比地区5个国家实施免签政策,并适时扩大对地区国家覆盖范围。

   Quinto, el programa de los pueblos. En los próximos tres años, China va a proporcionar a los países miembros de la CELAC 3.500 becas gubernamentales, 10 mil oportunidades de formación en China, 500 becas para profesores internacionales del idioma chino, 300 oportunidades de formación para profesionales en reducción de la pobreza, y 1.000 plazas de visita a China en el marco de “Puente Chino”, ejecutar 300 proyectos de bienestar “pequeños y hermosos”, promover activamente proyectos de cooperación en educación vocacional como el Taller Luban, y apoyar a los países miembros de la CELAC a desarrollar la enseñanza del idioma chino. China realizará exhibición de películas y programas televisivos chinos en el marco del proyecto The Bond. China y ALC trabajaremos por llevar a cabo cada año la traducción mutua de 10 telenovelas o programas audiovisuales populares entre sí. China y ALC celebraremos el diálogo sobre turismo. Para facilitar aún más el intercambio amistoso del personal entre ambas partes, China ha decidido aplicar la política de exención de visas para cinco países de ALC como primer paso para luego ampliar su cobertura a países de la región en momentos oportunos.

  各位嘉宾、各位朋友!

  Estimados invitados, amigos todos,

  中国有句古诗“人生乐在相知心”,拉美也有句谚语“拥有朋友就拥有宝藏”。无论国际风云如何变化,中国始终做拉美和加勒比国家的好朋友、好伙伴。让我们携起手来,在各自现代化征程上并肩前行,共同谱写构建中拉命运共同体新篇章。

  Tal como reza un antiguo verso chino: “La felicidad auténtica radica en la comprensión mutua”, un proverbio latinoamericano dice: “Quien tiene un amigo, tiene un tesoro”. No importa cómo cambie la situación internacional, China siempre será un buen amigo y un buen socio de los países de ALC. Que aunemos nuestros esfuerzos y avancemos de la mano y hombro a hombro en nuestra respectiva marcha hacia la modernización, escribiendo juntos un nuevo capítulo de la construcción de la comunidad de futuro compartido China-ALC.




· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

May 13 2025