习近平主席在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话【中葡】
小编按:10月13日上午,国家主席习近平在北京国家会议中心出席全球妇女峰会开幕式并发表主旨讲话。讲话中葡文对照如下:
弘扬北京世妇会精神
加速妇女全面发展新进程
——在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话
(2025年10月13日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Levar Adiante o Espírito da
Conferência Mundial sobre Mulheres em Beijing e
Promover o Novo e Acelerado Processo para
o Desenvolvimento Integral de Mulheres
Discurso Principal por S.E. Xi Jinping
Presidente da República Popular da China
Na Cerimônia de Abertura da Reunião Global dos Líderes sobre Mulheres
Beijing, 13 de Outubro de 2025
尊敬的各位同事、各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Distintos Colegas e Convidados,
Senhoras e Senhores,
Amigos,
5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!
Há cinco anos, propus uma outra reunião global dos líderes sobre mulheres. Hoje, estou muito satisfeito por nos reunirmos em Beijing para comemorar o 30º aniversário da Quarta Conferência Mundial sobre Mulheres, e discutirmos maneiras para promover a causa global de mulheres. Em nome do governo e do povo chinês, gostaria de expressar as calorosas congratulações pela abertura da Reunião Global dos Líderes sobre Mulheres.
妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。30年前,北京世妇会确立“以行动谋求平等、发展与和平”的崇高目标,通过了具有里程碑意义的《北京宣言》和《行动纲领》,将性别平等刻入时代议程,激励全世界的人们为之接续奋斗。
Mulheres desempenham um papel importante em criar, promover e levar adiante a civilização humana. E a comunidade internacional tem uma responsabilidade compartilhada pelos avanços da causa de mulheres. Há 30 anos, a Quarta Conferência Mundial sobre Mulheres estabeleceu a meta nobre de "Ação para Igualdade, Desenvolvimento e Paz" e adotou a marcante Declaração e Plataforma de Ação de Beijing. A igualdade de gênero foi gravada na agenda dos nossos tempos, inspirando todo o mundo na busca inabalável por esse objetivo.
30年来,在北京世妇会精神指引下,全球妇女事业蓬勃发展,为人类文明进步增添了亮丽色彩。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标,189个国家批准了《消除对妇女一切形式歧视公约》。妇女生存和发展环境持续优化,190多个国家通过了近1600项保障妇女权益的法律,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。妇女赋权取得显著进步,女性受教育水平不断提高,在经济、政治、文化、社会生活中发挥着更加重要的作用。一大批杰出女性走上国际舞台,演绎精彩人生、贡献智慧力量。
Nos últimos 30 anos, guiada pelo espírito da Conferência Mundial sobre Mulheres em Beijing, a causa de mulheres tem prosperado em todo o mundo, adicionando esplendor brilhante ao progresso da civilização humana. Igualdade entre homens e mulheres agora é um consenso universal da comunidade internacional, e foi incluída na agenda de desenvolvimento e objetivos prioritários de desenvolvimento das Nações Unidas (ONU). 189 países já ratificaram a Convenção sobre a Eliminação de Todas as Formas de Discriminação contra Mulheres, e o ambiente para a subsistência e o desenvolvimento de mulheres vem sendo melhorado constantemente. Quase 1.600 leis sobre direitos e interesses de mulheres foram aprovadas por mais de 190 países, e cada vez mais países elaboraram planos de ação nacionais para melhorar o bem-estar de mulheres. O empoderamento de mulheres alcança progresso proeminente, o nível de escolaridade de mulheres aumenta de forma contínua, e mulheres desempenham um papel cada vez mais importante nos assuntos econômicos, políticos, culturais e sociais. Um grande número de mulheres de destaque sobe ao palco internacional, vivendo as suas vidas ao máximo e fazendo contribuições com sua sabedoria e força.
女士们、先生们、朋友们!
Senhoras e Senhores,
Amigos,
全球妇女命运与共。当前,实现妇女全面发展仍然面临复杂挑战。据统计,全球尚有超过6亿妇女和女童深陷战乱冲突,约10%的妇女和女童生活在极端贫困之中。同时,暴力和歧视痼疾难消,性别数字鸿沟加大,实现男女平等任重道远。展望未来,我们要重温北京世妇会初心,为加速妇女全面发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路、采取更务实行动。在此,我提4点建议。
Mulheres em todos os cantos do mundo estão unidas por um futuro compartilhado. Atualmente, desafios complexos ainda dificultam o desenvolvimento integral delas. Estatísticas demonstram que em todo o mundo, mais de 600 milhões de mulheres e meninas ainda estão atoladas em guerra e conflito, e cerca de 10 por cento de mulheres e meninas estão presas na extrema pobreza. Ao mesmo tempo, os problemas profundamente enraizados como violência e discriminação ainda permanecem, o fosso digital de gênero está alargando, e a igualdade entre homens e mulheres continua sendo uma tarefa nobre e árdua. Olhando para frente, devemos renovar nossa dedicação ao propósito da Conferência Mundial sobre Mulheres em Beijing, construir maiores consensos, ampliar caminhos pela frente e tomar mais ações concretas para acelerar o novo processo do desenvolvimento integral de mulheres. Para este fim, gostaria de apresentar quatro propostas.
第一,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境。和平安宁是实现妇女全面发展的前提。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,维护世界和平,让广大妇女沐浴幸福安宁阳光,远离战争动荡阴霾。加强对战乱冲突、贫困灾害地区妇女和女童的保护,支持妇女在预防冲突和重建家园中发挥重要作用。健全和完善反暴力机制,坚决打击针对妇女的一切形式的暴力行为。
Primeiro, devemos fomentar juntos um ambiente propício para crescimento e desenvolvimento de mulheres. O desenvolvimento integral de mulheres é alcançado sob o pré-requisito de paz e tranquilidade. Precisamos defender a visão de segurança comum, abrangente, cooperativa e sustentável, e temos de salvaguardar a paz mundial, para que, assim, todas as mulheres possam banhar-se na felicidade e tranquilidade, e se afastar da sombra de guerra e tumulto. Precisamos reforçar a proteção de mulheres e meninas atingidas por guerra, conflito, pobreza ou desastre natural, e apoiar o papel vital de mulheres na prevenção de conflito e na reconstrução dos seus lares. Devemos melhorar mecanismos de combate à violência, e agir resolutamente contra a violência contra mulheres em todas as suas formas.
第二,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能。世界现代化应由广大妇女参与和分享。我们要着力解决全球妇女发展不平衡不充分问题,让全体妇女共享经济全球化成果,有力促进妇女全面发展。把握新一轮科技革命和产业变革机遇,以科技创新赋能妇女事业高质量发展,支持妇女在绿色发展中发挥更大作用,努力让广大妇女在世界现代化的大潮中人生出彩、梦想成真。
Segundo, devemos cultivar juntos grande impulso para a causa do desenvolvimento de alta qualidade de mulheres. A modernização do mundo deve envolver e beneficiar mulheres. Devemos tratar proativamente o desenvolvimento desequilibrado e inadequado de mulheres ao redor do mundo, para que todas elas compartilhem os benefícios da globalização econômica, e devemos impulsionar o desenvolvimento integral de mulheres. Precisamos agarrar a oportunidade da nova rodada de revolução científica e tecnológica e de transformação industrial, e empoderar o desenvolvimento de alta qualidade de mulheres mediante inovação. Precisamos apoiar mulheres a desempenhar um papel ainda maior no desenvolvimento verde, e fazer esforços para ajudar todas as mulheres a brilhar na vida e realizar seu sonho nesta era de modernização global.
第三,共同构建保障妇女权益的治理格局。我们要完善制度和法律,推出更多可感可及的政策举措,让更多优质的健康和教育资源惠及所有妇女,努力让广大妇女更加全面公平地享有各项权利。营造包容和谐的社会环境,让妇女免于受到歧视和偏见。拓宽妇女参政议政渠道,支持妇女广泛参与国家和社会治理。共同营造尊重妇女的良好氛围,使性别平等真正内化为全社会的文明共识和行为准则。
Terceiro, devemos desenvolver juntos quadros de governança para proteger direitos e interesses de mulheres. Precisamos melhorar instituições e leis, introduzir medidas de política mais tangíveis e acessíveis, canalizar mais recursos de saúde e de educação de qualidade para todas as mulheres, e nos esforçar para que todas as mulheres desfrutem de forma plena e igual de vários direitos. Temos de promover um ambiente social inclusivo e harmonioso, onde mulheres estão livres de discriminação e preconceito. Devemos ampliar os canais para mulheres participarem de e deliberarem sobre assuntos políticos, e apoiar seu engajamento extensivo na governança de Estado e social. Devemos formar em conjunto um ambiente em que mulheres são respeitadas, e fazer com que a igualdade de gênero se torne um valor comum e um código de conduta que cada um da nossa sociedade abraça.
第四,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。不久前,我提出全球治理倡议,倡导以人为本,推动构建更加公正合理的全球治理体系。妇女是改革完善全球治理体系的重要力量。我们要支持妇女担当时代责任,深度参与全球治理,共享治理成果。支持联合国发挥核心作用,更多关注发展中国家妇女需求,为各国妇女搭建宽广的合作平台,持续深化交流互鉴,推动形成美美与共的生动局面。
Quarto, devemos escrever juntos um novo capítulo de promover cooperação global em prol de mulheres. Há pouco, propus a Iniciativa para a Governança Global, apelando para um sistema de governança global mais justo e equitativo que leva em consideração os interesses dos povos. Mulheres são cruciais em reformar e melhorar o sistema de governança global. Temos de apoiar elas a assumir suas responsabilidades históricas, fazendo com que elas desempenhem um papel substancial na governança global e compartilhem seus benefícios. Devemos apoiar o papel central da ONU, exigindo que a mesma dê mais atenção às necessidades de mulheres em países em desenvolvimento, criar plataformas amplas de cooperação para mulheres de todos os países, e aprofundar continuamente intercâmbios e aprendizagem mútua, de modo a ajudar mulheres em todo o mundo a prosperar e brilhar juntos.
女士们,先生们,朋友们:
Senhoras e Senhores,
Amigos,
中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康,提前实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。中国孕产妇死亡率比1995年下降近80%,妇幼健康核心指标位居全球中高收入国家前列。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。新时代的中国女性正在以前所未有的自信和活力参与国家和社会治理全过程,奋战在乡村振兴和共同富裕第一线,拼搏于科技创新和数字转型最前沿,书写着昂扬奋进的巾帼华章。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!
Na China, a causa das mulheres é sempre uma parte integral do esforço épico por modernização chinesa. Graças a trabalho árduo de anos, temos garantido conquistas históricas e mudanças históricas na causa de mulheres na China. Vencemos a maior batalha contra a pobreza na história humana, e assim trouxemos prosperidade moderada a 690 milhões de mulheres, cumprindo com antecedência o objetivo da redução da pobreza da Agenda 2030 das Nações Unidas para o Desenvolvimento Sustentável. Reduzimos a mortalidade materna em quase 80 por cento desde 1995, e passamos a ter indicadores chave de saúde materna e infantil que se colocam na dianteira dos países de renda média e alta. Hoje, mulheres na China realmente "sustentam a metade do céu" no desenvolvimento econômico e social. Elas representam mais de 40 por cento da mão de obra, mais de metade de fundadores de startups criados na internet, e mais de 60 por cento de todos os medalhistas nos últimos quatro Jogos Olímpicos de Verão. Nesta nova era, mulheres chinesas, mais confiantes e vigorosas do que nunca, estão empenhadas em todo o processo da governança de Estado e social. Elas estão lutando nas frentes da revitalização rural e prosperidade comum, bem como inovação científica e transição digital, escrevendo história esplêndida da causa de mulheres na China. Na nova jornada da modernização chinesa, cada mulher é uma estrela.
中国积极以自身发展为全球妇女事业提供机遇和保障。中国发起设立文明对话国际日,同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,实施“妇幼健康工程”、“快乐校园工程”等一批“小而美”公益项目,在共建“一带一路”、上海合作组织等框架内积极推动国际妇女交流合作。
A China fornece ativamente oportunidades e apoio ao desenvolvimento da causa global de mulheres com seu próprio desenvolvimento. A China iniciou o Dia Internacional para o Diálogo entre as Civilizações, estabeleceu o Prêmio para a Educação de Meninas e Mulheres em parceria com a UNESCO. Lançamos "proteção de saúde materna e infantil", "campus felizes" e outros projetos "pequenos e bonitos" do bem-estar público. Estamos promovendo ativamente intercâmbios e cooperação internacionais sobre mulheres no âmbito da cooperação Cinturão e Rota e da Organização de Cooperação de Shanghai e nos outros quadros.
为进一步支持全球妇女事业发展,我宣布,未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个“小而美”项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立“全球妇女能力建设中心”,同相关国家和国际组织开展妇女领域能力建设等发展合作,培养更多女性杰出人才。
Para dar maior apoio à causa global de mulheres, gostaria de anunciar as seguintes ações: nos próximos cinco anos, a China doará outros US$ 10 milhões à ONU Mulheres; disponibilizará uma cota de US$ 100 milhões no Fundo de Desenvolvimento Global e Cooperação Sul-Sul para implementar projetos de cooperação para o desenvolvimento de mulheres e meninas em colaboração com organizações internacionais; lançará mil projetos "pequenos e bonitos" para a melhoria dos meios de subsistência, tendo mulheres e meninas como beneficiárias prioritárias; convidará 50 mil mulheres à China para programas de intercâmbio e formação; e estabelecerá um Centro Global para a Capacitação de Mulheres, que promove cooperação para desenvolvimento como a capacitação com países e organizações internacionais relevantes, visando formar mais talentos femininos.
女士们、先生们、朋友们!
Senhoras e Senhores,
Amigos,
“行之苟有恒,久久自芬芳。”站在新的历史起点上,让我们传承和弘扬北京世妇会精神,朝着构建人类命运共同体的目标,加速妇女全面发展新进程,共同创造人类更加美好的未来。
Como diz um antigo ditado chinês, "A dedicação firme produz uma fragrância duradoura." Neste novo ponto de partida histórico, vamos levar adiante o espírito da Conferência Mundial sobre Mulheres em Beijing, lembrar sempre a meta de formar uma comunidade com futuro compartilhado para a humanidade, acelerar o novo processo para o desenvolvimento integral de mulheres e criar em conjunto um melhor futuro para os seres humanos.
预祝这次峰会圆满成功!谢谢大家!
Formulo votos de pleno sucesso à Reunião Global dos Líderes sobre Mulheres. Obrigado!
· 转载请注明来自“译之有道” ·
13 OCT, 2025