二十大报告【中西】

2022-10-27


译之有道
第1816期




高举中国特色社会主义伟大旗帜

为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗

——在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告

(2022年10月16日)

习近平

ENARBOLEMOS LA GRAN BANDERA DEL SOCIALISMO CON

PECULIARIDADES CHINAS EN LUCHA UNIDA POR

LA CONSTRUCCIÓN INTEGRAL DE UN PAÍS SOCIALISTA MODERNO

Informe presentado ante el XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China  

16 de octubre de 2022 

Xi Jinping  



同志们:

Camaradas:

  现在,我代表第十九届中央委员会向大会作报告。

  En nombre del XIX Comité Central, me dispongo a presentar el siguiente informe ante el Congreso.

  中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。

  El XX Congreso Nacional del Partido Comunista de China (PCCh) es un congreso de suma importancia que se celebra en un momento clave en que todo el Partido y el pueblo de todas las etnias del país han emprendido una nueva expedición de construcción integral de un país socialista moderno en avance hacia el objetivo de lucha fijado para el segundo centenario.


大会主题

El tema principal de este Congreso

  大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。

  El tema principal de este Congreso es: enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, implementar integralmente el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era; realzar el gran espíritu fundacional del Partido; obrar con autoconfianza y autosuperación, y con preservación de principios fundamentales e innovación, y trabajar con ánimos elevados y avanzar con valentía y firmeza, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y por el impulso en todos los aspectos de la gran revitalización de la nación china.



  中国共产党已走过百年奋斗历程。我们党立志于中华民族千秋伟业,致力于人类和平与发展崇高事业,责任无比重大,使命无上光荣。全党同志务必不忘初心、牢记使命,务必谦虚谨慎、艰苦奋斗,务必敢于斗争、善于斗争,坚定历史自信,增强历史主动,谱写新时代中国特色社会主义更加绚丽的华章。

  El PCCh ya ha recorrido una trayectoria de lucha de cien años. Firmemente resuelto a llevar adelante la prolongada gran causa de la nación china y dedicado a la noble causa de la paz y desarrollo de la humanidad, nuestro Partido tiene una responsabilidad de importancia suprema y una misión incomparablemente gloriosa. Todos los camaradas militantes hemos de conservar siempre las aspiraciones originales y tener bien presente la misión, preservar el estilo de modestia y prudencia, y de vida austera y lucha esforzada, y mostrarnos audaces y diestros en la lucha, así como afianzar nuestra convicción en la historia y aumentar la iniciativa histórica, a fin de escribir capítulos aún más brillantes del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.


一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革

I. TRABAJOS DEL ÚLTIMO LUSTRO Y GRANDES TRANSFORMACIONES DE LOS DIEZ AÑOS DE LA NUEVA ERA 

  

  十九大以来的五年,是极不寻常、极不平凡的五年。党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,召开七次全会,分别就宪法修改,深化党和国家机构改革,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,制定“十四五”规划和二〇三五年远景目标,全面总结党的百年奋斗重大成就和历史经验等重大问题作出决定和决议,就党和国家事业发展作出重大战略部署,团结带领全党全军全国各族人民有效应对严峻复杂的国际形势和接踵而至的巨大风险挑战,以奋发有为的精神把新时代中国特色社会主义不断推向前进。

  Los cinco años transcurridos desde el XIX Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente fuera de lo común y extraordinario. Dominando con visión de conjunto la situación general estratégica de la gran revitalización de la nación china y la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo, el Comité Central del Partido ha celebrado siete sesiones plenarias en las cuales ha tomado decisiones o resoluciones sobre cuestiones de importancia, como la modificación de la Constitución, la profundización de la reforma de los organismos partidarios y estatales, el mantenimiento y perfeccionamiento del sistema del socialismo con peculiaridades chinas junto con el impulso de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, la elaboración del XIV Plan Quinquenal y los objetivos de largo plazo para 2035, y la integral sintetización de los éxitos importantes y experiencias históricas de la lucha centenaria del Partido, y ha hecho disposiciones estratégicas cardinales sobre el desarrollo de la causa del Partido y el país, dando así cohesión y guía a toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para afrontar con eficacia la severa y compleja situación internacional y la sucesión de grandes riesgos y desafíos, y para impulsar de forma incesante y con espíritu emprendedor y prometedor el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era hacia adelante.

  五年来,我们坚持加强党的全面领导和党中央集中统一领导,全力推进全面建成小康社会进程,完整、准确、全面贯彻新发展理念,着力推动高质量发展,主动构建新发展格局,蹄疾步稳推进改革,扎实推进全过程人民民主,全面推进依法治国,积极发展社会主义先进文化,突出保障和改善民生,集中力量实施脱贫攻坚战,大力推进生态文明建设,坚决维护国家安全,防范化解重大风险,保持社会大局稳定,大力度推进国防和军队现代化建设,全方位开展中国特色大国外交,全面推进党的建设新的伟大工程。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年、中华人民共和国成立七十周年,制定第三个历史决议,在全党开展党史学习教育,建成中国共产党历史展览馆,号召全党学习和践行伟大建党精神,在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。特别是面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持动态清零不动摇,开展抗击疫情人民战争、总体战、阻击战,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,统筹疫情防控和经济社会发展取得重大积极成果。面对香港局势动荡变化,我们依照宪法和基本法有效实施对特别行政区的全面管治权,制定实施香港特别行政区维护国家安全法,落实“爱国者治港”原则,香港局势实现由乱到治的重大转折,深入推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生、保持稳定。面对“台独”势力分裂活动和外部势力干涉台湾事务的严重挑衅,我们坚决开展反分裂、反干涉重大斗争,展示了我们维护国家主权和领土完整、反对“台独”的坚强决心和强大能力,进一步掌握了实现祖国完全统一的战略主动,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。面对国际局势急剧变化,特别是面对外部讹诈、遏制、封锁、极限施压,我们坚持国家利益为重、国内政治优先,保持战略定力,发扬斗争精神,展示不畏强权的坚定意志,在斗争中维护国家尊严和核心利益,牢牢掌握了我国发展和安全主动权。五年来,我们党团结带领人民,攻克了许多长期没有解决的难题,办成了许多事关长远的大事要事,推动党和国家事业取得举世瞩目的重大成就。

  En los últimos cinco años, persistiendo en el fortalecimiento tanto del liderazgo general del Partido como del liderazgo centralizado y unificado de su Comité Central, hemos trabajado por promover con todas las fuerzas el proceso de culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por implementar de manera completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, por impulsar con empeño el desarrollo de alta calidad, por estructurar con iniciativa la nueva configuración del desarrollo, por propulsar a paso ágil y seguro la reforma, por impulsar con solidez la democracia popular de proceso entero, por promover integralmente la gobernación del país según la ley, por desarrollar con dinamismo la cultura socialista avanzada, por garantizar y mejorar destacadamente las condiciones de vida del pueblo, por librar con fuerzas concentradas la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, por impulsar enérgicamente el fomento de la civilización ecológica, por defender con firmeza la seguridad nacional, por prevenir y neutralizar los grandes riesgos, por mantener la estabilidad de la situación general de la sociedad, por promover con gran energía la modernización de la defensa nacional y del Ejército, por desplegar de forma omnidireccional la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas y por impulsar integralmente la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido. Hemos celebrado con solemnidad el centenario de la fundación del PCCh y el 70º aniversario de la fundación de la República Popular China, hemos formulado la tercera resolución histórica del Partido, hemos desplegado en todo él el estudio y la educación referentes a su historia, hemos culminado la construcción del Museo del Partido Comunista de China y hemos llamado a toda la militancia de la organización al estudio y puesta en práctica del gran espíritu fundacional de esta para que en la nueva expedición ponga más firmeza y conciencia en cuanto a tener muy presentes las aspiraciones originales y la misión, y abrir un futuro hermoso. Particularmente, frente a la súbita aparición de la epidemia de COVID-19, con atenimiento a la primacía del pueblo y de la vida, y a prevenir la importación de casos y los repuntes de dentro del país, y perseverando sin vacilación en la supresión en tiempo real de los brotes, hemos librado una guerra popular, una guerra general, una guerra de contención, para combatirla, lo que nos ha permitido proteger al máximo la seguridad de la vida del pueblo y su salud, y conseguir frutos positivos importantes en cuanto a la coordinación de la prevención y control epidemiológicos y el desarrollo económico y social. Frente a las turbulencias y cambios surgidos en la situación de Hong Kong, conforme a la Constitución y la Ley Fundamental de esta región administrativa especial, hemos ejercido eficazmente el poder administrativo general sobre ella, hemos elaborado y aplicado la Ley sobre la Salvaguardia de la Seguridad Nacional en la Región Administrativa Especial de Hong Kong y hemos puesto en práctica el principio de “administración de Hong Kong por los patriotas”, de modo que la situación de Hong Kong ha experimentado un importante viraje del caos al orden, y, además, hemos impulsado a fondo la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y hemos brindado respaldo a Hong Kong y Macao para el desarrollo de su economía, para el mejoramiento de las condiciones de vida de sus habitantes y para el mantenimiento de su estabilidad. Frente a las actividades de secesión de las fuerzas adeptas a la “independencia de Taiwan” y las severas provocaciones manifestadas como intervenciones en los asuntos de Taiwan por parte de las fuerzas extranjeras, hemos librado categóricamente una importante lucha contra la secesión y las intromisiones poniendo en manifiesto nuestra firme decisión y poderosa capacidad de defender la soberanía e integridad territorial del país y de oponernos a la “independencia de Taiwan”, lo que nos ha permitido dar un paso más en dominar la iniciativa estratégica de la materialización de la reunificación completa de la patria y en consolidar la configuración de adhesión de la comunidad internacional al principio de una sola China. Y, frente a los bruscos cambios de la situación internacional y, en particular, los chantajes, impedimentos, bloqueos y presiones máximas del exterior, persistiendo en considerar los intereses estatales como lo primordial y en dar prioridad a la política interna, hemos mantenido la firmeza estratégica y desarrollado el espíritu de lucha dando muestra de nuestra firme voluntad de no temer a la fuerza, lo que nos ha permitido salvaguardar en la lucha la dignidad e intereses clave del país y tomar firmemente la iniciativa para su desarrollo y seguridad. En este lustro nuestro Partido ha dado cohesión y guía al pueblo para la resolución de numerosos problemas difíciles que llevaban mucho tiempo sin solucionarse y para el cumplimiento de un cúmulo de grandes e importantes empresas que atañen a nuestro desarrollo a largo plazo, impulsando así la consecución de éxitos trascendentales de la causa del Partido y el país que concitan la atención del mundo.

  同志们!十八大召开至今已经十年了。十年来,我们经历了对党和人民事业具有重大现实意义和深远历史意义的三件大事:一是迎来中国共产党成立一百周年,二是中国特色社会主义进入新时代,三是完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标。这是中国共产党和中国人民团结奋斗赢得的历史性胜利,是彪炳中华民族发展史册的历史性胜利,也是对世界具有深远影响的历史性胜利。

  Camaradas:

  Han transcurrido diez años desde el XVIII Congreso Nacional del Partido. Durante este decenio hemos experimentado tres grandes acontecimientos que revisten un trascendental significado real y una profunda significación histórica para la causa del Partido y el pueblo: acogida del centenario de la fundación del PCCh, entrada del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era y materialización del objetivo de lucha fijado para el primer centenario al haber cumplido la tarea histórica de acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y consiguiente culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Se trata de una victoria histórica obtenida por el PCCh y el pueblo chino mediante su lucha unida, una victoria histórica que brillará por siempre en los anales de la historia del desarrollo de la nación china, una victoria histórica, también, que tiene una influencia de largo alcance en el mundo.

  十年前,我们面对的形势是,改革开放和社会主义现代化建设取得巨大成就,党的建设新的伟大工程取得显著成效,为我们继续前进奠定了坚实基础、创造了良好条件、提供了重要保障,同时一系列长期积累及新出现的突出矛盾和问题亟待解决。党内存在不少对坚持党的领导认识模糊、行动乏力问题,存在不少落实党的领导弱化、虚化、淡化问题,有些党员、干部政治信仰发生动摇,一些地方和部门形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风屡禁不止,特权思想和特权现象较为严重,一些贪腐问题触目惊心;经济结构性体制性矛盾突出,发展不平衡、不协调、不可持续,传统发展模式难以为继,一些深层次体制机制问题和利益固化藩篱日益显现;一些人对中国特色社会主义政治制度自信不足,有法不依、执法不严等问题严重存在;拜金主义、享乐主义、极端个人主义和历史虚无主义等错误思潮不时出现,网络舆论乱象丛生,严重影响人们思想和社会舆论环境;民生保障存在不少薄弱环节;资源环境约束趋紧、环境污染等问题突出;维护国家安全制度不完善、应对各种重大风险能力不强,国防和军队现代化存在不少短板弱项;香港、澳门落实“一国两制”的体制机制不健全;国家安全受到严峻挑战,等等。当时,党内和社会上不少人对党和国家前途忧心忡忡。面对这些影响党长期执政、国家长治久安、人民幸福安康的突出矛盾和问题,党中央审时度势、果敢抉择,锐意进取、攻坚克难,团结带领全党全军全国各族人民撸起袖子加油干、风雨无阻向前行,义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。

  Hace diez años teníamos ante nosotros una situación marcada por enormes éxitos de la reforma, la apertura y la modernización socialista, y notorios resultados de la nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido, éxitos y resultados que ofrecían bases sólidas, condiciones buenas y garantías importantes para nuestro avance continuo; al mismo tiempo afrontábamos una serie de contradicciones y problemas destacados acumulados por largo tiempo o recién surgidos que estaban pendientes de solucionarse con urgencia: existían en el seno del Partido bastantes problemas de concienciación ambigua y actuación poco enérgica concernientes a la persistencia en su liderazgo, de debilitación, virtualización y trivialización de la puesta en práctica de este, de vacilación en las convicciones políticas de algunos de sus militantes y cuadros, de presencia de formalismo, burocratismo, hedonismo y proclividad al derroche y a la suntuosidad [los “cuatro hábitos malsanos”] en algunas localidades y departamentos a pesar de repetidas prohibiciones, de fuerte mentalidad propia de los privilegios y una grave forma de manifestación de estos, y de desfalco y corrupción alarmante en algunos casos; había una economía con destacadas contradicciones estructurales e institucionales, un desarrollo desequilibrado, descoordinado e insostenible, un modelo de desarrollo tradicional difícil de continuar y una manifestación cada vez más evidente de problemas subyacentes derivados de los regímenes y los mecanismos, y de barreras erigidas por la solidificación de intereses; a algunas personas les faltaba convicción en nuestro sistema político del socialismo con peculiaridades chinas, y se daban graves problemas de desobediencia a las leyes establecidas y de escaso rigor de su aplicación; aparecían de cuando en cuando corrientes ideológicas erróneas, como la idolatría del dinero, el hedonismo, el ultraindividualismo o el nihilismo histórico, y proliferaban opiniones arbitrarias en la internet, todo ello afectando gravemente a la mentalidad de la gente y al entorno de la opinión pública; había no pocos eslabones débiles en la garantización de las condiciones de vida del pueblo; eran relevantes los problemas tanto de tendencia de agudización de las restricciones en materia de recursos y medio ambiente como de contaminación medioambiental; el sistema de salvaguardia de la seguridad nacional era imperfecto y no había una fuerte capacidad de afrontamiento de toda clase de graves riesgos, y se presentaban bastantes puntos débiles y eslabones frágiles en la modernización de la defensa nacional y del Ejército; eran incompletos los regímenes y mecanismos con que Hong Kong y Macao aplicaban la directriz de “un país con dos sistemas”; la seguridad nacional sufría severos desafíos, etc., etc. Por aquel entonces a bastante gente tanto del seno del Partido como de la sociedad le inquietaba el porvenir del Partido y del país. Ante esas destacadas contradicciones y problemas perjudiciales a la gobernación duradera del Partido, a la paz y el orden duraderos del país y a la felicidad y seguridad del pueblo, con juicio detenido de las situaciones para tomar opciones resueltamente, y con espíritu de avance pujante para vencer las dificultades, el Comité Central del Partido unió y dirigió a toda la militancia, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país para arremangarse y trabajar con gran ánimo avanzando en desafío de las tempestades con el fin de llevar adelante sin retroceder una gran lucha con numerosas nuevas características históricas.

  十年来,我们坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻党的基本路线、基本方略,采取一系列战略性举措,推进一系列变革性实践,实现一系列突破性进展,取得一系列标志性成果,经受住了来自政治、经济、意识形态、自然界等方面的风险挑战考验,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,推动我国迈上全面建设社会主义现代化国家新征程。

  A lo largo de los últimos diez años, adhiriéndonos al marxismo-leninismo, al pensamiento de Mao Zedong, a la teoría de Deng Xiaoping, al importante pensamiento de la triple representatividad y a la concepción científica del desarrollo, e implementando integralmente tanto el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era como la línea y la estrategia fundamentales del Partido, hemos adoptado una serie de medidas estratégicas, hemos propulsado una serie de prácticas transformadoras, hemos conseguido una serie de avances rompedores y hemos alcanzado una serie de resultados emblemáticos, habiendo con ello superado la prueba de los riesgos y desafíos en una variedad de aspectos —política, economía, ideología, naturaleza, etc.—, de modo que la causa del Partido y del país ha logrado éxitos históricos y ha experimentado transformaciones históricas, impulsando la entrada de nuestro país en la nueva expedición para la construcción integral de un país socialista moderno.

  ——我们创立了新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,提出一系列治国理政新理念新思想新战略,实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃,坚持不懈用这一创新理论武装头脑、指导实践、推动工作,为新时代党和国家事业发展提供了根本遵循。

  — Hemos creado el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, pensamiento que, con determinación clara de la estrategia básica del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas, y con planteamiento de una serie de nuevos conceptos, ideas y estrategias acerca de la gobernación del país y del manejo de los asuntos administrativos, ha dado lugar a un nuevo salto en la chinización del marxismo y su adaptación a nuestro tiempo, y nos ha servido constante e incansablemente, como teoría fruto de la innovación, para pertrechar nuestra mente, orientar nuestra práctica y promover nuestro trabajo, ofreciendo guía fundamental al desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era.

  ——我们全面加强党的领导,明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,中国共产党是最高政治领导力量,坚持党中央集中统一领导是最高政治原则,系统完善党的领导制度体系,全党增强“四个意识”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,确保党中央权威和集中统一领导,确保党发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用,我们这个拥有九千六百多万名党员的马克思主义政党更加团结统一。

  — Hemos fortalecido en todos los aspectos la dirección partidaria, dejando en claro que la dirección del PCCh es el rasgo más esencial del socialismo con peculiaridades chinas y la mayor superioridad de su sistema, que el PCCh constituye la fuerza dirigente política suprema y que la persistencia en la dirección centralizada y unificada del Comité Central es el principio político supremo; hemos perfeccionado el sistema institucional de la dirección del Partido sistémicamente, y hemos logrado que toda la militancia acrecentase las “cuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], mantuviese conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central y aumentase constantemente su capacidad política de juicio, comprensión y ejecución, lo que ha garantizado tanto la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central como el despliegue del papel del Partido como núcleo dirigente para el dominio de la situación general y para la coordinación de las diversas partes, dando mayor cohesión y unidad a este partido político marxista nuestro con más de 96 millones de militantes.

  ——我们对新时代党和国家事业发展作出科学完整的战略部署,提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,以中国式现代化推进中华民族伟大复兴,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,明确“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局,确定稳中求进工作总基调,统筹发展和安全,明确我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,并紧紧围绕这个社会主要矛盾推进各项工作,不断丰富和发展人类文明新形态。

  — Hemos adoptado una científica y completa disposición estratégica para el desarrollo de la causa del Partido y del país propio de la nueva era, disposición que plantea que se cumpla el sueño chino de la gran revitalización de la nación china, se impulse esta revitalización con la modernización china y se dominen integralmente la gran lucha, la gran obra, la gran causa y el gran sueño; que deja fijadas la disposición general de un todo compuesto por cinco elementos —la construcción económica, política, cultural, social y de la civilización ecológica— y la disposición estratégica de las “cuatro integralidades” [integralidad de la construcción de un país socialista moderno, de la profundización de la reforma, de la gobernación del país según la ley y del disciplinamiento riguroso del Partido]; que establece una tónica general del trabajo consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad; que coordina el desarrollo y la seguridad, y que determina explícitamente la contradicción que hay entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente como la principal contradicción de nuestra sociedad, a la cual nos ceñiremos estrechamente para impulsar los diversos trabajos, en constante enriquecimiento y desarrollo de las nuevas modalidades de la civilización humana.

  ——我们经过接续奋斗,实现了小康这个中华民族的千年梦想,我国发展站在了更高历史起点上。我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出了重大贡献。

  — A través de una lucha continua, hemos materializado el sueño milenario de la nación china de tener una vida modestamente acomodada, poniendo el desarrollo de nuestro país en un punto de partida histórico más elevado. Persistiendo en ofrecer ayuda precisa contra la pobreza e invertir el máximo esfuerzo, hemos ganado la batalla de asalto de plazas fuertes de liberación de la pobreza de mayor magnitud librada en la historia humana —todos los 832 distritos pobres del país se han quitado la etiqueta de “distrito pobre”, cerca de 100 millones de habitantes rurales pobres se han librado de la pobreza y más de 9,6 millones de personas necesitadas se han trasladado a lugares más convenientes para su manutención—, con lo cual hemos logrado dar solución histórica al problema de la pobreza absoluta, con gran contribución a la causa global del alivio de la pobreza.

  ——我们提出并贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局,实施供给侧结构性改革,制定一系列具有全局性意义的区域重大战略,我国经济实力实现历史性跃升。国内生产总值从五十四万亿元增长到一百一十四万亿元,我国经济总量占世界经济的比重达百分之十八点五,提高七点二个百分点,稳居世界第二位;人均国内生产总值从三万九千八百元增加到八万一千元。谷物总产量稳居世界首位,十四亿多人的粮食安全、能源安全得到有效保障。城镇化率提高十一点六个百分点,达到百分之六十四点七。制造业规模、外汇储备稳居世界第一。建成世界最大的高速铁路网、高速公路网,机场港口、水利、能源、信息等基础设施建设取得重大成就。我们加快推进科技自立自强,全社会研发经费支出从一万亿元增加到二万八千亿元,居世界第二位,研发人员总量居世界首位。基础研究和原始创新不断加强,一些关键核心技术实现突破,战略性新兴产业发展壮大,载人航天、探月探火、深海深地探测、超级计算机、卫星导航、量子信息、核电技术、新能源技术、大飞机制造、生物医药等取得重大成果,进入创新型国家行列。

  — Hemos planteado y aplicado la nueva concepción del desarrollo, con empeño en el impulso del desarrollo de alta calidad y de la estructuración de una nueva configuración del desarrollo; hemos puesto en efecto la reforma estructural por el lado de la oferta, y hemos elaborado una serie de estrategias regionales importantes de significado global, de modo que el poderío económico de nuestro país ha dado un salto histórico. El PIB ha subido de 54 billones de yuanes a 114 billones, y el peso específico del volumen total de nuestra economía en la economía mundial ha llegado a un 18,5 %, con un aumento de 7,2 puntos porcentuales, asegurándonos firmemente el segundo puesto mundial; y el PIB per capita ha aumentado de 39.800 yuanes a 81.000. La producción total de grano se ha situado sólidamente en el primer lugar mundial, y se ha garantizado eficazmente la seguridad alimentaria y energética de nuestros más de 1.400 millones de habitantes. Con un incremento de 11,6 puntos porcentuales, la tasa de urbanización ha alcanzado un 64,7 %. Ocupamos firmemente el primer lugar mundial tanto en magnitud de la industria manufacturera como en reservas de divisas. Hemos construido las mayores redes de líneas ferroviarias de alta velocidad y de autopistas del mundo y hemos logrado significativos éxitos en la construcción de infraestructuras, entre ellas las aeroportuarias, las portuarias, las hidráulicas, las energéticas y las informáticas. Hemos impulsado de manera acelerada la independencia y autosuperación en cuanto a ciencia y tecnología, con un aumento de los gastos del conjunto de la sociedad en I+D de 1 billón de yuanes a 2,8 billones, ocupando el segundo puesto mundial, y con el número total del personal dedicado a I+D situado en el primer lugar mundial. Gracias al incesante fortalecimiento de la investigación en ciencias básicas y la innovación original, hemos conquistado avances rompedores en algunas tecnologías claves y medulares, hemos desarrollado y robustecido las industrias emergentes estratégicas y hemos obtenido importantes resultados en ámbitos como el de los vuelos espaciales tripulados, el de la exploración de la Luna y de Marte, el de la exploración de las profundidades marinas y terrestres, el de la supercomputación, el de la navegación satelital, el de la información cuántica, el de la tecnología nucleoeléctrica, el de la fabricación de grandes aeronaves, el de tecnologías de nuevas energías o el de la biomedicina, todo lo cual permite a nuestro país figurar ya en las filas de las naciones innovadoras.

  ——我们以巨大的政治勇气全面深化改革,打响改革攻坚战,加强改革顶层设计,敢于突进深水区,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于面对新矛盾新挑战,冲破思想观念束缚,突破利益固化藩篱,坚决破除各方面体制机制弊端,各领域基础性制度框架基本建立,许多领域实现历史性变革、系统性重塑、整体性重构,新一轮党和国家机构改革全面完成,中国特色社会主义制度更加成熟更加定型,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高。

  — Hemos profundizado integralmente la reforma con gran coraje político, librando satisfactoriamente su batalla de asalto de plazas fuertes, intensificando el diseño al más alto nivel para ella, atreviéndonos a penetrar en la zona de aguas profundas, a roer los huesos duros, a cruzar peligrosos bajíos y a afrontar nuevas contradicciones y desafíos, y consiguiendo romper las trabas ideológicas y conceptuales, derribar las barreras erigidas por la solidificación de intereses y erradicar decididamente las lacras de regímenes y de mecanismos que se manifestaban en muchos aspectos, de modo que se ha logrado establecer en lo básico el marco de sistemas fundamentales de los diversos ámbitos, muchos de los cuales han experimentado cambios históricos, remodelaciones sistémicas y reestructuraciones generales, que se ha culminado completamente la nueva ronda de la reforma de los organismos partidarios y estatales, que el sistema del socialismo con peculiaridades chinas se ha hecho más maduro y moldeado, y que se ha elevado notablemente el nivel de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país.

  ——我们实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,加快推进自由贸易试验区、海南自由贸易港建设,共建“一带一路”成为深受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。我国成为一百四十多个国家和地区的主要贸易伙伴,货物贸易总额居世界第一,吸引外资和对外投资居世界前列,形成更大范围、更宽领域、更深层次对外开放格局。

        — Hemos aplicado una estrategia de apertura más dinámica y de mayor iniciativa, con estructuración de una red de zonas de libre comercio de alto estándar orientada al mundo, con impulso acelerado de la conformación de las zonas experimentales de libre comercio y del Puerto de Libre Comercio de Hainan, y con conversión de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta en un gratamente acogido bien público internacional y plataforma de cooperación internacional. Nuestro país se ha transformado en el socio comercial principal de más de 140 países o regiones, la primera potencia mundial en volumen total de comercio de bienes y una de las primeras del mundo en captación de fondos foráneos y en inversión cara al exterior, creando así una configuración de apertura al exterior de mayor alcance, extensión y profundidad.  

  ——我们坚持走中国特色社会主义政治发展道路,全面发展全过程人民民主,社会主义民主政治制度化、规范化、程序化全面推进,社会主义协商民主广泛开展,人民当家作主更为扎实,基层民主活力增强,爱国统一战线巩固拓展,民族团结进步呈现新气象,党的宗教工作基本方针得到全面贯彻,人权得到更好保障。社会主义法治国家建设深入推进,全面依法治国总体格局基本形成,中国特色社会主义法治体系加快建设,司法体制改革取得重大进展,社会公平正义保障更为坚实,法治中国建设开创新局面。

        — Hemos seguido con perseverancia el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas, lo cual ha rendido un desarrollo integral de la democracia popular de proceso entero, un impulso de institucionalización, reglamentación y procedimentalización de la política democrática socialista aplicado en todos los aspectos, un despliegue amplio de la democracia consultiva socialista, una más sólida condición del pueblo como dueño del país, una más vital democracia de los niveles de base, una consolidación y ampliación del frente único patriótico, una nueva fisonomía de unidad y progreso étnicos, una implementación integral de la directriz básica del Partido sobre el trabajo religioso y una mejor garantía de los derechos humanos. Se ha impulsado a fondo la construcción de un Estado de derecho socialista, se ha estructurado en lo básico la configuración general de la gobernación integral del país ajustada a la ley, se ha conformado con mayor rapidez el sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas, se han conseguido progresos significativos en la reforma del régimen judicial, se ha hecho más firme la garantía de equidad y justicia social y se han abierto nuevas perspectivas a la construcción de una China regida por la ley.

  ——我们确立和坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,新时代党的创新理论深入人心,社会主义核心价值观广泛传播,中华优秀传统文化得到创造性转化、创新性发展,文化事业日益繁荣,网络生态持续向好,意识形态领域形势发生全局性、根本性转变。我们隆重庆祝中国人民解放军建军九十周年、改革开放四十周年,隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利七十周年、中国人民志愿军抗美援朝出国作战七十周年,成功举办北京冬奥会、冬残奥会,青年一代更加积极向上,全党全国各族人民文化自信明显增强、精神面貌更加奋发昂扬。

        — Hemos establecido y mantenido el sistema fundamental de la posición rectora del marxismo en el campo ideológico, lo que ha permitido grabar en la mentalidad de la gente las teorías creadas por el Partido en la nueva era, difundir ampliamente los valores socialistas esenciales, lograr una transformación creativa y un desarrollo innovador de la excelente cultura tradicional china, hacer que florecieran día a día las actividades culturales y mejorar constantemente el ecosistema cibernético, dándose así cambios globales y radicales en la situación del terreno ideológico. Hemos celebrado solemnemente el 90º aniversario de la fundación del Ejército Popular de Liberación de China y el 40º aniversario de la puesta en práctica de la reforma y la apertura; hemos conmemorado solemnemente el 70º aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y en la Guerra Antifascista Mundial, y el 70º aniversario de la salida del país de los Voluntarios del Pueblo Chino para participar en la Guerra de Resistencia contra la Agresión Estadounidense y en Ayuda a Corea, y hemos celebrado con éxito los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Invierno de Beijing, todo lo cual ha puesto de manifiesto el mayor dinamismo y fuerza de superación de la joven generación y ha dado evidencia tanto del notable afianzamiento de la convicción del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país en nuestra cultura como de su más elevado y ardiente talante moral.

  ——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善。人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。及时调整生育政策。改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。互联网上网人数达十亿三千万人。人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。

        — Hemos aplicado a fondo la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, dedicando esfuerzos constantes a que hubiera crianza infantil, acceso a los estudios, retribución por el trabajo, asistencia médica en la enfermedad, sustento en la vejez, un lugar donde vivir y ayuda a los débiles, a resultas de lo cual se han mejorado en todos los aspectos las condiciones de vida del pueblo. La esperanza de vida ha subido a los 78,2 años. Los ingresos disponibles per capita de la población han pasado de 16.500 yuanes a 35.100 yuanes. La media anual de los puestos de trabajo urbanos creados ha superado los 13 millones. Se ha culminado la implantación del mayor sistema de educación, el mayor de seguridad social y el mayor de servicios médicos y sanitarios del mundo, resultando ello en un salto histórico del nivel de generalización de la educación, en una cobertura de 1.040 millones de personas del seguro de vejez básico y en una tasa estable de incorporación al seguro médico básico del 95 %. Se ha reajustado a tiempo la política de natalidad. Los trabajos de construcción de más de 42 millones de apartamentos correspondientes a la transformación de núcleos de chabolas, junto con los de rehabilitación de viviendas precarias para más de 24 millones de familias rurales, han hecho mejorar notablemente las condiciones de vivienda de los habitantes urbanos y rurales. Son ya 1.030 millones los usuarios de la internet. Ha sido más sustanciosa, garantizada y sostenida la percepción de beneficio, felicidad y seguridad de las masas populares, y se han conseguido nuevos éxitos en términos de prosperidad común.

  ——我们坚持绿水青山就是金山银山的理念,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全方位、全地域、全过程加强生态环境保护,生态文明制度体系更加健全,污染防治攻坚向纵深推进,绿色、循环、低碳发展迈出坚实步伐,生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化,我们的祖国天更蓝、山更绿、水更清。

        — Hemos persistido en la noción de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, obrando con mantenimiento de las acciones de protección integrada y tratamiento sistémico de montes, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos, prados y tierras desertizadas; con fortalecimiento de la protección del entorno ecológico en todos sus aspectos, en todas las regiones y en todo su proceso; con compleción adicional del sistema institucional de la civilización ecológica; con adelantamiento a fondo del asalto de plazas fuertes en la prevención y tratamiento de la contaminación, y con firme progresión en cuanto a desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono, a resultas de todo lo cual la protección del entorno ecológico ha experimentado cambios históricos, transformativos y de carácter general, siendo más azul el cielo de nuestra patria, más verdes sus montañas y más cristalinas sus aguas.

  ——我们贯彻总体国家安全观,国家安全领导体制和法治体系、战略体系、政策体系不断完善,在原则问题上寸步不让,以坚定的意志品质维护国家主权、安全、发展利益,国家安全得到全面加强。共建共治共享的社会治理制度进一步健全,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力得到有效遏制,扫黑除恶专项斗争取得阶段性成果,有力应对一系列重大自然灾害,平安中国建设迈向更高水平。

        — Hemos implementado el concepto general de la seguridad nacional, consiguiendo con ello un incesante perfeccionamiento del régimen directivo de ella, así como de su sistema del imperio de la ley, su sistema estratégico y su sistema de políticas, y una defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país hecha con férrea voluntad y admirables cualidades, sin retroceder ni un solo paso en cuanto a cuestiones de principio, de modo que se ha fortalecido integralmente la seguridad nacional. Completándose en mayor medida el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute; poniéndose eficaz freno a las fuerzas separatistas étnicas, las religiosas extremistas y las violentas y terroristas; alcanzándose logros de fase en la lucha dirigida específicamente a la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y dándose fuerte respuesta a una serie de graves calamidades naturales, la construcción de una China de paz ha remontado a un nivel aún más alto.

  ——我们确立党在新时代的强军目标,贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,召开古田全军政治工作会议,以整风精神推进政治整训,牢固树立战斗力这个唯一的根本的标准,坚决把全军工作重心归正到备战打仗上来,统筹加强各方向各领域军事斗争,大抓实战化军事训练,大刀阔斧深化国防和军队改革,重构人民军队领导指挥体制、现代军事力量体系、军事政策制度,加快国防和军队现代化建设,裁减现役员额三十万胜利完成,人民军队体制一新、结构一新、格局一新、面貌一新,现代化水平和实战能力显著提升,中国特色强军之路越走越宽广。

        — Hemos establecido el objetivo del Partido para el fortalecimiento de las Fuerzas Armadas propio de la nueva era, hemos llevado a ejecución el pensamiento del Partido al respecto, hemos aplicado la directriz estratégica militar de la nueva era y hemos persistido en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular, y en este contexto se celebró en Gutian la Conferencia sobre el Trabajo Político de las Fuerzas Armadas, lo cual ha impulsado un reordenamiento político con espíritu de rectificación del estilo de trabajo; se ha hecho con decisión regresar el centro de gravedad de la labor del Ejército entero hacia la vía recta de los preparativos bélicos y el libramiento de batallas, dejándose sólidamente implantada la combatividad como único criterio fundamental, lo que ha rendido refuerzo coordinado para una lucha militar tocante a todas las direcciones y todos los terrenos, y dedicación de grandes energías a un adiestramiento militar hecho mediante simulacros de combate, y se ha profundizado con audacia y resolución la reforma de la defensa nacional y de las Fuerzas Armadas, aplicándose reestructuraciones al régimen de dirección y mando del Ejército Popular, al sistema moderno de fuerzas militares y al de políticas militares, acelerándose la modernización de la defensa nacional y del Ejército, y cumpliéndose con éxito la reducción de los efectivos en 300.000 personas, con todo lo cual se ha renovado completamente el régimen, estructura, configuración y talante del Ejército Popular, han aumentado notoriamente su nivel de modernización y su capacidad de combate, y se ha ensanchado cada vez más el camino de su fortalecimiento con peculiaridades chinas.

  ——我们全面准确推进“一国两制”实践,坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,推动香港进入由乱到治走向由治及兴的新阶段,香港、澳门保持长期稳定发展良好态势。我们提出新时代解决台湾问题的总体方略,促进两岸交流合作,坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉,牢牢把握两岸关系主导权和主动权。

        — Hemos propulsado integral y acertadamente la práctica de “un país con dos sistemas” y, con persistencia en esta directriz y en la de “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, la de “administración de Macao por los macaenses” y la de alto grado de autonomía, hemos promovido la entrada de Hong Kong en una nueva etapa en que, del caos al orden, se está encaminando hacia la prosperidad, de modo que Hong Kong y Macao han logrado mantener la buena tendencia de desarrollo duradero y estable. Hemos planteado la estrategia general de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, hemos promovido el intercambio y la cooperación entre ambas orillas del estrecho de Taiwan, hemos combatido firmemente tanto las actividades secesionistas proclives a la “independencia de Taiwan” como la intromisión de las fuerzas externas y hemos sostenido con firmeza el poder rector y la iniciativa en las relaciones interribereñas.

  ——我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们完善外交总体布局,积极建设覆盖全球的伙伴关系网络,推动构建新型国际关系。我们展现负责任大国担当,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。

        — Hemos propulsado integralmente la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas con impulso de la construcción de la comunidad de destino de la humanidad; hemos defendido con decisión la equidad y justicia internacional, fomentando la práctica de un multilateralismo genuino y combatiendo con una postura bien definida toda manifestación de hegemonismo y de política de fuerza, y hemos luchado sin vacilación contra cualquier acto de unilateralismo, proteccionismo y matonismo. Junto con mejorar la disposición general diplomática, hemos construido con dinamismo redes de asociación de cobertura global, impulsando así la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Con despliegue de la asunción de la responsabilidad que le incumbe a un gran país responsable, hemos tomado parte activa en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y hemos emprendido por completo la cooperación internacional en la lucha contra la COVID-19, lo que ha reportado amplios elogios internacionales y ha incrementado notoriamente la capacidad internacional de nuestro país de influir, inspirar y moldear.

  ——我们深入推进全面从严治党,坚持打铁必须自身硬,从制定和落实中央八项规定开局破题,提出和落实新时代党的建设总要求,以党的政治建设统领党的建设各项工作,坚持思想建党和制度治党同向发力,严肃党内政治生活,持续开展党内集中教育,提出和坚持新时代党的组织路线,突出政治标准选贤任能,加强政治巡视,形成比较完善的党内法规体系,推动全党坚定理想信念、严密组织体系、严明纪律规矩。我们持之以恒正风肃纪,以钉钉子精神纠治“四风”,反对特权思想和特权现象,坚决整治群众身边的不正之风和腐败问题,刹住了一些长期没有刹住的歪风,纠治了一些多年未除的顽瘴痼疾。我们开展了史无前例的反腐败斗争,以“得罪千百人、不负十四亿”的使命担当祛疴治乱,不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”多管齐下,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,风清气正的党内政治生态不断形成和发展,确保党永远不变质、不变色、不变味。

        — Hemos propulsado a fondo el disciplinamiento integral y riguroso del Partido con persistencia en que “quien forja el hierro ha de estar bien forjado”; empezando, como punto de acometida, por elaborar y poner en práctica los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido, hemos formulado e implementado la exigencia general de la construcción del Partido de la nueva era tomando su construcción política como mandato de las diversas labores de la construcción partidaria y persistiendo en que su construcción ideológica y disciplinamiento en materia de sistemas desencadenasen la energía hacia una misma dirección; en la rigorización de la vida política interna del Partido hemos desarrollado continuamente una educación centralizada intrapartidaria; además, hemos formulado y mantenido con firmeza la línea organizativa del Partido de la nueva era, destacando las normas políticas en la selección y empleo de personas calificadas; y hemos reforzado las inspecciones políticas itinerantes para formar un sistema de decretos intrapartidarios relativamente completo, impulsando que toda la militancia mostrase firmeza de ideales y convicciones, mantuviese la estrictez del sistema organizativo del Partido y aplicase con rigurosidad su disciplina y sus reglas. Con tenacidad y perseverancia hemos estado enderezando el estilo del Partido y aplicando con rigor su disciplina; con el espíritu de “clavar el clavo bien clavado”, hemos rectificado los “cuatro hábitos malsanos”; hemos combatido contra la mentalidad de los privilegios y contra las formas de manifestación de estos, y hemos corregido decididamente las prácticas malsanas y la corrupción surgidas al lado mismo de las masas, frenando algunas tendencias erróneas a las que por largo tiempo no se había puesto freno y venciendo algunos males crónicos y pertinaces no superados en muchos años. La lucha anticorrupción se ha desarrollado como nunca antes, asumiendo nosotros la responsabilidad de “ofender a unos cientos de elementos corruptos en vez de defraudar a los 1.400 millones de chinos” para curar las dolencias graves y poner el caos en orden, en integral impulso de que nadie ose, pueda ni intente corromperse, y, además, con la adopción simultánea de diversas medidas —la “caza del tigre”, el “trompazo a la mosca” y la “captura del zorro”—, ha resultado en una victoria aplastante y se ha consolidado de forma general, habiéndose extirpado graves peligros latentes en el Partido, en el Estado y en el Ejército, garantizándose así que el poder conferido por el Partido y el pueblo siempre se utilizase en bienestar de este. Tras esfuerzos incansables, el Partido ha encontrado la revolución interna como una segunda respuesta —la que responde a cómo desembarazarse de los ciclos históricos de orden y caos, de prosperidad y decadencia—, ha aumentado notablemente su capacidad de depurarse, perfeccionarse, renovarse y superarse, y ha revertido sustancialmente la situación de lenidad, flojedad y debilidad de su administración y disciplinamiento, con todo lo cual se ha formado y desarrollado continuamente un ecosistema político interno limpio y honrado, garantizándose así que el Partido nunca cambie de naturaleza, color ni sabor.

  在充分肯定党和国家事业取得举世瞩目成就的同时,必须清醒看到,我们的工作还存在一些不足,面临不少困难和问题。主要有:发展不平衡不充分问题仍然突出,推进高质量发展还有许多卡点瓶颈,科技创新能力还不强;确保粮食、能源、产业链供应链可靠安全和防范金融风险还须解决许多重大问题;重点领域改革还有不少硬骨头要啃;意识形态领域存在不少挑战;城乡区域发展和收入分配差距仍然较大;群众在就业、教育、医疗、托育、养老、住房等方面面临不少难题;生态环境保护任务依然艰巨;一些党员、干部缺乏担当精神,斗争本领不强,实干精神不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出;铲除腐败滋生土壤任务依然艰巨,等等。对这些问题,我们已经采取一系列措施加以解决,今后必须加大工作力度。

        Al mismo tiempo de ratificar plenamente los éxitos suscitadores de la atención mundial que hemos conseguido en la causa del Partido y el país, debemos ser claramente conscientes de las deficiencias existentes todavía en nuestro trabajo y las numerosas dificultades y problemas que afrontamos, principalmente en forma de un aún destacado problema de desarrollo desequilibrado e insuficiente, de muchos impedimentos y “cuellos de botella” para el impulso del desarrollo de alta calidad y de deficiente capacidad para la innovación científico-tecnológica; en forma de cuantiosas cuestiones de importancia que requieren solución —en cuanto a garantización de la confiabilidad y seguridad de los cereales, las energías y las cadenas sectoriales y de suministro, y en cuanto a prevención de los riesgos financieros—; en forma de numerosos huesos duros que se esperan roer en la reforma de los ámbitos prioritarios; en forma de no pocos desafíos en el ámbito ideológico; en forma de considerablemente grandes disparidades tanto en el desarrollo entre las zonas urbanas y rurales, y entre unas regiones y otras, como en la distribución de los ingresos de la población; en forma de bastantes problemas difíciles que tienen las masas ante sí en una variedad de terrenos —empleo, educación, asistencia médica, preguardería, cuidado a la vejez, vivienda y demás—; en forma de tareas todavía duras de protección de las condiciones ecológicas; en forma de escaso sentido de la responsabilidad, frágil aptitud batalladora e insuficiente espíritu de trabajo sólido observados en ciertos militantes y cuadros, así como de destacados fenómenos de formalismo y burocratismo; en forma de persistentemente arduas tareas de escarda del suelo donde la corrupción brota, etc., etc. Hemos adoptado una serie de medidas para solucionar los problemas aquí mencionados, y tenemos que intensificar nuestro trabajo en el futuro.

  同志们!新时代的伟大成就是党和人民一道拼出来、干出来、奋斗出来的!在这里,我代表中共中央,向全体中国共产党员,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!

        Camaradas:

        ¡Los grandes éxitos de la nueva era han sido fruto de la brega, acción y lucha mancomunadas del Partido y el pueblo! Quiero aprovechar esta ocasión para expresar en representación del Comité Central del PCCh mi sincero agradecimiento a toda la militancia, al pueblo de todas las etnias del país, a los partidos democráticos, las organizaciones populares y las personalidades patriotas de los diversos círculos, a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y la gran masa de los que residen en el extranjero, y a los amigos de diversos países que brindan su interés y apoyo a la modernización de China.

  新时代十年的伟大变革,在党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史上具有里程碑意义。走过百年奋斗历程的中国共产党在革命性锻造中更加坚强有力,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强,党同人民群众始终保持血肉联系,中国共产党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。中国人民的前进动力更加强大、奋斗精神更加昂扬、必胜信念更加坚定,焕发出更为强烈的历史自觉和主动精神,中国共产党和中国人民正信心百倍推进中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。改革开放和社会主义现代化建设深入推进,书写了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章,我国发展具备了更为坚实的物质基础、更为完善的制度保证,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出新的蓬勃生机,中国式现代化为人类实现现代化提供了新的选择,中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出新的更大的贡献!

        Las grandes transformaciones registradas en los diez años de la nueva era marcan un hito en la historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, del desarrollo del socialismo y del desarrollo de la nación china. Habiendo recorrido una trayectoria de lucha centenaria, el PCCh se ha vuelto más firme y poderoso en el temple revolucionario, ha aumentado notoriamente su capacidad para la dirección política, la guía ideológica, la organización de las masas y la convocatoria a la sociedad, y ha preservado en todo momento los lazos de uña y carne con las masas populares. Por siempre, el PCCh ha marchado al frente de los tiempos en el proceso histórico de los cambios de fondo de la situación mundial y ha sido columna vertebral del pueblo de todo el país en el proceso histórico del afrontamiento de todo tipo de riesgos y pruebas tanto internos como externos y núcleo dirigente inquebrantable en el proceso histórico del mantenimiento y desarrollo del socialismo con peculiaridades chinas. El pueblo chino ha adquirido una fuerza motriz de avance aún mayor, un espíritu de lucha aún más elevado y una confianza en el triunfo aún más firme, irradiando una reforzada conciencia histórica y un más fuerte espíritu de iniciativa histórica, y, con confianza centuplicada, él y el PCCh están impulsando el gran salto de la nación china de la puesta en pie a una modesta prosperidad y a una naciente fortaleza. Hemos promovido a fondo la reforma, la apertura y la modernización socialista, escribiendo un nuevo capítulo en forma de doble milagro de rápido desarrollo económico y duradera estabilidad social, lo que ha hecho que el desarrollo de nuestro país cuente con unos cimientos materiales más sólidos y unas garantías institucionales más completas, y que la materialización de la gran revitalización de la nación china haya entrado en un proceso histórico irreversible. Emitiendo el socialismo científico una nueva vitalidad exuberante en la China del siglo XXI, y presentando la modernización china una nueva opción a la humanidad para materializar su modernización, el PCCh y el pueblo chino dan mayor y mejor aporte de sabiduría china, plan chino y fuerza china para la resolución de los problemas comunes a la humanidad en nueva y mayor contribución a su noble causa de paz y desarrollo.


二、开辟马克思主义中国化时代化新境界

II. APERTURA DE NUEVOS HORIZONTES A LA CHINIZACIÓN DEL MARXISMO Y A SU ADAPTACIÓN A NUESTROS TIEMPOS 

  

      马克思主义是我们立党立国、兴党兴国的根本指导思想。实践告诉我们,中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是马克思主义行,是中国化时代化的马克思主义行。拥有马克思主义科学理论指导是我们党坚定信仰信念、把握历史主动的根本所在。

        El marxismo es el pensamiento guía fundamental en el que se sustentan nuestro Partido y nuestro país, y que los vigoriza. La práctica nos ha indicado que la razón de que sea competente el PCCh y bueno el socialismo con peculiaridades chinas es, en último análisis, que el marxismo es válido y lo es el marxismo chinizado y adaptado a nuestros tiempos. El contar con la teoría científica marxista como guía constituye el fundamento de nuestro Partido para afianzar su fe y sus convicciones, y tomar la iniciativa histórica.

  推进马克思主义中国化时代化是一个追求真理、揭示真理、笃行真理的过程。十八大以来,国内外形势新变化和实践新要求,迫切需要我们从理论和实践的结合上深入回答关系党和国家事业发展、党治国理政的一系列重大时代课题。我们党勇于进行理论探索和创新,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,取得重大理论创新成果,集中体现为新时代中国特色社会主义思想。十九大、十九届六中全会提出的“十个明确”、“十四个坚持”、“十三个方面成就”概括了这一思想的主要内容,必须长期坚持并不断丰富发展。

        El impulso de la chinización del marxismo y de su adaptación a los tiempos es un proceso de búsqueda, revelación y práctica consecuente de la verdad. Desde el XVIII Congreso Nacional del Partido, los nuevos cambios de la situación de dentro y fuera del país y las nuevas exigencias de la práctica nos requieren urgentemente responder a fondo, combinando la teoría con la práctica, a una serie de importantes temas de nuestro tiempo que atañen al desarrollo de la causa del Partido y el país, así como a la gobernación del país y el manejo de los asuntos administrativos por parte del Partido. Atrevido con la exploración e innovación teórica, nuestro Partido ha profundizado desde una visión completamente nueva su comprensión de la ley del ejercicio del gobierno por parte de los partidos comunistas, la ley de la construcción socialista y la ley del desarrollo de la sociedad humana, y ha obtenido, por lo tanto, importantes logros en cuanto a innovación teórica, de los cuales es encarnación concentrada el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. El contenido principal de este pensamiento se resume en las “diez explicitaciones”, las “catorce persistencias” y los “éxitos en trece aspectos”, todos formulados en el XIX Congreso Nacional del Partido y en la VI Sesión Plenaria de su XIX Comité Central, los cuales debemos sostener durante largo tiempo y enriquecer y desarrollar sin cesar.

  中国共产党人深刻认识到,只有把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,坚持运用辩证唯物主义和历史唯物主义,才能正确回答时代和实践提出的重大问题,才能始终保持马克思主义的蓬勃生机和旺盛活力。

        Los comunistas chinos somos profundamente conscientes de que solo se podrá contestar acertadamente a las preguntas importantes planteadas por los tiempos y por la práctica, así como preservar siempre el vigor exuberante y la vitalidad pujante del marxismo, cuando se integren los principios fundamentales de este con la realidad concreta de China y con la excelente cultura tradicional china, y se empleen insistentemente el materialismo dialéctico y el materialismo histórico.

  坚持和发展马克思主义,必须同中国具体实际相结合。我们坚持以马克思主义为指导,是要运用其科学的世界观和方法论解决中国的问题,而不是要背诵和重复其具体结论和词句,更不能把马克思主义当成一成不变的教条。我们必须坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,一切从实际出发,着眼解决新时代改革开放和社会主义现代化建设的实际问题,不断回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,作出符合中国实际和时代要求的正确回答,得出符合客观规律的科学认识,形成与时俱进的理论成果,更好指导中国实践。

        El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la realidad concreta de China. Para mantenerlo como guía, debemos recurrir a su científica concepción del mundo y su científica metodología para resolver las cuestiones de China, y no recitar o repetir conclusiones o expresiones concretas suyas, y menos aún debemos considerarlo como un dogma inmutable. Es preciso que, perseverando en emancipar la mente, buscar la verdad en los hechos, avanzar con los tiempos y adoptar una actitud realista y práctica, y procediendo en todo conforme a la realidad, pongamos la mirada en solucionar los problemas reales de la reforma, la apertura y la modernización socialista propios de la nueva era, respondamos constantemente a las preguntas de China, del mundo, del pueblo y de los tiempos, demos respuestas correctas que correspondan a la realidad china y a las exigencias de nuestro tiempo, saquemos una comprensión científica acomodada a las leyes objetivas y obtengamos logros teóricos de avance con los tiempos, todo a fin de orientar mejor la práctica china.

  坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根。

       El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la excelente cultura tradicional china. Solo echando raíces en las ricas tierras históricas y culturales del propio país y la propia nación podrá el árbol de la verdad del marxismo arraigar hondo y crecer frondoso. La excelente cultura tradicional china, inmensa y profunda, y de remoto origen y larga trayectoria, es cristalización de la sabiduría de la civilización china. Las ideas encerradas en esta cultura —“el mundo es de todos”, “el pueblo es el fundamento del país”, “gobernar mediante la moral”, “suprimir lo viejo y establecer lo nuevo”, “nombramiento de personas por méritos”, “unidad entre la naturaleza y el ser humano”, “constante autosuperación”, “con más honda virtud se acoge dentro todo lo del mundo”, “acento de la fiabilidad y cultivo de la armonía”, “benevolencia y buena vecindad”, etc.— son reflejo significativo de las visiones del universo, del mundo, de la sociedad y de la moral adquiridas por el pueblo chino en su largo periodo de actividad productiva y vital, y guardan un alto grado de concordancia con los postulados de los valores del socialismo científico. Fortaleciendo nuestra convicción en la historia y en la cultura, y persistiendo en poner el pasado al servicio del presente y escardar lo viejo para promover lo nuevo, hemos de conectar la quintaesencia ideológica del marxismo con la esencia de la excelente cultura tradicional china, integrarla con los valores comúnmente asumidos de forma inconsciente como cosa ordinaria por las masas populares e ir dotando a la teoría científica de peculiaridades chinas distintivas y consolidando el cimiento histórico y de masas para la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos, de manera que este arraigue con solidez en China.

  实践没有止境,理论创新也没有止境。不断谱写马克思主义中国化时代化新篇章,是当代中国共产党人的庄严历史责任。继续推进实践基础上的理论创新,首先要把握好新时代中国特色社会主义思想的世界观和方法论,坚持好、运用好贯穿其中的立场观点方法。

        La práctica no tiene límites, como tampoco los tiene la innovación teórica. Escribir constantemente nuevos capítulos de la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos representa una responsabilidad histórica solemne de los comunistas chinos de hoy. El continuo impulso de la innovación teórica basada en la práctica nos exige, antes que nada, comprender acertadamente la concepción del mundo y la metodología propias del pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y sostener y emplear debidamente las posiciones, puntos de vista y métodos plasmados en él.

  ——必须坚持人民至上。人民性是马克思主义的本质属性,党的理论是来自人民、为了人民、造福人民的理论,人民的创造性实践是理论创新的不竭源泉。一切脱离人民的理论都是苍白无力的,一切不为人民造福的理论都是没有生命力的。我们要站稳人民立场、把握人民愿望、尊重人民创造、集中人民智慧,形成为人民所喜爱、所认同、所拥有的理论,使之成为指导人民认识世界和改造世界的强大思想武器。

        — Hay que persistir en la supremacía del pueblo. El atributo esencial del marxismo es su naturaleza popular; las teorías del Partido nacen del pueblo, redundan en bien de él y lo benefician a él, y la práctica creativa de este constituye una fuente inagotable para la innovación teórica. Toda teoría desligada del pueblo es pálida y endeble, toda teoría que no lo beneficie es inerte. Debemos situarnos firmes en la posición del pueblo, comprender los deseos de él, respetar su creación y aglutinar su sabiduría para formar teorías que él acoja bien, reconozca y posea, de modo que devengan armas ideológicas poderosas que le orienten a conocer y transformar el mundo.

  ——必须坚持自信自立。中国人民和中华民族从近代以后的深重苦难走向伟大复兴的光明前景,从来就没有教科书,更没有现成答案。党的百年奋斗成功道路是党领导人民独立自主探索开辟出来的,马克思主义的中国篇章是中国共产党人依靠自身力量实践出来的,贯穿其中的一个基本点就是中国的问题必须从中国基本国情出发,由中国人自己来解答。我们要坚持对马克思主义的坚定信仰、对中国特色社会主义的坚定信念,坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,以更加积极的历史担当和创造精神为发展马克思主义作出新的贡献,既不能刻舟求剑、封闭僵化,也不能照抄照搬、食洋不化。

        — Hay que persistir en la autoconfianza y el autosostenimiento. En el camino que va de las grandes penalidades padecidas desde la época moderna a la luminosa perspectiva de la gran revitalización, el pueblo y la nación chinos nunca han tenido libros de texto que seguir ni mucho menos respuestas predefinidas que tomar como referencia. La vía exitosa de la centenaria lucha del Partido ha sido independiente y autodecididamente explorada y abierta por el pueblo bajo la dirección del Partido, y los capítulos chinos del marxismo se han escrito a partir de la práctica de los comunistas chinos valiéndose de sus propias fuerzas, y en todo ello se plasma un punto básico, consistente en que a las cuestiones de China deben los chinos dar solución conforme a las condiciones básicas de su propio país. Debemos mantener nuestra firme fe en el marxismo y nuestra decidida creencia en el socialismo con peculiaridades chinas, afianzar nuestra convicción en el camino, en la teoría, en el sistema y en la cultura, y hacer nuevos aportes al desarrollo marxista con una más activa asunción de la responsabilidad histórica y un espíritu creativo más dinámico, absteniéndonos tanto de proceder con la cerrazón y anquilosamiento mental de quien “al caérsele la espada al agua hace una muesca en el barco para buscarla luego” como de practicar la mera imitación o copia de lo ajeno y tragarnos los conocimientos extranjeros sin digerirlos.

  ——必须坚持守正创新。我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代。我们要以科学的态度对待科学、以真理的精神追求真理,坚持马克思主义基本原理不动摇,坚持党的全面领导不动摇,坚持中国特色社会主义不动摇,紧跟时代步伐,顺应实践发展,以满腔热忱对待一切新生事物,不断拓展认识的广度和深度,敢于说前人没有说过的新话,敢于干前人没有干过的事情,以新的理论指导新的实践。

        — Hay que persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Siendo una gran causa sin precedentes en la historia la que estamos acometiendo, solo con esta preservación evitaremos desorientarnos y cometer errores de naturaleza subvertidora, y solo innovando entenderemos los tiempos para conducirlos. Tratando las ciencias con actitudes científicas y buscando la verdad con espíritu de adhesión a ella, hemos de perseverar invacilantes en los principios fundamentales del marxismo, en el liderazgo general del Partido y en el socialismo con peculiaridades chinas, y, siguiendo de cerca el paso de los tiempos y adaptándonos al desarrollo de la práctica, debemos tratar todas las novedades pletóricos de entusiasmo, aumentar sin parar la amplitud y profundidad de nuestro entendimiento y atrevernos a decir palabras nunca pronunciadas por nuestros antepasados y acometer cosas nunca hechas por ellos, todo con miras a orientar la nueva práctica mediante nuevas teorías.

  ——必须坚持问题导向。问题是时代的声音,回答并指导解决问题是理论的根本任务。今天我们所面临问题的复杂程度、解决问题的艰巨程度明显加大,给理论创新提出了全新要求。我们要增强问题意识,聚焦实践遇到的新问题、改革发展稳定存在的深层次问题、人民群众急难愁盼问题、国际变局中的重大问题、党的建设面临的突出问题,不断提出真正解决问题的新理念新思路新办法。

        — Hay que persistir en tomar la resolución de los problemas como rumbo orientador. Los problemas reflejan la voz de los tiempos, y la tarea fundamental de la teoría es darles respuesta y orientar su resolución. Hoy día, la complejidad de los problemas que afrontamos y la dificultad de resolverlos se han incrementado notablemente, lo que plantea exigencias totalmente nuevas a la innovación teórica. Debemos fortalecer la concienciación sobre los problemas y, enfocándonos en los nuevos que encontremos en la práctica, en los subyacentes existentes en la reforma, el desarrollo y la estabilidad, en los que apremian, dificultan e inquietan a las masas populares y cuya solución ansían, en los significativos surgidos en los cambios de la situación internacional y en los destacados que afrontemos en la construcción del Partido, formular sin cesar nuevos conceptos, lineamientos y métodos que realmente contribuyan a su solución.

  ——必须坚持系统观念。万事万物是相互联系、相互依存的。只有用普遍联系的、全面系统的、发展变化的观点观察事物,才能把握事物发展规律。我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,正在经历广泛而深刻的社会变革,推进改革发展、调整利益关系往往牵一发而动全身。我们要善于通过历史看现实、透过现象看本质,把握好全局和局部、当前和长远、宏观和微观、主要矛盾和次要矛盾、特殊和一般的关系,不断提高战略思维、历史思维、辩证思维、系统思维、创新思维、法治思维、底线思维能力,为前瞻性思考、全局性谋划、整体性推进党和国家各项事业提供科学思想方法。

        — Hay que persistir en una visión sistémica. La interconexión e interdependencia de todos los seres y cosas del mundo determina que solo podemos dominar las leyes objetivas de su desarrollo si los observamos con un punto de vista universalmente conectivo, global y sistémico, y evolutivo y cambiante. El nuestro es un gran país en vías de desarrollo, se halla todavía en la etapa primaria del socialismo y está experimentando amplias y profundas transformaciones sociales, y todo esto hace que, por poco que sean, el impulso de la reforma y desarrollo, así como el reajuste de las relaciones entre los intereses, siempre repercutan en el conjunto de la situación. Debemos saber observar la actualidad desde el ángulo histórico y conocer la esencia a través de la apariencia; tratar como es debido las relaciones entre el todo y las partes, entre el presente y el futuro a largo plazo, entre lo macroscópico y lo microscópico, entre las contradicciones principales y las secundarias, y entre lo particular y lo general, y aumentar sin cesar nuestra capacidad de pensar desde las perspectivas estratégica, histórica, dialéctica, sistémica, innovativa, de imperio de la ley y de los límites de alarma, todo a fin de proporcionar maneras de pensar científicas para la reflexión de carácter prospectivo, la planificación holística y el impulso conjunto de las diversas causas del Partido y el país.

  ——必须坚持胸怀天下。中国共产党是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的党,也是为人类谋进步、为世界谋大同的党。我们要拓展世界眼光,深刻洞察人类发展进步潮流,积极回应各国人民普遍关切,为解决人类面临的共同问题作出贡献,以海纳百川的宽阔胸襟借鉴吸收人类一切优秀文明成果,推动建设更加美好的世界

        — Hay que persistir en tener en cuenta al resto del mundo. El PCCh es un partido que, así como persigue la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, busca también el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo. Debemos tener una visión mundial más amplia, captar con perspicacia la tendencia del desarrollo y progreso humano, responder activamente a las preocupaciones generales del pueblo de los diversos países, hacer contribuciones a la resolución de los problemas comunes de la humanidad y tomar como referencia y asimilar todos los logros excelentes de la civilización humana con una mentalidad oceánicamente inclusiva, de modo que impulsemos la construcción de un mundo mejor.


三、新时代新征程中国共产党的使命任务

III. MISIÓN Y TAREAS DEL PARTIDO COMUNISTA DE CHINA EN LA NUEVA ERA Y LA NUEVA EXPEDICIÓN

  

  从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。

       Desde ahora, la tarea central del PCCh es unir y conducir al pueblo de las diversas etnias del país en la materialización del objetivo de lucha fijado para el segundo centenario —la culminación de la construcción integral de un poderoso país socialista moderno—, promoviendo integralmente la gran revitalización de la nación china con la modernización china.

  在新中国成立特别是改革开放以来长期探索和实践基础上,经过十八大以来在理论和实践上的创新突破,我们党成功推进和拓展了中国式现代化。

        Basándose en las prolongadas exploraciones y prácticas subsiguientes a la fundación de la Nueva China y especialmente al inicio de la reforma y la apertura, nuestro Partido ha obrado en impulso y ampliación exitosos de la modernización china valiéndose de los avances innovadores rompedores en términos de teoría y práctica logrados desde su XVIII Congreso Nacional.

  中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化,既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。

        La modernización china, que es la modernización socialista dirigida por el PCCh, tiene no solo las características comunes a la modernización de los diversos países, sino, más aún, las peculiaridades chinas basadas en nuestras condiciones nacionales propias.

  ——中国式现代化是人口规模巨大的现代化。我国十四亿多人口整体迈进现代化社会,规模超过现有发达国家人口的总和,艰巨性和复杂性前所未有,发展途径和推进方式也必然具有自己的特点。我们始终从国情出发想问题、作决策、办事情,既不好高骛远,也不因循守旧,保持历史耐心,坚持稳中求进、循序渐进、持续推进。

        — La modernización china es una modernización en términos de enorme magnitud poblacional. La entrada conjunta de más de 1.400 millones de chinos —magnitud poblacional superior a todos los habitantes de los países desarrollados existentes— en una sociedad modernizada supone una ardua y compleja tarea nunca vista, por lo que la vía de desarrollarla y la forma de impulsarla tienen sin duda sus propias peculiaridades. Así que nos es debido que, en la reflexión de las cuestiones, en la toma de las decisiones y en la tramitación de los asuntos, siempre partamos de nuestras condiciones nacionales, no persiguiendo lo alto y lo lejano más allá de lo posible ni aferrándonos a las viejas reglas, guardemos paciencia en términos históricos y persistamos en pugnar por el progreso basado en la estabilidad, en avanzar de manera ordenada y gradual, y en marchar adelante sostenidamente.

  ——中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。共同富裕是中国特色社会主义的本质要求,也是一个长期的历史过程。我们坚持把实现人民对美好生活的向往作为现代化建设的出发点和落脚点,着力维护和促进社会公平正义,着力促进全体人民共同富裕,坚决防止两极分化。

        — La modernización china es una modernización en términos de prosperidad común de todo el pueblo. La prosperidad común es la exigencia esencial del socialismo con peculiaridades chinas, y su materialización será un largo proceso histórico. Así que es preciso que, perseverando en tomar como punto de partida y de llegada de la modernización el cumplimiento de las aspiraciones del pueblo a una vida mejor, invirtamos esfuerzos en la defensa y promoción de la equidad y justicia social y en el impulso de la prosperidad común de todo el pueblo, y prevengamos resueltamente la polarización.

  ——中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。

        — La modernización china es una modernización en términos de coordinación entre la civilización material y la espiritual. La abundancia material y el enriquecimiento espiritual constituyen la exigencia fundamental de la modernización socialista. El socialismo no es pobreza material, ni tampoco escasez espiritual. Hace falta que, al tiempo de actuar incesantemente en cultivo a fondo de la base material de la modernización y en consolidación de las condiciones materiales de la vida feliz del pueblo, desarrollemos enérgicamente la cultura socialista avanzada, reforcemos la educación de los ideales y convicciones, y heredemos y transmitamos la civilización china, todo con miras a promover la prosperidad material de conjunto y el desarrollo integral de la persona.

  ——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。我们坚持可持续发展,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。

        — La modernización china es una modernización en términos de coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza. Estos forman una comunidad de vida, y la naturaleza se vengará inevitablemente si se le exige sin límite y se la llega a deteriorar. Así que nos es debido que, persistiendo en el desarrollo sostenible y en la directriz de priorización del ahorro y de la protección, y de consideración de la regeneración natural como lo principal, demos protección a la naturaleza y al entorno ecológico igual que a nuestros propios ojos y sigamos con firmeza inalterable el camino del desarrollo civilizado conducente a una producción desarrollada, una vida holgada y unas buenas condiciones ecológicas, todo a fin de lograr un perenne desenvolvimiento de la nación china.

  ——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。

        — La modernización china es una modernización en términos de seguimiento del camino del desarrollo pacífico. China no sigue la vieja vía de modernización de algunos países que recurren a formas de guerra, colonización, saqueo y demás, vía de autobeneficio a expensas del otro y llena de sangre y crimen que ha traído profundas penalidades al pueblo de la gran prole de los países en vías de desarrollo. Es necesario que, situados firmemente tanto del lado correcto de la historia como del lado del progreso de la civilización humana, y enarbolando la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la coganancia, procuremos nuestro propio desarrollo en el proceso de defender con firmeza la paz y el desarrollo mundiales y salvaguardemos aún mejor estos con nuestro propio desarrollo.

  中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。

        La exigencia esencial de la modernización china es: persistir en la dirección del PCCh, perseverar en el socialismo con peculiaridades chinas, lograr un desarrollo de alta calidad, desarrollar la democracia popular de proceso entero, enriquecer el mundo espiritual del pueblo, materializar la prosperidad común de todo él, promover la coexistencia armoniosa del ser humano y la naturaleza, impulsar la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad y crear nuevas formas de la civilización humana.

  全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

        Para culminar la construcción integral de un poderoso país socialista moderno, se ha establecido un arreglo estratégico general de dos fases: de 2020 a 2035, cumplimiento básico de la modernización socialista; de 2035 a mediados de siglo, transformación de nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello.

  到二〇三五年,我国发展的总体目标是:经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。

        Para 2035, tenemos los siguientes objetivos generales del desarrollo: habrán dado un salto sustancial el poderío económico-científico-tecnológico de nuestro país y su fortaleza nacional integral, y habrá ascendido su PIB per capita un nuevo gran trecho, alcanzando el nivel de los países medianamente desarrollados; su independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel será un hecho, y habrá ingresado en las primeras filas de los países innovadores; tendrá terminado de conformar su sistema económico moderno, creada su nueva configuración del desarrollo y cumplido en lo fundamental su nuevo tipo de industrialización, informatización, urbanización y modernización agrícola; tendrá básicamente cumplida la modernización de los sistemas y capacidades de su gobernación, completado aún más su sistema de democracia popular de proceso entero y culminada fundamentalmente la construcción de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley; se habrá constituido en un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, en personal cualificado, en cultura y en deporte, y en una China sana, con un poder cultural blando notablemente reforzado; tendrá a su pueblo disfrutando de una vida más feliz y hermosa, remontados los ingresos disponibles per capita de su población otro nuevo tramo, notablemente elevada la proporción de sus grupos poblacionales de renta media, materializada la equidad de acceso a los servicios públicos básicos, logradas las condiciones de vida modernas en sus zonas rurales en lo básico y mantenida en estabilidad duradera su sociedad, con los avances sustanciales más palpables en la prosperidad común de todo el pueblo y en el desarrollo integral de las personas; tendrá sus modos de producción y de vida ecológicos ampliamente formados, su emisión de carbono ya en estabilización con tendencia a la baja tras haber alcanzado el pico y su entorno ecológico esencialmente mejorado, habiendo cumplido así en lo fundamental su objetivo de construir una bella China, y tendrá fortalecidos en términos generales el sistema y capacidades de la seguridad nacional, habiendo logrado en lo básico la modernización de la defensa nacional y del Ejército.

  在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗,到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国。

        En clave de consecución de nuestra modernización en lo fundamental, hemos de luchar continuamente para convertir nuestro país en uno socialista moderno poderoso situado a la cabeza en fortaleza nacional integral e influencia internacional a mediados de este siglo.

  未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。

        Los objetivos y tareas principales del próximo lustro, momento crucial de arranque de la construcción integral de un país socialista moderno, son: nuevos avances rompedores del desarrollo económico de alta calidad, elevación ostensible de la capacidad de independencia y autosuperación científico-tecnológica e importantes progresos en la estructuración de la nueva configuración del desarrollo y en la construcción del sistema económico moderno; nuevos pasos de la reforma y la apertura, impulso a fondo de la modernización de los sistemas y capacidades de gobernación del país, perfeccionamiento adicional de la economía de mercado socialista y conformación básica del nuevo régimen de economía abierta de nivel más alto; mayor elevación del nivel de institucionalización, reglamentación y procedimentalización de la democracia popular de proceso entero y renovada compleción del sistema del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas; enriquecimiento añadido de la vida espiritual y cultural de la población y potenciación constante de la fuerza aglutinadora de la nación china y de la influencia de su cultura; sincronización básica tanto del aumento de los ingresos poblacionales con el crecimiento económico como del incremento de las remuneraciones laborales con el de la productividad laboral, notable elevación del nivel de equidad del acceso a los servicios públicos básicos y mayor perfeccionamiento del sistema de seguridad social de múltiples niveles; mejora evidente del hábitat urbano y rural, y resultados notorios en la construcción de una China bella; reconsolidación de la seguridad nacional, cumplimiento en el plazo previsto de los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación del Ejército y promoción sólida de la construcción de una China de paz; y nuevo ascenso del estatus e influencia internacional de China y despliegue suyo de un mayor papel en la gobernanza global.

  全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。

        La construcción integral de un país socialista moderno es una grandiosa y a la vez ardua causa con un futuro brillante ante sí y una dura tarea y un largo camino por delante. La evolución acelerada de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y el desarrollo a fondo de la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y de transformación industrial, con profundos reajustes en la correlación de las fuerzas internacionales, han puesto el desarrollo de nuestro país ante nuevas oportunidades estratégicas. A la vez, a resultas del profundo impacto de la pandemia de la última centuria, del repunte de la corriente ideológica desglobalizadora, del ascenso notable del unilateralismo y el proteccionismo, de la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, de los frecuentes conflictos parciales y reiteradas agitaciones localizadas, y de la agudización de los problemas globales, el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. La reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país tienen enfrente no pocas contradicciones subyacentes que no podemos eludir ni soslayar, y la construcción del Partido, en particular la de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción, afrontan un número no desdeñable de problemas tenaces y con alta incidencia, y a esto se suman los ataques, presiones e impedimentos procedentes del exterior, que se pueden volver más fuertes en cualquier momento. Nuestro desarrollo ha entrado en un periodo de coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, y de aumento de factores inciertos y difícilmente previsibles, y pueden ocurrir inopinadamente todo tipo de incidentes como los del Cisne Negro y el Rinoceronte Gris. Hemos de reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, persistir en la idea de los límites de alarma, reflexionar sobre los peligros eventuales aun en tiempos de paz y tomar las precauciones necesarias, preparándonos para resistir importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje. En el camino de avance debemos ceñirnos con firmeza a los siguientes principios significativos:

  ——坚持和加强党的全面领导。坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节,使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。

        — Mantenimiento y fortalecimiento del liderazgo general del Partido. Hay que salvaguardar resueltamente la autoridad y la dirección centralizada y unificada de su Comité Central e introducir su liderazgo en cada uno de los ámbitos, aspectos y eslabones de la causa de él y el país, de modo que sea siempre la columna vertebral de todo el pueblo, en la que pueda este poner su máxima confianza cuando ataquen las tempestades, todo en garantía para el rumbo correcto de nuestra modernización socialista y para que tengamos poderosa fuerza cohesiva política y fuerte confianza en el desarrollo dirigidas a una lucha unida, aglutinando una enorme fuerza que nos permita sobreponernos conjuntamente a las adversidades temporales con una misma voluntad.

  ——坚持中国特色社会主义道路。坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生,坚持道不变、志不改,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。

        — Perseverancia en el camino del socialismo con peculiaridades chinas. Hay que actuar con atenimiento a que se asuma como tarea central la construcción económica, a los cuatro principios fundamentales, a la reforma y la apertura, a la independencia y el apoyo en el propio esfuerzo, a la inalterabilidad del camino y de las aspiraciones estando fuera de seguir el viejo camino de cerrazón y anquilosamiento mental y de tomar uno malo de cambio de bandera, a que se sitúe el desarrollo del país y la nación sobre el punto cardinal de nuestras propias fuerzas y a que el destino del desarrollo y progreso de China se mantenga firmemente en nuestras manos.

  ——坚持以人民为中心的发展思想。维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。

        — Perseverancia en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo. Hay que defender los intereses fundamentales del pueblo, incrementar su bienestar y lograr incesantemente un desarrollo hecho para él, apoyado en él y cuyos frutos él comparta, permitiendo que las consecuciones de la modernización le beneficien a todo él en mayor medida y de forma más equitativa.

  ——坚持深化改革开放。深入推进改革创新,坚定不移扩大开放,着力破解深层次体制机制障碍,不断彰显中国特色社会主义制度优势,不断增强社会主义现代化建设的动力和活力,把我国制度优势更好转化为国家治理效能。

      — Perseverancia en la profundización de la reforma y la apertura. Hay que impulsar a fondo la reforma y la innovación, ampliar invariablemente la apertura y eliminar con esfuerzo los obstáculos subyacentes derivados de los regímenes y mecanismos, de modo que constantemente se pongan de relieve las ventajas propias del sistema del socialismo con peculiaridades chinas y se acreciente la fuerza motriz y vigor de la modernización socialista, y transformemos así más eficazmente las ventajas institucionales de nuestro país en eficiencia de su gobernación.

  ——坚持发扬斗争精神。增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。

        — Perseverancia en el despliegue del espíritu de lucha. Hay que intensificar la determinación, fortaleza y fe del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país, sin dejarse engatusar por las falacias ni amedrentar por los demonios, ni temer a las presiones, y, avanzando frente a las dificultades y saliendo al encuentro de las adversidades, coordinar el desarrollo y la seguridad, con miras a superar con máximo esfuerzo toda clase de contrariedades y desafíos surgidos en el camino de avance y abrir nuevas perspectivas de desarrollo de nuestra causa apoyándonos en la lucha tenaz.

  同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。全党必须坚定信心、锐意进取,主动识变应变求变,主动防范化解风险,不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利!

       Camaradas:

        Hoy estamos más cerca de cumplir el objetivo de la gran revitalización de la nación china y con mayor confianza y capacidad para hacerlo realidad que en cualquier otro momento de la historia, pero a la par debemos estar dispuestos a dedicar más duros y arduos esfuerzos. Todos los militantes del Partido debemos reforzar nuestra confianza, avanzar con espíritu pujante y obrar tomando la iniciativa de detectar los cambios, de darles respuesta y de propiciarlos, así como de prevenir y neutralizar los riesgos, para conquistar sin cesar nuevas victorias en la construcción integral de un país socialista moderno.


四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展

IV. ESTRUCTURACIÓN ACELERADA DE LA NUEVA CONFIGURACIÓN DEL DESARROLLO Y PROMOCIÓN ESFORZADA DEL DESARROLLO DE ALTA CALIDAD 

  

  高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

        El desarrollo de alta calidad constituye la tarea primordial de la construcción integral de un país socialista moderno. El desarrollo es la primera de las tareas importantes del Partido en el ejercicio del poder y en la revigorización del país. Y la construcción integral de un poderoso país socialista moderno no se podrá culminar sin una sólida base material y tecnológica, así que hay que aplicar de forma completa, acertada y general la nueva concepción del desarrollo, perseverar en la economía de mercado socialista como rumbo de la reforma y en la apertura al exterior de alto nivel, y acelerar la estructuración de una nueva configuración del desarrollo protagonizada por la gran circulación nacional y caracterizada por la promoción mutua de esta y la internacional.

  我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

        Considerando persistentemente como tema principal la promoción del desarrollo de alta calidad, hemos de combinar orgánicamente la aplicación de la estrategia de ampliación de la demanda interna con la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, aumentar la fuerza motriz endógena y confiabilidad de la gran circulación nacional, mejorar la calidad y nivel de la circulación internacional, configurar con mayor celeridad un sistema económico moderno y dedicar esfuerzo al incremento de la productividad total de los factores, a la elevación de la resiliencia y nivel de seguridad de las cadenas sectoriales y de suministro, y al impulso de un desarrollo integrado urbano-rural y coordinado interregional, todo con el fin de promover que la economía se vea eficazmente mejorada en el aspecto cualitativo y racionalmente aumentada en el cuantitativo.

  (一)构建高水平社会主义市场经济体制。坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用。深化国资国企改革,加快国有经济布局优化和结构调整,推动国有资本和国有企业做强做优做大,提升企业核心竞争力。优化民营企业发展环境,依法保护民营企业产权和企业家权益,促进民营经济发展壮大。完善中国特色现代企业制度,弘扬企业家精神,加快建设世界一流企业。支持中小微企业发展。深化简政放权、放管结合、优化服务改革。构建全国统一大市场,深化要素市场化改革,建设高标准市场体系。完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,优化营商环境。健全宏观经济治理体系,发挥国家发展规划的战略导向作用,加强财政政策和货币政策协调配合,着力扩大内需,增强消费对经济发展的基础性作用和投资对优化供给结构的关键作用。健全现代预算制度,优化税制结构,完善财政转移支付体系。深化金融体制改革,建设现代中央银行制度,加强和完善现代金融监管,强化金融稳定保障体系,依法将各类金融活动全部纳入监管,守住不发生系统性风险底线。健全资本市场功能,提高直接融资比重。加强反垄断和反不正当竞争,破除地方保护和行政性垄断,依法规范和引导资本健康发展。

        1. Configuración de la economía de mercado socialista de alto nivel.

        Mantendremos y perfeccionaremos el sistema económico básico socialista, no vacilaremos en absoluto en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública ni en estimular, respaldar y guiar el desarrollo de las economías de propiedad no pública, pondremos plenamente en juego el papel decisivo que juega el mercado en la distribución de los recursos y desplegaremos mejor la función gubernamental. En la profundización de la reforma de los capitales y empresas estatales aceleraremos tanto la optimización de la distribución de la economía estatal como su reajuste estructural, daremos impulso a los capitales y empresas estatales para una gestión fortalecida, optimizada y ampliada, y elevaremos la competitividad medular de estas. Optimizaremos el entorno de desarrollo de las empresas no públicas y protegeremos con arreglo a la ley tanto sus derechos de propiedad como los derechos e intereses de los empresarios en aras de promover el desarrollo y robustecimiento de la economía no pública. Perfeccionaremos el sistema empresarial moderno con peculiaridades chinas, fomentaremos el espíritu del empresariado y agilizaremos la conformación de empresas de primer orden mundial. Apoyaremos el desarrollo de las pymes y las microempresas. Llevaremos a fondo la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. Mientras construimos un gran mercado unificado nacional, ahondaremos la reforma dirigida a mercadizar los elementos de producción y configuraremos un sistema de mercado de estándares elevados. Mejoraremos los sistemas básicos de economía de mercado, como el de protección de los derechos de propiedad, el de acceso al mercado, el de competencia leal o el de credibilidad social, en bien de optimizar el entorno de negocios. En la compleción del sistema de gobernanza macroeconómica haremos valer el papel orientador estratégico de los programas estatales de desarrollo y reforzaremos la coordinación y colaboración entre las políticas fiscales y las monetarias para ampliar con empeño la demanda interna e intensificar el papel básico que juega el consumo en el desarrollo económico, así como la función clave que cumple la inversión en la optimización de la estructura de la oferta. Completaremos el sistema presupuestario moderno, optimizaremos la estructura de los sistemas tributarios y mejoraremos el sistema de pagos de transferencia fiscales. En la profundización de la reforma del régimen financiero vertebraremos un sistema moderno de banco central, potenciaremos y perfeccionaremos la supervisión y control de las finanzas modernas, fortaleceremos el sistema de garantía de la estabilidad financiera e incorporaremos a la supervisión y control toda clase de actividades financieras de acuerdo con la ley, garantizando así el cumplimiento de la exigencia mínima de la evitación de riesgos sistémicos. Completaremos las funciones del mercado de capitales y elevaremos el porcentaje de la financiación directa. Intensificaremos la lucha contra los monopolios y contra la competencia desleal, romperemos los proteccionismos locales y los monopolios administrativos, y ejecutaremos de acuerdo con la ley la reglamentación y orientación del desarrollo sano de los capitales.

  (二)建设现代化产业体系。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。巩固优势产业领先地位,在关系安全发展的领域加快补齐短板,提升战略性资源供应保障能力。推动战略性新兴产业融合集群发展,构建新一代信息技术、人工智能、生物技术、新能源、新材料、高端装备、绿色环保等一批新的增长引擎。构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。

        2. Construcción de un sistema industrial moderno.

        En atenimiento a situar el punto de apoyo del desarrollo económico en la economía real, impulsaremos el nuevo tipo de industrialización y aceleraremos la construcción tanto de un país fuerte en manufactura, en calidad, en astronáutica, en comunicaciones y en internet como de una China digital. Ejecutaremos los proyectos de reconstitución de las bases sectoriales y los de avances rompedores en el campo de los equipos tecnológicos importantes, apoyaremos el desarrollo de empresas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, y propulsaremos el desenvolvimiento de la industria manufacturera hacia la alta gama, la inteligentización y la ecologización. Consolidaremos la posición puntera de los sectores ventajosos, agilizaremos la subsanación de los puntos débiles en las áreas concernientes al desarrollo basado en la seguridad y acrecentaremos la capacidad garantizadora del suministro de los recursos estratégicos. Promoveremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias emergentes estratégicas en aras de erigir un cúmulo de nuevos motores de crecimiento en tecnologías informáticas de nueva generación, en inteligencia artificial, en biotecnología, en nuevas energías, en nuevos materiales, en equipos de gama alta, en ecología y protección medioambiental, etc. Crearemos un nuevo sistema con excelente calidad y alta eficacia para el sector servicios y promoveremos la integración profunda de los servicios modernos con la industria manufacturera avanzada y con la agricultura moderna. Desarrollaremos con mayor celeridad la internet de las cosas, configuraremos un sistema de circulación eficiente y expedito, y reduciremos los costes logísticos. Aceleraremos el desarrollo de la economía digital, promoveremos la integración profunda de esta con la economía real y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas. A las infraestructuras les daremos optimización distribucional, estructural, funcional y de integración de sistemas en pos de la construcción de su sistema moderno.  

  (三)全面推进乡村振兴。全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。全方位夯实粮食安全根基,全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业,拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。

        3. Impulso integral de la vigorización de las zonas rurales.

        La construcción integral de un país socialista moderno tiene su tarea más ardua y pesada aún en las zonas rurales. Persistiremos en priorizar el desarrollo agrícola y rural y en el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales, y haremos más fluida la movilidad de sus elementos de producción. En el marco de la construcción acelerada de un país fuerte en agricultura, tenemos que promover sólidamente la vigorización de las zonas rurales en cuanto a sectores, talentos, cultura, ecología y organizaciones. En afianzamiento omnidireccional de las raíces de la seguridad alimentaria, debemos obrar con integral aplicación del sistema de responsabilidad tocante a ella por el que se involucra igualmente a los comités del Partido y los gobiernos, con firme mantenimiento del listón mínimo de las tierras de cultivo en 1.800 millones de mu y con conversión progresiva de todos los labrantíos básicos permanentes en tierras de cultivo de elevado estándar, y, además, aplicar a fondo la acción de vigorización de la industria semillera, potenciar el apoyo científico-tecnológico y de equipamientos a la agricultura y completar tanto el mecanismo garantizador de ganancias de los cultivadores de cereales como el de compensación de intereses para las principales zonas productoras de estos, de modo que se asegure poder llenar el cuenco de los chinos con nuestros propios recursos. Hay que instaurar una visión macroscópica de la alimentación, así que vamos a desarrollar la agricultura protegida y establecer un sistema de abastecimiento diversificado de alimentos. Desarrollaremos los sectores rurales con singularidades propias y ampliaremos los canales para el aumento de ingresos del campesinado y para su llegada a la prosperidad. Consolidaremos y ampliaremos los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza y potenciaremos la fuerza motriz endógena de desarrollo de las zonas, así como masas populares, ya liberadas de ella. Distribuiremos con visión de conjunto las infraestructuras y servicios públicos de las zonas rurales a fin de constituirlas en un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso. Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, desenvolveremos un nuevo tipo de la economía colectiva rural y desarrollaremos en cuanto a la agricultura nuevos tipos de gestores y servicios socializados, así como una gestión de envergadura apropiada. Profundizaremos la reforma del sistema de tierras rurales para conferir al campesinado más plenos derechos e intereses relativos a los bienes. Actuaremos con respecto a los campesinos empadronados en las ciudades en garantía de sus derechos e intereses legales en materia de tierras y en estímulo de la legal, voluntaria y retribuida transferencia de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección a la agricultura y completaremos el sistema de servicios financieros rurales.  

  (四)促进区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略,优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。推进京津冀协同发展、长江经济带发展、长三角一体化发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。高标准、高质量建设雄安新区,推动成渝地区双城经济圈建设。健全主体功能区制度,优化国土空间发展格局。推进以人为核心的新型城镇化,加快农业转移人口市民化。以城市群、都市圈为依托构建大中小城市协调发展格局,推进以县城为重要载体的城镇化建设。坚持人民城市人民建、人民城市为人民,提高城市规划、建设、治理水平,加快转变超大特大城市发展方式,实施城市更新行动,加强城市基础设施建设,打造宜居、韧性、智慧城市。发展海洋经济,保护海洋生态环境,加快建设海洋强国。

        4. Promoción del desarrollo coordinado de las regiones.

        Aplicaremos en profundidad la estrategia de desarrollo coordinado de las regiones, las estrategias regionales de relieve, la estrategia de zonas con funciones prioritarias y la del nuevo tipo de urbanización, optimizaremos la distribución de las fuerzas productivas importantes y configuraremos una distribución de la economía regional y un sistema del espacio territorial manifestados en términos de complementación recíproca de las ventajas y desarrollo de alta calidad. Daremos empuje para la formación de una nueva configuración de la explotación del Oeste a gran escala, propulsaremos la conquista de nuevos avances rompedores en la revigorización general del Noreste, haremos promoción del despegue con mayor rapidez del Centro y estimularemos el impulso acelerado de la modernización en el Este. Apoyaremos el desarrollo acelerado de las antiguas bases revolucionarias y las zonas de minorías étnicas, y actuaremos en refuerzo de la construcción de las áreas fronterizas y en impulso que les aporte revigorización a ellas y prosperidad a sus habitantes y que las estabilice y consolide. Propulsaremos el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del Río Changjiang y el desarrollo integrado de la zona del delta del río Changjiang, y daremos empuje a la protección ecológica y desarrollo de elevada calidad de la cuenca del río Huanghe. Configuraremos la Nueva Zona de Xiong’an siguiendo altos estándares y subrayando la alta calidad, y promoveremos la conformación del anillo económico Chengdu-Chongqing. Completaremos el sistema de zonas con funciones prioritarias y optimizaremos la configuración de desarrollo del espacio territorial. Impulsaremos un nuevo tipo de urbanización centrada en el ser humano y agilizaremos el empadronamiento urbano de los desplazados de la agricultura. Tomando como apoyo las megarregiones urbanas y los anillos metropolitanos, formaremos una configuración de desarrollo coordinado de las ciudades grandes, las medianas y las pequeñas, y promoveremos el fomento de una urbanización que tome como vectores importantes las cabeceras distritales. Persistiendo en que las ciudades del pueblo las construye este y son para él, elevaremos el nivel de la planificación, vertebración y gobernanza de las ciudades, aceleraremos el cambio de modalidad del desarrollo de las supergrandes y las megaciudades, ejecutaremos la acción de la renovación urbana e intensificaremos la construcción de infraestructuras urbanas, todo con el fin de constituir ciudades habitables, resilientes e inteligentes. Desarrollaremos la economía marítima y protegeremos el entorno ecológico del mar en pos de la construcción acelerada de un país marítimamente fuerte.

  (五)推进高水平对外开放。依托我国超大规模市场优势,以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,提升贸易投资合作质量和水平。稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,发展数字贸易,加快建设贸易强国。合理缩减外资准入负面清单,依法保护外商投资权益,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。推动共建“一带一路”高质量发展。优化区域开放布局,巩固东部沿海地区开放先导地位,提高中西部和东北地区开放水平。加快建设西部陆海新通道。加快建设海南自由贸易港,实施自由贸易试验区提升战略,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。有序推进人民币国际化。深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系。

        5. Impulso de la apertura al exterior de alto nivel.

        Apoyándonos en la ventaja de la extraordinaria dimensión de nuestro mercado, atraeremos los recursos y elementos de producción globales con la gran circulación nacional, potenciaremos los efectos de la coactuación de los mercados y recursos tanto nacionales como internacionales y mejoraremos la calidad y nivel de la cooperación comercial e inversora. Ampliaremos a paso seguro la apertura en sistemas referentes a las normas, regulaciones, reglas administrativas y estándares. Impulsaremos la optimización y actualización del comercio de bienes, innovaremos el mecanismo de desarrollo del de servicios y desarrollaremos el digital, todo en aras de acelerar la construcción de un país comercialmente fuerte. Reduciremos de manera racional la lista negativa para el acceso de los fondos foráneos al mercado y protegeremos conforme a la ley los derechos e intereses de los inversores extranjeros, favoreciendo con ello la creación de un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado. Impulsaremos el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta. Optimizaremos la distribución de la apertura regional, consolidaremos la posición precursora que tienen en la apertura las regiones orientales litorales y elevaremos el nivel de la apertura del Centro, el Oeste y el Noreste. Aceleraremos la configuración del nuevo corredor terrestre-marítimo del Oeste. Agilizaremos el fomento del Puerto de Libre Comercio de Hainan, ejecutaremos la estrategia de actualización de las zonas experimentales de libre comercio y ampliaremos la red de zonas de libre comercio de altos estándares orientada al mundo. Llevaremos ordenadamente adelante la internacionalización del yuan. Participaremos a fondo en la acción global de división del trabajo y cooperación en cuanto a la industria y defenderemos unas relaciones económico-comerciales y una configuración económica internacional plurales y estables.


五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑

V. APLICACIÓN DE LA ESTRATEGIA DE VIGORIZACIÓN DEL PAÍS MEDIANTE LA CIENCIA Y LA EDUCACIÓN Y POTENCIACIÓN DEl APOYO OTORGADO POR EL PERSONAL TALENTOSO A LA MODERNIZACIÓN

  

  教育、科技、人才是全面建设社会主义现代化国家的基础性、战略性支撑。必须坚持科技是第一生产力、人才是第一资源、创新是第一动力,深入实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,开辟发展新领域新赛道,不断塑造发展新动能新优势。

        La educación, la ciencia, la tecnología y el personal de talento representan un soporte de carácter fundamental y estratégico para la construcción integral de un país socialista moderno. Con persistencia en la condición de la ciencia y la tecnología como primera fuerza productiva, del personal talentoso como recurso número uno y de la innovación como fuerza motriz primaria, hay que aplicar a fondo la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación, la de su fortalecimiento con recursos humanos excelentes y la del desarrollo propulsado por la innovación con el fin de abrir nuevas áreas y pistas de desarrollo y perfilar continuamente nuevas fuerzas motrices y nuevas ventajas de desarrollo.

  我们要坚持教育优先发展、科技自立自强、人才引领驱动,加快建设教育强国、科技强国、人才强国,坚持为党育人、为国育才,全面提高人才自主培养质量,着力造就拔尖创新人才,聚天下英才而用之。

        Con atenimiento al desarrollo prioritario de la educación, a la independencia y autosuperación científico-tecnológica y a la conducción y propulsión por personal de valía, hemos de acelerar la construcción de un país fuerte en educación, en ciencia y tecnología, y en talentos; insistir en la preparación de personas calificadas para el Partido y el país; incrementar integralmente la calidad de la formación independiente de personas cualificadas; enfocar las fuerzas en la forja de innovadores sobresalientes, y reunir gente capaz de todo el mundo para que preste sus servicios.

  (一)办好人民满意的教育。教育是国之大计、党之大计。培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。引导规范民办教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。

        1. Debida realización de una educación a satisfacción del pueblo.

        La educación es de importancia capital para el país y el Partido, y para ella es fundamental la cuestión de a quién educar, cómo educar y para quién educar. El fundamento de la preparación de personas radica en el fomento de la moralidad. Aplicaremos cabalmente las directrices educativas del Partido y cumpliremos la tarea fundamental de fomento de la moralidad y cultivo de personas a fin de formar constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados en su integridad —en los aspectos moral, intelectual, físico, estético y laboral—. Desarrollaremos la educación con atenimiento a la consideración del pueblo como centro, aceleraremos la construcción de un sistema educativo de alta calidad, fomentaremos la formación cualitativa y promoveremos la equidad educacional. Agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, optimizaremos la distribución de los recursos educativos entre las diversas regiones, intensificaremos el desarrollo inclusivo de la educación preescolar y la especial, mantendremos firmemente el desarrollo diversificado de las escuelas del ciclo superior de la enseñanza secundaria y mejoraremos el sistema de financiación para los alumnos que cubre todas las fases escolares. Planearemos con visión de conjunto la innovación sinérgica entre la formación profesional, la enseñanza superior y la formación permanente; promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, la integración producción-enseñanza y la convergencia de la ciencia y la educación, y optimizaremos la definición tipológica de la formación profesional. Fortaleceremos el fomento de las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinas, y aceleraremos la forja de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial. Orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general. En la profundización de la reforma integral en el ámbito educativo, reforzaremos la estructuración y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos el sistema de administración de los centros docentes y el de evaluación educativa, y completaremos el mecanismo de formación personal de impartición escolar, familiar y social. Haremos de cara al profesorado un refuerzo en cuanto a ética y desempeño, prepararemos un contingente de docentes altamente cualificados y fomentaremos hábitos sociales de respeto a ellos y aprecio de la educación. Propulsaremos la digitalización de la educación y conformaremos una sociedad volcada en el estudio y un gran país entregado a él, en los que todo el pueblo estudie de por vida.  

  (二)完善科技创新体系。坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位。完善党中央对科技工作统一领导的体制,健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局,形成国家实验室体系,统筹推进国际科技创新中心、区域科技创新中心建设,加强科技基础能力建设,强化科技战略咨询,提升国家创新体系整体效能。深化科技体制改革,深化科技评价改革,加大多元化科技投入,加强知识产权法治保障,形成支持全面创新的基础制度。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风,营造创新氛围。扩大国际科技交流合作,加强国际化科研环境建设,形成具有全球竞争力的开放创新生态。

        2. Perfeccionamiento del sistema de innovación científico-tecnológica.

        Nos reafirmaremos en la posición central de la innovación dentro de la situación general de la modernización de nuestro país. Perfeccionaremos el régimen de dirección unificada del Comité Central del Partido en cuanto a la labor científico-tecnológica; completaremos el nuevo tipo de régimen de movilización nacional; potenciaremos las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas nacionales; optimizaremos la distribución de recursos para la innovación, así como la determinación y disposición de las instituciones estatales de investigación científica, las universidades de alto nivel dedicadas a la investigación y las empresas líderes científico-tecnológicas; configuraremos un sistema de laboratorios estatales; impulsaremos con visión de conjunto la construcción de centros de innovación científica y tecnológica internacionales y regionales; reforzaremos la formación de capacidades básicas de la ciencia y la tecnología, y potenciaremos el asesoramiento estratégico científico-tecnológico, todo ello con el fin de incrementar la eficacia global del sistema estatal de innovación. Profundizaremos la reforma del régimen y evaluaciones de la ciencia y la tecnología, les daremos a estas una inversión diversificada mayor, otorgaremos a los derechos de propiedad intelectual una reforzada garantía de imperio de la ley y crearemos un sistema básico de respaldo a la innovación general. Fomentaremos la cultura de la innovación, desplegaremos el espíritu de los científicos, conservaremos el bello estilo de estudio y generaremos un ambiente propicio a la innovación. Ampliaremos las acciones de intercambio y cooperación internacionales del área científico-tecnológica, fortaleceremos la creación de un entorno de investigación científica internacionalizado y formaremos un ecosistema de apertura e innovación globalmente competitivo.

  (三)加快实施创新驱动发展战略。坚持面向世界科技前沿、面向经济主战场、面向国家重大需求、面向人民生命健康,加快实现高水平科技自立自强。以国家战略需求为导向,集聚力量进行原创性引领性科技攻关,坚决打赢关键核心技术攻坚战。加快实施一批具有战略性全局性前瞻性的国家重大科技项目,增强自主创新能力。加强基础研究,突出原创,鼓励自由探索。提升科技投入效能,深化财政科技经费分配使用机制改革,激发创新活力。加强企业主导的产学研深度融合,强化目标导向,提高科技成果转化和产业化水平。强化企业科技创新主体地位,发挥科技型骨干企业引领支撑作用,营造有利于科技型中小微企业成长的良好环境,推动创新链产业链资金链人才链深度融合。

        3. Aplicación acelerada de la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación.

        Con la vista fija en la vanguardia de la ciencia y tecnología mundial, en la economía como principal campo de batalla, en las necesidades enormes del país y en la vida y salud del pueblo, aceleraremos la materialización de una independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel. Tomando como orientación las demandas estratégicas estatales, aglutinaremos fuerzas para conquistar avances sustanciales de carácter pionero y orientador en ciencias y tecnologías, y ganaremos decididamente la batalla de asalto de plazas fuertes en el campo de las tecnologías claves y medulares. Aceleraremos la ejecución de una serie de proyectos científico-tecnológicos estatales importantes de carácter estratégico, integral y prospectivo en pos de una mayor capacidad de innovación independiente. Reforzaremos la investigación de las ciencias básicas, prestaremos especial atención a la innovación original e incentivaremos la libre exploración. Incrementaremos la eficacia de la inversión en las ciencias y tecnologías, y profundizaremos la reforma del mecanismo de distribución y utilización de los fondos fiscales destinados a ellas, de modo que se active el vigor innovador. Potenciaremos una profunda integración de la producción con la enseñanza y con la investigación en la que las empresas desempeñen el papel rector, haremos un guiamiento en virtud de las metas reforzado y elevaremos el nivel de la transformación e industrialización de los adelantos del área científico-tecnológica. En el reforzamiento de la posición protagonista de las empresas en la innovación de esta área, desplegaremos el papel líder y sustentador de sus empresas clave, crearemos un buen ambiente propicio al desarrollo de sus pymes y microempresas e impulsaremos la integración profunda de las cadenas de innovación, las sectoriales, las de fondos y las de recursos humanos excelentes.

  (四)深入实施人才强国战略。培养造就大批德才兼备的高素质人才,是国家和民族长远发展大计。功以才成,业由才广。坚持党管人才原则,坚持尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,引导广大人才爱党报国、敬业奉献、服务人民。完善人才战略布局,坚持各方面人才一起抓,建设规模宏大、结构合理、素质优良的人才队伍。加快建设世界重要人才中心和创新高地,促进人才区域合理布局和协调发展,着力形成人才国际竞争的比较优势。加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多大师、战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师、大国工匠、高技能人才。加强人才国际交流,用好用活各类人才。深化人才发展体制机制改革,真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才,求贤若渴,不拘一格,把各方面优秀人才集聚到党和人民事业中来。

        4. Aplicación a fondo de la estrategia de fortalecimiento del país con recursos humanos excelentes.

        Preparar y formar buen número de personas de alta cualificación moralmente íntegras y profesionalmente competentes constituye un gran plan para el desarrollo a largo plazo del Estado y la nación. Los méritos se deben a los talentos y la empresa se amplía sobre la base de ellos. Persistiendo tanto en el principio de que el Partido administra el personal de valía como en el respeto al trabajo, al saber, a las personas calificadas y a la creación, debemos aplicar políticas más activas, abiertas y eficaces relativas a estas personas y orientar al gran número de ellas para que amen al Partido, contribuyan a la patria, trabajen con dedicación y abnegación, y se entreguen al servicio del pueblo. Hemos de mejorar la disposición estratégica de recursos humanos excelentes, persistiendo en tomar a nuestro cargo personas calificadas de diversos campos, con miras a formar un contingente de gran magnitud, de razonable composición y de calidad excelente. Aceleraremos la constitución de importantes centros mundiales de personal de valía e importantes áreas líderes en innovación de nivel mundial, y promoveremos en lo tocante a los talentos una disposición razonable regional y un desarrollo coordinado de las regiones, dedicando esfuerzo a la formación de ventajas comparativas nuestras en la competencia por ellos en el plano internacional. Debemos agilizar la formación de fuerzas de las personas calificadas estratégicas estatales y preparar y forjar con empeño un número aún mayor de grandes maestros, científicos estratégicos, líderes y equipos de innovación en ciencia y tecnología de primer orden, jóvenes científica y tecnológicamente calificados, ingenieros sobresalientes, artesanos nacionales y personas de elevada aptitud técnica. Hemos de reforzar el intercambio internacional del personal calificado y emplear de manera eficaz y flexible los diversos tipos de talentos. Junto con profundizar la reforma de los regímenes y mecanismos de desarrollo de las personas de valía, debemos apreciarlas sinceramente, cultivarlas con afecto, introducirlas cordialmente y emplearlas con esmero, con insaciable deseo de ellas y sin aferrarnos a normas predeterminadas, todo con el objeto de aglutinar a las excelentes personas calificadas de todas las esferas en la causa del Partido y del pueblo.


六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主

VI. DESARROLLO DE LA DEMOCRACIA POPULAR DE PROCESO ENTERO Y GARANTIZACIÓN DE LA CONDICIÓN DEL PUEBLO COMO DUEÑO DEL PAÍS 

  

  我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。人民民主是社会主义的生命,是全面建设社会主义现代化国家的应有之义。全过程人民民主是社会主义民主政治的本质属性,是最广泛、最真实、最管用的民主。必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,充分体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力。

        El nuestro es un país socialista de dictadura democrática popular dirigido por la clase obrera y basado en la alianza obrero-campesina, y todos los poderes del Estado pertenecen al pueblo. La democracia popular es la vida del socialismo y representa el justo sentido que la construcción integral de un país socialista moderno debe conllevar. La democracia popular de proceso entero, atributo esencial de la política democrática socialista, es la más amplia, auténtica y eficaz.

        Hemos de seguir invariablemente el camino del desarrollo político del socialismo con peculiaridades chinas; persistir en la unidad orgánica entre la dirección del Partido, la condición del pueblo como dueño del país y la gobernación de este ajustada a la ley, y mantener la posición protagonista del pueblo, actuando plenamente en reflejo de su voluntad, en garantización de sus derechos e intereses y en activación de su vigor creativo.

  我们要健全人民当家作主制度体系,扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,发挥人民群众积极性、主动性、创造性,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。

        Completaremos el sistema institucional de la condición del pueblo como dueño del país, ampliaremos la participación ordenada de él en la política, garantizaremos su efectuación legal y democrática de elecciones, consultas, tomas de decisiones y acciones de administración y supervisión, y pondremos en juego el entusiasmo, iniciativa y creatividad de las masas populares, de modo que se consolide y desarrolle la situación política pletórica de dinamismo, vivacidad, estabilidad y unidad.

  (一)加强人民当家作主制度保障。坚持和完善我国根本政治制度、基本政治制度、重要政治制度,拓展民主渠道,丰富民主形式,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督。支持和保证人大及其常委会依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,健全人大对行政机关、监察机关、审判机关、检察机关监督制度,维护国家法治统一、尊严、权威。加强人大代表工作能力建设,密切人大代表同人民群众的联系。健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好基层立法联系点。深化工会、共青团、妇联等群团组织改革和建设,有效发挥桥梁纽带作用。坚持走中国人权发展道路,积极参与全球人权治理,推动人权事业全面发展。

        1. Fortalecimiento de la garantización institucional de la condición del pueblo como dueño del país.

        Debemos mantener y perfeccionar el sistema político fundamental, los sistemas políticos básicos y los sistemas políticos importantes de nuestro país y obrar en ampliación de cauces de la democracia y enriquecimiento de sus formas, garantizando de este modo que el pueblo administre según la ley y mediante diversas vías y formas los asuntos estatales y sociales, así como las actividades económico-culturales. Hemos de dar respaldo y garantía al pueblo para que ejerza el poder estatal a través de las asambleas populares y asegurar que estas, de todos los niveles, se constituyan mediante elecciones democráticas, respondan ante el pueblo y se sometan a su supervisión. Ofreceremos apoyo y garantía a las asambleas populares y sus comités permanentes, posibilitándoles el ejercicio legal de sus atribuciones en materia de legislación, supervisión, toma de decisiones y nombramiento o destitución, y completaremos los sistemas relativos a la supervisión ejercida por dichas asambleas sobre los órganos administrativos, supervisores, procesales y fiscales, todo a fin de salvaguardar la unidad, dignidad y autoridad del imperio de la ley practicado en nuestro país. Fortaleceremos la construcción de la capacidad de trabajo de los diputados a las asambleas populares y estrecharemos sus vinculaciones con las masas populares. Es necesario perfeccionar los mecanismos de trabajo asimiladores de la opinión del pueblo y aglutinadores de su sabiduría, y llevar a buen término la estructuración de los puntos de enlace relativos a la labor legislativa establecidos en los niveles de base. Debemos profundizar la reforma y vertebración de los sindicatos, los organismos de la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que pongan en juego eficazmente su papel de puente y lazo. Hemos de seguir con perseverancia el camino de desarrollo de los derechos humanos propio de China, participar activamente en la gobernanza global de ellos y propulsar el desarrollo integral de su causa.

  (二)全面发展协商民主。协商民主是实践全过程人民民主的重要形式。完善协商民主体系,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,健全各种制度化协商平台,推进协商民主广泛多层制度化发展。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,坚持发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力,发挥人民政协作为专门协商机构作用,加强制度化、规范化、程序化等功能建设,提高深度协商互动、意见充分表达、广泛凝聚共识水平,完善人民政协民主监督和委员联系界别群众制度机制。

        2. Desarrollo integral de la democracia consultiva.

        Esta es una importante forma de la práctica de la democracia popular de proceso entero. En el perfeccionamiento del sistema de la democracia consultiva, debemos promover con visión de conjunto las consultas de los partidos políticos, las de las asambleas populares, las gubernamentales, las de los comités de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh), las de las organizaciones populares, las efectuadas en los niveles de base y las de las organizaciones sociales, completando todo tipo de plataformas de consulta institucionalizadas, en pro de impulsar un desarrollo de la democracia consultiva amplio, multinivel e institucionalizado. Se requiere que mantengamos y perfeccionemos el sistema de cooperación multipartidaria y consulta política dirigidas por el PCCh; que persistamos en la combinación orgánica entre la dirección del Partido, el frente único y la democracia consultiva, en la interconexión del desarrollo de la democracia y el incremento de la unidad, y en el desencadenamiento de fuerzas hecho por la doble vía de aportar propuestas y consejos a la gobernación del país y aglutinar consensos; que pongamos en juego el papel de la CCPPCh como órgano consultivo especial, fortalezcamos el fomento de sus funciones con orientación de institucionalización, de reglamentación y de procedimentalización, y elevemos su nivel de interacción profunda en las acciones de consulta, expresión exhaustiva de opiniones y aglutinación amplia de consensos, y que mejoremos los sistemas y mecanismos tocantes a la supervisión democrática ejercida por la CCPPCh y a la vinculación de los miembros de sus comités con las masas de sus respectivos círculos.

  (三)积极发展基层民主。基层民主是全过程人民民主的重要体现。健全基层党组织领导的基层群众自治机制,加强基层组织建设,完善基层直接民主制度体系和工作体系,增强城乡社区群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的实效。完善办事公开制度,拓宽基层各类群体有序参与基层治理渠道,保障人民依法管理基层公共事务和公益事业。全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,维护职工合法权益。

        3. Desarrollo activo de la democracia efectuada en los niveles de base.

        Esta democracia es una importante manifestación de la democracia popular de proceso entero. En dichos niveles hay que completar el mecanismo del autogobierno de las masas dirigido por los organismos del Partido, fortalecer la construcción de las organizaciones, perfeccionar el sistema institucional y el de trabajo tocantes a la democracia directa y perseguir mayores resultados reales de la autoadministración, autoservicio, autoeducación y autosupervisión de las masas de las comunidades urbanas y rurales. En los mismos niveles mejoraremos el sistema de información pública para la tramitación de los asuntos y ampliaremos los canales de participación ordenada de los diversos colectivos en la gobernanza, garantizando al pueblo la gestión legal de los asuntos públicos y de las obras de beneficio público. Apoyándonos de todo corazón en la clase obrera, completaremos el sistema de administración democrática de las empresas e instituciones públicas en el que la asamblea de representantes de los trabajadores califica como forma básica, protegiendo de esta manera los derechos e intereses legales de los trabajadores.

  (四)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。人心是最大的政治,统一战线是凝聚人心、汇聚力量的强大法宝。完善大统战工作格局,坚持大团结大联合,动员全体中华儿女围绕实现中华民族伟大复兴中国梦一起来想、一起来干。发挥我国社会主义新型政党制度优势,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,加强同民主党派和无党派人士的团结合作,支持民主党派加强自身建设、更好履行职能。以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,加强和改进党的民族工作,全面推进民族团结进步事业。坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子思想政治工作,做好新的社会阶层人士工作,强化共同奋斗的政治引领。全面构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。加强和改进侨务工作,形成共同致力民族复兴的强大力量。

        4. Consolidación y desarrollo del más amplio frente único patriótico.

        El sentir de la gente es la mayor política, y el frente único, una poderosa arma mágica para aglutinar la voluntad del pueblo y hacer converger las fuerzas. Debemos perfeccionar el gran marco del trabajo del frente único, persistir en una gran unión y una gran alianza, y movilizar a todos los hijos de nuestra nación para que piensen y trabajen juntos en torno a la materialización del sueño chino de la gran revitalización de la nación china. Desplegando la ventaja de nuestro sistema de partidos políticos socialista de nuevo tipo, y persistiendo en la coexistencia duradera, la supervisión recíproca, el trato mutuo con el corazón en la mano y el estrecho compañerismo mostrado tanto en la gloria como en la desgracia, hemos de fortalecer nuestra unidad y cooperación con los partidos democráticos y las personalidades sin filiación partidaria, y apoyar a estos partidos para que refuercen su autoconstrucción y cumplan aún mejor sus funciones. Teniendo como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, debemos seguir invariablemente el correcto camino con peculiaridades chinas conducente a la resolución de la cuestión étnica, mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial y fortalecer y mejorar la labor del Partido relativa a las minorías étnicas, todo a fin de impulsar integralmente la causa de la unidad y el progreso de todas las etnias. Siguiendo con firmeza el rumbo de la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas, hemos de guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista. Potenciaremos la labor político-ideológica tocante a los intelectuales no militantes del Partido, llevaremos a buen puerto el trabajo para con las personalidades de los nuevos estratos sociales y reforzaremos la guía política en la lucha conjunta. Es necesario establecer en todos los sentidos unas relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas no públicas, y promover el sano desarrollo de las economías de propiedad no pública y el sano crecimiento de sus personalidades. Debemos fortalecer y mejorar el trabajo relativo a los chinos residentes en el extranjero, de modo que se configuren poderosas fuerzas de dedicación conjunta a la revitalización de la nación china.


七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设

VII. PERSISTENCIA EN LA GOBERNACIÓN INTEGRAL DEL PAÍS SEGÚN LA LEY E IMPULSO DE LA CONSTRUCCIÓN DE UNA CHINA REGIDA POR LA LEY 

  

  全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,关系党执政兴国,关系人民幸福安康,关系党和国家长治久安。必须更好发挥法治固根本、稳预期、利长远的保障作用,在法治轨道上全面建设社会主义现代化国家。

        La gobernación integral del país según la ley, una profunda revolución de la gobernación del país, concierne al ejercicio del gobierno y la vigorización del país propios del Partido, a la felicidad, seguridad y salud del pueblo y a la paz y orden duraderos del Partido y el país. Hemos de desplegar aún mejor la función garantizadora de la consolidación de los cimientos, de la estabilización de las expectativas y del favorecimiento del desarrollo a largo plazo desempeñada por el imperio de la ley, de modo que construyamos integralmente por la vía de él un país socialista moderno.

  我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家,围绕保障和促进社会公平正义,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,全面推进国家各方面工作法治化。

        Debemos seguir con firmeza el camino del imperio de la ley del socialismo con peculiaridades chinas, construir un sistema de este imperio de la ley y un Estado de derecho socialista, y, ciñéndonos a la garantía y promoción de la equidad y justicia social, persistir en el impulso simultáneo de la actuación acorde con la ley en la gobernación del país, en el ejercicio del gobierno y en la gestión de los asuntos administrativos, mantenernos firmes en la vertebración, como un todo único, de un Estado, un Gobierno y una sociedad regidos por la ley, impulsar integralmente el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia y el cumplimiento de la ley por todo el pueblo, y promover en todos los aspectos la aplicación del imperio de la ley en las diversas labores estatales.

  (一)完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系。坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政,坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,统筹推进国内法治和涉外法治,以良法促进发展、保障善治。推进科学立法、民主立法、依法立法,统筹立改废释纂,增强立法系统性、整体性、协同性、时效性。完善和加强备案审查制度。坚持科学决策、民主决策、依法决策,全面落实重大决策程序制度。

        1. Perfeccionamiento del sistema jurídico socialista con peculiaridades chinas centrado en la Constitución.

        La persistencia en gobernar el país con arreglo a la ley requiere, ante todo, tesón en gobernarlo de acuerdo con la Constitución, y la persistencia en ejercer el gobierno según la ley requiere, ante todo, tesón en ejercerlo de acuerdo con la Constitución, incluyendo persistir sin vacilar en la posición dirigente del PCCh, establecida en la Constitución, y en el régimen estatal de la dictadura democrática popular y el régimen político del sistema de las asambleas populares, fijados también por ella. Es necesario ejercer una aplicación reforzada —y reforzadamente supervisada— de la Constitución y completar el sistema institucional garantizador de su aplicación integral, de modo que se despliegue mejor su importante papel en la gobernación del país y en el manejo de los asuntos administrativos, y se defienda su autoridad. Hay que intensificar la legislación de los ámbitos prioritarios, los emergentes y los relacionados con el exterior, y llevar adelante holísticamente el imperio de la ley tocante a los asuntos interiores y el tocante a los exteriores, con el fin de ejercer mediante buenas leyes la promoción del desarrollo y la garantización de la buena gobernación. Es necesario impulsar el establecimiento científico, democrático y legal de las leyes y considerar con visión de conjunto su implantación, modificación, derogación, interpretación y codificación, todo con miras a acentuar el carácter sistémico, holístico, sinérgico y efectivo de la acción legislativa. Perfeccionaremos y fortaleceremos el sistema de registro y examen. Persistiremos en la toma de decisiones científica, democrática y ajustada a la ley, y aplicaremos completamente el sistema de procedimientos de toma de decisiones importantes.

  (二)扎实推进依法行政。法治政府建设是全面依法治国的重点任务和主体工程。转变政府职能,优化政府职责体系和组织结构,推进机构、职能、权限、程序、责任法定化,提高行政效率和公信力。深化事业单位改革。深化行政执法体制改革,全面推进严格规范公正文明执法,加大关系群众切身利益的重点领域执法力度,完善行政执法程序,健全行政裁量基准。强化行政执法监督机制和能力建设,严格落实行政执法责任制和责任追究制度。完善基层综合执法体制机制。

        2. Impulso sólido de la gestión de los asuntos administrativos acorde con la ley.

        La construcción de un Gobierno regido por la ley constituye tarea prioritaria y proyecto principal de la gobernación integral del país ajustada a la ley. Hay que cambiar las funciones gubernamentales, optimizar el sistema de atribuciones y estructura orgánica del Gobierno y propulsar la determinación legal de las instituciones, funciones, competencias, procedimientos y responsabilidades, todo a fin de aumentar la eficiencia y credibilidad administrativa. Profundizaremos la reforma de las instituciones públicas. Llevaremos más a fondo la reforma del régimen de ejecución de las leyes en el desempeño administrativo, promoveremos integralmente la aplicación rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada de estas, intensificaremos su implementación en las áreas prioritarias concernientes a los intereses vitales de las masas, perfeccionaremos los procedimientos de su aplicación en materia de desempeño administrativo y completaremos los estándares de la discrecionalidad administrativa. Daremos refuerzo al mecanismo supervisor de esta aplicación en materia de desempeño administrativo, así como a la construcción de capacidades para ella, y pondremos rigurosamente en práctica el sistema de responsabilidades por ella y el de exigencia de estas. Perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de la aplicación integral de la ley en los niveles de base.

  (三)严格公正司法。公正司法是维护社会公平正义的最后一道防线。深化司法体制综合配套改革,全面准确落实司法责任制,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。规范司法权力运行,健全公安机关、检察机关、审判机关、司法行政机关各司其职、相互配合、相互制约的体制机制。强化对司法活动的制约监督,促进司法公正。加强检察机关法律监督工作。完善公益诉讼制度。

        3. Cumplimiento estricto del ejercicio imparcial de la justicia.

        El ejercicio imparcial de la justicia es la última línea de defensa para mantener la equidad y justicia social. Hemos de profundizar la reforma integral y complementaria del régimen judicial, llevar a efecto cabal y acertadamente el sistema de responsabilidad judicial y acelerar la conformación de un sistema judicial socialista imparcial, altamente eficiente y autoritativo, esforzándonos por que las masas populares perciban la equidad y la justicia en cada uno de los casos judiciales. Reglamentaremos el funcionamiento del poder judicial y completaremos los regímenes y mecanismos según los cuales los órganos de seguridad pública, los fiscales, los jurisdiccionales y los de administración judicial ejercen cada uno sus propias atribuciones, se coordinan y se condicionan mutuamente. Fortaleceremos la contención y supervisión de la acción judicial para promover su imparcialidad. Reforzaremos la labor de supervisión jurídica de los órganos fiscales. Perfeccionaremos el sistema de litigio de interés público.

  (四)加快建设法治社会。法治社会是构筑法治国家的基础。弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。建设覆盖城乡的现代公共法律服务体系,深入开展法治宣传教育,增强全民法治观念。推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。发挥领导干部示范带头作用,努力使尊法学法守法用法在全社会蔚然成风。

        4. Aceleración de la construcción de una sociedad regida por la ley.

        La sociedad regida por la ley es la base de la configuración de un Estado de derecho. Desarrollaremos el espíritu del imperio de la ley socialista, continuaremos y transmitiremos la excelente cultura jurídica tradicional de la nación china y guiaremos a todo el pueblo para que sea fiel admirador, consciente acatador y firme defensor del imperio de la ley del socialismo. Conformaremos un sistema moderno de servicios jurídicos públicos que cubra tanto las zonas urbanas como las rurales y desplegaremos a fondo la propaganda y educación sobre el imperio de la ley, de modo que se fortalezca la concienciación sobre este entre todo el pueblo. Propulsaremos la gobernanza acorde con la ley en múltiples niveles y ámbitos, y elevaremos el nivel del imperio de la ley en la gobernanza social. Desplegaremos el papel demostrativo y pionero de los cuadros dirigentes en procura de convertir el respeto, estudio, acatamiento y empleo de la ley en un hábito generalizado en toda la sociedad.


八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌

VIII.PROPULSIÓN DE LA AUTOCONFIANZA Y AUTOSUPERACIÓN EN CUANTO A LA CULTURA Y CONSECUCIÓN DE NUEVOS ÉXITOS ESPLÉNDIDOS DE LA CULTURA SOCIALISTA 

  

  全面建设社会主义现代化国家,必须坚持中国特色社会主义文化发展道路,增强文化自信,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象建设社会主义文化强国,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,激发全民族文化创新创造活力,增强实现中华民族伟大复兴的精神力量。

        En la construcción integral de un país socialista moderno hemos de perseverar en el camino de desarrollo de la cultura socialista con peculiaridades chinas; aumentar la convicción en nuestra cultura; construir un país socialista culturalmente fuerte ciñéndonos al abanderamiento, a la aglutinación de la voluntad popular, a la formación de gente nueva, a la revitalización cultural y al despliegue de imagen; desarrollar una cultura socialista nacional, científica y popular orientada a la modernización, al mundo y al futuro, y activar el vigor cultural innovador y creativo de la nación entera, todo con el fin de ofrecer fuerzas espirituales reforzadas para cumplir la gran revitalización de la nación china.

  我们要坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,以社会主义核心价值观为引领,发展社会主义先进文化,弘扬革命文化,传承中华优秀传统文化,满足人民日益增长的精神文化需求,巩固全党全国各族人民团结奋斗的共同思想基础,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。

        Es preciso que, con adhesión al sistema fundamental de la posición rectora del marxismo en el terreno ideológico, a servir al pueblo y al socialismo, a hacer que se abran cien flores y compitan cien escuelas, y a llevar a cabo la transformación creativa y el desarrollo innovador, y guiándonos por los valores socialistas esenciales, actuemos en desarrollo de la cultura socialista avanzada, realce de la cultura revolucionaria, continuación y transmisión de la excelente cultura tradicional china, satisfacción de los crecientes requerimientos espirituales y culturales del pueblo y consolidación de la base ideológica común para la lucha unida de todo el Partido y el pueblo de las diversas etnias del país, todo con miras a aumentar sin cesar el poder cultural blando de nuestro país y la influencia de la cultura china.

  (一)建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态。意识形态工作是为国家立心、为民族立魂的工作。牢牢掌握党对意识形态工作领导权,全面落实意识形态工作责任制,巩固壮大奋进新时代的主流思想舆论。健全用党的创新理论武装全党、教育人民、指导实践工作体系。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,加快构建中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系,培育壮大哲学社会科学人才队伍。加强全媒体传播体系建设,塑造主流舆论新格局。健全网络综合治理体系,推动形成良好网络生态。

        1. Construcción de una ideología socialista dotada de una poderosa fuerza aglutinadora y conductora.

        El trabajo ideológico es una labor que debe ser sustento del sentir del país y el alma de la nación. Es necesario dominar firmemente la dirección del Partido sobre este trabajo, aplicar integralmente el sistema de responsabilidad por él y consolidar y robustecer las principales ideologías y opiniones públicas enfocadas al avance intrépido en la nueva era. Completaremos el sistema de trabajo caracterizado por el pertrechamiento de toda la militancia, educación del pueblo y orientación de la práctica con las teorías creadas por el Partido. Aplicaremos a fondo el proyecto de investigación y fomento de la teoría marxista, aceleraremos la creación de los sistemas disciplinario, académico y discursivo tocantes a la filosofía y ciencias sociales con peculiaridades chinas y prepararemos y robusteceremos el contingente de personal calificado de la filosofía y las ciencias sociales. Fortaleceremos la construcción del sistema de comunicación omnimediática para perfilar una nueva configuración de las principales opiniones públicas. Completaremos el sistema de saneamiento integral de la red en promoción de la formación de un buen ecosistema cibernético.

  (二)广泛践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观是凝聚人心、汇聚民力的强大力量。弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人精神谱系,用好红色资源,深入开展社会主义核心价值观宣传教育,深化爱国主义、集体主义、社会主义教育,着力培养担当民族复兴大任的时代新人。推动理想信念教育常态化制度化,持续抓好党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史宣传教育,引导人民知史爱党、知史爱国,不断坚定中国特色社会主义共同理想。用社会主义核心价值观铸魂育人,完善思想政治工作体系,推进大中小学思想政治教育一体化建设。坚持依法治国和以德治国相结合,把社会主义核心价值观融入法治建设、融入社会发展、融入日常生活。

        2. Aplicación amplia de los valores socialistas esenciales.

        Estos constituyen la poderosa fuerza cohesionadora de las voluntades de la gente y aglutinadora de sus fuerzas. Debemos realzar la genealogía espiritual propia de los comunistas chinos emanante del gran espíritu fundacional del Partido; hacer buen uso de los recursos revolucionarios; desarrollar a fondo la divulgación y educación de los valores socialistas esenciales; profundizar la educación patriótica, colectivista y socialista, y formar empeñosamente una nueva gente de la época capaz de asumir la importante misión de la revitalización de la nación. Es necesario propulsar la regularización e institucionalización de la educación de los ideales y convicciones; reforzar continua y debidamente la divulgación y educación referente a la historia del Partido, de la Nueva China, de la reforma y la apertura, y del desarrollo del socialismo, y orientar al pueblo para que, con conocimiento de la historia, ame al Partido y el país, y vaya afianzándose en el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas. Se precisa dar a la gente forja espiritual y formación con los valores socialistas esenciales, completar el sistema de trabajo político-ideológico y propulsar la vertebración integrada de la educación político-ideológica de los centros docentes superiores y las escuelas secundarias y primarias. Es necesario persistir en que se combine la gobernación del país según la ley con la ejercida conforme a la moral, plasmando los valores socialistas esenciales en el fomento del imperio de la ley, en el desarrollo social y en la vida cotidiana.

  (三)提高全社会文明程度。实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。

        3. Elevación del grado de la civilización de toda la sociedad.

        Debemos poner en ejecución el programa del fomento de la moralidad cívica; desplegar las virtudes tradicionales de la nación china; reforzar el fomento de la familia, de la educación familiar y de los hábitos familiares; fortalecer y mejorar el fomento ideológico-moral entre los menores; promover la concienciación sobre la integridad moral, el cumplimiento de la ética social y el estricto acatamiento de las virtudes individuales, y aumentar el nivel moral y calidad cívica del pueblo. Hay que impulsar con visión de conjunto la vertebración, práctica y despliegue de actividades con carácter de civilidad por las que se propulse el desarrollo integrado del fomento de la civilización espiritual de las ciudades y el de las zonas rurales, y desarrollar en toda la sociedad un espíritu trabajador, batallador, aportador, creativo y laborioso y ahorrador, todo en aras de cultivar nuevos estilos y talantes de la época. Se impone reforzar la construcción de la capacidad nacional de divulgación científica y llevar a fondo las actividades de lectura entre todo el pueblo. Se deben perfeccionar el sistema de los servicios de voluntariado y el del trabajo de los voluntarios. Hay que realzar la cultura de la credibilidad y completar el mecanismo de efecto duradero para el fomento de esta cualidad. Con despliegue de la función representativo-demostrativa y de guiamiento espiritual desempeñada por el encomio que suponen las condecoraciones y títulos de honor del Partido y el Estado, se dará empuje en toda la sociedad al aprendizaje emulador de la gente meritoria, la veneración a los héroes y la competencia por ser vanguardia.

  (四)繁荣发展文化事业和文化产业。坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。坚持把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一,深化文化体制改革,完善文化经济政策。实施国家文化数字化战略,健全现代公共文化服务体系,创新实施文化惠民工程。健全现代文化产业体系和市场体系,实施重大文化产业项目带动战略。加大文物和文化遗产保护力度,加强城乡建设中历史文化保护传承,建好用好国家文化公园。坚持以文塑旅、以旅彰文,推进文化和旅游深度融合发展。广泛开展全民健身活动,加强青少年体育工作,促进群众体育和竞技体育全面发展,加快建设体育强国。

        4. Florecimiento y desarrollo de la causa cultural y la industria cultural.

        Persistiendo en la orientación de creación centrada en el pueblo, es preciso presentar en mayor cantidad obras sobresalientes incrementadoras de la fuerza espiritual del pueblo y preparar y formar un buen número de literatos y artistas con méritos tanto morales como artísticos y un gigantesco contingente de talentos de la cultura y el arte. Con adhesión a priorizar los efectos sociales y compaginarlos con la rentabilidad económica, vamos a profundizar la reforma del régimen cultural y mejorar las políticas económicas relativas a la cultura. Aplicaremos la estrategia nacional de digitalización de la cultura, completaremos el sistema moderno de servicios culturales públicos y ejecutaremos de manera innovadora los proyectos culturales de beneficio para el pueblo. Completaremos el sistema moderno tanto de la industria cultural como del mercado cultural y pondremos en ejecución la estrategia de propulsión de las industrias culturales impelida por proyectos importantes. Vamos a intensificar la protección de las reliquias y el patrimonio cultural, reforzar la protección y transmisión histórico-cultural en el ámbito de la construcción urbana y rural, y construir y utilizar como es debido los parques culturales nacionales. Debemos persistir en imprimirle al turismo el sello de la cultura y en realzar esta con aquel, impulsando un desarrollo profundamente integrado de ambos. Hay que emprender ampliamente actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo, potenciar el trabajo deportivo relativo a los jóvenes y adolescentes, y promover un desarrollo integral de los deportes de masas y los de competición, acelerando así la construcción de un país deportivamente fuerte.

  (五)增强中华文明传播力影响力。坚守中华文化立场,提炼展示中华文明的精神标识和文化精髓,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。

        5. Fortalecimiento del poder difusor y la influencia de la civilización china.

        En preservación firme de la posición de la cultura china, vamos a refinar y mostrar la seña distintiva espiritual y la quintaesencia cultural de la civilización china y constituir con celeridad un sistema de discurso y narración de China, contando bien al mundo lo que sucede en ella y haciendo oír debidamente su voz, con el fin de presentar una imagen confiable, amable y respetable de ella.

        Haremos más reforzada nuestra capacidad de comunicación internacional y aumentaremos en todos los aspectos su eficiencia, dando así forma a nuestro derecho a opinar en el plano internacional en correspondencia con nuestra fortaleza nacional integral y nuestro estatus internacional. Profundizaremos el intercambio y mutuo aprendizaje entre las civilizaciones, promoviendo que la cultura china marche de la mejor manera hacia el mundo.


九、增进民生福祉,提高人民生活品质

IX. INCREMENTO DEL BIENESTAR DEL PUEBLO Y ELEVACIÓN DE SU CALIDAD DE VIDA 

  

  江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。

        El país es el pueblo, y el pueblo es el país. Habiendo conducido al pueblo en la conquista y preservación de este país, lo que el PCCh ha preservado es el corazón del pueblo. La gobernación de un país se rige por normas inalterables, pero lo fundamental es procurar beneficios para el pueblo. La exigencia esencial para que el Partido se mantenga al servicio de los intereses públicos y gobierne el país en bien del pueblo es la de crearle a este bienestar. Persistiremos en garantizarle y mejorarle las condiciones de vida en concomitancia con el desarrollo y le alentaremos a luchar en común para crear una vida mejor, de modo que vaya haciendo realidad su aspiración a ella.

  我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,坚持尽力而为、量力而行,深入群众、深入基层,采取更多惠民生、暖民心举措,着力解决好人民群众急难愁盼问题,健全基本公共服务体系,提高公共服务水平,增强均衡性和可及性,扎实推进共同富裕。

        En la cumplida materialización, defensa y fomento de los intereses fundamentales de las más amplias masas populares, ciñéndonos estrechamente a los problemas de intereses que les son más preocupantes, inmediatos y reales, y persistiendo en actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, debemos ahondarnos en las masas y en los niveles de base, y adoptar más medidas encaminadas a favorecer la vida de ellas y a que su corazón esté cálidamente arropado, en esfuerzo por la debida solución de los problemas que les son apremiantes y difíciles, los que les inquietan y aquellos cuya resolución ansían, y elevar el nivel de los servicios públicos —además con compleción del sistema de los de carácter básico—, haciéndolos más equilibrados y accesibles, todo ello para impulsar sólidamente la prosperidad común.

  (一)完善分配制度。分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。

        1. Mejora del sistema de distribución.

        Se trata de un sistema básico propulsor de la prosperidad común. Persistiendo en la coexistencia de múltiples modalidades de distribución, con la de a cada uno según su trabajo como la principal, debemos vertebrar el sistema institucional cimentado en la coordinación y complementación de la distribución primaria, la redistribución y la distribución terciaria. Haremos esfuerzos por elevar tanto el peso específico que ocupan los ingresos de la población en la distribución de la renta nacional como el que ocupan las retribuciones laborales en la distribución primaria. Con atenimiento al principio de que “quien más trabaja más ingresa”, alentaremos que se prospere por la laboriosidad, impulsaremos la igualdad de oportunidades, aumentaremos los ingresos de quienes perciben rentas bajas y engrosaremos el colectivo de personas con rentas medias. Mejoraremos las políticas y el sistema de la distribución acomodada a los elementos de producción, exploraremos múltiples canales por los que la gente de renta media y baja incremente los ingresos generados por ellos y aumentaremos por una pluralidad de vías los ingresos patrimoniales de la población urbana y rural. Vamos a intensificar regulaciones tales como las ejercidas por los impuestos, por la seguridad social o por los pagos de transferencia. Perfeccionaremos el sistema del impuesto sobre la renta personal y reglamentaremos tanto el orden en la distribución de ingresos como el mecanismo acumulador de la riqueza, protegiendo los ingresos legales, regulando los excesivamente altos y aboliendo los ilícitos. A las empresas, organizaciones sociales e individuos con voluntad y capacidad les daremos orientación y apoyo para su participación activa en las causas de beneficio público y filantrópicas.

  (二)实施就业优先战略。就业是最基本的民生。强化就业优先政策,健全就业促进机制,促进高质量充分就业。健全就业公共服务体系,完善重点群体就业支持体系,加强困难群体就业兜底帮扶。统筹城乡就业政策体系,破除妨碍劳动力、人才流动的体制和政策弊端,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。健全终身职业技能培训制度,推动解决结构性就业矛盾。完善促进创业带动就业的保障制度,支持和规范发展新就业形态。健全劳动法律法规,完善劳动关系协商协调机制,完善劳动者权益保障制度,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。

        2. Puesta en práctica de la estrategia de priorización del empleo.

        Este constituye la condición más básica de la vida del pueblo. Hay que intensificar la política de priorización del empleo, completar el mecanismo fomentador de la colocación laboral y promover un empleo pleno de alta calidad. Perfeccionaremos el sistema de servicios públicos de empleo, mejoraremos el sistema de apoyo al empleo de los colectivos prioritarios y reforzaremos las ayudas y apoyos en materia de colocación laboral a los colectivos necesitados garantizándoles los mínimos exigidos. Vamos a coordinar el sistema de políticas de empleo de las zonas urbanas y las rurales, eliminar los males de regímenes y políticas obstaculizadores de la movilidad de la mano de obra y de las personas calificadas, y suprimir las restricciones irrazonables, así como discriminaciones a la colocación laboral, que repercuten en la igualdad de empleo, de modo que cada cual tenga a su alcance la oportunidad de hacer realidad su propio desarrollo por el trabajo diligente. Debemos completar el sistema de capacitación vitalicia en habilidades profesionales e impulsar la resolución de las contradicciones estructurales existentes en el ámbito del empleo. Vamos a mejorar el sistema de garantías a la propulsión del empleo mediada por la acción emprendedora y apoyar y reglamentar el desarrollo de nuevas modalidades de empleo. Junto con completar las leyes y decretos laborales, perfeccionaremos tanto el mecanismo de consulta y coordinación de relaciones laborales como el sistema garantizador de los derechos e intereses de los trabajadores, intensificando las garantías de los derechos e intereses de quienes tienen empleos flexibles o de nuevas modalidades.

  (三)健全社会保障体系。社会保障体系是人民生活的安全网和社会运行的稳定器。健全覆盖全民、统筹城乡、公平统一、安全规范、可持续的多层次社会保障体系。完善基本养老保险全国统筹制度,发展多层次、多支柱养老保险体系。实施渐进式延迟法定退休年龄。扩大社会保险覆盖面,健全基本养老、基本医疗保险筹资和待遇调整机制,推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险省级统筹。促进多层次医疗保障有序衔接,完善大病保险和医疗救助制度,落实异地就医结算,建立长期护理保险制度,积极发展商业医疗保险。加快完善全国统一的社会保险公共服务平台。健全社保基金保值增值和安全监管体系。健全分层分类的社会救助体系。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善残疾人社会保障制度和关爱服务体系,促进残疾人事业全面发展。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。

        3. Compleción del sistema de seguridad social.

        Este sistema es red de garantía para la vida popular y estabilizador del funcionamiento social. Haremos un más perfecto sistema multinivel de seguridad social caracterizado por la cobertura para toda la población, la planificación global urbano-rural, la equidad y unificación, la fiabilidad y reglamentación, y la sostenibilidad. Mejoraremos el sistema de gestión unificada nacional del seguro de vejez básico y desarrollaremos un sistema de seguro de vejez de múltiples niveles y pilares. Implementaremos el retraso progresivo de la edad legal de jubilación. Aumentaremos la cobertura de los seguros sociales, completaremos el mecanismo de reajuste de la financiación y las prestaciones del seguro de vejez básico y el seguro médico básico, y promoveremos la gestión unificada a nivel provincial de este último, del seguro de desempleo y del de accidentes laborales. Hay que impulsar la conexión ordenada entre los diversos niveles de garantía de la asistencia médica, perfeccionar el sistema del seguro de enfermedades graves y el sistema del auxilio médico, implementar la liquidación de gastos sanitarios hecha por los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico, crear un sistema de seguro para cuidados de larga duración y desarrollar activamente el seguro médico comercial. Se acelerará el mejoramiento de la plataforma nacional unificada de servicios públicos para los seguros sociales. Se completará el sistema de mantenimiento e incremento del valor de los fondos de la seguridad social y supervisión y control de la seguridad de los mismos. Perfeccionaremos el sistema de asistencia social clasificado y multinivel. Perseveraremos en la igualdad de género como política estatal básica y garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres y los niños. Perfeccionaremos el sistema de seguridad social y el de atención y servicios a personas con discapacidad, y promoveremos el desarrollo integral de las acciones en favor de ellas. Persistiendo en que las viviendas son para habitarlas, no para especular con su compraventa, aceleraremos el paso en la creación de un sistema habitacional con oferta por múltiples sujetos, con garantización por múltiples canales y con simultaneación del alquiler y la compra.

  (四)推进健康中国建设。人民健康是民族昌盛和国家强盛的重要标志。把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,降低生育、养育、教育成本。实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。重视心理健康和精神卫生。促进中医药传承创新发展。创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系,提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。

       4.  Impulso de la construcción de una China sana.

        La buena salud del pueblo es un importante índice del florecimiento de una nación y de la fortaleza y prosperidad de un país. Situando la garantización de su salud en una posición estratégica de desarrollo prioritario, perfeccionaremos las políticas que la fomentan. Hay que optimizar la estrategia del desarrollo demográfico y establecer un sistema de políticas de apoyo a la natalidad para reducir los costes de procreación, cría y educación. Se aplicará la estrategia estatal de activo afrontamiento del envejecimiento poblacional, se desarrollarán las acciones y la industria de atención a la tercera edad y se optimizarán los servicios a los ancianos que viven solos o sin nadie que los cuide, promoviendo que toda la gente mayor disfrute de los servicios básicos de vejez. Profundizaremos la reforma del régimen de los servicios médicos, farmacéuticos y sanitarios impulsando que el desarrollo y gestión del seguro médico, la asistencia médica y los servicios médico-farmacéuticos se haga de forma sinérgica. Se propulsará el aumento de capacidad de los recursos médicos de excelente calidad y su distribución regional equilibrada, y, con adhesión a dar prioridad a la profilaxis, se fortalecerá la gestión sanitaria referente a las enfermedades crónicas importantes y se elevará la capacidad de los niveles de base tanto de prevención y tratamiento de enfermedades como de gestión sanitaria. Profundizaremos la reforma de los hospitales públicos orientada al beneficio público y reglamentaremos el desarrollo de los hospitales privados. Desarrollaremos y robusteceremos el contingente del personal médico y sanitario, poniendo el énfasis del trabajo en las zonas rurales y las comunidades. Daremos peso a la salud psicológica y mental. Impulsaremos la transmisión, innovación y desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Es necesario innovar en creación de un mecanismo de sinergia e integración entre la atención médica y la prevención, completar el sistema de sanidad pública, incrementar nuestra capacidad de detección temprana de epidemias graves y reforzar el fomento del sistema de su prevención, control, auxilio y tratamiento, así como la construcción de capacidades de respuesta a contingencias con respecto a ellas, al objeto de frenar eficazmente la propagación de las enfermedades contagiosas graves. Desplegaremos a fondo la acción de una China sana y la campaña patriótica de salubridad en fomento de un estilo de vida sano y civilizado.


十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生

X. PROMOCIÓN DEL DESARROLLO VERDE Y FOMENTO DE LA COEXISTENCIA ARMONIOSA ENTRE EL SER HUMANO Y LA NATURALEZA  


      大自然是人类赖以生存发展的基本条件。尊重自然、顺应自然、保护自然,是全面建设社会主义现代化国家的内在要求。必须牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,站在人与自然和谐共生的高度谋划发展。

        La condición básica de la cual depende el ser humano para su existencia y desarrollo es la naturaleza. Respetarla, adaptarnos a ella y protegerla representa una exigencia inherente a la construcción integral de un país socialista moderno. Debemos interiorizar firmemente y practicar la noción de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, y ponernos en la altura de la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza para planear el desarrollo.

  我们要推进美丽中国建设,坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。

        En el impulso de la construcción de una China bella tenemos que persistir en la protección integral y tratamiento sistémico de montes, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos, prados y tierras desertizadas; abordar con visión de conjunto el reajuste de la estructura sectorial, el tratamiento de la contaminación, la protección ecológica y el afrontamiento del cambio climático, y propulsar de forma sinérgica la rebaja de emisiones de carbono y contaminantes, la ampliación de tierras verdes y el crecimiento económico, con miras a promover un desarrollo ahorrativo e intensivo, verde y bajo en carbono, y con prioridad para las condiciones ecológicas.

  (一)加快发展方式绿色转型。推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

       1. Aceleración de la transición ecológica del modelo de desarrollo.    

       Impulsar que la economía y la sociedad se desarrollen por una vía ecológica y baja en carbono es un eslabón clave del cumplimiento del desarrollo de alta calidad. Se hará una más ágil promoción del reajuste y optimización de la estructura industrial, la energética, la de las comunicaciones y transportes, etc. Aplicaremos la estrategia de ahorro general, propulsaremos la utilización ahorrativa e intensiva de todo tipo de recursos y conformaremos con mayor celeridad el sistema de reciclaje de residuos. Perfeccionaremos las políticas —fiscal-tributarias, financieras, de inversión y de precios— y el sistema normativo que apoyan el desarrollo ecológico, desarrollaremos las industrias ecológicas y bajas en carbono, completaremos el sistema de distribución mercadizada de los elementos de producción en lo tocante a los recursos y el medioambiente, aceleraremos la I+D, generalización y aplicación de las tecnologías avanzadas de ahorro energético y reducción de la emisión de carbono, y fomentaremos el consumo ecológico, dando con ello impulso para la formación de modos de producción y estilos de vida ecológicos y bajos en carbono.

  (二)深入推进环境污染防治。坚持精准治污、科学治污、依法治污,持续深入打好蓝天、碧水、净土保卫战。加强污染物协同控制,基本消除重污染天气。统筹水资源、水环境、水生态治理,推动重要江河湖库生态保护治理,基本消除城市黑臭水体。加强土壤污染源头防控,开展新污染物治理。提升环境基础设施建设水平,推进城乡人居环境整治。全面实行排污许可制,健全现代环境治理体系。严密防控环境风险。深入推进中央生态环境保护督察。

       2. Impulso a fondo de la prevención y tratamiento de la contaminación medioambiental.    

       Es necesario ajustarse a un preciso, científico y legal tratamiento de la contaminación para abordar de manera sostenida, profunda y adecuada la batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia. Se potenciará el control sinérgico de los contaminantes para llegar a una básica supresión de los periodos de contaminación grave. Se coordinará el tratamiento de los recursos hídricos, el entorno hídrico y los ecosistemas acuáticos, se hará promoción de la protección y el tratamiento ecológicos de los ríos, lagos y embalses de importancia, y se dejarán básicamente eliminadas las masas de agua urbanas negras y fétidas. Ejecutaremos una más intensa acción de prevención y control en origen de la contaminación edáfica y emprenderemos el tratamiento de los nuevos contaminantes. Se elevará el nivel de construcción de las infraestructuras medioambientales y se propulsará el saneamiento del hábitat urbano y rural. Pondremos en aplicación general el sistema de concesión de permisos para emisiones contaminantes y completaremos el sistema moderno de saneamiento medioambiental. Hay que prevenir y controlar con rigor los riesgos del medioambiente. Es preciso impulsar a fondo la supervisión de la dirección central sobre la preservación del entorno ecológico.

  (三)提升生态系统多样性、稳定性、持续性。以国家重点生态功能区、生态保护红线、自然保护地等为重点,加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设。实施生物多样性保护重大工程。科学开展大规模国土绿化行动。深化集体林权制度改革。推行草原森林河流湖泊湿地休养生息,实施好长江十年禁渔,健全耕地休耕轮作制度。建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度。加强生物安全管理,防治外来物种侵害。

        3. Incremento de la diversidad, estabilidad y sostenibilidad de los ecosistemas.

       Ejecutaremos con mayor rapidez los grandes proyectos de protección y rehabilitación de los ecosistemas importantes tomando como prioridades las zonas funcionales ecológicas prioritarias estatales, los límites de alarma para la protección ecológica, las reservas naturales, etc. Propulsaremos la conformación del sistema de reservas naturales del que son sujeto principal los parques nacionales. Ejecutaremos importantes proyectos de preservación de la biodiversidad. Haremos un despliegue científico de acciones de reforestación del territorio nacional a gran escala. Hay que profundizar la reforma del sistema de los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva. Llevaremos adelante la rehabilitación de prados, bosques, ríos, lagos y humedales, haremos cumplidamente efectiva la veda de pesca de diez años del río Changjiang y completaremos el sistema de barbecho y rotación de labrantíos. Estableceremos el mecanismo de concreción del valor de los productos ecológicos y mejoraremos el sistema de compensación por motivos de protección ecológica. Se fortalecerá la administración de la bioseguridad y se practicará la prevención y gestión de los perjuicios generados por las especies importadas.

  (四)积极稳妥推进碳达峰碳中和。实现碳达峰碳中和是一场广泛而深刻的经济社会系统性变革。立足我国能源资源禀赋,坚持先立后破,有计划分步骤实施碳达峰行动。完善能源消耗总量和强度调控,重点控制化石能源消费,逐步转向碳排放总量和强度“双控”制度。推动能源清洁低碳高效利用,推进工业、建筑、交通等领域清洁低碳转型。深入推进能源革命,加强煤炭清洁高效利用,加大油气资源勘探开发和增储上产力度,加快规划建设新型能源体系,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,加强能源产供储销体系建设,确保能源安全。完善碳排放统计核算制度,健全碳排放权市场交易制度。提升生态系统碳汇能力。积极参与应对气候变化全球治理。

        4. Impulso activo y prudente tanto de la llegada al pico de las emisiones de CO2 como de la carboneutralidad.

       El alcance del pico y de la carboneutralidad supone una amplia y profunda transformación sistémica de la economía y la sociedad. Basándonos en nuestra dotación de energía y recursos, y persistiendo en que se elimine lo viejo solo después de haber establecido lo nuevo, llevaremos a cabo de manera planificada y metódica la acción de alcance del pico de las emisiones de CO2. Hay que perfeccionar el control del volumen total e intensidad del consumo energético, con acento en controlar el consumo de energías fósiles, en gradual transición a un sistema de doble control —volumen total e intensidad— de las emisiones de carbono. Con el impulso de un uso de energías limpio, bajo en carbono y eficiente, promoveremos la transición hacia el uso limpio y bajo en carbono de energías en ámbitos como el de la industria, el de la construcción o el de las comunicaciones. Impulsaremos a fondo la revolución energética; reforzaremos el uso limpio y eficiente del carbón; intensificaremos la prospección y explotación de los recursos de petróleo y gas natural, así como el aumento de su reserva y su capacidad productiva; aceleraremos la planificación y conformación del sistema energético de nuevo tipo; coordinaremos la explotación hidroeléctrica y la protección ecológica; aplicaremos un activo, seguro y ordenado desarrollo de la energía nucleoeléctrica, y fortaleceremos la vertebración del sistema de producción, suministro, almacenaje y venta de energía, dando así garantía de seguridad energética. Es necesario mejorar el sistema de contabilidad estadística de las emisiones de carbono y completar el de transacción mercadizada de los derechos a ellas. Aumentaremos la capacidad de secuestro de carbono en ecosistemas. Tomaremos activa parte en la gobernanza global referente al afrontamiento del cambio climático.


十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定

XI. IMPULSO DE LA MODERNIZACIÓN DEL SISTEMA Y LA CAPACIDAD DE LA SEGURIDAD NACIONAL Y DEFENSA FIRME DE ESTA Y LA ESTABILIDAD SOCIAL 

  

  国家安全是民族复兴的根基,社会稳定是国家强盛的前提。必须坚定不移贯彻总体国家安全观,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,确保国家安全和社会稳定。

        La seguridad nacional es el cimiento para la revitalización de la nación; y la estabilidad social, premisa para el fortalecimiento y prosperidad del país. Hay que implementar firme e invariablemente el concepto general de la seguridad nacional y plasmar la defensa de esta en los diversos aspectos y el proceso entero de la labor del Partido y el país para garantizar la seguridad nacional y la estabilidad social.

  我们要坚持以人民安全为宗旨、以政治安全为根本、以经济安全为基础、以军事科技文化社会安全为保障、以促进国际安全为依托,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,统筹维护和塑造国家安全,夯实国家安全和社会稳定基层基础,完善参与全球安全治理机制,建设更高水平的平安中国,以新安全格局保障新发展格局。

        Persistiendo en considerar la seguridad del pueblo como propósito, la seguridad política como fundamento, la seguridad económica como base, la seguridad militar, científico-tecnológica, cultural y social como garantía y el impulso de la seguridad internacional como apoyo, debemos hacer un planeamiento conjuntamente contemplado de la seguridad exterior y la interior, de la del territorio y la de la ciudadanía, de la convencional y la no convencional, y de la individual y la colectiva, y también de la preservación y forja de la seguridad nacional; consolidar el cimiento de la seguridad nacional y estabilidad social en los niveles de base; perfeccionar el mecanismo de participación en la gobernanza de la seguridad global, y construir una China de paz de más alto nivel, de modo que aseguremos la nueva configuración del desarrollo con la nueva configuración de la seguridad.

  (一)健全国家安全体系。坚持党中央对国家安全工作的集中统一领导,完善高效权威的国家安全领导体制。强化国家安全工作协调机制,完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系、国家应急管理体系,完善重点领域安全保障体系和重要专项协调指挥体系,强化经济、重大基础设施、金融、网络、数据、生物、资源、核、太空、海洋等安全保障体系建设。健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制。完善国家安全力量布局,构建全域联动、立体高效的国家安全防护体系。

        1. Compleción del sistema de la seguridad nacional.

        Es preciso que, con persistencia en la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido sobre la labor de seguridad nacional, se perfeccione el régimen directivo de autoridad y eficiencia propio de esta. Hace falta dotarla de un potenciado mecanismo coordinador y sendos sistemas perfectos de imperio de la ley, de estrategias, de políticas y de monitoreo y prealerta de los riesgos, así como de gestión de emergencias a nivel nacional; perfeccionar el sistema de garantía de la seguridad en los ámbitos prioritarios y el sistema de coordinación y mando de los proyectos específicos de importancia, e intensificar el vertebramiento de los sistemas garantizadores de la seguridad económica, la de las infraestructuras importantes, la financiera, la cibernética, la de los datos, la biológica, la de los recursos, la nuclear, la del espacio exterior, la marítima, etc. Es menester completar los mecanismos contrarrestadores de las sanciones, de las injerencias y de la “jurisdicción de brazo largo”. Es indispensable perfeccionar la distribución de las fuerzas de seguridad nacional y estructurar un sistema de protección que sea coactuante entre todos los ámbitos, multidimensional y eficiente.

  (二)增强维护国家安全能力。坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全,加强重点领域安全能力建设,确保粮食、能源资源、重要产业链供应链安全,加强海外安全保障能力建设,维护我国公民、法人在海外合法权益,维护海洋权益,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。提高防范化解重大风险能力,严密防范系统性安全风险,严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动。全面加强国家安全教育,提高各级领导干部统筹发展和安全能力,增强全民国家安全意识和素养,筑牢国家安全人民防线。

        2. Incremento de la capacidad de defensa de la seguridad nacional.

        Hay que defender con firmeza la seguridad nacional en lo concerniente al poder político, los sistemas y la ideología; intensificar la construcción de capacidades en materia de la seguridad de los terrenos prioritarios, dando garantía a la de los cereales, a la de las energías y los recursos, y a la de las cadenas sectoriales y de suministro importantes; potenciar la construcción de la capacidad garantizadora de la seguridad en el extranjero en defensa de los derechos e intereses legales que asisten allí a nuestros ciudadanos y personas jurídicas, y salvaguardar los derechos e intereses marítimos, todo en firme salvaguardia de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país. Es necesario aumentar la capacidad de prevención y neutralización de grandes riesgos, prevenir rigurosamente los riesgos sistémicos para la seguridad y combatir duramente las actividades de infiltración, sabotaje, subversión y disgregación orquestadas por las fuerzas hostiles. Es imprescindible reforzar integralmente la educación sobre la seguridad nacional, incrementar la capacidad de los cuadros dirigentes de los diversos niveles para el planeamiento holístico del desarrollo y la seguridad, e intensificar la conciencia de la seguridad nacional de todos los ciudadanos y aumentar su calidad con respecto a ella, consolidando así la línea popular para su salvaguardia.

  (三)提高公共安全治理水平。坚持安全第一、预防为主,建立大安全大应急框架,完善公共安全体系,推动公共安全治理模式向事前预防转型。推进安全生产风险专项整治,加强重点行业、重点领域安全监管。提高防灾减灾救灾和重大突发公共事件处置保障能力,加强国家区域应急力量建设。强化食品药品安全监管,健全生物安全监管预警防控体系。加强个人信息保护。

       3. Elevación del nivel de gobernanza de la seguridad pública.

        Con persistencia en dar prioridad a la seguridad y tomar la prevención como lo principal, se establecerá un macromarco de seguridad y respuesta a emergencias, se mejorará el sistema de la seguridad pública y se promoverá que el modelo de la gobernanza de esta cambie hacia uno de prevención. Se impulsará la supresión específica de los riesgos en materia de seguridad en la producción y se reforzará la supervisión y administración de la seguridad de los sectores y ámbitos prioritarios. Se mejorará la capacidad de prevención de desastres, mitigación de sus consecuencias y socorro a los damnificados, así como la de tratamiento y aseguramiento en cuanto a emergencias públicas graves, y se dará una construcción reforzada a las fuerzas nacionales de respuesta a emergencias regionales. Se intensificará la supervisión y control de la seguridad de los productos alimenticios y los farmacéuticos, y se completará el sistema de supervisión, administración, prealerta, prevención y control referente a la bioseguridad. Se potenciará la protección de la información personal.

  (四)完善社会治理体系。健全共建共治共享的社会治理制度,提升社会治理效能。在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,加强和改进人民信访工作,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障通道,完善网格化管理、精细化服务、信息化支撑的基层治理平台,健全城乡社区治理体系,及时把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。加快推进市域社会治理现代化,提高市域社会治理能力。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法严惩群众反映强烈的各类违法犯罪活动。发展壮大群防群治力量,营造见义勇为社会氛围,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。

        4. Mejoramiento del sistema de la gobernanza social.

        Hay que completar el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute, y aumentar su eficiencia. En todos los niveles básicos de la sociedad se va a actuar manteniendo y desarrollando la experiencia de Fengqiao de la nueva era, ofreciendo un mecanismo perfecto de tratamiento correcto de las contradicciones existentes en el seno del pueblo bajo las nuevas circunstancias, intensificando y mejorando la labor de atención a las reclamaciones de las masas presentadas en persona o por correo, fluidificando y reglamentando los canales que les facilitan a ellas la expresión de sus reivindicaciones, la concertación de sus intereses y la garantía de estos y de sus derechos, perfeccionando la plataforma para la gobernanza en clave de gestión reticulada, prestación esmerada de servicios y soporte informatizado propia de los niveles de base y completando el sistema de gobernanza comunitaria urbana y rural, de modo que las discrepancias y disputas se neutralicen a tiempo, en germen, en los niveles de base. Es necesario impulsar con celeridad la modernización de la gobernanza social municipal y aumentar su capacidad. Es indispensable intensificar la prevención y el control holísticos del orden público, promover la regularización de la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar severamente según la ley toda clase de infracciones y delitos suscitadores de fuertes quejas entre las masas populares. Se desarrollarán y robustecerán las fuerzas de prevención y tratamiento basados en las masas y se creará una atmósfera social alentadora del coraje en acciones heroicas por la justicia, estructurándose de esta forma una comunidad de gobernanza social en la que todo el mundo tenga sus responsabilidades, las cumpla a fondo y cuente con acceso al codisfrute.


十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面

XII. CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DE LUCHA FIJADOS PARA EL CENTENARIO DE LA FUNDACIÓN DE LAS FUERZAS ARMADAS Y APERTURA DE NUEVAS PERSPECTIVAS A LA MODERNIZACIÓN DE LA DEFENSA NACIONAL Y DEL EJÉRCITO 

  

      如期实现建军一百年奋斗目标,加快把人民军队建成世界一流军队,是全面建设社会主义现代化国家的战略要求。必须贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,坚持边斗争、边备战、边建设,坚持机械化信息化智能化融合发展,加快军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,提高捍卫国家主权、安全、发展利益战略能力,有效履行新时代人民军队使命任务。

        Cumplir en el plazo definido los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación de las Fuerzas Armadas y hacer con celeridad del Ejército Popular uno de primer orden mundial constituye una exigencia estratégica para la construcción integral de un país socialista moderno. Hay que llevar a ejecución el pensamiento del Partido sobre el fortalecimiento del Ejército propio de la nueva era; aplicar la directriz estratégica militar de la nueva era; persistir en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular; persistir en la construcción política del Ejército, en su fortalecimiento mediante la reforma, la ciencia, la tecnología y los recursos humanos excelentes, y en su administración según la ley; persistir en una actuación en términos simultáneamente de combate, de preparativos bélicos y de construcción; persistir en un desarrollo integrado de la mecanización, la informatización y la inteligentización; acelerar la modernización de las teorías militares, de las formas orgánicas del Ejército, del personal militar y del armamento y los equipos, y aumentar la capacidad estratégica para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país, todo ello con el fin de cumplir eficazmente las misiones y tareas que tiene el Ejército Popular en la nueva era.

  全面加强人民军队党的建设,确保枪杆子永远听党指挥。健全贯彻军委主席负责制体制机制。深化党的创新理论武装,开展“学习强军思想、建功强军事业”教育实践活动。加强军史学习教育,繁荣发展强军文化,强化战斗精神培育。建强人民军队党的组织体系,推进政治整训常态化制度化,持之以恒正风肃纪反腐。

        Hay que fortalecer integralmente la construcción del Partido dentro del Ejército Popular, garantizando que el fusil obedezca siempre sus mandatos. Se impone completar los regímenes y mecanismos relativos a la implementación del sistema de responsabilidades del presidente de la Comisión Militar Central. Es menester profundizar el pertrechamiento con las teorías creadas por el Partido y desplegar actividades educativas y prácticas de “estudiar el pensamiento sobre el fortalecimiento del Ejército y prestar servicios meritorios a la causa de fortalecerlo”. Hace falta intensificar el estudio y la educación referentes a la historia de la institución castrense, hacer que florezca y se desarrolle una cultura propicia a fortalecerla y potenciar el cultivo del espíritu combativo. Es de obligación crear un férreo sistema organizativo del Partido en el Ejército Popular, impulsar la regularización e institucionalización del reordenamiento político y obrar con perseverancia en cuanto al enderezamiento del estilo, a la aplicación rigurosa de la disciplina y a la lucha contra la corrupción.

  全面加强练兵备战,提高人民军队打赢能力。研究掌握信息化智能化战争特点规律,创新军事战略指导,发展人民战争战略战术。打造强大战略威慑力量体系,增加新域新质作战力量比重,加快无人智能作战力量发展,统筹网络信息体系建设运用。优化联合作战指挥体系,推进侦察预警、联合打击、战场支撑、综合保障体系和能力建设。深入推进实战化军事训练,深化联合训练、对抗训练、科技练兵。加强军事力量常态化多样化运用,坚定灵活开展军事斗争,塑造安全态势,遏控危机冲突,打赢局部战争。

        Hay que fortalecer integralmente los adiestramientos y preparativos bélicos y aumentar la capacidad del Ejército Popular de ganar las guerras. Hemos de estudiar y dominar las características y leyes objetivas de las guerras informatizadas e inteligentizadas, innovar la orientación estratégica militar y desarrollar estrategias y tácticas de guerra popular. Se creará un sistema de poderosas fuerzas de disuasión estratégica, se aumentará la proporción que ocupan las fuerzas de combate de nuevos ámbitos y atributos, se acelerará el desarrollo de las fuerzas de combate automáticas e inteligentes, y se planeará con visión de conjunto la estructuración y utilización del sistema cibernético. Se optimizará el sistema de mando en operaciones conjuntas y se impulsará la construcción de sistemas y capacidades en cuanto a reconocimiento y prealerta, lucha conjunta, apoyo a los campos de batalla y aseguramiento integral. Se impulsará en profundidad el adiestramiento militar hecho mediante simulacros de combate y se llevarán a fondo los adiestramientos conjuntos, los de confrontación y los ejecutados con adelantos científico-tecnológicos. Se actuará en términos de intensificación del empleo regularizado y diversificado de las fuerzas militares, despliegue firme y flexible de la lucha militar, creación de una situación segura, freno y control de las crisis y los conflictos, y conquista de victoria en las guerras parciales.

  全面加强军事治理,巩固拓展国防和军队改革成果,完善军事力量结构编成,体系优化军事政策制度。加强国防和军队建设重大任务战建备统筹,加快建设现代化后勤,实施国防科技和武器装备重大工程,加速科技向战斗力转化。深化军队院校改革,建强新型军事人才培养体系,创新军事人力资源管理。加强依法治军机制建设和战略规划,完善中国特色军事法治体系。改进战略管理,提高军事系统运行效能和国防资源使用效益。

        Hay que fortalecer integralmente la gobernanza militar, consolidar y ampliar los logros de la reforma de la defensa nacional y del Ejército, perfeccionar la estructura y constitución de la fuerza militar y dar optimización sistematizadora a las políticas y sistemas militares. Es necesario aplicar refuerzo a la coordinación entre el combate, la construcción y los preparativos bélicos en condición de importantes tareas que conlleva el fomento de la defensa nacional y del Ejército, agilizar la conformación de la logística moderna y llevar a cabo los proyectos importantes pertenecientes a las ciencias y tecnologías de la defensa nacional, así como al armamento y los equipos, acelerando la transformación de la ciencia y tecnología en fuerza combativa. Se debe actuar en profundización de la reforma de los centros docentes de las Fuerzas Armadas, en fortalecimiento del sistema de formación de un nuevo tipo de militares cualificados y en innovación de la administración de los recursos humanos militares. Con respecto a la administración del Ejército ajustada a la ley, se impone intensificar la conformación de su mecanismo y su planificación estratégica, y completar el sistema del imperio de la ley con peculiaridades chinas para el entorno militar. Es preciso mejorar la administración estratégica y elevar la eficiencia del funcionamiento del sistema militar y la rentabilidad del uso de los recursos de la defensa nacional.

  巩固提高一体化国家战略体系和能力。加强军地战略规划统筹、政策制度衔接、资源要素共享。优化国防科技工业体系和布局,加强国防科技工业能力建设。深化全民国防教育。加强国防动员和后备力量建设,推进现代边海空防建设。加强军人军属荣誉激励和权益保障,做好退役军人服务保障工作。巩固发展军政军民团结。

        Hay que consolidar y mejorar el sistema y capacidades estratégicos estatales integrados. Debemos potenciar la coordinación de estrategias y planes, conexión de políticas y sistemas y compartición de recursos y elementos de producción entre el Ejército y los entes territoriales; optimizar el sistema y la disposición de la industria científica y tecnológica de defensa nacional, fortaleciendo la construcción de su capacidad; profundizar la educación de todo el pueblo en lo referente a la defensa nacional; reforzar la movilización para ella y la construcción de las fuerzas de reserva, así como propulsar la construcción de una defensa moderna para nuestras fronteras, nuestras costas y aguas jurisdiccionales, y nuestro espacio aéreo; potenciar los estímulos a los militares y sus familiares con otorgamiento de honores, así como las garantías de sus derechos e intereses, llevando además a buen término los servicios y garantías dispensados a los militares licenciados, y consolidar y desarrollar la unión de las Fuerzas Armadas con los gobiernos y con el pueblo.

  人民军队始终是党和人民完全可以信赖的英雄军队,有信心、有能力维护国家主权、统一和领土完整,有信心、有能力为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,有信心、有能力为世界和平与发展作出更大贡献!

        El Ejército Popular, que siempre ha sido un Ejército heroico depositario de la plena confianza del Partido y el pueblo, tiene la convicción y capacidad para salvaguardar la soberanía, reunificación e integridad territorial del país, para proporcionar soporte estratégico a la materialización de la gran revitalización de la nación china y para hacer contribuciones aún mayores a la paz y el desarrollo mundiales.


十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一

XIII. MANTENIMIENTO Y PERFECCIONAMIENTO DE LA DIRECTRIZ DE “UN PAÍS CON DOS SISTEMAS” Y PROMOCIÓN DE LA REUNIFICACIÓN DE LA PATRIA 

  

  “一国两制”是中国特色社会主义的伟大创举,是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,必须长期坚持。

        La directriz de “un país con dos sistemas”, una gran iniciativa pionera del socialismo con peculiaridades chinas y el mejor ordenamiento institucional para mantener en Hong Kong y Macao una prosperidad y una estabilidad duraderas tras su retorno, se debe sostener con firmeza a largo plazo.

  全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序。坚持和完善“一国两制”制度体系,落实中央全面管治权,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一,坚持行政主导,支持行政长官和特别行政区政府依法施政,提升全面治理能力和管治水平,完善特别行政区司法制度和法律体系,保持香港、澳门资本主义制度和生活方式长期不变,促进香港、澳门长期繁荣稳定。

        Hemos de aplicar integral, acertada, firme e inalterablemente las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía, perseverar en la gobernación de Hong Kong y Macao ajustada a ley y preservar su orden constitucional de regiones administrativas especiales establecido por la Constitución y por sus leyes fundamentales. Tenemos que mantener y perfeccionar el sistema institucional de “un país con dos sistemas”, hacer efectivo el poder administrativo general de la dirección central sobre las dos regiones, poner en práctica los principios de “administración de Hong Kong por los patriotas” y “administración de Macao por los patriotas”, e implementar los sistemas jurídicos y mecanismos ejecutivos con los que ambas regiones salvaguardan la seguridad nacional. Es indispensable persistir en la concordancia entre el poder administrativo general de la dirección central sobre ellas y la garantización de su alto grado de autonomía, perseverar en que el poder ejecutivo desempeñe el papel orientador, apoyar a los respectivos jefes ejecutivos y gobiernos para que ejerzan sus atribuciones gubernamentales conforme a la ley, eleven su capacidad de gobernación integral y su nivel de administración general, y perfeccionen el sistema judicial y jurídico de ambas regiones, y mantener invariables por largo tiempo su sistema capitalista y su estilo de vida ya establecidos, todo con miras a impulsar su duradera prosperidad y estabilidad.  

  支持香港、澳门发展经济、改善民生、破解经济社会发展中的深层次矛盾和问题。发挥香港、澳门优势和特点,巩固提升香港、澳门在国际金融、贸易、航运航空、创新科技、文化旅游等领域的地位,深化香港、澳门同各国各地区更加开放、更加密切的交往合作。推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门更好融入国家发展大局,为实现中华民族伟大复兴更好发挥作用。

        Respaldaremos a Hong Kong y Macao para que desarrollen la economía, mejoren la vida del pueblo y resuelvan los problemas y contradicciones subyacentes de su desenvolvimiento económico y social. Desplegando sus ventajas y características propias, consolidaremos y elevaremos su estatus internacional en cuanto a finanzas, comercio, transporte marítimo y aéreo, ciencia y tecnología innovativas, cultura y turismo, etc., y llevaremos a fondo sus contactos y cooperación con los diversos países y regiones del mundo en un sentido de mayor apertura y estrechamiento. Promoveremos la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y daremos respaldo a las dos regiones administrativas especiales para una mejor integración en la situación general del desarrollo nacional, de manera que puedan desplegar aún mejor su papel en la materialización de la gran revitalización de la nación china.

  发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强港澳同胞的爱国精神,形成更广泛的国内外支持“一国两制”的统一战线。坚决打击反中乱港乱澳势力,坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务。

        Desarrollaremos y robusteceremos las fuerzas amantes de la patria, Hong Kong y Macao, y fomentaremos el espíritu patriótico entre los compatriotas hongkoneses y macaenses, para formar un aún más amplio frente único de apoyo de dentro y fuera del país a la directriz de “un país con dos sistemas”. Combatiremos firmemente las fuerzas antichinas, así como las fuerzas sembradoras del caos en Hong Kong y Macao, y decididamente prevendremos e impediremos la intervención de las fuerzas externas en sus asuntos.

  解决台湾问题、实现祖国完全统一,是党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,牢牢把握两岸关系主导权和主动权,坚定不移推进祖国统一大业。

        La resolución de la cuestión de Taiwan y la materialización de la reunificación completa de la patria constituyen una tarea histórica inalterable del Partido, un anhelo compartido por todos los hijos de la nación china y una exigencia ineludible para la culminación de la gran revitalización de la nación china. Aplicando insistentemente la estrategia general del Partido de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, llevaremos con firmeza el poder rector y la iniciativa en las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan para impulsar invariablemente la gran causa de la reunificación de la patria.

  “和平统一、一国两制”方针是实现两岸统一的最佳方式,对两岸同胞和中华民族最有利。我们坚持一个中国原则和“九二共识”,在此基础上,推进同台湾各党派、各界别、各阶层人士就两岸关系和国家统一开展广泛深入协商,共同推动两岸关系和平发展、推进祖国和平统一进程。我们坚持团结广大台湾同胞,坚定支持岛内爱国统一力量,共同把握历史大势,坚守民族大义,坚定反“独”促统。伟大祖国永远是所有爱国统一力量的坚强后盾!

        La directriz de “reunificación pacífica y un país con dos sistemas” es la mejor manera de cumplir la reunificación entre ambos lados del estrecho de Taiwan, la más favorable a los compatriotas de ambas orillas y a la nación china. Sobre la base de la adhesión al principio de una sola China y el Consenso de 1992, promoveremos consultas amplias y profundas con todos los partidos, círculos y personalidades de los diversos estratos sociales de Taiwan acerca de las relaciones interribereñas y la reunificación de la patria con vistas a propulsar juntos el desarrollo pacífico de estas relaciones y el proceso de reunificación pacífica de la patria. Debemos persistir en unir a los numerosos compatriotas taiwaneses y dar firme respaldo a las fuerzas patrióticas de la isla de Taiwan partidarias de la reunificación, de modo que estemos juntos en la comprensión de la tendencia general de la historia, en el mantenimiento decidido de los intereses cardinales de nuestra nación y en la lucha resuelta contra la “independencia de Taiwan” en pro de la reunificación del país. ¡La gran patria será siempre firme respaldo de todas las fuerzas patriotas en bien de la reunificación!

  两岸同胞血脉相连,是血浓于水的一家人。我们始终尊重、关爱、造福台湾同胞,继续致力于促进两岸经济文化交流合作,深化两岸各领域融合发展,完善增进台湾同胞福祉的制度和政策,推动两岸共同弘扬中华文化,促进两岸同胞心灵契合。

        Los compatriotas de las dos orillas, unidos en consanguinidad, somos parientes, tenemos un recio vínculo afectivo. Siempre prestando respeto, afectuosa atención y beneficio a los compatriotas taiwaneses, continuaremos dedicándonos a la promoción de los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre ambos lados del Estrecho, profundizaremos el desarrollo integrado de sus diversos ámbitos, perfeccionaremos los sistemas y políticas destinados a incrementar el bienestar de los compatriotas taiwaneses, daremos impulso a los compatriotas de ambas orillas para enaltecer juntos la cultura china y promoveremos la confluencia espiritual de ellos.

  台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,绝非针对广大台湾同胞。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,祖国完全统一一定要实现,也一定能够实现!

        Taiwan es de China. La resolución de su cuestión es asunto propio de los chinos, y deben ser los chinos quienes la decidan. Persistiremos en trabajar con la mayor sinceridad y el máximo esfuerzo por una perspectiva de reunificación pacífica, pero nunca nos avendremos a renunciar al uso de la fuerza armada y nos reservamos la opción de adoptar todas las medidas necesarias, lo cual no va dirigido de ninguna manera contra los numerosos compatriotas taiwaneses, sino contra la intromisión de fuerzas externas, así como contra una ínfima minoría de secesionistas adeptos a la “independencia de Taiwan” y contra sus actividades secesionistas. La rueda histórica de la reunificación del país y revitalización de la nación gira veloz hacia delante, hagamos realidad sin falta la reunificación completa de la patria, a buen seguro podemos cumplirla.


十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体

XIV. PROMOCIÓN DE LA PAZ Y DESARROLLO MUNDIAL Y PROPULSIÓN DE LA ESTRUCTURACIÓN DE UNA COMUNIDAD DE DESTINO DE LA HUMANIDAD 

 

      当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开。一方面,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人心所向、大势所趋决定了人类前途终归光明。另一方面,恃强凌弱、巧取豪夺、零和博弈等霸权霸道霸凌行径危害深重,和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字加重,人类社会面临前所未有的挑战。世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。

        Los cambios en lo tocante al mundo, a los tiempos y a la historia se están ahora desarrollando como nunca antes. Por un lado, la corriente histórica de paz, desarrollo, cooperación y ganancia compartida es irresistible, y las aspiraciones de la gente y la tendencia general determinan un finalmente brillante porvenir para la humanidad. Y, de otro lado, en razón de los graves perjuicios causados por actos de hegemonismo, autoritarismo y matonismo en clave de uso intimidatorio de la fuerza contra los débiles, despojo hecho con engaño o violencia y juego de suma cero, así como del incremento del déficit de paz, desarrollo, seguridad y gobernanza, la sociedad humana afronta desafíos nunca vistos antes. El mundo se encuentra otra vez en una encrucijada histórica, y el rumbo que tome dependerá de la elección del pueblo de los diversos países.

  中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。

        Persistiendo siempre en el propósito de la política exterior de salvaguardar la paz mundial y fomentar el desarrollo en común, China se dedicará a impulsar la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.

  中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义。中国尊重各国主权和领土完整,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国奉行防御性的国防政策,中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。

        China aplica con firmeza una política exterior independiente y de paz, siempre decide su posición y política conforme a lo correcto o erróneo de cada caso y defiende las normas básicas de las relaciones internacionales y la equidad y justicia internacional. Respeta la soberanía e integridad territorial de los países, está adherida a la igualdad de todos ellos, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres, respeta la vía de desarrollo y el sistema social soberanamente elegidos por sus pueblos y se opone resueltamente a toda manifestación de hegemonismo y política de fuerza, a la mentalidad de Guerra Fría, a la intervención en los asuntos internos de los demás y a los dobles raseros. Aplicará una política de defensa nacional de carácter defensivo, y su desarrollo conllevará el crecimiento de la fuerza mundial de la paz; sea cual sea el grado del mismo, jamás procurará la hegemonía ni practicará el expansionismo.

  中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。中国共产党愿在独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务原则基础上加强同各国政党和政治组织交流合作,积极推进人大、政协、军队、地方、民间等各方面对外交往。

        China persistirá en desarrollar la amistad y la cooperación con los demás países sobre la base de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, impulsará la construcción de un nuevo tipo de relaciones internacionales, profundizará y extenderá las asociaciones globales de igualdad, apertura y cooperación, y se dedicará a ampliar puntos de convergencia de intereses con los demás países. Promoverá la coordinación y la interacción positiva de los grandes países e impulsará la estructuración de la configuración de unas relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre ellos. Profundizará la amistad, la confianza mutua y la integración de intereses con los países vecinos firmemente adherida al concepto de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión, y a la directriz diplomática de tratarlos de buena fe y tenerlos como socios. Ateniéndose a los conceptos de sinceridad, honestidad, afinidad y franqueza, y a una concepción correcta de la justicia y los intereses, fortalecerá la cohesión y cooperación con los demás países en vías de desarrollo con vistas a proteger los intereses comunes. El PCCh desea reforzar los intercambios y la cooperación con los partidos y organizaciones políticas de los diversos países sobre la base del principio de independencia, igualdad total, respeto mutuo y no intervención en los asuntos internos, e impulsar activamente los contactos exteriores de las diversas partes, entre ellas las asambleas populares, los comités de los distintos niveles de la CCPPCh, el Ejército, los organismos territoriales, las organizaciones populares, etc.

  中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能,反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。中国愿加大对全球发展合作的资源投入,致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。

        Persistiendo en la política estatal básica de apertura al exterior y aplicando inalterablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, China no dejará de ofrecer nuevas oportunidades para el mundo con el nuevo desarrollo de sí misma e impelerá la construcción de una economía mundial abierta, y con ello beneficiará mejor al pueblo de todos los países. En atenimiento al correcto rumbo de la globalización económica, promoverá la liberalización y facilitación del comercio y las inversiones, impulsará la cooperación bilateral, regional y multilateral, y propulsará la coordinación de las políticas macroeconómicas internacionales, todo en creación conjunta de un ambiente internacional favorable al desarrollo, en cultivo conjunto de nuevas fuerzas motrices del desarrollo global y en rechazo del proteccionismo, del “levantamiento de muros y establecimiento de barreras” y el “desacoplamiento, más ruptura de cadenas sectoriales y de suministro”, y de las sanciones unilaterales y las presiones máximas. Deseosa de aumentar la inversión de recursos en la cooperación global para el desarrollo, se dedicará a la reducción de la brecha Norte-Sur y brindará firme apoyo y asistencia a los numerosos países en vías de desarrollo para un más rápido desenvolvimiento.

  中国积极参与全球治理体系改革和建设,践行共商共建共享的全球治理观,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子。推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动,为维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。

        China participará activamente en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global, practicará un concepto de gobernanza global en clave de codeliberación, coedificación y codisfrute, se atendrá a un multilateralismo genuino, promoverá la democratización de las relaciones internacionales e impulsará el desarrollo de la gobernanza global en una dirección más justa y razonable. Actuará en resuelta defensa del sistema internacional nucleado en torno a la ONU, del orden internacional basado en el derecho internacional y de las normas básicas de las relaciones internacionales cimentadas en los propósitos y principios de la Carta de la ONU, y se opondrá al unilateralismo en todas sus manifestaciones y a la formación de bandos y de pequeños círculos excluyentes, dirigidos contra países específicos. Actúa en pro de un mejor despliegue del papel de los mecanismos multilaterales, como la OMC o la APEC, de una mayor influencia de los mecanismos de cooperación, como el BRICS o la Organización de Cooperación de Shanghai, y de una más reforzada representatividad y derecho a voz de los países de mercados emergentes y los en vías de desarrollo respecto a los asuntos globales. Persistirá en participar activamente en la elaboración de las reglas globales sobre la seguridad, reforzará la cooperación internacional en materia de seguridad y tomará activa parte en las operaciones de mantenimiento de la paz organizadas por la ONU, desempeñando así un papel constructivo en salvaguardia de la paz mundial y de la estabilidad regional.

  构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。万物并育而不相害,道并行而不相悖。只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。中国坚持对话协商,推动建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,推动建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,推动建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,推动建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,推动建设一个清洁美丽的世界。

        El porvenir del pueblo de los diversos países del mundo radica en la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. Todas las cosas crecen juntas sin dañarse unas a otras y todos los caminos discurren juntos, no uno contra otro. Solo podrá perdurar la prosperidad y garantizarse la seguridad si todos los países practican la Gran Virtud, conviven en concordia y cooperan por una ganancia compartida. China ha planteado la Iniciativa para el Desarrollo Global y la Iniciativa para la Seguridad Global con el deseo de trabajar junto con la comunidad internacional para implementarlas empeñosamente. China perseverará en los diálogos y consultas para impeler la construcción de un mundo de paz duradera, en la coedificación y el codisfrute para impulsar el alumbramiento de un mundo de seguridad universal, en la cooperación y la ganancia compartida para propulsar la vertebración de un mundo de prosperidad común, en los intercambios y el aprendizaje recíproco para empujar la edificación de un mundo abierto e inclusivo, y en el desarrollo verde y bajo en carbono para promover la construcción de un mundo limpio y hermoso.

  我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战。

        Exhortamos con toda sinceridad a los diversos países del mundo a desplegar los valores comunes a toda la humanidad —paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad—, promover el conocimiento mutuo y acercamiento entre los pueblos y respetar la diversidad de las civilizaciones del mundo, poniendo los intercambios entre ellas por encima de su distanciamiento, el aprendizaje recíproco por encima de sus conflictos y la coexistencia de todas ellas por encima de los complejos de superioridad, y ello con el fin de afrontar juntos todo tipo de desafíos globales.

  我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来!

        La era en la que vivimos está llena de retos y, a la vez, de esperanza. El pueblo chino está dispuesto a trabajar junto con todos los demás pueblos del mundo en creación de un futuro más bello para la humanidad.


十五、坚定不移全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程

XV. FIRMEZA EN EL DISCIPLINAMIENTO INTEGRAL Y RIGUROSO DEL PARTIDO E IMPULSO A FONDO DE LA NUEVA Y GRANDIOSA OBRA DE SU CONSTRUCCIÓN EN LA NUEVA ERA

  

  全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴,关键在党。我们党作为世界上最大的马克思主义执政党,要始终赢得人民拥护、巩固长期执政地位,必须时刻保持解决大党独有难题的清醒和坚定。经过十八大以来全面从严治党,我们解决了党内许多突出问题,但党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验将长期存在,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险将长期存在。全党必须牢记,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上,决不能有松劲歇脚、疲劳厌战的情绪,必须持之以恒推进全面从严治党,深入推进新时代党的建设新的伟大工程,以党的自我革命引领社会革命。

        La clave de la construcción integral de un país socialista moderno y del impulso integral de la gran revitalización de la nación china está en el Partido. En su condición de mayor partido gobernante marxista del mundo, con miras a poder contar siempre con el apoyo del pueblo y consolidar la posición gobernante durante largo tiempo, tiene que mantener en todo momento la lucidez y firmeza para resolver los difíciles problemas propios de un partido grande. Con el disciplinamiento integral y riguroso del Partido desde su XVIII Congreso Nacional, hemos solucionado numerosos problemas destacados existentes en su seno; sin embargo, pervivirán a largo plazo tanto las pruebas que la gobernación, la reforma y apertura, la economía de mercado y el entorno exterior le plantean como los peligros de relajación del ánimo, de falta de suficiente capacidad, de desvinculación de las masas y de corrupción y demás fenómenos negativos que arrostra. Todo el Partido debe tener bien presente que su integral y riguroso disciplinamiento y su revolución interna están y estarán siempre en el camino y que no se permitirán en absoluto estados de ánimo laxos o de solaz, ni fatigosos o de hastío de batallar; debe impulsar con perseverancia su disciplinamiento integral y riguroso, promover a fondo la nueva y grandiosa obra de su construcción de la nueva era y guiar la revolución social con su revolución interna.

  我们要落实新时代党的建设总要求,健全全面从严治党体系,全面推进党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,使我们党坚守初心使命,始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。

        Hemos de cumplir la exigencia general de la construcción del Partido de la nueva era, completar el sistema de su disciplinamiento integral y riguroso, y promover integralmente que se depure, se perfeccione, se renueve y se supere, de modo que, con firme adhesión a sus aspiraciones fundacionales y misiones, sea siempre el firme núcleo dirigente de la causa del socialismo con peculiaridades chinas.

  (一)坚持和加强党中央集中统一领导。党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。完善党中央决策议事协调机构,加强党中央对重大工作的集中统一领导。加强党的政治建设,严明政治纪律和政治规矩,落实各级党委(党组)主体责任,提高各级党组织和党员干部政治判断力、政治领悟力、政治执行力。坚持科学执政、民主执政、依法执政,贯彻民主集中制,创新和改进领导方式,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革能力,调动各方面积极性。增强党内政治生活政治性、时代性、原则性、战斗性,用好批评和自我批评武器,持续净化党内政治生态。

       1. Mantenimiento y fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido.

        La dirección del Partido es completa, sistémica e integral, así que se la debe implementar de manera completa, sistémica e integral. Completaremos el sistema institucional de la dirección del Partido mediante el cual este maneja la situación de conjunto y coordina las diversas partes, y mejoraremos el mecanismo implementador de las decisiones y disposiciones importantes del Comité Central del Partido, dando con ello garantía de plena identificación de toda su militancia con su Comité Central en cuanto a posición, rumbo, principios y camino políticos y de su cohesión y unidad. Se perfeccionarán los organismos de su Comité Central encargados de la toma de decisiones, las deliberaciones y la coordinación, de modo que se fortalezca la dirección centralizada y unificada del Comité Central sobre los trabajos importantes. En el refuerzo de la construcción política del Partido se aplicarán de manera rigurosa la disciplina y reglas políticas, se harán cumplir las responsabilidades protagónicas de los comités (o grupos dirigentes) del Partido de los diversos niveles y se acrecentará la capacidad política de juicio, comprensión y ejecución de los organismos partidarios y cuadros militantes de todas las instancias. Manteniendo una gobernación científica, democrática y legal, e implementando el centralismo democrático, innovaremos y mejoraremos las formas de dirección, elevaremos la capacidad del Partido para controlar el rumbo, planear la situación general, determinar las políticas y promover la reforma, y activaremos el entusiasmo de las diversas partes. Se hará potenciación del carácter político, espíritu de época, sentido de principio y combatividad de la vida política intrapartidaria, así como cumplida utilización de la crítica y autocrítica como arma, para depurar constantemente el ecosistema político interno del Partido.

  (二)坚持不懈用新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂。用党的创新理论武装全党是党的思想建设的根本任务。全面加强党的思想建设,坚持用新时代中国特色社会主义思想统一思想、统一意志、统一行动,组织实施党的创新理论学习教育计划,建设马克思主义学习型政党。加强理想信念教育,引导全党牢记党的宗旨,解决好世界观、人生观、价值观这个总开关问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。坚持学思用贯通、知信行统一,把新时代中国特色社会主义思想转化为坚定理想、锤炼党性和指导实践、推动工作的强大力量。坚持理论武装同常态化长效化开展党史学习教育相结合,引导党员、干部不断学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,传承红色基因,赓续红色血脉。以县处级以上领导干部为重点在全党深入开展主题教育。

        2. Persistencia incansable en una aglutinación de voluntades y una forja del espíritu practicadas en uso del pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era.

        El pertrechamiento de todo el Partido con las teorías creadas por él es el cometido fundamental de su construcción ideológica. En el fortalecimiento integral de esta hay que persistir en que los criterios, voluntades y acciones se unifiquen con el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era y organizar la ejecución de planes para el estudio y la educación referentes a las teorías creadas por el Partido, construyendo así un partido marxista volcado en el estudio. En el reforzamiento de la educación de los ideales y convicciones hay que guiar a todos los militantes para que tengan bien presente el propósito del Partido, resuelvan bien la cuestión del “interruptor general” —la de la concepción del mundo, la vida y los valores— y se conviertan conscientemente en firmes creyentes y fieles practicantes del sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas. Es necesario persistir en la conexión entre estudio, reflexión y puesta en uso, y en la unidad de los conocimientos, las convicciones y las acciones, para transformar el pensamiento sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era en una energía formidable de afianzamiento de los ideales, forja del espíritu partidario, orientación de la práctica e impulso de los trabajos. Es imprescindible perseverar en la combinación del pertrechamiento teórico con el despliegue regular y de efecto duradero del estudio y la educación referentes a la historia del Partido, guiando así a los militantes y cuadros para que, a través de un constante estudio de esta historia, entiendan bien dónde estriba la razón, fortalezcan la fe, reverencien las nobles virtudes y actúen con empeño, y para que continúen los genes revolucionarios y transmitan la sangre revolucionaria. Se desplegará a fondo una educación temática al respecto en todo el Partido con énfasis en los cuadros dirigentes de nivel de distrito o sección para arriba.

  (三)完善党的自我革命制度规范体系。坚持制度治党、依规治党,以党章为根本,以民主集中制为核心,完善党内法规制度体系,增强党内法规权威性和执行力,形成坚持真理、修正错误,发现问题、纠正偏差的机制。健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,完善权力监督制约机制,以党内监督为主导,促进各类监督贯通协调,让权力在阳光下运行。推进政治监督具体化、精准化、常态化,增强对“一把手”和领导班子监督实效。发挥政治巡视利剑作用,加强巡视整改和成果运用。落实全面从严治党政治责任,用好问责利器。

        3. Perfeccionamiento del sistema reglamentado de ordenamientos de la revolución interna del Partido.

        Persistiendo en el disciplinamiento de este en virtud de sistemas y reglamentos, y tomando sus Estatutos como fundamento y el centralismo democrático como núcleo, perfeccionaremos el sistema institucional de sus decretos internos, fortaleceremos la autoridad de estos decretos y nuestra capacidad de implementarlos, y formaremos un mecanismo con el que nos mantengamos firmes en la verdad y corrijamos errores, y descubramos problemas y rectifiquemos desviaciones. Se completará el sistema supervisor caracterizado por la dirección unificada del Partido, la cobertura total y la autoridad y alta eficiencia; se perfeccionará el mecanismo de supervisión y acotamiento de los poderes, y se promoverá una interconexión y coordinación de todo tipo de supervisiones que tome como guía principal la supervisión interna del Partido, haciendo que el poder funcione a la luz del día. Se impulsará una conversión de la supervisión política en el sentido de darle concreción, precisión y regularidad, y se incrementará el efecto real de la supervisión aplicada a los jefes máximos y los equipos dirigentes. Se desplegará el papel de las inspecciones políticas itinerantes como “espada afilada” y se hará una reforzada acción de rectificación de los problemas descubiertos en ellas y aprovechamiento de sus logros. Se harán cumplir las responsabilidades políticas por el disciplinamiento integral y riguroso del Partido y se aplicará debidamente como estilete la exigencia de responsabilidades.

  (四)建设堪当民族复兴重任的高素质干部队伍。全面建设社会主义现代化国家,必须有一支政治过硬、适应新时代要求、具备领导现代化建设能力的干部队伍。坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先、五湖四海、任人唯贤,把新时代好干部标准落到实处。树立选人用人正确导向,选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,选优配强各级领导班子。坚持把政治标准放在首位,做深做实干部政治素质考察,突出把好政治关、廉洁关。加强实践锻炼、专业训练,注重在重大斗争中磨砺干部,增强干部推动高质量发展本领、服务群众本领、防范化解风险本领。加强干部斗争精神和斗争本领养成,着力增强防风险、迎挑战、抗打压能力,带头担当作为,做到平常时候看得出来、关键时刻站得出来、危难关头豁得出来。完善干部考核评价体系,引导干部树立和践行正确政绩观,推动干部能上能下、能进能出,形成能者上、优者奖、庸者下、劣者汰的良好局面。抓好后继有人这个根本大计,健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制,把到基层和艰苦地区锻炼成长作为年轻干部培养的重要途径。重视女干部培养选拔工作,发挥女干部重要作用。重视培养和用好少数民族干部,统筹做好党外干部工作。做好离退休干部工作。加强和改进公务员工作,优化机构编制资源配置。坚持严管和厚爱相结合,加强对干部全方位管理和经常性监督,落实“三个区分开来”,激励干部敢于担当、积极作为。关心关爱基层干部特别是条件艰苦地区干部。

        4. Vertebración de un contingente de cuadros altamente calificados capaces de asumir la importante misión de revitalización de la nación.

        La construcción integral de un país socialista moderno hace imperativo disponer de un contingente de cuadros políticamente fuertes, acordes con las exigencias de la nueva era y capacitados para dirigir la modernización. Es necesario persistir en el principio de que el Partido administre a los cuadros y en que, con respecto a ellos, se considere simultáneamente la integridad moral y la competencia profesional, dando prioridad a la primera, no haya distinción por razón de procedencia y se hagan los nombramientos en función de los méritos, y hacer efectivos los criterios sobre los buenos cuadros de la nueva era. Determinando una orientación correcta en la selección y empleo de personal, es preciso seleccionar cuadros especializados altamente calificados que sean leales, honrados y responsables a fin de que los equipos dirigentes de los diversos niveles sean óptimos y fuertes. Con tenaz puesta en primer lugar de los criterios políticos, hay que hacer un reconocimiento a fondo y sólido de la calidad política de los cuadros, asegurando enfáticamente su cualificación en términos tanto políticos como de honradez. Es preciso fortalecer la adquisición de temple en la práctica por los cuadros y su entrenamiento especializado, y hacer hincapié en su forja en acciones de lucha importantes, con miras a aumentar su aptitud para el impulso del desarrollo de alta calidad, el servicio a las masas y la prevención y neutralización de los riesgos. Hay que reforzar la formación del espíritu y aptitudes de lucha de los cuadros, con esfuerzo de incremento de su capacidad de prevención de riesgos, de salida al encuentro de los desafíos y de resistencia a ataques y presiones, de modo que, primeros que nadie en cuanto a asunción de responsabilidades y cumplimiento del deber, muestren sus capacidades en tiempo ordinario, den un paso al frente con audacia en momentos cruciales y estén dispuestos a dar todo de sí en instantes de peligro y dificultad. Se perfeccionará el sistema de examen y evaluación de los cuadros, se les guiará en la interiorización y práctica de un correcto concepto de los méritos administrativos y se promoverá que haya, en lo referente a ellos, disposición personal al ascenso o descenso de rango jerárquico, así como a la entrada en los contingentes de cuadros o salida de ellos, conformando una buena situación de promoción de los competentes, premio a los excelentes, degradación de los mediocres y descarte de los incompetentes. Es indispensable ocuparse bien del plan de importancia capital —asegurar que la causa del Partido cuente con continuadores—, completar el mecanismo de trabajo regular de preparación y selección de cuadros jóvenes excelentes y tomar como importante vía de formación de cuadros jóvenes el temple y crecimiento en los niveles de base y en las áreas con condiciones duras. Se prestará atención al trabajo de preparación y selección de cuadros femeninos para desplegar su papel significativo. Se dará trascendencia a la preparación y empleo adecuado de los cuadros procedentes de minorías étnicas y se realizarán con visión de conjunto y apropiadamente las labores relativas a los cuadros no militantes del Partido. Se llevará a buen término el trabajo concerniente a los cuadros retirados y jubilados. Se fortalecerá y mejorará la labor tocante a los funcionarios públicos, dándose optimización a la distribución de los recursos de plantillas de las instituciones. En atenimiento a combinar la administración rigurosa con el hondo afecto, se potenciará la administración omnidireccional y supervisión regular de los cuadros y se pondrán en práctica los “tres discernimientos”, dándoseles incentivo para que tengan la valentía de asumir responsabilidades y actúen con dinamismo. Hay que atender y cuidar a los de los niveles de base, sobre todo de las zonas con condiciones arduas.

  (五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。

        5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido.

        Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.

  (六)坚持以严的基调强化正风肃纪。党风问题关系执政党的生死存亡。弘扬党的光荣传统和优良作风,促进党员干部特别是领导干部带头深入调查研究,扑下身子干实事、谋实招、求实效。锲而不舍落实中央八项规定精神,抓住“关键少数”以上率下,持续深化纠治“四风”,重点纠治形式主义、官僚主义,坚决破除特权思想和特权行为。把握作风建设地区性、行业性、阶段性特点,抓住普遍发生、反复出现的问题深化整治,推进作风建设常态化长效化。全面加强党的纪律建设,督促领导干部特别是高级干部严于律己、严负其责、严管所辖,对违反党纪的问题,发现一起坚决查处一起。坚持党性党风党纪一起抓,从思想上固本培元,提高党性觉悟,增强拒腐防变能力,涵养富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈的浩然正气。

        6. Perseverancia en potenciar con tono riguroso el enderezamiento del estilo del Partido y la aplicación estricta de su disciplina.

        La cuestión del estilo concierne a la vida o muerte de un partido gobernante. Por eso, hemos de desarrollar la gloriosa tradición y excelente estilo del Partido, dando impulso a que los cuadros militantes, especialmente los cuadros dirigentes, lleven la delantera en la profundización de las investigaciones y los estudios, y estén sumidos en hacer cosas prácticas, procurar medidas concretas y perseguir resultados reales. En la tenazmente esforzada puesta en práctica del espíritu de los ocho reglamentos adoptados por el Comité Central del Partido hemos de prestar atención a la “minoría clave”, integrada por los cuadros dirigentes, para que estos guíen con su ejemplo a los de niveles inferiores; corregir en continuidad y profundidad los “cuatro hábitos malsanos”, con énfasis en el formalismo y el burocratismo, y erradicar decididamente la mentalidad proclive a las prerrogativas y los actos para aprovecharse de ellas. Con un buen manejo de las características regionales, sectoriales y secuenciales de la construcción de estilo, hemos de profundizar la rectificación teniendo bien sujetos los problemas de incidencia general y aparición repetitiva, e impulsar una construcción de estilo convertida en práctica regularizada y de efecto duradero. En fortalecimiento integral de la construcción disciplinaria del Partido, apremiaremos a los cuadros dirigentes, sobre todo a los de alto rango, a que sean rigurosos en su autodisciplinamiento, su asunción de las responsabilidades y su administración de lo que tienen a su cargo, y aplicaremos resueltamente investigación y castigo a cada caso de infracción de la disciplina partidaria una vez sea descubierto. Con tenaz empeño en fomento simultáneo del espíritu, el estilo y la disciplina partidarios, consolidaremos la base en el ámbito ideológico, aumentaremos el sentido del espíritu partidario y fortaleceremos la capacidad de resistencia a la corrupción y prevención de la degeneración, preservando así la noble cualidad de no corrompernos por las riquezas u honores, ni degradarnos con la pobreza o la condición humilde, ni doblegarnos ante el poder o la fuerza.

  (七)坚决打赢反腐败斗争攻坚战持久战。腐败是危害党的生命力和战斗力的最大毒瘤,反腐败是最彻底的自我革命。只要存在腐败问题产生的土壤和条件,反腐败斗争就一刻不能停,必须永远吹冲锋号。坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,同时发力、同向发力、综合发力。以零容忍态度反腐惩恶,更加有力遏制增量,更加有效清除存量,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败,坚决防止领导干部成为利益集团和权势团体的代言人、代理人,坚决治理政商勾连破坏政治生态和经济发展环境问题,决不姑息。深化整治权力集中、资金密集、资源富集领域的腐败,坚决惩治群众身边的“蝇贪”,严肃查处领导干部配偶、子女及其配偶等亲属和身边工作人员利用影响力谋私贪腐问题,坚持受贿行贿一起查,惩治新型腐败和隐性腐败。深化反腐败国际合作,一体构建追逃防逃追赃机制。深化标本兼治,推进反腐败国家立法,加强新时代廉洁文化建设,教育引导广大党员、干部增强不想腐的自觉,清清白白做人、干干净净做事,使严厉惩治、规范权力、教育引导紧密结合、协调联动,不断取得更多制度性成果和更大治理效能。

        7. Firme conquista de la victoria en la batalla decisiva y guerra prolongada de la lucha anticorrupción.

        La corrupción es el mayor tumor maligno lesivo a la vitalidad y combatividad del Partido, y la lucha contra ella, la revolución interna más de raíz. Mientras haya campo abonado y condiciones propicias para su germinación, no se podrá parar ni un solo segundo esta lucha, y sonará siempre el toque de rebato. Desencadenando fuerzas al mismo tiempo, en la misma dirección y de forma integral, persistiremos en impulsar en su conjunto que nadie ose, pueda ni intente corromperse. Con tolerancia cero en la lucha contra la corrupción y en el castigo de las fechorías, aplicaremos un freno más enérgico a los casos nuevos y una más efectiva resolución final de los existentes; y con firmeza investigaremos y castigaremos la corrupción en clave de imbricación de cuestiones políticas y económicas con el fin de impedir resueltamente que los cuadros dirigentes se conviertan en portavoces o agentes de cualquier grupo con intereses u organización de poder o influencia y tratar decididamente, sin la menor indulgencia, el problema del conchabamiento entre funcionarios y gente de comercio en detrimento del ecosistema político y el entorno del desarrollo económico. Junto con rectificar más a fondo la corrupción que surja en las áreas donde hay concentración de poderes, acumulación de fondos y aglutinación de abundantes recursos, daremos firme castigo a las “moscas corruptas” surgidas al lado mismo de las masas populares; aplicaremos una severa acción de investigación y sanción a los problemas de desfalco y corrupción manifestados en términos de aprovechamiento de la influencia de los cuadros dirigentes ejercido por parte de sus cónyuges, hijos y yernos o nueras, y demás familiares, así como personal que trabaja a su lado, en busca de provecho personal; nos adheriremos a la investigación simultánea tanto de los sobornados como de los sobornadores, y castigaremos los casos de corrupción de nuevo tipo u oculta. Hemos de llevar más a fondo la cooperación internacional en materia de lucha anticorrupción para la constitución conjunta de mecanismos tocantes a la persecución de los corruptos fugados al exterior, a la prevención de las fugas premeditadas y a la recuperación del dinero o bienes desfalcados llevados allí. Profundizaremos el tratamiento tanto paliativo como de raíz, impulsaremos la legislación estatal anticorrupción, potenciaremos la conformación de la cultura de honradez de la nueva era y educaremos y orientaremos a los numerosos militantes y cuadros para que fortalezcan su conciencia de no intentar corromperse y para que se conduzcan con honradez y procedan con limpieza, logrando con ello una estrecha combinación y coordinada coactuación entre la rigurosidad del castigo, la reglamentación de poderes y la educación y orientación, con el fin de cosechar continuamente más resultados institucionales y una mayor eficacia de tratamiento.

  同志们!时代呼唤着我们,人民期待着我们,唯有矢志不渝、笃行不怠,方能不负时代、不负人民。全党必须牢记,坚持党的全面领导是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的必由之路,团结奋斗是中国人民创造历史伟业的必由之路,贯彻新发展理念是新时代我国发展壮大的必由之路,全面从严治党是党永葆生机活力、走好新的赶考之路的必由之路。这是我们在长期实践中得出的至关紧要的规律性认识,必须倍加珍惜、始终坚持,咬定青山不放松,引领和保障中国特色社会主义巍巍巨轮乘风破浪、行稳致远。

        Camaradas:

        Esta época nos llama y el pueblo nos aguarda con esperanza; la única manera de no defraudar la época ni defraudar al pueblo es con inamovible determinación e irrelajada presteza. Toda la militancia debe tener bien presente que la persistencia en el liderazgo general del Partido es el camino ineludible para que se mantenga y desarrolle el socialismo con peculiaridades chinas, que lo es el socialismo con peculiaridades chinas para que se materialice la gran revitalización de la nación china, que lo es la lucha unida para que el pueblo chino acometa grandes hazañas históricas, que lo es la aplicación de la nueva concepción del desarrollo para que se desarrolle y robustezca nuestro país en la nueva era y que lo es el disciplinamiento integral y riguroso del Partido para que este se mantenga siempre vital y vigoroso, y marche cumplidamente por la vía de afrontamiento de las nuevas pruebas. Todo ello representa nuestra sumamente importante comprensión de las leyes objetivas adquirida en una larga práctica, y lo debemos apreciar más que nunca y mantener para siempre, cual bambú enraizado tenazmente en la roca, dando así conducción y garantía para que el gigantesco barco del socialismo con peculiaridades chinas avance contra viento y marea, navegue con seguridad y llegue lejos.

  团结就是力量,团结才能胜利。全面建设社会主义现代化国家,必须充分发挥亿万人民的创造伟力。全党要坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,树牢群众观点,贯彻群众路线,尊重人民首创精神,坚持一切为了人民、一切依靠人民,从群众中来、到群众中去,始终保持同人民群众的血肉联系,始终接受人民批评和监督,始终同人民同呼吸、共命运、心连心,不断巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,形成同心共圆中国梦的强大合力。

        La unión hace la fuerza y promete la victoria. La construcción integral de un país socialista moderno exige un pleno despliegue de la grandiosa fuerza creativa de los centenares de millones de integrantes del pueblo. Toda la militancia ha de persistir en el propósito fundamental de servicio de todo corazón al pueblo, tener firmemente arraigado el punto de vista de las masas, aplicar la línea de masas, respetar el espíritu creativo del pueblo, perseverar en que todo vaya en bien de este y se apoye en él, actuar según el principio de “de las masas y a las masas”, mantener en todo momento los vínculos de uña y carne con las masas populares, someterse permanentemente a la crítica y supervisión del pueblo y compartir siempre con él un mismo aliento, un mismo destino y un mismo latido, todo a fin de consolidar constantemente la gran unión del pueblo de todas las etnias del país, fortalecer continuamente la de los hijos de la nación china de dentro y de fuera de él, y así conformar una poderosa fuerza convergente en pro de materializar con una sola voluntad el sueño chino.

  青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。全党要把青年工作作为战略性工作来抓,用党的科学理论武装青年,用党的初心使命感召青年,做青年朋友的知心人、青年工作的热心人、青年群众的引路人。广大青年要坚定不移听党话、跟党走,怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成,立志做有理想、敢担当、能吃苦、肯奋斗的新时代好青年,让青春在全面建设社会主义现代化国家的火热实践中绽放绚丽之花。

        Siempre y cuando la juventud se fortalezca, el país se fortalecerá. La juventud china contemporánea está en su justo momento y tiene ante sí un inconmensurable escenario para hacer valer sus aptitudes, así como una perspectiva luminosa sin precedentes para hacer realidad su sueño. Todo el Partido debe considerar el trabajo relativo a la juventud como una de las labores estratégicas, pertrecharle la mente con las científicas teorías partidarias, inspirarla con las aspiraciones fundacionales y misiones del Partido y ser íntimo conocedor suyo, apasionado del trabajo relativo a ella y faro que la guíe. Las grandes masas de jóvenes han de estar invariablemente atentas a la voz del Partido y pegadas a sus pasos, abrigar sueños —sin olvidarse, a la vez, de la acción sólida—, pensar y actuar con brioso atrevimiento y, más aún, saber obrar y llegar a éxito, y tomar la firme determinación de ser una excelente juventud de la nueva era —idealista, audaz con las responsabilidades, lista para las penalidades y dispuesta a la lucha— para que su mocedad florezca con esplendor en la fogosa práctica de la construcción integral de un país socialista moderno.

  同志们!党用伟大奋斗创造了百年伟业,也一定能用新的伟大奋斗创造新的伟业。全党全军全国各族人民要紧密团结在党中央周围,牢记空谈误国、实干兴邦,坚定信心、同心同德,埋头苦干、奋勇前进,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗!

        Camaradas:

        El Partido ha creado la gran causa centenaria tras una lucha grandiosa y creará sin duda nueva gran causa mediante una nueva lucha grandiosa. ¡Unámonos todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país estrechamente en torno al Comité Central del Partido y conduzcámonos con firme conciencia de que hablar por hablar perjudica al país y que el trabajo real lo vigoriza, con fuerte convicción y una sola voluntad, y con entrega completa a nuestro cometido e intrépido avance, en lucha unida por la construcción integral de un país socialista moderno y el impulso integral de la gran revitalización de la nación china!

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

27 OCT 2022