十九大特刊【7】十九大报告(中法对照)
决胜全面建成小康社会
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
(2017年10月18日)
习近平
REMPORTER LA VICTOIRE DÉCISIVE DE L’ÉDIFICATION INTÉGRALE DE LA SOCIÉTÉ DE MOYENNE AISANCE ET FAIRE TRIOMPHER LE SOCIALISME À LA CHINOISE DE LA NOUVELLE ÈRE
— Rapport au XIXe Congrès du Parti communiste chinois
18 octobre 2017
Xi Jinping
同志们:
Camarades,
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
Au nom du XVIIIe Comité central, j’ai l’honneur de présenter maintenant le rapport d’activité au XIXe Congrès du Parti communiste chinois (PCC).
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
Le XIXe Congrès du PCC est un congrès extrêmement important qui a lieu au moment où nous entrons dans la phase décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, et au moment clé où le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère.
Thème du Congrès
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Le présent congrès a pour thème : rester fidèle à l’engagement initial, garder constamment à l’esprit notre mission, porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, et lutter sans relâche pour réaliser le rêve chinois du grand renouveau de la nation.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
Rester fidèle à l’engagement initial assure le succès de toute entreprise. L’engagement initial et la mission des communistes chinois consistent précisément à apporter le bonheur au peuple chinois et le renouveau à la nation chinoise. Ils représentent la force motrice fondamentale qui pousse les communistes chinois à continuellement aller de l’avant. Tous les camarades du Parti doivent toujours rester étroitement unis au peuple en partageant avec lui le même souffle et le même destin. Ils doivent toujours faire de l’aspiration du peuple à une vie meilleure l’objectif de leur lutte, et continuer à avancer vaillamment, avec une détermination sans faille, vers ce but grandiose qu’est la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
À l’heure actuelle, la situation tant intérieure qu’extérieure connaît des changements profonds et complexes. Le développement de notre pays se trouve dans une importante période stratégique dont les perspectives sont rayonnantes, tout en étant confronté à des défis très sérieux. Tous les camarades du Parti doivent prendre de la hauteur pour voir loin, être conscients des dangers possibles, avoir un esprit ouvert à la réforme et à l’innovation en rejetant toute pensée sclérosée et tout immobilisme, unir autour d’eux et conduire notre peuple multiethnique à la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, et faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
一、过去五年的工作和历史性变革
I. LES TÂCHES ACCOMPLIES DURANT LES CINQ DERNIÈRES ANNÉES ET LES TRANSFORMATIONS HISTORIQUES OPÉRÉES
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。
La période des cinq années qui s’est écoulée depuis le XVIIIe Congrès a été une période extraordinaire dans le processus de développement du Parti et de l’État. Dans un environnement international caractérisé par la faiblesse de la reprise de l’économie mondiale, des conflits et bouleversements régionaux fréquents et l’aggravation des problèmes planétaires, et face aux changements profonds de notre économie avec, notamment, l’amorce de la nouvelle normalité, nous avons suivi dans notre travail le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés ». Nous avons également avancé en surmontant toutes sortes de difficultés grâce à un esprit créatif, remportant ainsi de nouveaux succès historiques s’agissant de la politique de réforme et d’ouverture, et de la modernisation socialiste.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
Pour appliquer l’esprit du XVIIIe Congrès, le Comité central a convoqué sept sessions plénières lors desquelles ont été adoptées des décisions et dispositions sur des questions importantes, portant notamment sur la réforme des organes gouvernementaux et la reconversion de leurs fonctions, l’approfondissement intégral de la réforme, la promotion à tous les niveaux de la gouvernance du pays en vertu de la loi, l’élaboration du XIIIe Plan quinquennal, et la gestion globale et stricte du Parti. Ces cinq dernières années, nous avons fait progresser de façon synergique les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes » [l’édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique] et les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités » [édification intégrale de la société de moyenne aisance, approfondissement intégral de la réforme, promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi, application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti]. Par conséquent, les objectifs du XIIe Plan quinquennal ont été accomplis avec succès, la mise en place du XIIIe Plan s’est faite sans obstacle, et la cause du Parti et de l’État a connu une situation nouvelle dans tous les domaines.
经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
■ L’édification économique a remporté des succès importants.
Nous avons appliqué fermement le nouveau concept de développement, rectifié résolument les idées erronées dans ce domaine, et transformé notre mode de développement, si bien que la qualité et la rentabilité du développement n’ont cessé de s’améliorer. Une croissance moyennement élevée de l’économie a été maintenue, de sorte que notre pays se trouve au premier rang des principaux pays du monde. Passant de 54 000 milliards de yuans à 80 000 milliards, le PIB de notre pays occupe la deuxième place du monde avec une contribution supérieure à 30 % à la croissance de l’économie mondiale. La réforme structurelle du côté de l’offre s’est poursuivie en profondeur, permettant une optimisation continue de notre structure économique ; l’économie numérique et d’autres industries nouvelles ont connu un développement fulgurant ; la construction d’infrastructures telles que les lignes ferroviaires à grande vitesse, les routes, les ponts, les ports et les aéroports s’est accélérée. La modernisation de l’agriculture a progressé à pas assurés, portant la capacité de production céréalière à 600 millions de tonnes. Le taux d’urbanisation a augmenté en moyenne de 1,2 point de pourcentage par an, tandis que plus de 80 millions de ruraux se sont installés en ville pour devenir citadins. La coordination du développement interrégional s’est renforcée, et la promotion du projet « la Ceinture et la Route », le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei, ainsi que la construction de la ceinture économique du Changjiang ont enregistré des résultats notables. La stratégie de développement par l’innovation a été appliquée de façon énergique. L’édification d’un pays novateur a porté de beaux fruits, de sorte que de grandes réalisations scientifiques et technologiques ont été accomplies, comme le module spatial Tiangong, le submersible Jiaolong, le radiotélescope sphérique à ouverture unique Tianyan, l’explorateur de particules de matière noire Wukong, le satellite de communication quantique Mozi et l’avion gros porteur. Par ailleurs, nous avons promu activement les travaux de construction sur les îlots et les récifs en mer de Chine méridionale. Un nouveau système d’économie ouverte s’est perfectionné peu à peu, tandis que notre commerce extérieur, nos investissements à l’étranger et nos réserves de devises se sont classés solidement aux premiers rangs dans le monde.
全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
■ L’approfondissement intégral de la réforme a réalisé des percées importantes.
En faisant progresser de manière stable et rapide l’approfondissement intégral de la réforme, nous avons éliminé résolument toutes sortes de vices au niveau des institutions et des mécanismes. En œuvrant pour une réforme tous azimuts, nous avons veillé à réaliser des percées dans plusieurs secteurs et à pousser la réforme en profondeur, de manière à renforcer son caractère systématique, global et coordonné. Pour faire progresser étape par étape les réformes, tant en ampleur qu’en profondeur, nous avons adopté plus de 1 500 mesures, permettant ainsi des percées dans les secteurs importants et les maillons clés, et l’établissement d’un cadre général de réforme dans les domaines prioritaires. Le régime socialiste à la chinoise s’est amélioré, le niveau de modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État a sensiblement progressé, et le dynamisme du développement et la force novatrice de toute la société ont connu un accroissement sensible.
民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
■ L’édification de la démocratie et de la légalité a franchi un pas important.
Nous avons développé activement la démocratie socialiste et déployé de grands efforts pour la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi, de sorte que l’édification institutionnelle pour assurer la coordination entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi s’est renforcée sur tous les plans, que le système de direction du Parti et ses mécanismes n’ont cessé de s’améliorer, que la démocratie socialiste a connu un développement continu, que la démocratie au sein du Parti s’est élargie davantage, que la démocratie consultative socialiste a joué son rôle sur tous les plans, que le front uni patriotique s’est consolidé et développé, et que le travail innovant concernant les ethnies et les religions a progressé. Par ailleurs, nous avons veillé à renforcer en même temps le caractère scientifique de la législation, la rigueur de l’application de la loi, l’impartialité de la justice et le respect de la loi par tous, et à réaliser l’interaction entre l’appareil d’État, l’Administration et la société sous l’autorité des lois. Le système légal socialiste à la chinoise n’a cessé de se perfectionner, tandis que la conscience de la légalité des citoyens s’est sensiblement renforcée. La réforme pilote du système national de supervision a produit des effets tout à fait positifs. La réforme des systèmes administratif et judiciaire, ainsi que l’édification d’un système de contrainte et de surveillance du fonctionnement du pouvoir ont donné des résultats satisfaisants.
思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
■ L’édification dans les domaines idéologique et culturel a fait des progrès importants.
Nous avons renforcé la direction du Parti sur le travail idéologique et fait progresser globalement l’innovation théorique. De ce fait, la position du marxisme comme idéologie directrice s’est davantage affirmée, le socialisme à la chinoise et le rêve chinois sont entrés dans le cœur des Chinois, les valeurs essentielles du socialisme et la quintessence de la culture traditionnelle chinoise se sont propagées à une large échelle, et les activités de masse visant à construire la civilisation spirituelle se sont répandues en produisant des résultats réels. Le niveau des services culturels publics n’a cessé de s’améliorer ; la création littéraire et artistique a connu une progression durable ; les œuvres et les industries culturelles ont prospéré ; le développement, la gestion et l’utilisation d’Internet n’ont cessé de s’améliorer ; les sports de masse et de compétition ont connu un développement général. Les grands thèmes de notre époque ont retenti avec encore plus de force, rendant ainsi plus puissante l’énergie positive au sein de la société ; la confiance dans notre propre culture s’est accrue, tandis que le « soft power » culturel et le rayonnement de la culture chinoise se sont renforcés considérablement ; la cohésion et l’unité de tout le Parti et de toute la société sont devenues plus solides.
人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。
■ Les conditions de vie de la population n’ont cessé de s’améliorer.
Grâce à la mise en application du concept de développement centré sur le peuple, tout un lot de mesures a été exécuté au profit du peuple, ce qui a permis de renforcer considérablement son sentiment de satisfaction. La lutte pour éradiquer la pauvreté a enregistré des résultats décisifs, si bien que plus de 60 millions d’habitants démunis sont sortis définitivement de la pauvreté, et que le taux de pauvreté a baissé, passant de 10,2 % à moins de 4 %. Le secteur de l’éducation a connu un essor général, surtout dans les régions rurales et dans le Centre et l’Ouest du pays. Dans le cadre de l’amélioration continue de l’emploi, plus de 13 millions de nouveaux postes par an ont été créés dans les agglomérations urbaines. Le taux de croissance du revenu des populations urbaine et rurale a dépassé celui de l’économie. Les groupes de personnes à revenu moyen n’ont cessé de s’élargir. La mise en place d’un système de protection sociale couvrant les populations urbaine et rurale a été presque achevée ; le niveau de santé de la population et des services médicaux et sanitaires s’est amélioré considérablement ; la construction de logements sociaux a progressé de manière régulière. Enfin, le système de gouvernance sociale s’est amélioré davantage, garantissant ainsi la stabilité sociale générale et le renforcement de la sécurité nationale dans les divers domaines.
生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
■ L’édification d’une civilisation écologique a remporté des succès notables.
Le Parti et le pays tout entier ont déployé de grands efforts pour promouvoir l’édification d’une civilisation écologique, si bien que l’application du concept de développement vert est devenue un acte conscient et une initiative des masses, et que la négligence de la protection de l’environnement a été sensiblement corrigée. La mise en place d’un système de civilisation écologique a été accélérée ; la stratégie des régions à fonctions spécifiques s’est perfectionnée progressivement ; les projets pilotes de création de parcs nationaux ont bien progressé. La promotion efficace concernant les économies de ressources naturelles dans tous les domaines a donné des résultats très positifs, permettant ainsi de faire baisser considérablement l’intensité de la consommation d’énergies et de ressources naturelles. Les projets importants de protection et de régénération des écosystèmes ont progressé sans à-coup, et le taux de couverture forestière du pays s’est élevé continuellement. Grâce aux efforts consentis, l’environnement s’est amélioré sensiblement. Par ailleurs, en incitant à la coopération internationale pour réagir aux changements climatiques, notre pays est devenu un important acteur, contributeur, et exemple à suivre pour l’édification de la civilisation écologique à l’échelle mondiale.
强军兴军开创新局面。着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。召开古田全军政治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加强练兵备战,有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
■ L’édification des forces armées est entrée dans une phase nouvelle.
Visant la réalisation du rêve chinois et du rêve de renforcement de l’armée, nous avons élaboré des principes stratégiques militaires adaptés à la conjoncture nouvelle, et déployé tous nos efforts pour faire progresser la modernisation de la défense nationale et de l’armée. À la suite de la conférence de Gutian sur le travail politique au sein de l’armée, les traditions glorieuses et l’excellent style de travail de notre Parti et de notre armée ont pu être rétablis et développés, tandis que le paysage politique de l’armée populaire s’est véritablement amélioré. La réforme de la défense nationale et des forces armées a réalisé une percée historique. En effet, un nouveau schéma s’est établi, dans lequel la Commission militaire centrale assure la direction centralisée et unifiée, les zones de commandement se chargent des opérations militaires, et les différentes forces armées se consacrent à leur propre édification. C’est ainsi que l’armée populaire a accompli une refonte révolutionnaire de sa structure organisationnelle et de ses structures de forces. Nous avons renforcé les entraînements militaires et les préparatifs de combat. Nous avons également procédé à l’exécution de tâches importantes, telles que la sauvegarde des droits dans nos eaux maritimes, la lutte contre le terrorisme et la préservation de la stabilité, la lutte contre les calamités naturelles et les secours à la population sinistrée, les opérations internationales de maintien de la paix, l’escorte des convois dans le golfe d’Aden et les secours humanitaires. Le développement des équipements militaires s’est accéléré. Les préparatifs de combat ont enregistré des progrès importants. C’est ainsi que l’armée populaire a fait de solides pas en avant dans la voie de la montée en puissance à la chinoise.
港澳台工作取得新进展。全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海和平稳定。
■ Le travail concernant Hong Kong, Macao et Taiwan a enregistré de nouveaux progrès.
En appliquant intégralement et avec précision le principe « un pays, deux systèmes », nous avons exercé fermement le pouvoir de gouvernance globale attribué à l’autorité centrale par la Constitution et les lois fondamentales sur les Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, approfondi les échanges et la coopération entre la partie continentale et ces deux régions, et assuré la prospérité et la stabilité de ces dernières. En maintenant le principe d’une seule Chine et le « Consensus de 1992 », nous avons promu le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, renforcé leurs échanges et la coopération qu’elles entretiennent sur les plans économique et culturel, et réalisé la rencontre historique des dirigeants des deux côtés. Nous avons su réagir judicieusement aux changements de la situation politique à Taiwan et combattu fermement les forces sécessionnistes pour l’« indépendance de Taiwan », sauvegardant ainsi la paix et la stabilité du détroit.
全方位外交布局深入展开。全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
■ La diplomatie tous azimuts a poursuivi son développement en profondeur.
Nous avons fait progresser globalement la diplomatie de grand pays à la chinoise, de manière à mettre en place une diplomatie tous azimuts, multidimensionnelle et à plusieurs niveaux, créant ainsi un environnement extérieur favorable au développement de notre pays. Dans le cadre du projet « la Ceinture et la Route », nous avons pris l’initiative de créer la Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures et mis sur pied le Fonds de la route de la soie. Nous avons organisé le premier Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale, la réunion des dirigeants de l’APEC, le sommet du G20 à Hangzhou, le sommet des BRICS à Xiamen et la Conférence pour l’interaction et les mesures de confiance en Asie. Par ailleurs, nous avons pris l’initiative de construire une communauté de destin pour l’humanité et promu la réforme du système de gouvernance mondiale. Tout cela a permis à la Chine de jouir d’une influence accrue sur le plan mondial, de susciter une adhésion croissante autour d’elle et de jouer un rôle chaque jour plus actif dans le remodelage des relations internationales. C’est ainsi que nous avons pu apporter de nouvelles et importantes contributions à la paix et au développement dans le monde.
全面从严治党成效卓著。全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政治责任。坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展。
■ La gestion globale et stricte du Parti a donné d’excellents résultats.
Nous avons renforcé sur tous les plans la direction et l’édification du Parti pour prévenir et corriger avec une grande fermeté toute manifestation de relâchement et de laxisme dans la gestion du Parti. Nous avons amené tout le Parti à se conformer strictement aux statuts du Parti, à renforcer la conscience politique, la conscience de l’intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l’alignement [« Quatre Consciences »], et à défendre fermement l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central, tout en réaffirmant la discipline et les règles de conduite politiques du Parti et en assumant, d’échelon en échelon, la responsabilité politique en matière de gestion du Parti. Conformément à l’exigence de « se regarder dans le miroir, rectifier sa tenue, prendre sa douche et se soigner », nous avons organisé la campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti et l’opération éducative sur le style de travail dit « trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté », tout en régularisant et institutionnalisant l’éducation dite « deux études et une ligne d’action ». Par conséquent, dans tout le Parti, les idéaux et convictions sont devenus plus solides et l’esprit du Parti s’est raffermi davantage. Grâce à l’application stricte des normes requises pour l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque, nous avons constaté une nette amélioration quant à l’atmosphère et la pratique de la sélection et de la nomination des cadres. La réforme institutionnelle en matière d’édification du Parti a progressé en profondeur, tandis que la réglementation interne du Parti s’est perfectionnée sans cesse. Nous avons veillé à accorder la première place à la discipline du Parti, et à résoudre les problèmes qui ont suscité un vif mécontentement au sein des masses populaires et qui constituent la plus grave menace pour le fondement même de l’exercice du pouvoir par le Parti. Le Comité central a publié les « Huit Recommandations » pour réprimer sévèrement le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et le goût du luxe [« quatre vices »], et combattre toute recherche de privilèges. Les tournées d’inspection couvrant tous les comités des instances centrales et provinciales du Parti ont agi comme une arme fortement dissuasive. La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne connaît pas de tolérance ni de zone interdite, et nous sommes résolus à réprimer aussi bien les « tigres » que les « mouches » et les « renards ». Nous avons presque atteint notre but de dissuader toute tentative de corruption en resserrant les barreaux de la cage pour empêcher toute possibilité de corruption, et en consolidant la digue qui réprime toute envie même de corruption. Tout cela a permis de renforcer et de maintenir l’effet dissuasif et répressif de la lutte anticorruption.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
Les résultats que nous avons obtenus depuis cinq ans dans tous les domaines ont une valeur pionnière ; les réformes réalisées durant cette période se sont opérées à des niveaux plus profonds et revêtent un caractère fondamental. Depuis cinq ans, grâce à un énorme courage politique et à un sens aigu des responsabilités, notre Parti a formulé une série de conceptions, pensées et stratégies nouvelles, adopté une série de principes et politiques majeurs accompagnés d’un train de mesures importantes, et accompli une série de tâches majeures. Cela nous a permis de réussir des tâches colossales et de surmonter bon nombre de difficultés que nous n’avions pas réussi à surmonter durant de très nombreuses années. Toutes ces transformations historiques revêtent une grande et profonde signification pour l’avenir de la cause du Parti et de l’État.
五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政治保证。
Depuis cinq ans, animés d’un grand courage pour affronter les divers risques, les dures épreuves et les problèmes notables au sein du Parti, nous avons, en nous appuyant sur une volonté opiniâtre, rétabli la discipline, combattu la corruption et puni les coupables, de manière à éliminer les dangers latents au sein du Parti et de l’État. Ainsi, la vie politique interne du Parti s’est renouvelée, le paysage politique du Parti s’est sensiblement amélioré, et sa force créatrice, sa cohésion et sa combativité se sont considérablement renforcées. De plus, l’unité du Parti s’est renforcée, les relations entre le Parti et les masses populaires se sont davantage resserrées, et le Parti est devenu plus ferme dans sa lutte révolutionnaire, tout en se dotant d’une nouvelle et puissante vitalité. Tout cela a fourni une solide garantie politique pour le développement de la cause du Parti et de l’État.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;民生领域还有不少短板,脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社会文明水平尚需提高;社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;意识形态领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;党的建设方面还存在不少薄弱环节。这些问题,必须着力加以解决。
En même temps, nous devons être parfaitement conscients que notre travail reste insuffisant et que nous devons faire face à de nombreux défis et difficultés qui peuvent se résumer ainsi : certains problèmes qui empêchent sérieusement un développement équilibré et suffisant subsistent, la qualité et la performance du développement se trouvent encore à un niveau relativement bas, notre capacité à innover n’est pas assez forte, le niveau de l’économie réelle doit être amélioré, et la tâche de la protection des écosystèmes et de l’environnement s’annonce encore lourde et ardue ; de nombreux maillons faibles gênent encore l’amélioration des conditions de vie de la population, l’élimination de la pauvreté s’impose comme une tâche très dure, l’écart de développement entre villes et campagnes comme entre les différentes régions et l’écart de revenus restent encore importants, les masses populaires sont encore confrontées à bon nombre de difficultés en ce qui concerne notamment l’emploi, l’éducation, les soins médicaux, le logement et les services aux personnes âgées ; le degré de civilité de notre société doit être élevé ; les contradictions et problèmes sociaux s’enchevêtrent et s’additionnent, notre tâche de l’édification intégrale d’un État de droit demeure très lourde, notre système et notre capacité de gouvernance de l’État doivent être renforcés ; la lutte idéologique demeure complexe, la sécurité nationale est confrontée à une situation nouvelle ; certaines dispositions et mesures politiques d’importance capitale relatives à la réforme nécessitent une meilleure mise en application ; l’édification du Parti présente encore bon nombre de maillons faibles. Tous ces problèmes nous demandent de grands efforts pour trouver des solutions adéquates.
五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
Tous les succès obtenus au cours des cinq années écoulées, nous les devons à la ferme direction du Comité central du Parti et surtout aux efforts conjugués de tout le Parti et de notre peuple multiethnique. Ici, je tiens à exprimer, au nom du Comité central du PCC, nos remerciements les plus sincères à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires, aux patriotes de tous horizons, à nos concitoyens des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taiwan, ainsi qu’aux Chinois résidant à l’étranger, sans oublier nos amis partout dans le monde qui s’intéressent à la Chine et apportent leur soutien à la modernisation de la Chine.
同志们!改革开放之初,我们党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,我们党团结带领全国各族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方。
Camarades,
Dès le début de l’application de la politique de réforme et d’ouverture, le PCC a lancé un appel à construire un socialisme à la chinoise qui suive un chemin qui lui est propre. Il a dès lors uni et conduit le peuple chinois multiethnique dans une lutte inlassable, permettant ainsi à la Chine de se hisser au rang des premiers pays du monde dans les domaines de l’économie, des sciences et des technologies, de la défense nationale et de la puissance globale du pays ; la position internationale de la Chine a atteint un niveau plus élevé que jamais ; les physionomies du Parti, de l’État, du peuple, de l’armée et de toute la nation ont connu sans exception des changements inédits ; la nation chinoise se dresse en Orient sous un aspect entièrement nouveau.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
Le socialisme à la chinoise, après avoir parcouru un long chemin, est entré dans une nouvelle ère, et au cours de son développement, un nouvel horizon historique s’est ouvert à notre pays.
中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。。
L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère signifie que la nation chinoise, qui avait connu toutes sortes d’adversités dans le passé, est en voie d’accomplir un grand bond, passant d’une nation qui s’est relevée, à une nation riche, puis à une nation puissante, et ouvrant de ce fait de belles perspectives pour son grand renouveau ; cela montre que le socialisme scientifique est reparti de l’avant avec une vitalité débordante dans la Chine du XXIe siècle et que l’étendard du socialisme à la chinoise flotte haut levé dans le monde ; cela prouve que le socialisme à la chinoise a progressé sans cesse dans sa voie, sa théorie, son régime et sa culture, ouvert aux pays en développement une voie plus large pour leur modernisation, offert des choix totalement nouveaux aux nations et pays désireux d’accélérer leur développement en toute indépendance, et apporté à l’humanité la sagesse et la solution chinoises pour résoudre ses problèmes.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。
Cette nouvelle ère, héritière de l’ancienne et annonciatrice de la future, est l’ère durant laquelle le socialisme à la chinoise se dirige vers une grande victoire dans un nouveau contexte historique. L’édification intégrale de la société de moyenne aisance remportera la victoire décisive avant que la construction complète d’un grand pays socialiste moderne puisse être menée à terme. Le peuple chinois multiethnique continuera à lutter ensemble pour créer continuellement les conditions d’une vie meilleure et réaliser enfin la prospérité commune. Tous les Chinois travailleront sans relâche, d’un même cœur et d’une même volonté, pour la réalisation du rêve chinois du grand renouveau national. Notre pays jouera progressivement un rôle central sur la scène internationale et apportera des contributions plus grandes à l’humanité.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,我国社会生产力水平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益增长的美好生活需要的主要制约因素。变革,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
Avec l’entrée du socialisme à la chinoise dans la nouvelle ère, la principale contradiction dans la société chinoise s’est transformée en celle entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine. Notre pays est déjà parvenu à assurer la satisfaction des besoins élémentaires et quotidiens de plus d’un milliard de personnes, a réalisé pour l’essentiel une prospérité moyenne, et accomplira bientôt l’édification intégrale de la société de moyenne aisance ; les besoins de la population pour une vie meilleure se diversifient, et la population devient de plus en plus exigeante non seulement à l’égard de la vie matérielle et culturelle, mais aussi de la démocratie, de la légalité, de l’équité, de la justice, de la sécurité et de l’environnement. Alors que les forces productives sociales en Chine se trouvent dans leur ensemble à un niveau beaucoup plus élevé et que notre pays est au premier rang mondial dans de nombreux domaines en termes de capacités de production, le problème du développement déséquilibré et insuffisant se pose avec acuité et est considéré de surcroît comme le principal handicap pour satisfaire l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
Il faut bien comprendre que cette transformation de la principale contradiction sociale en Chine est un changement historique touchant à la situation d’ensemble. Le Parti et l’État doivent donc agir en s’adaptant à de nombreuses nouvelles exigences qui en découlent. Il nous faut, en poursuivant nos efforts en faveur du développement, tout mettre en œuvre pour résoudre le problème lié à un développement déséquilibré et insuffisant, et améliorer sensiblement sa qualité et ses performances, de manière à satisfaire au mieux les besoins croissants de la population dans les domaines économique, politique, culturel, social et écologique, à encourager le plein épanouissement de l’homme, et à faire progresser la société dans tous les domaines.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
Il faut également comprendre que, bien que la principale contradiction sociale ait changé, notre affirmation sur la phase historique où se trouve le socialisme en Chine n’a pas changé : notre pays se trouve et se trouvera encore longtemps dans le stade primaire du socialisme, et cette réalité fondamentale n’a pas changé ; la Chine demeure le plus grand pays en développement dans le monde, et ce statut international n’a pas changé. Tous les membres du Parti sont appelés à lutter pour faire de la Chine un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé. Pour ce faire, les membres du Parti doivent se conformer à la réalité fondamentale et aux conditions réelles de notre pays, à savoir qu’il est encore au stade primaire du socialisme ; se tenir fermement à la ligne fondamentale du Parti qui représente une source vitale pour le Parti et l’État et fournit une garantie essentielle pour le bonheur du peuple ; guider et unir autour d’eux toutes les communautés ethniques chinoises pour axer nos efforts sur le développement économique, observer les quatre principes fondamentaux, poursuivre la réforme et l’ouverture, compter sur nos propres forces et œuvrer sans relâche en bravant les obstacles et difficultés.
同志们!中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。全党要坚定信心、奋发有为,让中国特色社会主义展现出更加强大的生命力!
Camarades,
Le socialisme à la chinoise est entré dans une nouvelle ère. Cela revêt une importance capitale aussi bien pour l’histoire du développement de la République populaire de Chine et de la nation chinoise, que pour l’histoire du socialisme à l’échelle mondiale et l’histoire de la société humaine. Tous les membres du Parti doivent renforcer leur détermination et œuvrer avec dynamisme et dans un esprit entreprenant, de manière à permettre au socialisme à la chinoise de dégager une vitalité encore plus grande.
二、新时代中国共产党的历史使命
II. LA MISSION HISTORIQUE DU PARTI COMMUNISTE CHINOIS À LA NOUVELLE ÈRE
一百年前,十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。中国先进分子从马克思列宁主义的科学真理中看到了解决中国问题的出路。在近代以后中国社会的剧烈运动中,在中国人民反抗封建统治和外来侵略的激烈斗争中,在马克思列宁主义同中国工人运动的结合过程中,一九二一年中国共产党应运而生。从此,中国人民谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动。
Il y a cent ans, les salves de la Révolution d’Octobre ont apporté à la Chine le marxisme-léninisme. Des éléments avancés en Chine ont découvert, à travers la vérité scientifique du marxisme-léninisme, la clé de la résolution des problèmes chinois. En 1921, le Parti communiste chinois a vu le jour suite aux mouvements violents déclenchés en Chine depuis les temps modernes, aux luttes acharnées du peuple chinois contre la domination féodale et l’invasion étrangère, et à la combinaison du marxisme-léninisme avec le mouvement ouvrier chinois. Dès lors, les Chinois ont trouvé un guide leur permettant de mener à bien leur lutte pour l’indépendance nationale, l’émancipation du peuple, la prospérité du pays et le bonheur des citoyens, passant ainsi sur le plan moral de la passivité à l’initiative.
中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴,无数仁人志士不屈不挠、前仆后继,进行了可歌可泣的斗争,进行了各式各样的尝试,但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运。
La nation chinoise est une grande nation avec une civilisation vieille de plus de 5 000 ans et une brillante culture qui lui est propre. Elle a apporté une contribution considérable à l’humanité. Après la guerre de l’Opium, elle a sombré dans un état déplorable et souffert de troubles intérieurs et de menaces extérieures, et son peuple a vécu de profondes souffrances : des guerres incessantes, des territoires envahis et une vie misérable. Pour redresser la nation, beaucoup d’hommes aux nobles idéaux se sont lancés les uns après les autres à diverses reprises dans des luttes héroïques et opiniâtres. Mais, finalement, ils ne purent changer ni la nature de l’ancienne Chine, ni le sort misérable de son peuple.
实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗。
La réalisation du grand renouveau est le plus grand rêve de la nation chinoise depuis les temps modernes. Dès sa naissance, le PCC, en se donnant comme idéal suprême et objectif ultime de réaliser le communisme, s’est chargé sans aucune hésitation de mener à bien la mission historique du renouveau de la nation chinoise. Il a uni et conduit le peuple dans une lutte d’une âpreté inouïe, inscrivant ainsi dans l’histoire les épopées les plus glorieuses.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须推翻压在中国人民头上的帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,实现民族独立、人民解放、国家统一、社会稳定。我们党团结带领人民找到了一条以农村包围城市、武装夺取政权的正确革命道路,进行了二十八年浴血奋战,完成了新民主主义革命,一九四九年建立了中华人民共和国,实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃。
Notre Parti a parfaitement compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, il fallait renverser à tout prix les trois montagnes qui pesaient sur les épaules du peuple chinois, à savoir l’impérialisme, le féodalisme et le capitalisme bureaucratique, pour obtenir l’indépendance nationale, libérer le peuple, réunifier le pays et maintenir la stabilité sociale. Dans ce but, il a conduit le peuple à trouver la bonne voie révolutionnaire consistant à encercler les villes à partir des campagnes et à prendre le pouvoir par les armes. Au terme de 28 années de combats sanglants, la révolution de démocratie nouvelle s’est achevée, donnant naissance à la République populaire de Chine en 1949. Un grand pas a été franchi par la Chine qui a réussi le passage de l’autocratie féodale plusieurs fois millénaire à un régime de démocratie populaire.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际的先进社会制度。我们党团结带领人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提和制度基础,实现了中华民族由近代不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。
Notre Parti a profondément compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, il était impératif d’établir un régime social avancé et adapté à la réalité du pays. Pour ce faire, il a conduit le peuple à achever la révolution socialiste, à établir le système fondamental du socialisme, à promouvoir l’édification socialiste, et à accomplir la transformation sociale la plus ample et la plus profonde dans l’histoire de la Chine, préparant ainsi les conditions politiques préalables et les fondements institutionnels indispensables au progrès et au développement de la Chine contemporaine. Tout cela a permis à la nation chinoise de réaliser un grand bond en avant, c’est-à-dire un changement radical de destin : en finir avec le déclin continu depuis les temps modernes pour s’engager dans la voie de la prospérité et d’une montée en puissance.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须合乎时代潮流、顺应人民意愿,勇于改革开放,让党和人民事业始终充满奋勇前进的强大动力。我们党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,破除阻碍国家和民族发展的一切思想和体制障碍,开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代。
Notre Parti a profondément compris que, pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise, il fallait suivre le courant de l’époque, répondre aux attentes du peuple, et pratiquer courageusement la réforme et l’ouverture sur l’extérieur, de façon à donner une grande force motrice à la progression irrésistible de la cause du Parti et du peuple. Notre Parti a uni et conduit le peuple à entreprendre une nouvelle révolution que sont la réforme et l’ouverture, pour éliminer tous les obstacles idéologiques et institutionnels préjudiciables au développement du pays et au progrès de la nation, et pour se frayer la voie du socialisme à la chinoise, permettant ainsi à la Chine d’être en phase avec son temps.
九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。
Durant les 96 années écoulées, pour accomplir la mission historique du grand renouveau de la nation chinoise, le PCC, qu’il ait été en position de force ou de faiblesse, dans ses victoires comme dans ses défaites, est resté indéfectiblement fidèle à son engagement initial et à ses idéaux, et a conduit le peuple à œuvrer opiniâtrement, en bravant mille difficultés et dangers et en faisant de grands sacrifices. Sans se laisser décourager par les vicissitudes, il a toujours eu le courage de corriger ses erreurs et de surmonter une à une toutes les difficultés qui semblaient insurmontables, créant ainsi une série de miracles à jamais inscrits dans les annales de l’histoire.
同志们!今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。
Camarades,
Aujourd’hui, nous sommes plus que jamais proches de l’objectif du grand renouveau national, et plus que jamais confiants et capables de l’atteindre.
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。
Un voyageur qui a fait 90 % de son trajet doit considérer qu’il n’est encore qu’à mi-chemin. Le grand renouveau national ne se réalisera pas sans peine, ni simplement à coups de tambour ou de gong. Tout le Parti doit être prêt à consentir davantage d’efforts pénibles et assidus.
实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争。我们党要团结带领人民有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,任何贪图享受、消极懈怠、回避矛盾的思想和行为都是错误的。全党要更加自觉地坚持党的领导和我国社会主义制度,坚决反对一切削弱、歪曲、否定党的领导和我国社会主义制度的言行;更加自觉地维护人民利益,坚决反对一切损害人民利益、脱离群众的行为;更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾;更加自觉地维护我国主权、安全、发展利益,坚决反对一切分裂祖国、破坏民族团结和社会和谐稳定的行为;更加自觉地防范各种风险,坚决战胜一切在政治、经济、文化、社会等领域和自然界出现的困难和挑战。全党要充分认识这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利。
La réalisation du grand rêve implique une grande lutte. La société évolue à travers le mouvement des contradictions. Qui dit contradiction dit lutte. Notre Parti, à la tête du peuple, doit mener une grande lutte aux nombreuses caractéristiques historiques nouvelles, afin de faire face aux grands défis, se prémunir contre les risques sérieux, surmonter les graves difficultés et résoudre les contradictions fondamentales ; toute idée ou tout acte, tel que la recherche des agréments de la vie, la passivité, le laisser-aller et le contournement des contradictions, est à condamner. Tous les membres du Parti doivent plus consciencieusement rester fidèles à la direction du Parti et au régime socialiste de notre pays, et s’opposer à tout acte ou propos qui tente de les affaiblir, de les ternir et de les rejeter ; sauvegarder les intérêts du peuple en luttant contre tout acte susceptible de leur nuire et en se gardant de se couper des masses populaires ; suivre le courant de réforme et d’innovation de notre époque et combattre les maux graves et invétérés ; sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts en matière de développement de notre pays en combattant toutes les activités de sécession et toute tentative de sabotage de l’unité nationale, ainsi que de l’harmonie et de la stabilité sociales ; se prémunir contre toutes sortes de risques en surmontant toutes les difficultés et en relevant tous les défis à caractères politique, économique, culturel, social et écologique. Tout le Parti doit faire preuve d’un esprit combatif et améliorer ses aptitudes afin de mener, jusqu’aux nouvelles victoires, cette grande lutte à long terme qui se révèle très complexe et ardue.
实现伟大梦想,必须建设伟大工程。这个伟大工程就是我们党正在深入推进的党的建设新的伟大工程。历史已经并将继续证明,没有中国共产党的领导,民族复兴必然是空想。我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。
La réalisation du grand rêve implique une grande œuvre. Cette œuvre est précisément la nouvelle grande entreprise de l’édification du Parti qui se poursuit maintenant en profondeur. L’histoire a prouvé et prouvera que, sans la direction du PCC, le renouveau national ne sera qu’une chimère. Le PCC doit lui-même être fort s’il veut demeurer, en tout temps, un parti marxiste au pouvoir, à l’avant-garde de l’époque, et le pilier de la nation. Tous les membres du Parti doivent renforcer l’esprit du Parti, avoir le courage d’affronter les problèmes, faire preuve d’une volonté de fer pour mener la tâche jusqu’au bout comme si l’on n’hésitait pas à racler l’os pour en éliminer le poison, extirper tous les facteurs préjudiciables à la pureté et au caractère avancé du Parti et éliminer tout virus nuisible à sa santé, de manière à lui permettre de renforcer sans cesse ses capacités en matière de direction politique, d’orientation idéologique, de mobilisation populaire et d’influence sociale, et de garder toujours sa grande vitalité et sa puissante combativité.
实现伟大梦想,必须推进伟大事业。中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题,是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,中国特色社会主义制度是当代中国发展进步的根本制度保障,中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚持实干兴邦,始终坚持和发展中国特色社会主义。
La réalisation du grand rêve implique la progression continue de notre grande cause. Le socialisme à la chinoise est le thème majeur de toute la théorie et de toute la pratique suivies par notre Parti depuis l’application de la politique de réforme et d’ouverture, et représente le résultat essentiel que le Parti et le peuple ont obtenu au prix d’immenses efforts et peines. La voie du socialisme à la chinoise est le passage obligé pour réaliser la modernisation socialiste et créer une vie meilleure pour les Chinois ; le système théorique du socialisme à la chinoise est la juste théorie permettant au Parti et au peuple chinois de réaliser le grand renouveau national ; le régime du socialisme à la chinoise offre la garantie institutionnelle fondamentale pour le développement et le progrès de la Chine contemporaine ; la culture du socialisme à la chinoise est une puissante force spirituelle qui pousse notre Parti et notre peuple multiethnique à aller courageusement de l’avant. Tous les membres du Parti sont appelés à renforcer leur confiance dans la voie, la théorie, le régime et la culture qui nous appartiennent. Nous refusons de reprendre l’ancienne voie du repli sur soi et de l’immobilisme, comme nous rejetons la voie erronée nous menant à l’abandon de notre drapeau. Nous devons garder notre fermeté politique, faire un travail solide en faveur du redressement du pays, et maintenir et développer sans arrêt le socialisme à la chinoise.
伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。推进伟大工程,要结合伟大斗争、伟大事业、伟大梦想的实践来进行,确保党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨,在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心。
La grande lutte, la grande œuvre, la grande cause et le grand rêve sont quatre éléments étroitement liés, cohérents entre eux et en interaction, à l’intérieur desquels la nouvelle et grande œuvre d’édification du Parti joue un rôle crucial. Pour réussir cette grande œuvre, il faut l’entreprendre en liaison avec les pratiques de la grande lutte et de la réalisation de la grande cause et du grand rêve, de sorte que le Parti se tienne toujours à la pointe de notre temps tout au long du processus historique marqué par une conjoncture internationale en profonde mutation, reste toujours le soutien spirituel du peuple tout au long de la progression de la lutte pour faire face aux divers risques et épreuves venant tant de l’intérieur que de l’extérieur, et demeure pour toujours le ferme noyau dirigeant tout au long de la lutte historique pour le maintien et le développement du socialisme à la chinoise.
同志们!使命呼唤担当,使命引领未来。我们要不负人民重托、无愧历史选择,在新时代中国特色社会主义的伟大实践中,以党的坚强领导和顽强奋斗,激励全体中华儿女不断奋进,凝聚起同心共筑中国梦的磅礴力量!
Camarades,
Notre mission appelle aux responsabilités et nous dirige vers l’avenir. Nous devons nous montrer dignes du choix historique et de la confiance que le peuple a placée en nous. Dans la grande pratique du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, sous la ferme direction du Parti et grâce à une lutte ardue, nous mobiliserons tous les Chinois pour aller courageusement de l’avant et rassemblerons d’immenses forces pour accomplir ensemble le rêve chinois.
三、新时代中国特色社会主义思想和基本方略
III. LA PENSÉE DU SOCIALISME À LA CHINOISE DE LA NOUVELLE ÈRE ET LA STRATÉGIE FONDAMENTALE À SUIVRE
十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给我们提出了一个重大时代课题,这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,并且要根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,以利于更好坚持和发展中国特色社会主义。
Depuis le XVIIIe Congrès du PCC, face à une situation nationale et internationale en évolution, et face au développement des divers secteurs d’activités en Chine, nous nous trouvons confrontés à un grand défi de notre époque, celui de savoir donner une réponse systématique, en combinant la théorie et la pratique, aux questions suivantes : quel type de socialisme à la chinoise doit-on maintenir et développer à la nouvelle ère et comment le maintenir et le développer, y compris les objectifs généraux, la mission globale, les dispositions d’ensemble et les dispositions stratégiques, ainsi que les questions essentielles liées à l’orientation du développement, au mode de développement, aux forces endogènes de développement, aux phases stratégiques, aux conditions extérieures et à la garantie politique. Il nous faut aussi, sur la base de nouvelles pratiques, procéder à des analyses théoriques et proposer des orientations politiques concernant les domaines de l’économie, de la politique, de la légalité, des sciences et technologies, de la culture, de l’éducation, du bien-être social, des affaires ethniques, des affaires religieuses, de la société, de la civilisation écologique, de la sécurité nationale, de la défense nationale et de l’armée, du principe d’« un pays, deux systèmes » et de la réunification nationale, du front uni, de la diplomatie et de l’édification du Parti, afin de mieux poursuivre et développer le socialisme à la chinoise.
围绕这个重大时代课题,我们党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了新时代中国特色社会主义思想。
Face à ce grand défi de l’époque, notre Parti s’est guidé sur le marxisme-léninisme, la pensée de Mao Zedong, la théorie de Deng Xiaoping, la pensée importante de la « Triple Représentation » et le concept de développement scientifique ; il s’est conformé aux principes selon lesquels il faut libérer la pensée, faire preuve d’objectivité et de réalisme, et être en phase avec son temps. Fidèle au matérialisme dialectique et au matérialisme historique, et en fonction des nouvelles conditions de l’époque et des exigences de la pratique, le Parti a adopté une vision toute neuve pour approfondir ses connaissances sur les lois régissant l’exercice du pouvoir par les partis communistes, l’édification socialiste et l’évolution de la société humaine, et a continuellement effectué des recherches théoriques. D’importants résultats sur le plan de l’innovation théorique ont été obtenus, donnant ainsi naissance à la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère.
新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
Cette pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère a clarifié ce qui suit : le maintien et le développement du socialisme à la chinoise ont pour mission globale de réaliser la modernisation socialiste et le grand renouveau de la nation chinoise, et après la mise en place de la société de moyenne aisance, de faire de la Chine, en deux étapes et vers le milieu du siècle, un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé ; la principale contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère étant celle entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et un développement déséquilibré et insuffisant, il faut rester fidèle au concept de développement centré sur le peuple, et promouvoir continuellement le plein épanouissement de l’homme et l’enrichissement commun de toute la population ; il importe de suivre les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes » et les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités », tout en renforçant la confiance dans la voie, la théorie, le régime et la culture du socialisme à la chinoise ; l’objectif général de l’approfondissement intégral de la réforme consiste à perfectionner et développer le régime du socialisme à la chinoise, et à promouvoir la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État ; la promotion tous azimuts de la gouvernance du pays en vertu de la loi a pour objectif général d’établir un ordre légal socialiste à la chinoise et d’édifier un État de droit socialiste ; l’objectif du Parti concernant la montée en puissance de l’armée dans la nouvelle ère consiste à construire une armée populaire selon le principe dit « l’obéissance au commandement du Parti, l’excellente aptitude au combat et un style de travail exemplaire », afin de faire de l’armée populaire une armée de premier rang mondial ; la diplomatie de grand pays à la chinoise vise à promouvoir la mise en place d’un nouveau type de relations internationales et la construction d’une communauté de destin pour l’humanité ; la direction du PCC est la marque essentielle du socialisme à la chinoise et également le plus grand atout du régime socialiste à la chinoise : le Parti exerce le pouvoir suprême de direction politique, les exigences globales de l’édification du Parti à la nouvelle ère sont formulées, et l’édification sur le plan politique joue un rôle essentiel dans l’édification du Parti.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。
En tant que continuation et développement du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la pensée importante de la « Triple Représentation » et du concept de développement scientifique, la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère représente le dernier acquis de la sinisation du marxisme ainsi que la cristallisation de l’expérience et de la sagesse collective du Parti et du peuple. Elle est un élément essentiel du système théorique du socialisme à la chinoise, et le phare qui guide tout le Parti et tout le peuple dans leurs efforts pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Il faut perpétuer cette pensée tout en la développant.
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。
Le Parti tout entier doit saisir parfaitement l’essence et le riche contenu de la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère et la mettre en application intégralement et avec précision.
(一)坚持党对一切工作的领导。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。
1) Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités. Tout doit être placé sous la direction du Parti, que ce soit les organisations du Parti, le gouvernement, l’armée, la société civile, et quel que soit l’endroit où l’on se trouve. Il faut implanter dans l’esprit de chacun la conscience politique, la conscience de l’intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l’alignement. Il faut également défendre consciencieusement l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central, en agissant en parfait accord avec ce dernier tant dans l’action que sur les plans idéologique et politique. Nous devons parfaire les systèmes et mécanismes visant à maintenir la direction du Parti, nous tenir au principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », promouvoir de façon synergique les dispositions d’ensemble dites « Plan global en cinq axes » et promouvoir de façon coordonnée les dispositions stratégiques des « Quatre Intégralités », accroître la capacité et la fermeté du Parti quant au maintien de l’orientation politique, à l’élaboration d’un plan d’ensemble, à l’adoption des politiques et au suivi de la progression de la réforme, afin que le Parti puisse maîtriser l’ensemble de la situation et coordonner les actions de toutes les parties.
(二)坚持以人民为中心。人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。
2) Persévérer dans l’idée de la primauté du peuple. Le peuple est le créateur de l’histoire et également la force essentielle dont dépend le destin du Parti et du pays. En insistant sur la position primordiale du peuple et en adhérant fermement à l’idée que le Parti se met au service des intérêts communs et exerce le pouvoir pour le peuple, nous devons rester fidèles à l’objectif fondamental de servir le peuple de tout cœur, mettre en application la ligne de masse du Parti dans toutes les activités d’administration du pays, et nous fixer l’objectif de satisfaire l’aspiration du peuple à une vie meilleure, afin d’accomplir des exploits historiques en nous appuyant sur lui.
(三)坚持全面深化改革。只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。
3) Poursuivre l’approfondissement intégral de la réforme. Seul le socialisme peut sauver la Chine ; seule la politique de réforme et d’ouverture permet de développer à la fois la Chine, le socialisme et le marxisme. Il nous faut maintenir et perfectionner le système socialiste à la chinoise, et faire progresser sans cesse la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État. Nous devons nous débarrasser de toutes les idées et conceptions obsolètes ainsi que des défauts des systèmes et des mécanismes, briser la barrière des « privilèges intouchables », en nous référant aux fruits de la civilisation humaine, afin de mettre en place des systèmes complets, scientifiques et efficaces, et de valoriser pleinement la supériorité du système socialiste chinois.
(四)坚持新发展理念。发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大我国经济实力和综合国力。
4) Maintenir le nouveau concept de développement. Le développement est la base et la clé pour résoudre tous nos problèmes. Nous devons œuvrer pour un développement scientifique et nous attacher à mettre en œuvre l’idée directrice en faveur d’un développement innovant, coordonné, écologique, ouvert et partagé. Il faut maintenir et perfectionner notre système économique fondamental et notre système de répartition des revenus, consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique, notre but étant de permettre au marché de jouer un rôle décisif dans la distribution des ressources, et au gouvernement de mieux jouer son rôle. Nous devons promouvoir le développement coordonné d’une industrialisation de type nouveau, de l’informatisation, de l’urbanisation et de la modernisation agricole. Nous devons prendre l’initiative de promouvoir la mondialisation économique et d’y participer, et développer une économie ouverte à un niveau plus élevé. Le tout doit contribuer à l’accroissement de la puissance économique et de la puissance globale de notre pays.
(五)坚持人民当家作主。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。
5) Assurer le statut du peuple en tant que maître du pays. Maintenir l’osmose entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi est une exigence essentielle du développement politique socialiste. Nous devons poursuivre fermement la voie de développement politique socialiste à la chinoise, maintenir et parfaire le système des assemblées populaires, le système de coopération multipartite et de consultation politique sous la direction du PCC, le système d’autonomie régionale ethnique et le système d’autogestion populaire aux échelons de base. Il faut aussi consolider et développer le plus large front uni patriotique, développer la démocratie consultative socialiste, améliorer le système démocratique, enrichir les formes et élargir les canaux de réalisation de la démocratie, afin que la souveraineté populaire se traduise concrètement dans la vie politique et la vie sociale.
(六)坚持全面依法治国。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,发展中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,坚持依法治国和以德治国相结合,依法治国和依规治党有机统一,深化司法体制改革,提高全民族法治素养和道德素质。
6) Persévérer dans la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi. La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi est une exigence essentielle et une garantie importante du socialisme à la chinoise. La direction du Parti doit s’exercer sur toutes les facettes et dans toutes les opérations de gouvernance de l’État en vertu la loi. Nous devons marcher inébranlablement dans la voie de la légalité socialiste à la chinoise, perfectionner le système juridique socialiste à la chinoise axé sur la Constitution, établir un ordre légal socialiste à la chinoise, pour ainsi créer un véritable État de droit socialiste et développer une théorie de la légalité socialiste à la chinoise. Il faut mener de front la gouvernance de l’État, l’exercice du pouvoir et l’administration dans le respect de la loi, de manière à réaliser l’intégration de l’appareil d’État, de l’Administration et de la société sous l’autorité des lois. Il faut insister sur l’importance de l’alliance entre la loi et la morale dans la gouvernance de l’État, ainsi que sur l’importance d’une parfaite association entre la gouvernance de l’État en vertu de la loi et la gestion du Parti en vertu de ses règlements. La réforme du système judiciaire se poursuivra en profondeur, et des efforts seront faits pour renforcer le sens du droit et de la moralité de toute la nation.
(七)坚持社会主义核心价值体系。文化自信是一个国家、一个民族发展中更基本、更深沉、更持久的力量。必须坚持马克思主义,牢固树立共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,培育和践行社会主义核心价值观,不断增强意识形态领域主导权和话语权,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,继承革命文化,发展社会主义先进文化,不忘本来、吸收外来、面向未来,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。
7) Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes. La confiance dans la culture constitue une des forces les plus fondamentales, les plus profondes et les plus durables dans le développement d’un pays et d’une nation. Il nous faut rester fidèles au marxisme, ancrer solidement dans notre esprit le noble idéal du communisme et l’idéal commun du socialisme à la chinoise, tout en cultivant et pratiquant les valeurs essentielles du socialisme. Nous devons renforcer continuellement notre initiative et accroître notre droit à la parole dans le domaine idéologique. La transformation novatrice et le développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises doivent être promus, de manière à poursuivre les traditions de la culture révolutionnaire et à développer une culture socialiste à caractère avancé. Ce n’est qu’en restant fidèles à nos belles traditions, en assimilant tout ce qu’il y a d’utile provenant de l’étranger, et en nous orientant vers l’avenir que nous arriverons à bâtir l’esprit chinois, les valeurs chinoises et la force chinoise qui fourniront un guide moral au peuple.
(八)坚持在发展中保障和改善民生。增进民生福祉是发展的根本目的。必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板、促进社会公平正义,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕。建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,确保国家长治久安、人民安居乐业。
8) Garantir et améliorer le bien-être social par le développement. Le développement a pour but final d’améliorer le bien-être de la population. Nous devons donner la primauté à l’intérêt général et répondre aux préoccupations des citoyens, remédier aux maillons faibles dans le secteur du bien-être public et promouvoir l’équité et la justice sociales. De nouveaux progrès devront être réalisés afin que les enfants grandissent sainement, que tout le monde ait droit à l’éducation, que tout travail soit rémunéré, que chacun soit couvert par l’assurance maladie et l’assurance vieillesse, que tout habitant dispose d’un logement décent et que les démunis puissent recevoir une aide. Il faut mener jusqu’à la victoire finale la lutte contre la pauvreté, garantir à tous les citoyens le sentiment de satisfaction au cours du développement « par tous et pour tous », et promouvoir continuellement le plein épanouissement de l’individu et la prospérité commune. En vue d’assurer la stabilité à long terme de l’État ainsi qu’une vie paisible à la population, il est important de promouvoir l’édification d’une Chine sûre, d’innover en renforçant le système de gouvernance sociale, et de sauvegarder l’harmonie et la stabilité sociales.
(九)坚持人与自然和谐共生。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。
9) Persévérer dans la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. L’édification de la civilisation écologique est une œuvre d’importance capitale qui met en jeu le développement pérenne de la nation chinoise. Il faut garder à l’esprit l’idée que la nature vaut son pesant d’or, et appliquer fidèlement la politique fondamentale de l’État. Cette dernière, considérant la protection de l’écosystème comme une question de vie ou de mort, insiste sur les économies des ressources et la protection de l’environnement. Nous veillerons à mettre en place une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes, et à promouvoir un mode de développement et un mode de vie respectueux de l’environnement, grâce à l’application la plus stricte des mesures de protection des écosystèmes. Il faut suivre une voie de progrès permettant de favoriser à la fois la production, le bien-être de la population et la préservation des écosystèmes, afin de construire une belle Chine, de créer un bel environnement de production et de vie pour la population, et d’apporter de nouvelles contributions à l’écosécurité à l’échelle planétaire.
(十)坚持总体国家安全观。统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
10) Adopter un concept global de sécurité nationale. Coordonner le développement et la sécurité, aiguiser notre vigilance face aux risques éventuels même quand nous sommes en temps de paix, voilà un principe important que suit notre Parti dans sa gouvernance de l’État. En plaçant l’intérêt de l’État au-dessus de tout, en ayant pour objectif fondamental la sécurité des citoyens, et sur la base de la sécurité politique, nous devons coordonner les divers facteurs tels que la sécurité extérieure et intérieure, la sécurité du territoire et celle des citoyens, la sécurité conventionnelle et la sécurité non conventionnelle, la sécurité nationale et la sécurité commune. L’accent doit également être mis sur l’amélioration du système de sécurité nationale et le renforcement de la capacité en matière de défense de la sécurité nationale, afin de préserver résolument la souveraineté et la sécurité nationale ainsi que les intérêts en matière de développement.
(十一)坚持党对人民军队的绝对领导。建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑。必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位,坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,更加注重聚焦实战,更加注重创新驱动,更加注重体系建设,更加注重集约高效,更加注重军民融合,实现党在新时代的强军目标。
11) Maintenir la direction absolue du Parti sur l’armée populaire. L’édification d’une armée populaire fidèle au Parti, apte au combat, et dotée d’un style de travail exemplaire constitue une garantie stratégique à la réalisation des objectifs des « deux centenaires » et du grand renouveau de la nation. Nous devons appliquer l’ensemble des principes et des règlements fondamentaux visant à garantir la direction du Parti sur l’armée, et faire en sorte que le concept du Parti concernant le renforcement de l’armée dans la nouvelle ère joue un rôle directeur dans l’édification de la défense nationale et des forces armées. Il faut poursuivre l’édification de l’armée sur le plan politique, le renforcement de l’armée par la réforme, le renouveau de l’armée par la science et la technologie, ainsi que l’administration de l’armée en vertu de la loi. En vue de réaliser l’objectif du Parti consistant à construire une armée puissante en cette nouvelle ère, l’accent doit être davantage mis sur la préparation aux combats selon les exigences de guerre en situation réelle, sur l’innovation, sur la mise en place d’institutions, sur la gestion intensive et l’efficacité, ainsi que sur l’intégration militaro-civile.n.
(十二)坚持“一国两制”和推进祖国统一。保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。必须把维护中央对香港、澳门特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权有机结合起来,确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样。必须坚持一个中国原则,坚持“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗。
12) Maintenir le principe « un pays, deux systèmes » et promouvoir l’unité nationale. Assurer la prospérité et la stabilité à long terme de Hong Kong et de Macao, et achever la réunification complète de la patrie font partie des exigences essentielles pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Nous devons défendre le pouvoir de gouvernance globale de l’autorité centrale sur les Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, tout en garantissant le haut degré d’autonomie de ces deux régions, afin que le principe « un pays, deux systèmes » reste inchangé et inébranlable, et qu’il ne soit ni altéré ni déformé lors de son application. En nous tenant à la politique d’une seule Chine et en respectant le « Consensus de 1992 », nous nous efforcerons de mieux promouvoir le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, d’approfondir la coopération économique et les échanges culturels entre les deux parties et de mobiliser les compatriotes des deux rives pour s’opposer ensemble à toute activité sécessionniste, afin d’œuvrer ensemble à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise.
(十三)坚持推动构建人类命运共同体。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
13) Promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité. Le rêve du peuple chinois est étroitement lié aux rêves des autres peuples. Il est difficile de le réaliser sans un environnement international pacifique et un ordre international stable. Il faut tenir compte de la conjoncture tant intérieure qu’extérieure, suivre la voie de développement pacifique et appliquer une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique. En adoptant une conception correcte de la justice et des intérêts, nous devons mettre en place une nouvelle conception de sécurité commune, globale, coopérative et durable, de manière à ouvrir des perspectives de développement caractérisées par l’ouverture, l’innovation, l’inclusion et la réciprocité, à promouvoir les échanges et l’enrichissement mutuel entre civilisations dans le respect de la diversité, et à former un système écologique respectueux de la nature et favorisant un développement vert. La Chine restera toujours un bâtisseur de la paix mondiale, un contributeur au développement dans le monde et un défenseur de l’ordre international.
(十四)坚持全面从严治党。勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。必须以党章为根本遵循,把党的政治建设摆在首位,思想建党和制度治党同向发力,统筹推进党的各项建设,抓住“关键少数”,坚持“三严三实”,坚持民主集中制,严肃党内政治生活,严明党的纪律,强化党内监督,发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态,坚决纠正各种不正之风,以零容忍态度惩治腐败,不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始终保持党同人民群众的血肉联系。
14) Continuer à faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. Avoir le courage de s’imposer une révolution et appliquer une stricte discipline dans ses rangs font partie des qualités les plus manifestes de notre Parti. Nous devons faire avancer de façon coordonnée l’édification du Parti sous tous ses aspects conformément à ses statuts, en donnant la priorité à l’édification politique et en associant l’édification idéologique à la gestion institutionnelle. En même temps, il faut accorder une attention particulière aux cadres dirigeants qui jouent un rôle déterminant malgré leur petit nombre, respecter les « trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté », et maintenir le centralisme démocratique ; il faut rendre plus rigoureuse la vie politique au sein du Parti, resserrer la discipline et renforcer le contrôle interne ; il faut assainir le paysage politique en son sein afin de développer une culture politique active et saine et mettre fin à toute pratique malsaine, et adopter une politique de tolérance zéro face à la corruption. C’est ainsi que notre Parti pourra parfaire sa capacité à se purifier, à se perfectionner, à se renouveler et à s’améliorer, et ses liens de chair et de sang avec les masses populaires se perpétueront éternellement.
以上十四条,构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。
Les 14 points susmentionnés composent la stratégie fondamentale pour le maintien et le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Tous les camarades du Parti sont tenus d’appliquer intégralement la théorie, la ligne et la stratégie fondamentales du Parti, afin de mieux guider la progression de la cause du Parti et du peuple.
实践没有止境,理论创新也没有止境。世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每刻都在发生变化,我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。
L’innovation théorique est sans limites, tout comme la pratique. Du fait que le monde, comme la Chine, sont en évolution permanente, nous sommes obligés d’adapter la théorie aux exigences de notre époque, de renouveler sans cesse notre compréhension des lois objectives, et de promouvoir sans relâche les innovations théorique, pratique, institutionnelle, et culturelle, entre autres.
同志们!时代是思想之母,实践是理论之源。只要我们善于聆听时代声音,勇于坚持真理、修正错误,二十一世纪中国的马克思主义一定能够展现出更强大、更有说服力的真理力量!
Camarades,
Le temps est la mère de la pensée, la pratique est la source de la théorie. Pourvu que nous ayons la sagesse de comprendre l’appel du temps et le courage de corriger les erreurs commises pour persévérer dans la vérité, le marxisme chinois du XXIe siècle témoignera sûrement d’une force de conviction encore plus puissante.
四、决胜全面建成小康社会,开启全面建设社会主义现代化国家新征程
IV. REMPORTER LA VICTOIRE DÉCISIVE DE L’ÉDIFICATION INTÉGRALE DE LA SOCIÉTÉ DE MOYENNE AISANCE ET ENTAMER LA NOUVELLE MARCHE DE L’ÉDIFICATION INTÉGRALE D’UN PAYS SOCIALISTE MODERNE
改革开放之后,我们党对我国社会主义现代化建设作出战略安排,提出“三步走”战略目标。解决人民温饱问题、人民生活总体上达到小康水平这两个目标已提前实现。在这个基础上,我们党提出,到建党一百年时建成经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实的小康社会,然后再奋斗三十年,到新中国成立一百年时,基本实现现代化,把我国建成社会主义现代化国家。
Après la mise en œuvre de la politique de réforme et d’ouverture, notre Parti a pris des dispositions stratégiques en matière de modernisation socialiste du pays et s’est fixé l’objectif stratégique de développement « en trois étapes ». Jusqu’à présent, les deux premières étapes - mettre la population à l’abri des besoins essentiels et lui assurer une vie de moyenne aisance dans son ensemble -, ont été franchies avant la date prévue. Sur cette base, notre Parti a proposé les objectifs suivants: au moment du centenaire de la fondation du Parti, il faudra avoir parachevé la construction de la société de moyenne aisance caractérisée par une économie plus développée, une démocratie plus avancée, un niveau scientifique et éducatif plus élevé, une culture plus prospère, une société plus harmonieuse et une vie plus aisée; ensuite, après encore trois décennies d’efforts, au moment du centenaire de la fondation de la Chine nouvelle, il faudra avoir réalisé pour l’essentiel la modernisation du pays pour le transformer en un État socialiste moderne.
从现在到二○二○年,是全面建成小康社会决胜期。要按照十六大、十七大、十八大提出的全面建成小康社会各项要求,紧扣我国社会主要矛盾变化,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,坚定实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略、可持续发展战略、军民融合发展战略,突出抓重点、补短板、强弱项,特别是要坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战,使全面建成小康社会得到人民认可、经得起历史检验。
Jusqu’à 2020, nous nous trouverons à l’étape décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance. Il nous faut donc, en conformité avec les exigences formulées par les XVIe, XVIIe et XVIIIe Congrès du Parti, et en fonction de la transformation de la principale contradiction sociale en Chine, faire progresser de façon coordonnée l’édification sur les plans économique, politique, culturel, social et écologique. Il nous faut aussi appliquer fermement la stratégie de redressement de la nation par les sciences et l’éducation, la stratégie du renouveau national grâce à l’émergence de talents, les stratégies de développement par l’innovation, de redressement des campagnes, de développement interrégional coordonné et de développement durable, ainsi que la stratégie d’intégration militaro-civile. Nous devons mettre l’accent sur les domaines prioritaires, remédier à nos insuffisances, nous débarrasser de nos points faibles, et surtout, livrer la dure bataille pour parer aux risques majeurs, réaliser l’élimination ciblée de la pauvreté et maîtriser la pollution de l’environnement. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour que, le moment venu, le peuple chinois reconnaisse l’avènement de la société de moyenne aisance et que cette dernière résiste à l’épreuve de l’histoire.
从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。
La période qui sépare le XIXe du XXe Congrès du Parti constitue la charnière des objectifs des « deux centenaires ». Durant cette période, nous devons non seulement parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance pour réaliser l’objectif du premier centenaire, mais également entreprendre, sur cette lancée, l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne - nouvelle grande marche conduisant à la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire.
综合分析国际国内形势和我国发展条件,从二○二○年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。
Après l’analyse de la conjoncture, tant extérieure qu’intérieure, et l’analyse des conditions de développement dont dispose notre pays, nous pouvons diviser en deux phases la période allant de 2020 au milieu du siècle pour prendre des dispositions.
第一个阶段,从二○二○年到二○三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。到那时,我国经济实力、科技实力将大幅跃升,跻身创新型国家前列;人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,法治国家、法治政府、法治社会基本建成,各方面制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化基本实现;社会文明程度达到新的高度,国家文化软实力显著增强,中华文化影响更加广泛深入;人民生活更为宽裕,中等收入群体比例明显提高,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小,基本公共服务均等化基本实现,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;现代社会治理格局基本形成,社会充满活力又和谐有序;生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现。
La première phase va de 2020 à 2035; phase pendant laquelle, partant de l’établissement de la société de moyenne aisance, nous poursuivrons nos efforts pour réaliser l’essentiel de la modernisation socialiste. La Chine verra alors sa puissance économique, scientifique et technologique accroître considérablement, et se hissera au premier rang des pays novateurs. Le droit du peuple à la participation et au développement sur un pied d’égalité se verra pleinement garanti; l’édification d’un État, d’un gouvernement et d’une société qui respectent la loi sera parachevée pour l’essentiel; les systèmes institutionnels seront améliorés dans divers domaines; et la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État sera réalisée dans son ensemble. Le degré de civilité de notre société atteindra un niveau plus élevé, le « soft power » culturel s’accroîtra considérablement, et le rayonnement de la culture chinoise deviendra plus large et plus profond. La vie de la population sera plus aisée; la proportion des personnes à revenu moyen accroîtra sensiblement; les écarts de développement entre les régions, et entre les villes et campagnes, ainsi que les écarts du niveau de vie entre les habitants seront notablement réduits; l’homogénéisation des services publics fondamentaux sera pratiquement réalisée; notre marche vers l’enrichissement commun accomplira ainsi un pas substantiel. Une structure de gouvernance sociale moderne prendra forme, créant une société où règnent le dynamisme, l’harmonie et l’ordre. L’écosystème connaîtra une amélioration fondamentale, et la belle Chine deviendra réalité.
第二个阶段,从二○三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,实现国家治理体系和治理能力现代化,成为综合国力和国际影响力领先的国家,全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活,中华民族将以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。
La deuxième phase va de 2035 au milieu du siècle; phase pendant laquelle nous allons, partant de la modernisation réalisée pour l’essentiel, poursuivre nos efforts pendant encore 15 ans pour transformer notre pays en un grand pays socialiste beau, moderne, prospère, puissant, démocratique, harmonieux et hautement civilisé. La Chine connaîtra alors un renforcement général sur le plan de la civilisation matérielle, politique, spirituelle, sociale et écologique, et réalisera la modernisation du système et de la capacité de gouvernance de l’État. La Chine se hissera au premier rang du monde en termes de puissance globale et de rayonnement international. Le peuple chinois connaîtra pour l’essentiel l’enrichissement commun, aura une vie plus heureuse et plus aisée, et prendra sa place dans le concert des nations avec une plus grande fierté.
同志们!从全面建成小康社会到基本实现现代化,再到全面建成社会主义现代化强国,是新时代中国特色社会主义发展的战略安排。我们要坚忍不拔、锲而不舍,奋力谱写社会主义现代化新征程的壮丽篇章!
Camarades,
Parachever l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, pour ensuite réaliser l’essentiel de la modernisation, et enfin édifier un grand pays socialiste moderne dans tous les domaines, sont les dispositions stratégiques que nous avons adoptées pour développer le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Nous devons faire preuve de ténacité et consentir d’inlassables efforts pour inscrire des chapitres glorieux dans la nouvelle marche vers la modernisation socialiste.
五、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系
V. APPLIQUER LE NOUVEAU CONCEPT DE DÉVELOPPEMENT ET ÉDIFIER UN SYSTÈME ÉCONOMIQUE MODERNE
实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,不断提高人民生活水平,必须坚定不移把发展作为党执政兴国的第一要务,坚持解放和发展社会生产力,坚持社会主义市场经济改革方向,推动经济持续健康发展。
Pour atteindre les objectifs des « deux centenaires », réaliser le rêve du grand renouveau national, et élever sans cesse le niveau de vie de la population, il faut considérer, sans équivoque, le développement comme la tâche primordiale du Parti dans la gouvernance de la nation en vue de son renouveau, continuer à libérer et à développer les forces productives sociales, persévérer dans la réforme visant le perfectionnement de l’économie de marché socialiste, et promouvoir un développement sain et durable de l’économie.
我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。必须坚持质量第一、效益优先,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,提高全要素生产率,着力加快建设实体经济、科技创新、现代金融、人力资源协同发展的产业体系,着力构建市场机制有效、微观主体有活力、宏观调控有度的经济体制,不断增强我国经济创新力和竞争力。
Ayant réalisé le passage d’une croissance rapide à un développement axé sur la qualité, notre économie se trouve actuellement à une période clé caractérisée par la transformation du mode de développement, l’optimisation de la structure économique, et la conversion des moteurs de croissance. Pour franchir ce cap, il est impératif d’édifier un système économique moderne, ce qui constitue aussi l’objectif stratégique de notre développement. Il s’agit d’insister sur la primauté de la qualité sans négliger pour autant l’efficacité ; prendre pour fil conducteur la réforme structurelle du côté de l’offre pour promouvoir un changement en matière de qualité, d’efficacité et de force motrice du développement économique ; élever la productivité globale des facteurs et accélérer l’instauration d’un système industriel où l’économie réelle, l’innovation scientifique et technique, la finance moderne et les ressources humaines se développent de façon coordonnée ; construire un système économique caractérisé par la grande efficacité du rôle du marché, un dynamisme entrepreneurial des acteurs microéconomiques et un emploi à bon escient du macrocontrôle. Tout cela a pour objectif d’accroître sans cesse la capacité d’innovation et la compétitivité de notre économie.
(一)深化供给侧结构性改革。建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上,把提高供给体系质量作为主攻方向,显著增强我国经济质量优势。加快建设制造强国,加快发展先进制造业,推动互联网、大数据、人工智能和实体经济深度融合,在中高端消费、创新引领、绿色低碳、共享经济、现代供应链、人力资本服务等领域培育新增长点、形成新动能。支持传统产业优化升级,加快发展现代服务业,瞄准国际标准提高水平。促进我国产业迈向全球价值链中高端,培育若干世界级先进制造业集群。加强水利、铁路、公路、水运、航空、管道、电网、信息、物流等基础设施网络建设。坚持去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板,优化存量资源配置,扩大优质增量供给,实现供需动态平衡。激发和保护企业家精神,鼓励更多社会主体投身创新创业。建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。
1) Approfondir la réforme structurelle du côté de l’offre. Dans l’édification d’un système économique moderne, il faut définir comme priorité le développement de l’économie réelle, et orienter les efforts notamment sur l’amélioration de la qualité du système de l’offre, afin de renforcer considérablement l’avantage qualitatif de notre économie. Nous accélérerons la transformation du pays en puissance manufacturière et le développement d’une industrie manufacturière avancée, stimulerons l’intégration profonde de l’Internet, des mégadonnées et de l’intelligence artificielle à l’économie réelle, et créerons de nouveaux pôles de croissance. Nous formerons ainsi de nouvelles forces motrices dans les domaines de la consommation haut et moyen de gamme, de l’innovation appelée à jouer un rôle moteur, des technologies vertes et à faibles émissions de carbone, de l’économie partagée, de la chaîne moderne de l’offre et des prestations de services en capital humain. Nous encouragerons l’optimisation et la mise à niveau des industries traditionnelles et accélérerons le développement du secteur des services modernes, en nous référant aux normes internationales. Nous ferons évoluer nos industries vers les positions moyennes et supérieures de la chaîne mondiale de valeur, et ferons émerger des conglomérats manufacturiers avancés de niveau mondial. Nous intensifierons la construction des réseaux d’infrastructures dans les domaines des ouvrages hydrauliques, des chemins de fer, des routes, du transport fluvial et maritime, de l’aviation, de la canalisation, de l’électricité, de l’information et de la logistique. Poursuivant nos efforts pour éliminer les capacités de production obsolètes, diminuer les stocks, baisser le ratio de levier, réduire les coûts de production et combler les failles de l’économie, nous chercherons en même temps à optimiser la répartition des ressources existantes et à multiplier l’offre de nouvelles ressources de qualité, afin de réaliser un équilibre dynamique entre l’offre et la demande. Par la galvanisation et la protection de l’esprit entrepreneurial, nous encouragerons davantage d’acteurs à se lancer dans l’innovation et la création d’entreprises. Nous formerons un grand nombre de travailleurs dotés de qualités intellectuelles, de compétences professionnelles et d’un esprit novateur, et ferons rayonner l’esprit du travailleur modèle et du maître-artisan, afin que règnent des mœurs honorant le travail dans la société et la recherche de la perfection dans le monde professionnel.
(二)加快建设创新型国家。创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。要瞄准世界科技前沿,强化基础研究,实现前瞻性基础研究、引领性原创成果重大突破。加强应用基础研究,拓展实施国家重大科技项目,突出关键共性技术、前沿引领技术、现代工程技术、颠覆性技术创新,为建设科技强国、质量强国、航天强国、网络强国、交通强国、数字中国、智慧社会提供有力支撑。加强国家创新体系建设,强化战略科技力量。深化科技体制改革,建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,加强对中小企业创新的支持,促进科技成果转化。倡导创新文化,强化知识产权创造、保护、运用。培养造就一大批具有国际水平的战略科技人才、科技领军人才、青年科技人才和高水平创新团队。
2) Accélérer l’édification d’un État innovant. L’innovation est la première force motrice du développement et constitue la base stratégique de la mise en place d’un système économique moderne. Ciblant les sciences et technologies d’avant-garde dans le monde, nous renforcerons les recherches fondamentales et tâcherons de réaliser d’importantes percées dans les recherches fondamentales proactives et les recherches originales et pionnières. En même temps, nous intensifierons les recherches fondamentales appliquées, étendrons les grands projets nationaux scientifiques et technologiques, et favoriserons l’innovation surtout en matière de technologies génériques clés, technologies d’avant-garde, technologies d’ingénierie moderne et technologies révolutionnaires. De cette manière, nous fournirons un appui solide à la construction d’un État puissant dans les domaines des sciences et technologies, des produits de qualité, de l’aérospatiale, de l’Internet et des transports, et aussi à la construction d’une Chine numérique et d’une société intelligente. Nous accentuerons l’édification du système national d’innovation et consoliderons les forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique. Dans le cadre de l’approfondissement de la réforme du système scientifique et technologique, nous mettrons en place un système d’innovation technologique alimenté principalement par les entreprises, orienté vers le marché, et associant les entreprises, les établissements d’enseignement et les institutions de recherche. Nous accorderons davantage de soutien aux PME dans leurs efforts d’innovation, et stimulerons la conversion des acquis scientifiques et technologiques en forces productives réelles. Nous exalterons l’ardeur de toute la société pour l’innovation et intensifierons la création, la protection et l’utilisation de la propriété intellectuelle. Enfin, nous formerons un plus grand nombre d’équipes novatrices de haut niveau, de talents en sciences et technologies stratégiques, de chefs de file et de jeunes éminents atteignant tous un niveau scientifique et technologique international.
(三)实施乡村振兴战略。农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。要坚持农业农村优先发展,按照产业兴旺、生态宜居、乡风文明、治理有效、生活富裕的总要求,建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系,加快推进农业农村现代化。巩固和完善农村基本经营制度,深化农村土地制度改革,完善承包地“三权”分置制度。保持土地承包关系稳定并长久不变,第二轮土地承包到期后再延长三十年。深化农村集体产权制度改革,保障农民财产权益,壮大集体经济。确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。构建现代农业产业体系、生产体系、经营体系,完善农业支持保护制度,发展多种形式适度规模经营,培育新型农业经营主体,健全农业社会化服务体系,实现小农户和现代农业发展有机衔接。促进农村一二三产业融合发展,支持和鼓励农民就业创业,拓宽增收渠道。加强农村基层基础工作,健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。培养造就一支懂农业、爱农村、爱农民的“三农”工作队伍。
3) Appliquer la stratégie de redressement des régions rurales. Du fait que les problèmes liés à l’agriculture, aux paysans et aux régions rurales revêtent une importance fondamentale pour l’économie nationale et la vie de la population, nous devons toujours considérer les solutions à ces problèmes comme « la priorité des priorités » du travail du Parti. Nous devons privilégier le progrès de l’agriculture et des régions rurales dans le développement national. Des industries prospères, un milieu où il fait bon vivre, des mœurs civilisées, une gouvernance efficace et une vie aisée étant l’exigence globale à remplir, nous établirons des systèmes, des mécanismes et des politiques en faveur du développement intégré ville-campagne, et accélérerons la modernisation de l’agriculture et des régions rurales. Nous consoliderons et améliorerons le système fondamental d’exploitation rurale, approfondirons la réforme du système agraire rural, et perfectionnerons le régime de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d’exploitation des terres agricoles. Le droit forfaitaire devant être stabilisé et maintenu à long terme, les contrats signés pour la deuxième tranche de 30 ans et arrivés à échéance seront renouvelés pour une nouvelle durée. Nous approfondirons la réforme du système de propriété collective rurale pour garantir les droits de propriété aux paysans et renforcer l’économie collective. La sécurité alimentaire fera l’objet d’une garantie renforcée, afin que les Chinois aient toujours des réserves suffisantes à leur disposition. Nous allons construire un système industriel et un système de production et d’exploitation adaptés aux exigences de l’agriculture moderne, perfectionner le système de soutien et de protection agricoles, développer l’exploitation d’envergure adéquate sous diverses formes, former des exploitants agricoles de type nouveau, et améliorer le système de prestations sociales agricoles, afin de réaliser une parfaite association entre les foyers paysans et l’agriculture moderne. Nous favoriserons le développement intégré des secteurs primaire, secondaire et tertiaire, encouragerons et soutiendrons les paysans désireux de trouver un emploi ou de créer leur propre entreprise, et accroîtrons le revenu des paysans par de multiples moyens. Nous renforcerons le travail aux échelons de base, et améliorerons le système de gouvernance rurale, combinant l’autogestion, l’observation de la loi et le respect des convenances morales. Nous formerons des équipes de travail compétentes en agriculture, dévouées aux régions rurales et attachées au sort des paysans.
(四)实施区域协调发展战略。加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。以城市群为主体构建大中小城市和小城镇协调发展的城镇格局,加快农业转移人口市民化。以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新区。以共抓大保护、不搞大开发为导向推动长江经济带发展。支持资源型地区经济转型发展。加快边疆发展,确保边疆巩固、边境安全。坚持陆海统筹,加快建设海洋强国。
4) Appliquer la stratégie de développement interrégional coordonné. Nous accroîtrons notre soutien pour accélérer le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d’ethnies minoritaires, des régions frontalières et des régions démunies. Nous adopterons des mesures plus énergiques pour faire émerger une nouvelle configuration concernant la mise en valeur de l’Ouest de la Chine, approfondirons la réforme pour accélérer le redressement des anciennes bases industrielles du Nord-Est et d’autres régions chinoises, exploiterons les atouts du Centre du pays pour promouvoir son décollage, et ferons jouer davantage un rôle moteur à l’innovation pour réaliser en premier l’optimisation du développement de l’Est du territoire. Tout cela permettra d’instaurer un nouveau mécanisme de développement interrégional coordonné et plus efficace. Nous prendrons les conurbations comme principaux modèles d’aménagement urbain caractérisé par un développement coordonné des grandes, moyennes et petites villes, et des bourgs, et accélérerons la transformation d’anciennes populations agricoles en populations urbaines. Nous ferons progresser le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei en commençant par la tâche clé qui consiste à déplacer hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser, et construirons la nouvelle zone de Xiong’an selon une planification et des critères de haut niveau. Nous stimulerons le développement de la ceinture économique du Changjiang en veillant à conjuguer nos efforts pour sa protection au lieu de son exploitation à grande échelle. Nous soutiendrons la reconversion et la mise à niveau de l’économie des régions qui dépendent de leurs ressources naturelles. Nous accélérerons le développement des régions frontalières, sans jamais négliger leur stabilité et leur sécurité. Poursuivant la coordination de la mise en valeur des ressources terrestres et maritimes, nous accélérerons notre marche vers une puissance maritime.
(五)加快完善社会主义市场经济体制。经济体制改革必须以完善产权制度和要素市场化配置为重点,实现产权有效激励、要素自由流动、价格反应灵活、竞争公平有序、企业优胜劣汰。要完善各类国有资产管理体制,改革国有资本授权经营体制,加快国有经济布局优化、结构调整、战略性重组,促进国有资产保值增值,推动国有资本做强做优做大,有效防止国有资产流失。深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。深化商事制度改革,打破行政性垄断,防止市场垄断,加快要素价格市场化改革,放宽服务业准入限制,完善市场监管体制。创新和完善宏观调控,发挥国家发展规划的战略导向作用,健全财政、货币、产业、区域等经济政策协调机制。完善促进消费的体制机制,增强消费对经济发展的基础性作用。深化投融资体制改革,发挥投资对优化供给结构的关键性作用。加快建立现代财政制度,建立权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系。建立全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度,全面实施绩效管理。深化税收制度改革,健全地方税体系。深化金融体制改革,增强金融服务实体经济能力,提高直接融资比重,促进多层次资本市场健康发展。健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架,深化利率和汇率市场化改革。健全金融监管体系,守住不发生系统性金融风险的底线。
5) Accélérer le perfectionnement du système d’économie de marché socialiste. La réforme du système économique doit se fixer pour priorité le perfectionnement du système de propriété et l’allocation des facteurs de production en vertu des règles du marché pour réaliser une incitation efficace en faveur du droit de propriété, la libre circulation des facteurs de production, l’ajustement automatique et rapide des prix, la concurrence loyale et ordonnée, ainsi que la sélection par élimination des entreprises. Il faut perfectionner les divers systèmes de gestion des biens publics, réformer le système de licence d’exploitation des capitaux publics, accélérer l’optimisation de la répartition, la restructuration et la réorganisation stratégique de l’économie publique, favoriser la valorisation et la revalorisation optimales des biens publics, poursuivre les efforts pour que les capitaux publics gagnent en puissance, en ampleur et en performance, et prévenir efficacement la fuite des avoirs publics. Nous travaillerons à approfondir la réforme des entreprises d’État, à développer l’économie de propriété mixte et à créer des entreprises compétitives de niveau mondial. Nous mettrons en œuvre intégralement le système de la liste négative pour l’accès au marché, procéderons à l’examen ou l’abrogation des règlements et méthodes qui entravent la formation d’un marché unifié et la concurrence loyale, soutiendrons le développement des entreprises privées et stimulerons le dynamisme de toutes les catégories d’acteurs du marché. Nous approfondirons la réforme concernant la simplification des formalités d’enregistrement des entreprises industrielles et commerciales, mettrons fin au monopole administratif, préviendrons le monopole sur le marché, accélérerons la réforme visant à soumettre le prix des facteurs de production aux règles du marché, assouplirons les conditions d’accès au secteur des services et perfectionnerons le système de supervision du marché. Nous innoverons en perfectionnant le contrôle macroéconomique, ferons jouer un rôle d’orientation stratégique au plan de développement national, et perfectionnerons le mécanisme de coordination des politiques économiques d’ordre budgétaire, monétaire, sectoriel et régional. Nous améliorerons les différents systèmes et mécanismes favorables à la croissance de la consommation pour renforcer le rôle fondamental de la consommation dans le développement économique. Nous approfondirons la réforme du système d’investissement et de financement pour faire valoir le rôle décisif des investissements dans l’optimisation de la structure de l’offre. Nous accélérerons l’établissement d’un système moderne des finances, de manière à mettre en place des relations financières entre les instances centrales et locales caractérisées par une délimitation claire des pouvoirs et des responsabilités, une répartition coordonnée des ressources et l’équilibre interrégional. Nous travaillerons à établir un système budgétaire complet, standardisé, transparent, scientifique et véritablement contraignant, et à mettre en œuvre intégralement le régime d’évaluation des performances budgétaires. Nous approfondirons la réforme du régime fiscal pour améliorer le système fiscal local. Nous poursuivrons la réforme du système financier, de manière à renforcer la capacité de la finance à servir l’économie réelle, à augmenter la part des financements directs et à favoriser le développement sain du marché des capitaux à multiples niveaux. Nous parachèverons le cadre de contrôle basé sur la politique monétaire et la politique macroéconomique prudentielle, et approfondirons la réforme visant à soumettre le taux d’intérêt et le taux de change aux règles du marché. Enfin, nous améliorerons le système de supervision financière pour parer aux risques financiers systémiques.
(六)推动形成全面开放新格局。开放带来进步,封闭必然落后。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。要以“一带一路”建设为重点,坚持引进来和走出去并重,遵循共商共建共享原则,加强创新能力开放合作,形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。拓展对外贸易,培育贸易新业态新模式,推进贸易强国建设。实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度,大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法权益。凡是在我国境内注册的企业,都要一视同仁、平等对待。优化区域开放布局,加大西部开放力度。赋予自由贸易试验区更大改革自主权,探索建设自由贸易港。创新对外投资方式,促进国际产能合作,形成面向全球的贸易、投融资、生产、服务网络,加快培育国际经济合作和竞争新优势。
6) Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts. L’ouverture amène le progrès ; le repli sur soi conduit à la régression. La porte ouverte de la Chine ne se refermera pas, mais au contraire continuera à s’ouvrir encore davantage. Ayant comme priorité le projet « la Ceinture et la Route », nous devons combiner au mieux les deux volets de la stratégie, à savoir « introduire de l’étranger » et « sortir du pays » ; suivre fidèlement le principe de « consultations réciproques, d’engagement commun et de partage des fruits » ; et renforcer l’ouverture et la coopération en matière de capacités d’innovation, pour créer une situation caractérisée par une ouverture simultanée vers l’Est et l’Ouest aux interactions terre-mer. Nous étendrons le commerce extérieur, tout en encourageant l’émergence de nouvelles activités et de nouveaux modes de commerce pour faire de la Chine une puissance commerciale. Nous appliquerons la politique de libéralisation et de facilitation du commerce et de l’investissement de haut niveau, mettrons intégralement en œuvre la règle du traitement national dès la phase de pré-établissement et le système de la liste négative, assouplirons considérablement les conditions d’accès au marché, élargirons l’ouverture sur l’extérieur du secteur des services, et protègerons les droits et intérêts légitimes des entrepreneurs étrangers en matière d’investissement. Toute entreprise enregistrée en Chine sera traitée sur un pied d’égalité. Nous continuerons à optimiser les dispositions d’ouverture régionale et accroîtrons l’ouverture de l’Ouest de la Chine. Nous accorderons aux zones pilotes de libre-échange un plus grand pouvoir de décision concernant les réformes et étudierons la question de l’établissement de ports de libre-échange. Nous adopterons de nouveaux modes d’investissement à l’étranger, encouragerons la coopération internationale en matière de capacité de production, créerons des réseaux de commerce, d’investissement, de financement, de production et de services tournés vers le monde entier, et travaillerons à nous doter, dans les meilleurs délais, de nouveaux atouts dans la coopération et la concurrence économiques internationales.
同志们!解放和发展社会生产力,是社会主义的本质要求。我们要激发全社会创造力和发展活力,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展!
Camarades,
Libérer et développer les forces productives sociales est une exigence essentielle du socialisme. Stimulons la créativité de toute la société, donnons un nouveau souffle au développement, et efforçons-nous de réaliser un développement de meilleure qualité, plus efficace, plus équitable et plus durable !
六、健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治
VI. PARFAIRE LE SYSTÈME DE LA SOUVERAINETÉ POPULAIRE ET DÉVELOPPER LA DÉMOCRATIE SOCIALISTE
我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家一切权力属于人民。我国社会主义民主是维护人民根本利益的最广泛、最真实、最管用的民主。发展社会主义民主政治就是要体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造活力,用制度体系保证人民当家作主。
La Chine est un État socialiste de dictature démocratique populaire, dirigé par la classe ouvrière et fondé sur l’alliance des ouvriers et des paysans. Tous les pouvoirs de l’État appartiennent au peuple. La démocratie socialiste chinoise est la démocratie la plus large, la plus réelle et la plus efficace pour préserver les intérêts fondamentaux du peuple. Développer la démocratie socialiste a pour but de traduire la volonté du peuple, de garantir ses droits et intérêts, de stimuler sa créativité, et de lui assurer par tout un système institutionnel le statut de maître du pays.
中国特色社会主义政治发展道路,是近代以来中国人民长期奋斗历史逻辑、理论逻辑、实践逻辑的必然结果,是坚持党的本质属性、践行党的根本宗旨的必然要求。世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治,积极稳妥推进政治体制改革,推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化,保证人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务,巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。
Du point de vue de l’histoire, de la théorie ou de la pratique, la voie de développement politique socialiste aux caractéristiques chinoises est l’aboutissement logique de la lutte de longue haleine menée par le peuple chinois depuis les temps modernes. C’est aussi la condition nécessaire au maintien de la nature du Parti et à la poursuite de son objectif fondamental. Il n’existe pas, dans le monde, deux systèmes politiques parfaitement identiques. On ne doit pas juger d’une façon abstraite le régime politique d’un pays sans tenir compte de ses conditions sociales et politiques, ou de ses traditions historiques et culturelles, ni le vénérer comme absolument supérieur aux autres, ni transposer mécaniquement sur celui-ci le modèle politique d’un autre pays. Nous devons poursuivre sans relâche et développer sans cesse la démocratie socialiste chinoise ; promouvoir activement, mais méthodiquement, la réforme du système politique ; nous efforcer d’institutionnaliser, de normaliser et de régulariser la démocratie socialiste ; nous assurer de garantir le droit du peuple à gérer, en vertu de la loi, les affaires de l’État, ainsi que les activités économiques, culturelles et sociales par différents moyens et sous diverses formes, afin de consolider et de développer une situation politique caractérisée par le dynamisme, la stabilité et l’union.
(一)坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。党的领导是人民当家作主和依法治国的根本保证,人民当家作主是社会主义民主政治的本质特征,依法治国是党领导人民治理国家的基本方式,三者统一于我国社会主义民主政治伟大实践。在我国政治生活中,党是居于领导地位的,加强党的集中统一领导,支持人大、政府、政协和法院、检察院依法依章程履行职能、开展工作、发挥作用,这两个方面是统一的。要改进党的领导方式和执政方式,保证党领导人民有效治理国家;扩大人民有序政治参与,保证人民依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督;维护国家法制统一、尊严、权威,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛权利和自由。巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。健全依法决策机制,构建决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制。各级领导干部要增强民主意识,发扬民主作风,接受人民监督,当好人民公仆。
1) Veiller à une parfaite cohésion entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi.
La direction du Parti constitue la garantie fondamentale de la souveraineté populaire et de la gouvernance en vertu de la loi ; la souveraineté populaire est la nature même de la démocratie socialiste ; la gouvernance en vertu de la loi est le principal mode de gestion des affaires de l’État par le peuple sous la direction du Parti. Elles représentent trois aspects indivisibles de la grande pratique de la réalisation de la démocratie socialiste en Chine. Dans la vie politique chinoise, le Parti joue un rôle directeur. Il faut d’une part, renforcer la direction centralisée et unifiée du Parti, et d’autre part, soutenir l’Assemblée populaire, le gouvernement, la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), la cour de justice et le parquet dans leurs efforts pour exercer leurs fonctions, engager des actions et jouer leur rôle conformément à la loi et aux règlements. Ces deux éléments sont cohérents. Il importe donc d’améliorer les modes de direction et de gouvernement du Parti pour garantir une gouvernance efficace de l’État par le peuple sous la direction du Parti ; il est nécessaire d’élargir la participation ordonnée du peuple aux affaires politiques pour lui garantir des droits de participation en vertu de la loi aux élections, aux consultations, à la prise de décisions, à la gestion et au contrôle démocratiques ; il faut défendre l’unité, l’inviolabilité et l’autorité de la loi, et renforcer la garantie légale des droits de l’homme, pour assurer au peuple la jouissance d’une large panoplie de droits et libertés accordés par la loi. Nous consoliderons les organes du pouvoir à la base ; parachèverons le système démocratique aux échelons de base ; et assurerons au peuple ses droits à l’information, à la participation, à l’expression et à la supervision. Nous perfectionnerons le mécanisme de prise de décisions en vertu de la loi et mettrons en place un mécanisme de fonctionnement des pouvoirs caractérisé par une prise de décisions scientifique, une application rigoureuse des décisions et un contrôle efficace des pouvoirs. Les cadres à tous les échelons doivent renforcer leur conscience démocratique, faire valoir l’esprit démocratique, se soumettre au contrôle du peuple et servir le peuple avec dévouement.
(二)加强人民当家作主制度保障。人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。要支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。发挥人大及其常委会在立法工作中的主导作用,健全人大组织制度和工作制度,支持和保证人大依法行使立法权、监督权、决定权、任免权,更好发挥人大代表作用,使各级人大及其常委会成为全面担负起宪法法律赋予的各项职责的工作机关,成为同人民群众保持密切联系的代表机关。完善人大专门委员会设置,优化人大常委会和专门委员会组成人员结构。
2) Renforcer la garantie institutionnelle de la souveraineté populaire.
Le système des assemblées populaires est un système politique fondamental garantissant l’unité organique entre la direction du Parti, la souveraineté populaire et la gouvernance de l’État en vertu de la loi. Il faut le maintenir pour longtemps et le perfectionner sans cesse. Il faut soutenir et garantir l’exercice du pouvoir de l’État par le peuple au moyen des assemblées populaires. Il faut faire jouer aux assemblées populaires et à leurs comités permanents leur rôle central dans le travail législatif ; perfectionner le système d’organisation et de travail des assemblées populaires ; soutenir et garantir l’exercice par les assemblées populaires des attributions de législation, de supervision, de prise de décisions, de nomination et de destitution des responsables conformément à la loi ; et mieux faire jouer leur rôle aux représentants des assemblées populaires, de sorte que les assemblées populaires à tous les échelons et leurs comités permanents deviennent des organes assumant pleinement les responsabilités qui leur sont confiées par la Constitution et les lois, et restent en contact étroit avec les masses populaires. Enfin, nous perfectionnerons la structuration des commissions spéciales des assemblées populaires, et optimiserons la composition des membres de leur comité permanent et de leurs commissions spéciales.
(三)发挥社会主义协商民主重要作用。有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。协商民主是实现党的领导的重要方式,是我国社会主义民主政治的特有形式和独特优势。要推动协商民主广泛、多层、制度化发展,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商。加强协商民主制度建设,形成完整的制度程序和参与实践,保证人民在日常政治生活中有广泛持续深入参与的权利。
3) Faire valoir le rôle important de la démocratie consultative socialiste.
Se consulter quand un problème se pose, et solliciter les avis de tous quand il s’agit des affaires de tous représentent l’esprit de la démocratie populaire. La démocratie consultative est un moyen essentiel à la concrétisation de la direction du Parti, une forme d’expression unique et un atout maître de la démocratie socialiste chinoise. Nous devons promouvoir un large développement institutionnel, à plusieurs niveaux, de la démocratie consultative ; et devons encourager, de façon coordonnée, les consultations au sein des partis politiques, des assemblées populaires, des organes gouvernementaux, des organisations de la CCPPC, des groupements populaires et des organisations sociales, ainsi qu’aux échelons de base. Il faut renforcer l’édification institutionnelle de la démocratie consultative, établir des mécanismes globaux et procédures intégrales, ainsi que des moyens de réalisation, pour garantir au peuple un droit de participation large, durable et réel à la vie politique quotidienne.
人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。人民政协工作要聚焦党和国家中心任务,围绕团结和民主两大主题,把协商民主贯穿政治协商、民主监督、参政议政全过程,完善协商议政内容和形式,着力增进共识、促进团结。加强人民政协民主监督,重点监督党和国家重大方针政策和重要决策部署的贯彻落实。增强人民政协界别的代表性,加强委员队伍建设。
La CCPPC, système propre à la Chine, est un important canal et l’organe consultatif de la démocratie consultative socialiste. Elle doit axer ses activités sur les tâches centrales du Parti et de l’État, et les mener autour des deux thèmes que sont l’unité et la démocratie, pour traduire la démocratie consultative dans tout le processus des consultations politiques, du contrôle démocratique, de la participation à la vie politique et de la délibération des affaires de l’État. Elle doit enrichir le contenu et perfectionner les méthodes de consultation et de délibération des affaires de l’État, élargir les consensus et promouvoir l’unité. Elle doit renforcer son rôle dans le contrôle démocratique, avec un accent mis sur la supervision de la mise en œuvre des politiques majeures et des décisions importantes du Parti et de l’État. Il faut accroître la représentativité des différents groupes de la CCPPC et assurer une meilleure formation de ses membres.
(四)深化依法治国实践。全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,维护宪法权威。推进科学立法、民主立法、依法立法,以良法促进发展、保障善治。建设法治政府,推进依法行政,严格规范公正文明执法。深化司法体制综合配套改革,全面落实司法责任制,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。加大全民普法力度,建设社会主义法治文化,树立宪法法律至上、法律面前人人平等的法治理念。各级党组织和全体党员要带头尊法学法守法用法,任何组织和个人都不得有超越宪法法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
4) Approfondir la pratique de la gouvernance de l’État en vertu de la loi.
La promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi est une révolution profonde dans l’administration de l’État. Il faut promouvoir la primauté de la loi, légiférer de manière scientifique, assurer l’application rigoureuse de la loi, garantir l’équité judiciaire et faire respecter la loi par tous les citoyens. Afin de renforcer la direction unifiée pour la promotion de l’édification d’une Chine fondée sur les lois, un groupe dirigeant central chargé de la promotion intégrale de la gouvernance de l’État en vertu de la loi sera mis en place. Nous veillerons à l’application de la Constitution et au contrôle de son application, à faire progresser le travail d’examen de la constitutionnalité et à préserver l’autorité de la Constitution. Nous ferons en sorte que les lois soient édictées dans un esprit scientifique, dans le respect des procédures démocratiques et en vertu de la loi, pour que les bonnes lois favorisent le développement et garantissent la bonne gouvernance. Nous veillerons à édifier un gouvernement respectueux de la loi, à soumettre l’administration au régime légal, et à appliquer la loi de façon stricte, uniforme, équitable et adéquate. Nous approfondirons la réforme globale du système judiciaire et les réformes d’accompagnement, et mettrons en œuvre intégralement le système de responsabilité dans le travail judiciaire, pour permettre à la population de ressentir l’équité et la justice dans chaque affaire judiciaire. Nous redoublerons d’efforts pour assurer une large diffusion des connaissances juridiques parmi les Chinois, développer une culture légalitaire socialiste, et enraciner dans les esprits la primauté de la Constitution et des lois et l’égalité de tous devant la loi. Les organisations du Parti à tous les échelons et tous les membres du Parti doivent donner l’exemple en étudiant, en respectant et en observant la loi, et y recourir si besoin est. Aucune organisation ni aucun individu n’a le droit de se placer au-dessus de la Constitution et des lois, et personne ne doit substituer son autorité personnelle à celle de la loi, placer son pouvoir au-dessus de la loi, chercher des gains illicites, ni abuser de ses fonctions pour satisfaire ses intérêts personnels.
(五)深化机构和行政体制改革。统筹考虑各类机构设置,科学配置党政部门及内设机构权力、明确职责。统筹使用各类编制资源,形成科学合理的管理体制,完善国家机构组织法。转变政府职能,深化简政放权,创新监管方式,增强政府公信力和执行力,建设人民满意的服务型政府。赋予省级及以下政府更多自主权。在省市县对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公。深化事业单位改革,强化公益属性,推进政事分开、事企分开、管办分离。
5) Approfondir la réforme des institutions et du système administratif.
Nous devons revoir selon une planification d’ensemble la structuration des différentes institutions, définir de façon scientifique les attributions des organismes du Parti et du gouvernement, les attributions de leurs organes internes, et préciser leurs responsabilités respectives ; mettre en valeur de manière coordonnée toutes les catégories d’effectifs pour établir un système de gestion scientifique et rationnel et parfaire les lois organiques des organismes d’État ; poursuivre la reconversion des fonctions gouvernementales, approfondir la décentralisation et la simplification administratives, et innover dans les méthodes de supervision, afin de renforcer la capacité d’exercice du pouvoir et la crédibilité du gouvernement, et de mettre en place un gouvernement au service du peuple et apprécié par celui-ci. Davantage de pouvoirs de décision seront attribués aux gouvernements provinciaux et à ceux des échelons inférieurs. Des recherches seront faites pour étudier la possibilité d’une fusion des organes du Parti et du gouvernement dont les attributions sont similaires aux niveaux des provinces, des municipalités et des districts, ou de l’intégration du personnel. Nous approfondirons la réforme des établissements d’intérêt public, qui verront leur vocation d’utilité publique renforcée, et nous ferons avancer cette réforme selon le principe suivant : séparer les établissements d’intérêt public de l’Administration, séparer ces établissements des entreprises qui en dépendent et séparer les fonctions administratives des fonctions exécutives.
(六)巩固和发展爱国统一战线。统一战线是党的事业取得胜利的重要法宝,必须长期坚持。要高举爱国主义、社会主义旗帜,牢牢把握大团结大联合的主题,坚持一致性和多样性统一,找到最大公约数,画出最大同心圆。坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共,支持民主党派按照中国特色社会主义参政党要求更好履行职能。全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强党外知识分子工作,做好新的社会阶层人士工作,发挥他们在中国特色社会主义事业中的重要作用。构建亲清新型政商关系,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。广泛团结联系海外侨胞和归侨侨眷,共同致力于中华民族伟大复兴。
6) Consolider et développer le front uni patriotique.
Le front uni est un atout majeur pour la réussite de la cause du Parti ; il sera maintenu encore pour une longue période. Nous devons porter haut levé le drapeau du patriotisme et du socialisme, garder toujours à l’esprit l’importance de la solidarité et de l’unité, et assurer une parfaite cohésion entre l’homogénéité et l’hétérogénéité, de manière à trouver le plus grand dénominateur commun et le plus grand des cercles concentriques ; maintenir le principe de coexistence à long terme, de contrôle mutuel, de sincérité réciproque et de communauté de destin pour le meilleur et pour le pire ; encourager un meilleur exercice des fonctions de participation au pouvoir de l’État des partis et groupements démocratiques, conformément aux exigences du socialisme à la chinoise ; appliquer sans réserve la politique ethnique du Parti, approfondir les campagnes d’éducation sur le thème de la solidarité et du progrès commun des ethnies, renforcer le sentiment d’appartenance à la nation chinoise et promouvoir les échanges et l’inspiration mutuelle entre les différentes ethnies chinoises, pour que toutes forment ensemble une nation étroitement unie comme les pépins d’une grenade et luttent ensemble pour réaliser la prospérité partagée et le développement commun. Nous appliquerons intégralement la politique fondamentale du Parti en matière d’affaires religieuses, veillerons à ce que les religions se conforment mieux aux réalités chinoises, et travaillerons activement à aider les religions à s’adapter à la société socialiste. Nous renforcerons notre travail auprès des intellectuels non communistes et mènerons à bien notre travail auprès des nouvelles couches sociales pour faire valoir leur rôle important dans la cause du socialisme à la chinoise. Nous établirons des relations de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisées par la proximité et l’honnêteté, et travaillerons à assurer le développement sain de l’économie non publique et l’épanouissement de ses acteurs dans de bonnes conditions. Nous renforcerons nos liens et notre solidarité avec les Chinois d’outre-mer, avec les ressortissants chinois revenus dans leur patrie et leur famille, pour œuvrer ensemble au grand renouveau de la nation chinoise.
同志们!中国特色社会主义政治制度是中国共产党和中国人民的伟大创造。我们完全有信心、有能力把我国社会主义民主政治的优势和特点充分发挥出来,为人类政治文明进步作出充满中国智慧的贡献!
Camarades,
Le régime politique socialiste à la chinoise est une grande création de notre Parti et du peuple chinois. Nous avons totalement la confiance et la capacité de faire pleinement valoir les avantages et les caractéristiques de la démocratie socialiste chinoise et de contribuer, par la sagesse chinoise, au progrès de la civilisation humaine sur le plan politique.
七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
VII. RENFORCER LA CONFIANCE DANS NOTRE CULTURE ET FAVORISER L’ÉPANOUISSEMENT DE LA CULTURE SOCIALISTE
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。要坚持中国特色社会主义文化发展道路,激发全民族文化创新创造活力,建设社会主义文化强国。
La culture est l’âme d’un pays et d’une nation. Si la culture est florissante, le pays et la nation le seront aussi. Sans une confiance solide dans notre culture et sans une prospérité culturelle, le grand renouveau de la nation chinoise serait impossible. Aussi devons-nous poursuivre la voie du développement de la culture du socialisme à la chinoise et développer la créativité culturelle de toute la nation, afin de faire de la Chine une puissance culturelle socialiste.
中国特色社会主义文化,源自于中华民族五千多年文明历史所孕育的中华优秀传统文化,熔铸于党领导人民在革命、建设、改革中创造的革命文化和社会主义先进文化,植根于中国特色社会主义伟大实践。发展中国特色社会主义文化,就是以马克思主义为指导,坚守中华文化立场,立足当代中国现实,结合当今时代条件,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化,推动社会主义精神文明和物质文明协调发展。要坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,不断铸就中华文化新辉煌。
La culture socialiste chinoise, qui tire son origine de la brillante culture traditionnelle que la nation chinoise a forgée durant son histoire cinq fois millénaire, s’est développée avec la culture révolutionnaire et la culture socialiste avancée créées par le peuple chinois au cours de la révolution, de la construction et de la réforme du pays sous la direction du Parti, et s’est enracinée dans la grande pratique du socialisme à la chinoise. Développer la culture socialiste chinoise, c’est mettre en place, à la lumière du marxisme et dans le respect des valeurs de la culture chinoise, en tenant compte des réalités de la Chine contemporaine et des conditions de notre époque, une culture socialiste nationale, scientifique et populaire, orientée vers la modernisation, le monde extérieur et l’avenir, et promouvoir un développement coordonné des civilisations socialistes matérielle et spirituelle. Il faut également suivre les principes suivants : servir le peuple et le socialisme ; « que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent » ; et réaliser une transformation créative et un développement innovant, pour assurer un nouveau rayonnement splendide de la culture chinoise.
(一)牢牢掌握意识形态工作领导权。意识形态决定文化前进方向和发展道路。必须推进马克思主义中国化时代化大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。要加强理论武装,推动新时代中国特色社会主义思想深入人心。深化马克思主义理论研究和建设,加快构建中国特色哲学社会科学,加强中国特色新型智库建设。坚持正确舆论导向,高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力。加强互联网内容建设,建立网络综合治理体系,营造清朗的网络空间。落实意识形态工作责任制,加强阵地建设和管理,注意区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。
1) Maintenir fermement notre rôle directeur dans le travail idéologique.
L’orientation et la voie du développement de la culture dépendent de l’idéologie. Nous devons faire progresser la sinisation et la popularisation du marxisme tout en l’adaptant à notre temps, et construire une idéologie socialiste dotée d’une puissante force de cohésion et d’orientation, afin d’unir le peuple sur le plan des idéaux, des convictions, des valeurs et de la moralité. Il faut renforcer l’arsenal théorique pour que la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère soit enracinée dans les esprits. Il est aussi nécessaire d’approfondir l’étude et l’édification de la théorie marxiste, d’accélérer le développement de la philosophie et des sciences sociales à la chinoise, et de promouvoir la construction de think-tanks de type nouveau et aux caractéristiques chinoises. Nous continuerons à guider correctement l’opinion publique, attacherons une haute importance au renforcement et à l’innovation des moyens de diffusion, et augmenterons les capacités de communication et d’orientation, l’influence et la crédibilité des médias auprès du grand public. Nous travaillerons à enrichir et assainir les sites Internet et à mettre en place un système de gestion intégrée, afin de créer un cyberespace sain et propre. Il faut bien appliquer le système de responsabilité dans le travail idéologique ; renforcer la gestion et consolider nos positions ; et faire la distinction entre les questions de principes politiques, les questions de compréhension, et les questions d’ordre académique, afin de réagir et de lutter sans équivoque contre toutes les idées erronées.
(二)培育和践行社会主义核心价值观。社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。坚持全民行动、干部带头,从家庭做起,从娃娃抓起。深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,结合时代要求继承创新,让中华文化展现出永久魅力和时代风采。
2) Cultiver et mettre en pratique les valeurs essentielles socialistes.
Celles-ci reflètent parfaitement l’esprit de la Chine contemporaine et représentent l’aspiration commune du peuple chinois. Nous devons nous fixer l’objectif de former une nouvelle génération, capable de remplir la grande mission du renouveau de la nation chinoise ; renforcer l’éducation, la mise en pratique et la garantie institutionnelle des valeurs essentielles socialistes ; faire jouer le rôle d’orientation des valeurs essentielles socialistes dans l’éducation des citoyens, l’édification de la civilisation spirituelle, ainsi que dans la création et la diffusion des produits culturels ; faire en sorte que ces valeurs soient intégrées dans tous les aspects du développement social, que le peuple y adhère de bon cœur et qu’il les traduise dans son comportement quotidien. Il faut que toute la population soit mobilisée, que les cadres donnent l’exemple, et que la sensibilisation commence au niveau familial dès le plus jeune âge. Nous travaillerons à mettre pleinement en valeur les pensées, les conceptions, l’esprit humanitaire et les règles morales que recèle l’excellente culture traditionnelle chinoise, tout en innovant en fonction des exigences de notre époque, pour que la beauté éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque.
(三)加强思想道德建设。人民有信仰,国家有力量,民族有希望。要提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,提高全社会文明程度。广泛开展理想信念教育,深化中国特色社会主义和中国梦宣传教育,弘扬民族精神和时代精神,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,引导人们树立正确的历史观、民族观、国家观、文化观。深入实施公民道德建设工程,推进社会公德、职业道德、家庭美德、个人品德建设,激励人们向上向善、孝老爱亲,忠于祖国、忠于人民。加强和改进思想政治工作,深化群众性精神文明创建活动。弘扬科学精神,普及科学知识,开展移风易俗、弘扬时代新风行动,抵制腐朽落后文化侵蚀。推进诚信建设和志愿服务制度化,强化社会责任意识、规则意识、奉献意识。
3) Renforcer l’édification morale et idéologique.
Un peuple ferme dans ses convictions fait la force du pays et porte l’espoir de la nation. Nous devons élever la conscience idéologique, le niveau de moralité et la formation culturelle du peuple, ainsi que le degré de civilité de toute la société ; développer dans tout le pays l’éducation en matière d’idéaux et de convictions, mener en profondeur la campagne de sensibilisation au socialisme à la chinoise et au rêve chinois, faire rayonner l’esprit national et l’esprit de l’époque, et renforcer l’éducation au patriotisme, au collectivisme et au socialisme, de manière à ce que la population se forge une juste conception de l’histoire, de la nation, du pays et de la culture ; pousser en avant le projet d’éducation morale des citoyens, faire progresser l’éducation en matière de civilité, de déontologie professionnelle, de valeurs familiales et de qualités individuelles, et encourager dans la société les comportements qui incarnent la bonté et le progrès, ainsi que la piété filiale et la loyauté envers la patrie et le peuple ; renforcer et améliorer le travail politico-idéologique et développer en profondeur les activités de masse visant à construire une civilisation spirituelle ; faire rayonner l’esprit scientifique, populariser les connaissances scientifiques, faire évoluer les us et coutumes pour mettre à l’honneur les mœurs de notre époque et combattre l’action corrosive de la culture décadente et arriérée ; sensibiliser à l’honnêteté, institutionnaliser le bénévolat et renforcer le sens des responsabilités sociales, du respect des règles et du dévouement à la société.
(四)繁荣发展社会主义文艺。社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。要繁荣文艺创作,坚持思想精深、艺术精湛、制作精良相统一,加强现实题材创作,不断推出讴歌党、讴歌祖国、讴歌人民、讴歌英雄的精品力作。发扬学术民主、艺术民主,提升文艺原创力,推动文艺创新。倡导讲品位、讲格调、讲责任,抵制低俗、庸俗、媚俗。加强文艺队伍建设,造就一大批德艺双馨名家大师,培育一大批高水平创作人才。
4) Faire prospérer la littérature et l’art socialistes.
La littérature et l’art socialistes appartiennent au peuple. Il faut persister dans le principe consistant à accorder la place centrale au peuple dans la création littéraire et artistique, se frotter aux réalités et s’enraciner dans la vie du peuple pour créer des œuvres littéraires et artistiques dignes de notre époque. Pour la prospérité des créations littéraires et artistiques, il faut : veiller à une parfaite association entre la profondeur de la pensée, la virtuosité de l’art et la finesse du style ; encourager les œuvres inspirées de la vie réelle ; et offrir sans cesse au grand public des chefs-d’œuvre qui valorisent le Parti, la patrie, le peuple et des héros incarnant les valeurs socialistes. Il est important de développer la démocratie sur les plans académique et artistique, et d’encourager les œuvres originales et les créations littéraires et artistiques innovantes. La recherche de la hauteur d’esprit et du bon goût, ainsi que le sens de la responsabilité sont à encourager, tandis que les goûts vulgaires, vils et bas sont à combattre. Nous renforcerons la formation des écrivains et artistes afin de faire émerger un grand nombre d’illustres maîtres très respectés pour leur haute moralité et leurs compétences professionnelles, ainsi qu’un grand nombre de créateurs de haut niveau.
(五)推动文化事业和文化产业发展。满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。要深化文化体制改革,完善文化管理体制,加快构建把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的体制机制。完善公共文化服务体系,深入实施文化惠民工程,丰富群众性文化活动。加强文物保护利用和文化遗产保护传承。健全现代文化产业体系和市场体系,创新生产经营机制,完善文化经济政策,培育新型文化业态。广泛开展全民健身活动,加快推进体育强国建设,筹办好北京冬奥会、冬残奥会。加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。
5) Promouvoir la culture et l’industrie culturelle.
Afin de répondre aux nouvelles aspirations du peuple à une vie meilleure, nous devons lui fournir une riche nourriture spirituelle. Pour ce faire, il nous faut approfondir la réforme du système culturel, tout en en perfectionnant les mécanismes de gestion, et accélérer la mise en place d’un système institutionnel qui associe l’efficacité sociale et l’efficacité économique en privilégiant la première. Nous veillerons à perfectionner le système de services culturels publics, à promouvoir la réalisation de projets culturels pour le bénéfice de tous, et à diversifier les activités culturelles de masse. Des efforts seront déployés pour le renforcement de la protection, de la mise en valeur et de la transmission du patrimoine culturel matériel et immatériel. Nous travaillerons à améliorer le système d’industrie et de marché culturels modernes, à mettre en œuvre des mécanismes de production et d’exploitation innovants, à perfectionner les mesures économiques en matière culturelle, et à développer de nouvelles branches d’activités culturelles. Nous généraliserons la pratique de l’exercice physique à une large échelle, accélérerons la construction d’une puissance sportive et ferons avancer les préparatifs des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing. Par ailleurs, nous intensifierons les échanges humains et culturels avec l’extérieur dans un esprit d’enrichissement mutuel et dans le respect des valeurs culturelles chinoises. Nous renforcerons nos capacités de communication internationale, notre but étant de savoir « raconter la Chine », c’est-à-dire, de présenter de manière exhaustive une Chine réelle et pluridimensionnelle. Le tout doit contribuer au renforcement du « soft power » culturel de notre pays.
同志们!中国共产党从成立之日起,既是中国先进文化的积极引领者和践行者,又是中华优秀传统文化的忠实传承者和弘扬者。当代中国共产党人和中国人民应该而且一定能够担负起新的文化使命,在实践创造中进行文化创造,在历史进步中实现文化进步!
Comrades,
Depuis sa création, notre Parti a joué un rôle de pionnier et de contributeur au progrès de la culture chinoise avancée ; il est aussi le continuateur et le promoteur de la brillante culture traditionnelle chinoise. Aujourd’hui, tous les communistes et le peuple chinois doivent et peuvent, j’en suis sûr, accomplir la nouvelle mission culturelle qui leur incombe, enrichir la culture chinoise par des apports créatifs et la faire progresser en suivant la marche de l’histoire.
八、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理
VIII. GARANTIR ET AMÉLIORER LES CONDITIONS DE VIE DE LA POPULATION, ET INNOVER POUR RENFORCER LA GOUVERNANCE SOCIALE
全党必须牢记,为什么人的问题,是检验一个政党、一个政权性质的试金石。带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。
Tous les membres du Parti doivent garder constamment à l’esprit que la question « qui servir » est la pierre de touche permettant de déterminer la nature d’un parti et d’un pouvoir. Guider le peuple vers une vie meilleure, tel est l’objectif que notre Parti poursuit inlassablement. Nous devons toujours placer les intérêts du peuple au-dessus de tout, garantir que les fruits de la réforme et du développement bénéficient davantage et plus équitablement à l’ensemble de la population, et avancer sans cesse vers l’enrichissement commun de tous.
保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。坚持人人尽责、人人享有,坚守底线、突出重点、完善制度、引导预期,完善公共服务体系,保障群众基本生活,不断满足人民日益增长的美好生活需要,不断促进社会公平正义,形成有效的社会治理、良好的社会秩序,使人民获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续。
Pour garantir et améliorer la qualité de vie de la population, il faut, avant tout, concentrer nos efforts sur les problèmes qui touchent aux intérêts directs et réels de la population et qui sont au centre de ses préoccupations ; faire tout ce qui est possible, dans la mesure de nos capacités, et travailler année après année sans relâche pour résoudre un par un les problèmes rencontrés par la population. Nous devons agir en suivant le principe de « par tous et pour tous », observer le seuil à ne pas dépasser, mettre l’accent sur les domaines prioritaires, perfectionner le système institutionnel et orienter les anticipations de la population. Il faut aussi travailler à parfaire le réseau de services publics et à satisfaire les besoins essentiels de la population, de même que son aspiration croissante à une vie meilleure ; promouvoir sans cesse l’équité et la justice sociales ; mettre en place une gouvernance sociale efficace ; et assurer un meilleur ordre social, afin de procurer au peuple un sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité qui soit plus fort, mieux garanti et plus durable.
(一)优先发展教育事业。建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,必须把教育事业放在优先位置,深化教育改革,加快教育现代化,办好人民满意的教育。要全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,发展素质教育,推进教育公平,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。推动城乡义务教育一体化发展,高度重视农村义务教育,办好学前教育、特殊教育和网络教育,普及高中阶段教育,努力让每个孩子都能享有公平而有质量的教育。完善职业教育和培训体系,深化产教融合、校企合作。加快一流大学和一流学科建设,实现高等教育内涵式发展。健全学生资助制度,使绝大多数城乡新增劳动力接受高中阶段教育、更多接受高等教育。支持和规范社会力量兴办教育。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,倡导全社会尊师重教。办好继续教育,加快建设学习型社会,大力提高国民素质。
1) Développer en priorité l’éducation.
Faire de la Chine une puissance en termes d’éducation est une œuvre fondamentale pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. L’éducation doit rester l’une de nos priorités. Dans ce domaine, la réforme doit être approfondie et la modernisation poursuivie, en sorte que le peuple soit satisfait. Il faut appliquer intégralement la politique éducative du Parti ; accomplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral tout en formant les compétences ; assurer le développement des élèves sous tous les rapports ; et garantir l’égalité des chances dans l’éducation, afin de former des bâtisseurs et des continuateurs du socialisme qui soient pleinement épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique et esthétique. Nous favoriserons l’intégration de l’éducation obligatoire dans les villes et campagnes, en attachant une grande importance aux régions rurales ; mènerons à bien l’enseignement préscolaire, l’éducation spécialisée et la formation en ligne ; généraliserons le deuxième cycle de l’enseignement secondaire ; et nous efforcerons de garantir à chaque enfant l’égal accès à une éducation de qualité. Nous travaillerons à perfectionner le système de formation et d’enseignement professionnels, à approfondir l’intégration entre la production et l’enseignement, ainsi qu’à renforcer les partenariats entre les établissements d’enseignement et les entreprises. Des efforts seront engagés pour accélérer l’édification d’universités et de disciplines de premier rang, et réaliser un développement qualitatif de l’enseignement supérieur. Nous perfectionnerons le système d’aide financière aux élèves, et ferons en sorte que la grande majorité des nouveaux arrivants sur le marché du travail urbain et rural aient suivi le deuxième cycle de l’enseignement secondaire, et qu’une plus grande proportion d’entre eux aient suivi des études supérieures. La création d’écoles par différents acteurs sociaux sera encouragée et réglementée. Nous renforcerons la formation des enseignants sur le plan de la moralité et de l’éthique professionnelle pour faire émerger un corps enseignant hautement compétent, et renforcerons le sentiment de respect à l’égard des enseignants et de l’éducation au sein de la société. De plus, nous mènerons à bien la formation continue. Notre objectif est d’accélérer l’édification d’une société attachée à l’étude et d’élever sensiblement les qualités des citoyens sur les plans moral et intellectuel.
(二)提高就业质量和人民收入水平。就业是最大的民生。要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。大规模开展职业技能培训,注重解决结构性就业矛盾,鼓励创业带动就业。提供全方位公共就业服务,促进高校毕业生等青年群体、农民工多渠道就业创业。破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体制机制弊端,使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会。完善政府、工会、企业共同参与的协商协调机制,构建和谐劳动关系。坚持按劳分配原则,完善按要素分配的体制机制,促进收入分配更合理、更有序。鼓励勤劳守法致富,扩大中等收入群体,增加低收入者收入,调节过高收入,取缔非法收入。坚持在经济增长的同时实现居民收入同步增长、在劳动生产率提高的同时实现劳动报酬同步提高。拓宽居民劳动收入和财产性收入渠道。履行好政府再分配调节职能,加快推进基本公共服务均等化,缩小收入分配差距。
2) Augmenter la qualité de l’emploi et les revenus de la population.
L’emploi est essentiel au bien-être de la population. Nous devons poursuivre la stratégie de priorité à l’emploi et la politique de création active d’emplois, afin de créer davantage d’emplois de meilleure qualité. Nous travaillerons à développer la formation professionnelle à grande échelle, à résoudre les problèmes structurels en matière d’emploi, et à stimuler l’emploi par la création d’entreprises. En proposant des services publics à tous les niveaux en faveur de l’emploi, nous multiplierons les possibilités d’emploi pour les travailleurs migrants et les jeunes, y compris les jeunes diplômés de l’enseignement supérieur, qui désirent trouver du travail ou créer leur propre entreprise. Les obstacles institutionnels à la mobilité de la main-d’œuvre et des talents dans la société seront levés, de manière à ce que chacun ait la chance de réussir dans la vie grâce à un travail laborieux. Afin d’établir des relations de travail harmonieuses, nous perfectionnerons les mécanismes de concertation et de coordination entre le gouvernement, les syndicats et les entreprises. Nous poursuivrons le principe de rémunération selon le travail fourni et améliorerons le mécanisme de rémunération en fonction des facteurs de production, en vue d’une répartition des revenus plus rationnelle et plus ordonnée. Nous encouragerons la population à s’enrichir par son labeur et dans le strict respect de la loi ; ferons en sorte qu’il y ait une augmentation du nombre de personnes ayant un revenu moyen ; augmenterons le revenu des personnes à faible revenu ; réajusterons les revenus excessivement élevés et supprimerons les gains illicites. Nous voulons réaliser la synchronisation de la croissance économique avec l’accroissement des revenus des habitants, ainsi que la synchronisation de l’amélioration de la productivité du travail avec une meilleure rémunération. Les canaux qui permettent aux habitants d’augmenter leurs revenus provenant du travail et de la propriété seront multipliés. Enfin, nous veillerons à ce que le gouvernement joue bien son rôle de régulateur dans la répartition des revenus, à accélérer l’homogénéisation des services publics fondamentaux, et à réduire l’écart entre les revenus.
(三)加强社会保障体系建设。按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。全面实施全民参保计划。完善城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险制度,尽快实现养老保险全国统筹。完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度。完善失业、工伤保险制度。建立全国统一的社会保险公共服务平台。统筹城乡社会救助体系,完善最低生活保障制度。坚持男女平等基本国策,保障妇女儿童合法权益。完善社会救助、社会福利、慈善事业、优抚安置等制度,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。发展残疾人事业,加强残疾康复服务。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。
3) Renforcer l’édification du système de protection sociale.
Conformément au principe de « garantir les moyens d’existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires », nous parachèverons la mise en place d’un système de protection sociale durable, à plusieurs niveaux et couvrant toute la population. Ce système sera marqué par l’harmonisation des règlements pour les populations urbaine et rurale, une définition claire des droits et des obligations, et une meilleure adaptation aux besoins réels. Toute la population sera inscrite à l’assurance sociale. Nous perfectionnerons le système d’assurance vieillesse de base des travailleurs urbains et celui des habitants urbains et ruraux, et réaliserons au plus tôt une gestion unifiée de l’assurance vieillesse au niveau national. Nous veillerons à parfaire le système unifié de l’assurance maladie de base et celui de l’assurance pour les maladies graves en faveur des habitants urbains et ruraux, ainsi que le système d’assurance chômage et le système de l’assurance contre les accidents du travail. Une plateforme de services publics unifiée au niveau national pour l’assurance sociale sera mise en place. Les systèmes d’assistance sociale en ville et à la campagne seront harmonisés, et le système du minimum vital sera perfectionné. Nous poursuivrons la politique fondamentale de l’égalité des genres et protégerons les droits et intérêts légitimes des femmes et des enfants. Nous travaillerons aussi à parfaire les divers systèmes concernant l’assistance sociale, le bien-être social, les œuvres caritatives, les allocations aux militaires invalides, les allocations aux familles des militaires et des martyrs révolutionnaires, ainsi que la réinsertion des chômeurs ; à perfectionner les réseaux d’assistance aux enfants, aux femmes et aux personnes âgées des régions rurales, séparés de leurs parents ou de leurs proches partis travailler ailleurs. Nous développerons les œuvres sociales pour les personnes handicapées et améliorerons les services de rééducation en leur faveur. Conformément au principe dit « le logement, c’est pour habiter, pas pour spéculer », nous accélérerons la mise en place d’un système de logement caractérisé par la diversification des offres, la multiplication des garanties, et une importance égale accordée à l’achat et à la location, afin que chacun dispose d’un logement décent.
(四)坚决打赢脱贫攻坚战。让贫困人口和贫困地区同全国一道进入全面小康社会是我们党的庄严承诺。要动员全党全国全社会力量,坚持精准扶贫、精准脱贫,坚持中央统筹省负总责市县抓落实的工作机制,强化党政一把手负总责的责任制,坚持大扶贫格局,注重扶贫同扶志、扶智相结合,深入实施东西部扶贫协作,重点攻克深度贫困地区脱贫任务,确保到二○二○年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。
4) Remporter la victoire finale dans la lutte contre la pauvreté.
Faire entrer les populations et régions pauvres dans une société de moyenne aisance en même temps que l’ensemble du pays est un engagement solennel pris par notre Parti. Il faut mobiliser tout le Parti, tout le pays et toute la société, afin d’apporter une assistance ciblée aux démunis et de réaliser l’élimination ciblée de la pauvreté ; il faut agir suivant le mécanisme de travail dit « le gouvernement central se charge de la planification d’ensemble, les gouvernements provinciaux se chargent de la direction, et les gouvernements au niveau de la municipalité et du district se chargent de la mise en application », et respecter strictement le système de responsabilité des premiers responsables des organismes du Parti et du gouvernement ; il faut adopter une vision globale quant à la lutte contre la pauvreté, en renforçant la volonté de lutter et en améliorant le niveau d’éducation, approfondir la coopération entre les régions de l’Est et de l’Ouest de la Chine, et nous attaquer en priorité à la pauvreté dans les régions les plus démunies, afin de s’assurer que d’ici 2020 toutes les populations rurales démunies et tous les districts pauvres, définis selon les critères en vigueur dans notre pays, sortent de la pauvreté, et que le problème de la pauvreté régionale soit résolu. Il s’agit donc là d’une véritable lutte pour éliminer définitivement la pauvreté, sans trucage des chiffres.
(五)实施健康中国战略。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。深化医药卫生体制改革,全面建立中国特色基本医疗卫生制度、医疗保障制度和优质高效的医疗卫生服务体系,健全现代医院管理制度。加强基层医疗卫生服务体系和全科医生队伍建设。全面取消以药养医,健全药品供应保障制度。坚持预防为主,深入开展爱国卫生运动,倡导健康文明生活方式,预防控制重大疾病。实施食品安全战略,让人民吃得放心。坚持中西医并重,传承发展中医药事业。支持社会办医,发展健康产业。促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接,加强人口发展战略研究。积极应对人口老龄化,构建养老、孝老、敬老政策体系和社会环境,推进医养结合,加快老龄事业和产业发展。
5) Mettre en œuvre la stratégie d’une « Chine saine ».
La bonne santé du peuple est le signe essentiel de la prospérité de la nation et de la puissance de l’État. Nous devons perfectionner la politique de santé publique pour offrir des services de santé tous azimuts et couvrant tout au long de la vie. Il faut approfondir la réforme du système médical, pharmaceutique et sanitaire, pour mettre en place à l’échelle nationale un système de services médicaux et sanitaires de base à la chinoise, un système de protection médicale et un système de soins efficace et de qualité, ainsi qu’un système amélioré de gestion moderne des hôpitaux. Il faut, par ailleurs, améliorer le système de services médicaux et sanitaires aux échelons de base, et la formation de médecins pluridisciplinaires. Nous supprimerons dans tous les hôpitaux le financement supplémentaire des soins médicaux par les recettes des produits pharmaceutiques et poursuivrons nos efforts pour améliorer le mécanisme d’approvisionnement en produits pharmaceutiques. En accordant la priorité à la prévention, nous approfondirons le mouvement patriotique en faveur de l’hygiène, préconiserons des modes de vie à la fois sains et civilisés, et intensifierons la prévention et le contrôle des maladies graves. La stratégie de fiabilité des produits alimentaires sera poursuivie, afin d’offrir à la population des produits alimentaires dignes de confiance. Tout en accordant une importance égale à la médecine chinoise et à la médecine occidentale, nous nous attacherons à mettre en valeur et à développer la médecine et la pharmacie traditionnelles chinoises. Il faut encourager la création de services médicaux financés par des capitaux non publics et développer le secteur de la santé. Il convient de promouvoir la connexion entre la politique de natalité et des mesures économiques et sociales d’accompagnement, et d’approfondir la recherche stratégique sur le développement démographique. Pour faire face au vieillissement de la population, il faut développer toute une série de politiques et un environnement social qui encouragent le respect, l’aide et le soutien à l’égard des personnes âgées, et promouvoir la combinaison des services médicaux et sanitaires avec les services aux personnes âgées, de sorte à accélérer le développement des œuvres sociales et du secteur des services en faveur du troisième âge.
(六)打造共建共治共享的社会治理格局。加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。加强预防和化解社会矛盾机制建设,正确处理人民内部矛盾。树立安全发展理念,弘扬生命至上、安全第一的思想,健全公共安全体系,完善安全生产责任制,坚决遏制重特大安全事故,提升防灾减灾救灾能力。加快社会治安防控体系建设,依法打击和惩治黄赌毒黑拐骗等违法犯罪活动,保护人民人身权、财产权、人格权。加强社会心理服务体系建设,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。加强社区治理体系建设,推动社会治理重心向基层下移,发挥社会组织作用,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动。
6) Mettre en place une architecture de gouvernance sociale dite « synergie, concertation et partage ».
L’édification institutionnelle de la gouvernance sociale sera renforcée, tout comme sera amélioré le régime de gouvernance sociale qui associe la direction des comités du Parti, la responsabilité assumée par le gouvernement, la synergie sociale, la participation du public et la garantie par la loi. Ainsi, verra-t-on une gouvernance sociale plus conforme à la loi, plus intelligente et plus spécialisée, avec la participation de tous les citoyens. Il faut perfectionner les mécanismes de prévention et de résolution des conflits sociaux, et traiter correctement les contradictions au sein du peuple. Il importe d’établir un concept de développement sûr, de valoriser le principe selon lequel « la vie est le bien le plus précieux et la sécurité l’emporte sur tout », et de parfaire le système de sécurité publique et le système de responsabilité s’agissant de la sécurité du travail, afin de freiner la multiplication des accidents graves ou extrêmement graves, et d’améliorer notre capacité de prévention et de réduction des calamités naturelles et de secours aux sinistrés. Par ailleurs, nous accélérerons la mise en place d’un système de prévention et de contrôle en matière d’ordre public, et punirons en vertu de la loi tous les délits et actes criminels tels que la pornographie, les jeux d’argent, la drogue, les activités des sociétés secrètes semblables à la maffia, l’enlèvement et le trafic de femmes et d’enfants, et les escroqueries, pour protéger les droits de la personne, les droits de propriété, et les droits de la personnalité. Nous perfectionnerons le système de services psychologiques sociaux, de manière à cultiver dans la société le respect de soi, la confiance en soi, la raison, la placidité et l’esprit d’entreprise. Nous renforcerons le système de gestion au niveau des quartiers d’habitation, en orientant la gestion sociale vers les échelons de base et en faisant valoir le rôle des organisations sociales, afin de favoriser le plus possible les interactions entre l’administration, la concertation sociale et l’autogestion des habitants.
(七)有效维护国家安全。国家安全是安邦定国的重要基石,维护国家安全是全国各族人民根本利益所在。要完善国家安全战略和国家安全政策,坚决维护国家政治安全,统筹推进各项安全工作。健全国家安全体系,加强国家安全法治保障,提高防范和抵御安全风险能力。严密防范和坚决打击各种渗透颠覆破坏活动、暴力恐怖活动、民族分裂活动、宗教极端活动。加强国家安全教育,增强全党全国人民国家安全意识,推动全社会形成维护国家安全的强大合力。
7) Assurer efficacement la sécurité nationale.
Celle-ci est la pierre angulaire de la stabilité d’un pays. Défendre la sécurité nationale est dans l’intérêt fondamental du peuple chinois multiethnique. Il faut perfectionner la stratégie et les politiques en matière de sécurité nationale, défendre résolument la sécurité politique du pays et faire progresser de façon coordonnée toutes les activités relatives à la sûreté de l’État. Il convient d’améliorer le système de sécurité nationale en lui donnant un appui légal solide, et de développer nos capacités à prévenir et à combattre les risques en matière de sécurité. Nous redoublerons de vigilance et réprimerons fermement les actes d’infiltration, de subversion et de sabotage, les actes terroristes violents, les activités nationalistes séparatistes et les activités religieuses extrémistes. Nous nous efforcerons de renforcer l’éducation à la sécurité nationale et d’élever la conscience en la matière dans tout le Parti et toute la population, de manière à former dans toute la société une synergie puissante en faveur de la sauvegarde de la sécurité nationale.
同志们!党的一切工作必须以最广大人民根本利益为最高标准。我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事,从人民群众关心的事情做起,从让人民群众满意的事情做起,带领人民不断创造美好生活!
Camarades,
Toutes les activités du Parti doivent avoir pour norme suprême les intérêts fondamentaux de la plus grande majorité de la population. Nous devons nous attacher à ce principe : considérer le moindre souci des masses populaires comme s’il s’agissait d’une affaire importante nous concernant, et agir là où les masses populaires ont des besoins, et là où nous pouvons les satisfaire, pour les conduire à une vie toujours meilleure.
九、加快生态文明体制改革,建设美丽中国
IX. ACCÉLÉRER LA RÉFORME EN FAVEUR DE LA CIVILISATION ÉCOLOGIQUE ET CONSTRUIRE UNE BELLE CHINE
人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。人类只有遵循自然规律才能有效防止在开发利用自然上走弯路,人类对大自然的伤害最终会伤及人类自身,这是无法抗拒的规律。
L’homme et la nature forment une communauté de vie. L’homme doit respecter la nature, vivre en conformité avec elle et la préserver. C’est en respectant les lois de la nature que l’homme évitera efficacement de s’engager dans une mauvaise voie en exploitant la nature, étant donné que les dommages causés à la nature par l’homme retomberont en fin de compte sur ce dernier ; c’est une loi inéluctable.
我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。必须坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,还自然以宁静、和谐、美丽。
La modernisation que nous voulons réaliser est une modernisation caractérisée par la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, c’est-à-dire que nous voulons créer une plus grande richesse matérielle et spirituelle pour satisfaire l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure. En même temps, nous voulons fournir davantage de produits écologiques de qualité pour satisfaire les exigences croissantes de la population pour un environnement écologique agréable. Nous suivrons fidèlement le principe de « priorités aux économies, à la protection et au renouvellement des ressources naturelles », et travaillerons à développer une configuration spatiale, une structure industrielle, un mode de production et un mode de vie favorables aux économies des ressources et à la protection de l’environnement, afin de rendre à la nature sa tranquillité, son harmonie et sa beauté.
(一)推进绿色发展。加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。构建市场导向的绿色技术创新体系,发展绿色金融,壮大节能环保产业、清洁生产产业、清洁能源产业。推进能源生产和消费革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。推进资源全面节约和循环利用,实施国家节水行动,降低能耗、物耗,实现生产系统和生活系统循环链接。倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,开展创建节约型机关、绿色家庭、绿色学校、绿色社区和绿色出行等行动。
1) Promouvoir le développement vert.
À cette fin, il faut accélérer la mise en œuvre d’un système juridique et de mesures favorables à la production et la consommation vertes, ainsi qu’un système économique de développement vert, circulaire et à faible émission de carbone ; mettre en place un système d’innovation des technologies vertes basé sur les besoins du marché, développer la finance verte, l’industrie de l’environnement et des économies d’énergie, le secteur de la production non polluante et l’industrie d’énergie propre ; faire progresser la révolution dans la production et la consommation des énergies, de manière à mettre en place un système d’énergie propre, efficace, sûr et à faible émission de carbone ; réaliser l’économie tous azimuts des ressources et leur recyclage, lancer une campagne nationale pour économiser l’eau, réduire la consommation d’énergie et de matières premières, pour pousser en avant le lien entre la production et la vie quotidienne ; préconiser un mode de vie économe, simple et à faible émission de carbone, combattre le gaspillage, le goût du luxe et la consommation irrationnelle, et lancer une opération pour promouvoir une administration économe des ressources, les foyers verts, les écoles vertes et les quartiers d’habitation verts, ainsi que les modes de déplacement verts.
(二)着力解决突出环境问题。坚持全民共治、源头防治,持续实施大气污染防治行动,打赢蓝天保卫战。加快水污染防治,实施流域环境和近岸海域综合治理。强化土壤污染管控和修复,加强农业面源污染防治,开展农村人居环境整治行动。加强固体废弃物和垃圾处置。提高污染排放标准,强化排污者责任,健全环保信用评价、信息强制性披露、严惩重罚等制度。构建政府为主导、企业为主体、社会组织和公众共同参与的环境治理体系。积极参与全球环境治理,落实减排承诺。
2) Veiller à résoudre les problèmes saillants de l’environnement.
Il faut suivre le principe de lutte concertée contre la pollution et du traitement à la source, poursuivre les actions de lutte contre la pollution de l’air, et remporter la guerre sans merci pour préserver un ciel bleu ; accélérer la lutte contre la pollution de l’eau, et adopter des méthodes concertées contre la pollution des bassins et des eaux littorales ; renforcer le contrôle de la pollution des sols et leur régénération, intensifier la prévention et la lutte contre la pollution diffuse de l’agriculture, et entreprendre l’aménagement des conditions d’habitat dans les campagnes ; renforcer le traitement des rejets solides et des déchets ; resserrer les normes d’émission de matières polluantes, mettre l’accent sur la responsabilité des pollueurs, et parfaire le système d’évaluation de la crédibilité en matière de protection de l’environnement, le système de publication obligatoire de l’information et le système de sanctions et d’amendes sévères s’agissant de la protection de l’environnement. Nous mettrons en place un système de gestion de l’environnement dirigé par le gouvernement, avec les entreprises comme acteurs principaux, et aussi la participation des organisations sociales et du public. Nous participerons activement à la gouvernance planétaire de l’environnement et honorerons nos engagements de réduction des émissions de carbone.
(三)加大生态系统保护力度。实施重要生态系统保护和修复重大工程,优化生态安全屏障体系,构建生态廊道和生物多样性保护网络,提升生态系统质量和稳定性。完成生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界三条控制线划定工作。开展国土绿化行动,推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,强化湿地保护和恢复,加强地质灾害防治。完善天然林保护制度,扩大退耕还林还草。严格保护耕地,扩大轮作休耕试点,健全耕地草原森林河流湖泊休养生息制度,建立市场化、多元化生态补偿机制。
3) Renforcer la protection de l’écosystème.
Nous mettrons en œuvre des projets d’importance majeure pour la protection et la régénération des écosystèmes essentiels, optimiserons le système de barrières protectrices pour la préservation des écosystèmes, aménagerons des corridors écologiques, construirons des réseaux protecteurs de la biodiversité, et travaillerons à améliorer et à rendre plus résistant l’écosystème. Nous terminerons le travail de délimitation de la ligne rouge à ne pas franchir s’agissant de la protection des espaces écologiques, des terres agricoles de base à usage imprescriptible, et des lignes de démarcation des terrains destinés à la construction dans les villes et bourgs. Une grande campagne de reboisement sera lancée et des méthodes combinées seront adoptées pour lutter contre l’érosion des sols, la désertification et l’extension des déserts rocheux. La protection et la restauration des écosystèmes dans les zones humides seront intensifiées, ainsi que la lutte contre les catastrophes géologiques. Le régime de protection des forêts naturelles sera amélioré et davantage de terres abusivement défrichées seront reconverties en forêts et en prairies ; la protection des terres cultivées sera renforcée, les expériences pilotes de rotation des cultures et de jachère seront étendues, le système de maintien de l’état de repos pour les terres cultivées, les steppes, les forêts, les rivières et les lacs sera amélioré, et des mécanismes de compensation écologique diversifiés et conformes aux règles du marché seront mis en place.
(四)改革生态环境监管体制。加强对生态文明建设的总体设计和组织领导,设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,统一行使监管城乡各类污染排放和行政执法职责。构建国土空间开发保护制度,完善主体功能区配套政策,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。坚决制止和惩处破坏生态环境行为。
4) Innover dans le domaine du système de surveillance de l’écosystème.
Il convient de renforcer la planification d’ensemble et l’organisation de l’édification de la civilisation écologique : établir des organes chargés de la gestion des biens publics liés aux ressources naturelles et de la surveillance de l’écosystème, améliorer le régime de gestion de l’écosystème, et exercer de façon unifiée les attributions des propriétaires des biens publics liés aux ressources, les attributions de gestion de l’utilisation du territoire national, de protection et de régénération de l’écosystème, les attributions de surveillance de toutes les émissions polluantes dans les villes comme dans les campagnes, et les attributions d’exécution de la loi par voie administrative. Nous poursuivrons la mise en œuvre des plans d’exploitation et de protection du territoire, perfectionnerons les mesures politiques d’accompagnement applicables dans les régions à fonctions spécifiques, et mettrons en place un système de protection des réserves naturelles, dont notamment les parcs nationaux. Tous les actes de sabotage de l’écosystème seront prohibés et sanctionnés.
同志们!生态文明建设功在当代、利在千秋。我们要牢固树立社会主义生态文明观,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为保护生态环境作出我们这代人的努力!
Camarades,
Si c’est à nous qu’il revient d’accomplir l’édification de la civilisation écologique, ses effets bénéfiques profiteront aux générations successives de Chinois durant des siècles. Nous devons ancrer solidement l’idée de la civilisation écologique socialiste, créer une nouvelle situation de modernisation marquée par le développement harmonieux de l’homme et de la nature, et apporter les contributions de notre génération à la protection de l’écosystème.
十、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化
X. POURSUIVRE LA VOIE À LA CHINOISE DU RENFORCEMENT DE L'ARMÉE ET PROMOUVOIR INTÉGRALEMENT LA MODERNISATION DE LA DÉFENSE NATIONALE ET DE L'ARMÉE
国防和军队建设正站在新的历史起点上。面对国家安全环境的深刻变化,面对强国强军的时代要求,必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新形势下军事战略方针,建设强大的现代化陆军、海军、空军、火箭军和战略支援部队,打造坚强高效的战区联合作战指挥机构,构建中国特色现代作战体系,担当起党和人民赋予的新时代使命任务。
L’édification de la défense nationale et de l’armée se trouve désormais à un nouveau point de départ historique. Étant donné les profondes mutations de l’environnement sécuritaire national et pour répondre à l’exigence de notre époque d’édifier un État puissant avec une armée puissante, nous devons mettre en œuvre intégralement l’idée directrice du Parti relative à la montée en puissance de l’armée dans la nouvelle ère ; appliquer une stratégie militaire adaptée à la nouvelle situation, afin d’édifier une armée de terre, de mer et de l’air, des forces balistiques et des forces d’appui stratégique puissantes et modernes ; mettre sur pied des organes de commandement fermes et hautement efficaces pour des opérations interarmées menées au niveau des zones de commandement ; et mettre en place un système de combat moderne à la chinoise. Tout cela sert à bien assumer la mission et les tâches de la nouvelle ère que le Parti et le peuple ont confiées à notre armée.
适应世界新军事革命发展趋势和国家安全需求,提高建设质量和效益,确保到二〇二〇年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。同国家现代化进程相一致,全面推进军事理论现代化、军队组织形态现代化、军事人员现代化、武器装备现代化,力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。
Pour suivre la tendance de développement de la nouvelle révolution militaire dans le monde et répondre aux besoins concernant la sécurité nationale, il faut assurer une meilleure performance et une plus grande efficacité de l’édification de l’armée. Dans ce but, il faut, d’ici 2020, réaliser pour l’essentiel sa mécanisation et enregistrer d’importants progrès dans l’informatisation et l’élévation de sa capacité stratégique. Pour suivre la progression de la modernisation du pays, il faut promouvoir la modernisation de la théorie militaire, de l’organisation militaire, du personnel militaire et de l’armement, de manière à réaliser pour l’essentiel la modernisation de la défense nationale et de l’armée en 2035, et faire de l’armée populaire une armée de premier ordre vers le milieu du siècle.
加强军队党的建设,开展“传承红色基因、担当强军重任”主题教育,推进军人荣誉体系建设,培养有灵魂、有本事、有血性、有品德的新时代革命军人,永葆人民军队性质、宗旨、本色。继续深化国防和军队改革,深化军官职业化制度、文职人员制度、兵役制度等重大政策制度改革,推进军事管理革命,完善和发展中国特色社会主义军事制度。树立科技是核心战斗力的思想,推进重大技术创新、自主创新,加强军事人才培养体系建设,建设创新型人民军队。全面从严治军,推动治军方式根本性转变,提高国防和军队建设法治化水平。
Pour consolider l’édification du Parti au sein de l’armée, nous poursuivrons la campagne d’éducation sur le thème « transmettre les gènes révolutionnaires et assurer la mission du renforcement de l’armée ». Le système de distinctions honorifiques pour les militaires sera complété, notre but étant de former des militaires révolutionnaires compétents, courageux, vertueux et dignes de la nouvelle ère, et de maintenir pour toujours la nature, les objectifs et les qualités propres à une armée populaire. Nous continuerons à approfondir la réforme de la défense nationale et de l’armée. Nous poursuivrons les réformes organisationnelles et politiques de grande importance telles que la professionnalisation des officiers, la réorganisation du personnel civil et la refonte du service militaire. Nous pousserons en avant la révolution de la gestion militaire, perfectionnerons et développerons le système militaire socialiste à la chinoise. Nous devons ancrer dans les esprits l’idée selon laquelle les sciences et technologies font partie des éléments essentiels de la combativité, faire progresser les importantes innovations technologiques et les innovations autonomes, développer le système de formation du personnel militaire, et nous efforcer d’édifier une armée populaire innovante. Enfin, en assurant une administration rigoureuse de l’armée sur tous les plans, nous introduirons des changements radicaux dans son mode de gestion et nous élèverons le niveau de conformité à la loi de l’édification de la défense nationale et de l’armée.
军队是要准备打仗的,一切工作都必须坚持战斗力标准,向能打仗、打胜仗聚焦。扎实做好各战略方向军事斗争准备,统筹推进传统安全领域和新型安全领域军事斗争准备,发展新型作战力量和保障力量,开展实战化军事训练,加强军事力量运用,加快军事智能化发展,提高基于网络信息体系的联合作战能力、全域作战能力,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。
L’armée doit être prête aux combats. C’est pourquoi la combativité est un critère à appliquer dans toutes nos activités, et tout doit converger vers l’exigence de « savoir combattre et vaincre ». Il faut mener à bien la préparation aux combats dans toutes les directions stratégiques ; faire progresser de façon coordonnée la préparation aux combats dans les domaines sécuritaires traditionnels et ceux de type nouveau ; développer de nouveaux types de forces de combat et de soutien ; promouvoir des entraînements militaires simulant des guerres réelles ; faire valoir notre dispositif de frappe ; accélérer le développement militaire intelligent ; et améliorer nos capacités de combat transrégional et de combat interarmées qui s’appuient sur les réseaux informatiques. Nous devons faire preuve d’une grande efficacité pour orienter les évolutions, contrôler les crises, contenir les conflits et gagner les guerres.
坚持富国和强军相统一,强化统一领导、顶层设计、改革创新和重大项目落实,深化国防科技工业改革,形成军民融合深度发展格局,构建一体化的国家战略体系和能力。完善国防动员体系,建设强大稳固的现代边海空防。组建退役军人管理保障机构,维护军人军属合法权益,让军人成为全社会尊崇的职业。深化武警部队改革,建设现代化武装警察部队。
En veillant à réaliser une parfaite unité entre la prospérité de l’État et la puissance de l’armée, nous renforcerons la direction unifiée, la conception globalisée, les réformes et les innovations, ainsi que la mise en œuvre de projets d’importance majeure, et approfondirons la réforme dans les domaines des sciences, des technologies et des industries servant la défense nationale, afin de créer une structure de développement marquée par une profonde intégration militaro-civile, et de mettre en place un système stratégique national unifié et doté de capacités réelles. Nous améliorerons le système de mobilisation pour la défense nationale et développerons une défense frontalière, maritime et aérienne puissante, solide et moderne. Un organe de gestion et de protection des militaires démobilisés sera établi pour défendre les droits et intérêts légitimes des militaires et des membres de leur famille, de telle sorte que le métier de militaire soit un métier respecté de tous. Nous continuerons à approfondir la réforme des forces de police armée pour bâtir une police armée moderne.
同志们!我们的军队是人民军队,我们的国防是全民国防。我们要加强全民国防教育,巩固军政军民团结,为实现中国梦强军梦凝聚强大力量!
Camarades,
Notre armée est une armée du peuple, et notre défense nationale, une défense assurée par notre peuple tout entier. Nous devons renforcer la sensibilisation à la défense nationale, resserrer l’unité entre l’armée et le gouvernement, tout comme la solidarité entre l’armée et le peuple, pour rassembler de puissantes énergies en vue de la réalisation du rêve chinois et du rêve de la montée en puissance de l’armée chinoise.
十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一
XI. MAINTENIR LE PRINCIPE « UN PAYS, DEUX SYSTÈMES »ET PROMOUVOIR LA RÉUNIFICATION NATIONALE
香港、澳门回归祖国以来,“一国两制”实践取得举世公认的成功。事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。
Après le retour de Hong Kong et de Macao dans le giron de la patrie, la mise en pratique du principe « un pays, deux systèmes » a été une grande réussite universellement reconnue. Les faits ont prouvé que ledit principe était la meilleure solution pour régler la question, léguée par l’histoire, de Hong Kong et de Macao, de même que le meilleur régime pour y maintenir la prospérité et la stabilité à long terme.
保持香港、澳门长期繁荣稳定,必须全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格依照宪法和基本法办事,完善与基本法实施相关的制度和机制。要支持特别行政区政府和行政长官依法施政、积极作为,团结带领香港、澳门各界人士齐心协力谋发展、促和谐,保障和改善民生,有序推进民主,维护社会稳定,履行维护国家主权、安全、发展利益的宪制责任。
Dans ce but, il faut appliquer dans leur intégralité et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », et le principe d’un haut degré d’autonomie. Il faut agir conformément à la Constitution et aux lois fondamentales qui régissent Hong Kong et Macao, et perfectionner le système et les mécanismes liés à l’application des lois fondamentales. Les chefs de l’exécutif, ainsi que les gouvernements de ces deux Régions administratives spéciales, bénéficieront de notre soutien dans leurs efforts en vue de gouverner en vertu de la loi. Ils devront prendre l’initiative d’unir et de guider les personnalités issues de divers milieux de Hong Kong et de Macao pour assurer le développement, promouvoir l’harmonie, garantir et améliorer le bien-être des habitants, faire progresser méthodiquement la démocratie, préserver la stabilité sociale et remplir leurs obligations de sauvegarde de la souveraineté et de la sécurité nationale, tout comme la sauvegarde des intérêts en matière de développement du pays, tel que le prévoit la Constitution.
香港、澳门发展同内地发展紧密相连。要支持香港、澳门融入国家发展大局,以粤港澳大湾区建设、粤港澳合作、泛珠三角区域合作等为重点,全面推进内地同香港、澳门互利合作,制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。
Le développement de Hong Kong et de Macao est étroitement lié au développement de la partie continentale. Nous soutiendrons leur intégration dans le plan national de développement : des efforts seront faits pour promouvoir la coopération mutuellement bénéfique entre la partie continentale et ces deux régions dans tous les domaines, mettant notamment l’accent sur le plan d’aménagement de la conurbation de la Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, la coopération Guangdong-Hong Kong-Macao et la coopération dans le pan-delta du Zhujiang ; des mesures politiques seront adoptées en faveur des habitants de Hong Kong et de Macao qui souhaitent se développer dans la partie continentale.
我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。
En persévérant dans les principes dits « administration de Hong Kong par les Hongkongais » et « administration de Macao par les Macanais », et avec les patriotes comme principaux acteurs, nous développerons à Hong Kong et à Macao des forces attachées à ces deux régions et à la patrie. Nous travaillerons à renforcer la conscience de l’État et l’esprit patriotique de nos compatriotes de ces deux régions pour qu’ils partagent, avec les autres Chinois, la responsabilité historique qu’est la réalisation du renouveau national, et tirent honneur du grand prestige de notre patrie prospère et puissante.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。必须继续坚持“和平统一、一国两制”方针,推动两岸关系和平发展,推进祖国和平统一进程。
Résoudre la question de Taiwan et réaliser la réunification complète de la patrie constituent tant un souhait commun de tous les Chinois qu’un enjeu pour les intérêts fondamentaux de la nation chinoise. En restant fidèles au principe de « réunification pacifique » et d’« un pays, deux systèmes », nous ferons progresser le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la réunification pacifique de la patrie.
一个中国原则是两岸关系的政治基础。体现一个中国原则的“九二共识”明确界定了两岸关系的根本性质,是确保两岸关系和平发展的关键。承认“九二共识”的历史事实,认同两岸同属一个中国,两岸双方就能开展对话,协商解决两岸同胞关心的问题,台湾任何政党和团体同大陆交往也不会存在障碍。
Le principe d’une seule Chine constitue la base politique des relations entre les deux rives. Le « Consensus de 1992 », en affirmant ce principe, définit clairement la nature de ces relations et constitue ainsi la clé de leur développement pacifique. En reconnaissant le « Consensus de 1992 », qui est un fait historique, et l’appartenance des deux rives à une seule Chine, les deux parties pourront entamer un dialogue et se consulter mutuellement pour régler les problèmes d’intérêt commun concernant les compatriotes des deux rives, tandis que tout parti politique et toute organisation de Taiwan pourront effectuer des échanges sans obstacle avec la partie continentale.
两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。我们秉持“两岸一家亲”理念,尊重台湾现有的社会制度和台湾同胞生活方式,愿意率先同台湾同胞分享大陆发展的机遇。我们将扩大两岸经济文化交流合作,实现互利互惠,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供与大陆同胞同等的待遇,增进台湾同胞福祉。我们将推动两岸同胞共同弘扬中华文化,促进心灵契合。
Les compatriotes des deux rives sont des frères de sang naturellement liés ensemble et partagent de ce fait le même destin. En suivant l’idée que « de part et d’autre du détroit, il s’agit de la même famille », nous respecterons le régime social actuel de Taiwan et le mode de vie de ses habitants, et sommes disposés à partager d’abord avec eux nos opportunités de développement. Nous élargirons les échanges et la coopération dans les domaines économique et culturel entre les deux rives pour réaliser des bénéfices réciproques. Nous offrirons progressivement aux compatriotes taiwanais le même traitement que celui réservé aux habitants locaux pour vivre, étudier, travailler, ou créer une entreprise dans la partie continentale. Tout cela se fera dans le but d’améliorer le bien-être de nos compatriotes de Taiwan. De plus, nous invitons la population des deux rives à faire rayonner ensemble la culture chinoise pour promouvoir une communauté de cœur.
我们坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。一切分裂祖国的活动都必将遭到全体中国人坚决反对。我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
Nous défendrons fermement la souveraineté et l’intégrité territoriale du pays, et ne tolérerons jamais que se répète la tragédie passée de la division du pays. Toute activité séparatiste sera résolument combattue par tous les Chinois. Nous avons la ferme volonté, la confiance totale et la capacité suffisante de mettre en échec les tentatives sécessionnistes visant à l’« indépendance de Taiwan », sous quelque forme que ce soit. Nous ne permettrons à aucune personne, à aucune organisation, ni à aucun parti politique de séparer une seule parcelle de terre de la Chine, à quelque moment et sous quelque forme que ce soit !
同志们!实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。我们坚信,只要包括港澳台同胞在内的全体中华儿女顺应历史大势、共担民族大义,把民族命运牢牢掌握在自己手中,就一定能够共创中华民族伟大复兴的美好未来!
Camarades,
Réaliser le grand renouveau national est le rêve commun de tous les Chinois. Nous sommes convaincus que tous les descendants de Chinois, y compris nos compatriotes de Hong Kong, de Macao et de Taiwan, pourront créer ensemble un bel avenir en réalisant le grand renouveau de la nation, pourvu qu’ils suivent le cours de l’histoire, qu’ils assument conjointement leurs responsabilités envers la nation, et qu’ils prennent fermement en main le destin de la nation chinoise !
十二、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体
XII. POURSUIVRE UNE VOIE DE DÉVELOPPEMENT PACIFIQUE ET FAIRE PROGRESSER LA CONSTRUCTION DE LA COMMUNAUTÉ DE DESTIN POUR L’HUMANITÉ
中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。中国共产党始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。
Œuvrant pour le bien-être du peuple chinois et luttant pour le progrès de l’humanité, le PCC se dévoue toujours à sa mission d’apporter de nouvelles et plus grandes contributions à l’humanité.
中国将高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。
Portant haut levé l’étendard de la paix, du développement, de la coopération et du principe gagnant-gagnant, nous resterons fidèles à l’objectif de notre politique étrangère, à savoir, sauvegarder la paix mondiale et favoriser un développement commun. Nous sommes prêts à développer des relations d’amitié et de coopération avec les autres pays sur la base des Cinq principes de coexistence pacifique. Nous œuvrerons pour l’établissement d’un nouveau type de relations internationales basées sur le respect mutuel, l’équité et la justice, ainsi que la coopération et le principe gagnant-gagnant.
世界正处于大发展大变革大调整时期,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,全球治理体系和国际秩序变革加速推进,各国相互联系和依存日益加深,国际力量对比更趋平衡,和平发展大势不可逆转。同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。
Le monde traverse actuellement une période de grands développements, de profondes transformations et de vastes réajustements, mais la paix et le développement demeurent les deux thèmes majeurs de notre époque. La multipolarisation politique, la mondialisation économique, l’informatisation sociale et la diversification culturelle se développent en profondeur; les mutations du système de gouvernance mondiale et de l’ordre international s’accélèrent; les liens et l’interdépendance des États s’approfondissent chaque jour; le rapport de force international tend à devenir plus équilibré, tandis que la paix et le développement constituent une tendance irréversible. En même temps, le monde est confronté à de sérieuses sources d’instabilités et d’incertitudes; la croissance de l’économie mondiale reste atone; le fossé entre les riches et les pauvres se creuse; les points chauds régionaux se succèdent; les questions du terrorisme, de la cybersécurité, des graves épidémies, du changement climatique et d’autres menaces de sécurité non conventionnelles continuent à s’étendre. L’humanité doit donc faire face à beaucoup de défis communs.
我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。
Le monde où nous vivons est plein d’espoir et de défis. Nous ne devons pas abandonner nos rêves à cause de la complexité de la réalité, ni cesser la poursuite de nos idéaux parce qu’ils nous semblent trop loin à atteindre. Aucun pays n’est capable de répondre tout seul aux divers défis posés à l’humanité, de même qu’aucun pays ne peut se retirer sur une île déserte pour y vivre dans l’isolement.
我们呼吁,各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。
Nous appelons tous les peuples à unir leurs efforts pour bâtir une communauté de destin pour l’humanité, et construire un monde beau et propre, caractérisé par l’ouverture, l’inclusion, la paix durable, la sécurité globale et la prospérité commune. Ce qu’il nous faut, c’est le respect mutuel et des discussions d’égal à égal; il faut abandonner résolument la mentalité de la guerre froide et la politique du plus fort, et suivre une nouvelle voie pour les relations entre États qui privilégie le dialogue et le partenariat, plutôt que les confrontations et les alliances. Il faut régler les différends par le dialogue et la discussion, coordonner les actions pour répondre aux menaces de sécurité conventionnelles et non conventionnelles, et lutter contre toute forme de terrorisme. Il faut œuvrer, dans un esprit de solidarité, pour la facilitation et la libéralisation du commerce et de l’investissement, et faire évoluer la mondialisation économique dans le sens d’une plus grande ouverture, de l’inclusion, de l’universalité, de l’équilibre et du principe gagnant-gagnant. Il faut respecter la diversité des civilisations: transcender les malentendus par les échanges entre civilisations; les conflits, par leur inspiration réciproque; et la supériorité d’une quelconque civilisation, par la coexistence de toutes. Enfin, il faut édifier une société respectueuse de l’environnement et coopérer pour faire face au changement climatique, afin de préserver la Terre, notre foyer unique.
中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,维护国际公平正义,反对把自己的意志强加于人,反对干涉别国内政,反对以强凌弱。中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。中国奉行防御性的国防政策。中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。
Poursuivant indéfectiblement une politique extérieure d’indépendance et de paix, la Chine respectera le droit des peuples à choisir en toute indépendance leur voie de développement, défendra l’équité et la justice internationales, et s’opposera à ce que l’on s’ingère dans les affaires intérieures d’autrui, que l’on impose sa volonté aux autres, et que l’on abuse de sa puissance. La Chine ne cherchera pas à se développer au détriment des intérêts d’autres pays, ni ne renoncera à ses propres droits et intérêts légitimes. Personne ne doit s’attendre à ce que la Chine avale des couleuvres au détriment de ses intérêts. Fidèle à sa politique de défense nationale à caractère défensif, elle ne sera jamais une menace pour qui que ce soit. Et quel que soit le degré de développement qu’elle aura atteint, la Chine ne recherchera jamais l’hégémonie ni l’expansion.
中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。
Afin d’établir un réseau mondial de partenariats, la Chine veillera à élargir la convergence d’intérêts avec les autres pays, et promouvra la coordination et la coopération entre les grands pays en contribuant à l’établissement d’un cadre de relations globalement stables et équilibrées entre eux. En appliquant le principe dit « amitié, sincérité, réciprocité et inclusion », et la politique diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec ses voisins, la Chine développera en profondeur ses relations avec eux. Persévérant dans la juste conception de la justice et des intérêts, et dans le principe dit « sincérité, pragmatisme, amitié et franchise », la Chine renforcera la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement. Enfin, elle intensifiera les échanges et la coopération avec des partis et des organisations politiques de tous les pays, en particulier les échanges avec l’extérieur de l’Assemblée populaire, de la CCPPC, de l’armée, des collectivités locales et des organisations populaires.
中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。加大对发展中国家特别是最不发达国家援助力度,促进缩小南北发展差距。中国支持多边贸易体制,促进自由贸易区建设,推动建设开放型世界经济。
Persévérant dans sa politique fondamentale d’ouverture, la Chine continuera à ouvrir sa porte pour se développer, et fera une promotion active de la coopération internationale dans le cadre du projet « la Ceinture et la Route », en créant de nouvelles plateformes de coopération internationale et de nouveaux moteurs de développement commun, dans le but de réaliser la coordination en matière de politique, l’interconnexion des infrastructures, la facilité du commerce, l’intégration financière et la compréhension mutuelle entre les peuples. La Chine accroîtra ses aides aux autres pays en développement, en particulier aux pays les moins développés, pour diminuer l’écart entre le Nord et le Sud. Par ailleurs, elle soutiendra le système commercial multilatéral et la création de zones de libre-échange pour contribuer au développement d’une économie mondiale ouverte.
中国秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。中国将继续发挥负责任大国作用,积极参与全球治理体系改革和建设,不断贡献中国智慧和力量。
Fidèle à la conception de gouvernance mondiale dite « concertation, synergie et partage », la Chine préconise la démocratisation des relations internationales et l’égalité entre tous les pays, qu’ils soient grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres. Elle se prononce pour un rôle actif des Nations Unies, ainsi que pour le renforcement de la représentation et l’extension du droit de parole des pays en développement dans les affaires internationales. La Chine continuera à jouer son rôle en tant que grand État responsable, participera activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, pour y apporter continuellement la sagesse et la force chinoises.
同志们!世界命运握在各国人民手中,人类前途系于各国人民的抉择。中国人民愿同各国人民一道,推动人类命运共同体建设,共同创造人类的美好未来!
Camarades,
Le destin du monde est entre les mains des peuples du monde, et l’avenir de l’humanité dépendra de leur choix. Le peuple chinois est disposé, de concert avec les autres peuples, à promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et à créer un bel avenir pour elle!
十三、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平
XIII. ASSURER FERMEMENT L'APPLICATION INTÉGRALE D'UNE DISCIPLINE RIGOUREUSE AU SEIN DU PARTI ET ACCROÎTRE SANS CESSE LA CAPACITÉ DE GOUVERNANCE ET DE DIRECTION DU PARTI
中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。打铁必须自身硬。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。
Le socialisme à la chinoise étant entré dans une nouvelle ère, il faut faire régner une nouvelle atmosphère dans notre Parti pour accomplir de nouveaux exploits. Comme on dit, « pour forger le fer, il faut soi-même être fort ». Si le Parti veut unir et conduire le peuple pour mener la grande lutte, faire progresser la grande cause et réaliser le grand rêve, il doit maintenir sans jamais faillir sa direction, tout en améliorant et renforçant résolument son édification pour devenir plus ferme et plus puissant.
全面从严治党永远在路上。一个政党,一个政权,其前途命运取决于人心向背。人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。全党要清醒认识到,我们党面临的执政环境是复杂的,影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的,党内存在的思想不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。要深刻认识党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验的长期性和复杂性,深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,坚持问题导向,保持战略定力,推动全面从严治党向纵深发展。
Faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti est une tâche qui est toujours d’actualité. L’avenir et le sort d’un parti politique ou d’un pouvoir politique dépendent en fin de compte du soutien du peuple. Nous devons prévenir et corriger sans hésitation tout ce qui suscite le mécontentement et l’opposition des masses populaires. Tout le Parti doit se rendre clairement compte que l’exercice de son pouvoir se trouve dans un environnement complexe et que les facteurs nuisant à son caractère avancé et à sa pureté le sont aussi. Les problèmes criants concernant l’impureté en matière d’idéologie, d’organisation et de style de travail n’ont pas été complètement résolus. Il faut prendre pleinement conscience de la longue durée et de la complexité des épreuves auxquelles fait face notre Parti, en particulier dans les domaines de l’exercice du pouvoir, de la réforme et l’ouverture, de l’économie de marché, et sur le plan extérieur. Il faut également se rendre compte de la gravité des dangers qui menacent notre Parti, à savoir le relâchement moral, l’incompétence, la coupure d’avec les masses, l’inaction et la corruption. Il faut, suivant le principe de « se focaliser sur les problèmes », maintenir notre stratégie contre vents et marées, et pousser toujours plus en profondeur la gestion globale et stricte du Parti.
新时代党的建设总要求是:坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党。
Les exigences globales de l’édification du Parti à la nouvelle ère sont les suivantes : il faut maintenir et renforcer la direction du Parti sur tous les plans, et renforcer le contrôle et la gestion du Parti de façon rigoureuse ; il faut faire progresser sur toute la ligne l’édification du Parti dans les domaines de la politique, de l’idéologie, de l’organisation, de la discipline et du style de travail, tout en veillant à ce que l’édification du Parti aille de pair avec le perfectionnement du système institutionnel — tout au long de ce processus, nous devons faire jouer un rôle directeur à l’édification politique, nous appuyer sur la réaffirmation de nos idéaux, de nos convictions et de nos objectifs, prendre comme fil conducteur l’amélioration de la capacité du Parti à exercer le pouvoir sur le long terme et à préserver son caractère avancé et sa pureté, et focaliser nos efforts sur la stimulation de l’enthousiasme, de l’esprit d’initiative et de la créativité de tout le Parti — ; enfin, il faut approfondir la lutte anticorruption et améliorer continuellement la qualité de l’édification du Parti. Tout cela a pour but de faire de notre Parti un parti marxiste dynamique au pouvoir, toujours à l’avant-garde de son époque, soutenu de tout cœur par le peuple, capable de résister à toutes les épreuves, et qui a le courage de s’imposer une autorévolution.
(一)把党的政治建设摆在首位。旗帜鲜明讲政治是我们党作为马克思主义政党的根本要求。党的政治建设是党的根本性建设,决定党的建设方向和效果。保证全党服从中央,坚持党中央权威和集中统一领导,是党的政治建设的首要任务。全党要坚定执行党的政治路线,严格遵守政治纪律和政治规矩,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。要尊崇党章,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性,自觉抵制商品交换原则对党内生活的侵蚀,营造风清气正的良好政治生态。完善和落实民主集中制的各项制度,坚持民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合,既充分发扬民主,又善于集中统一。弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义,坚决防止和反对宗派主义、圈子文化、码头文化,坚决反对搞两面派、做两面人。全党同志特别是高级干部要加强党性锻炼,不断提高政治觉悟和政治能力,把对党忠诚、为党分忧、为党尽职、为民造福作为根本政治担当,永葆共产党人政治本色。
1) Donner la priorité à l’édification politique du Parti. Accorder toute la priorité à la fermeté sur les principes politiques est une exigence essentielle pour notre Parti, un parti marxiste. Jouant un rôle fondamental, l’édification politique détermine l’orientation et les effets de l’édification du Parti. Elle a pour tâche prioritaire de maintenir l’autorité du Comité central et sa direction centralisée et unifiée, de manière à assurer que tout le Parti se soumet au Comité central. Tous les membres du PCC doivent appliquer résolument la ligne politique du Parti, respecter rigoureusement sa discipline et ses règles de conduite politiques, et s’aligner strictement sur son Comité central quant aux positions, orientations, principes et voies politiques. Il faut respecter les statuts du Parti, appliquer rigoureusement les Principes de la vie politique au sein du Parti pour la nouvelle situation, de manière à renforcer son caractère politique, sa concordance avec l’époque, sa conformité aux principes et sa combativité. Il faut empêcher consciemment la corrosion de la vie du Parti par la loi de l’échange de marchandises, et travailler à créer un bon climat politique où l’intégrité règne. Il faut perfectionner et mettre en application les règles du centralisme démocratique, en combinant le centralisme basé sur la démocratie et la démocratie guidée par le centralisme, sans négliger ni l’un ni l’autre. Il s’agit non seulement de faire rayonner pleinement la démocratie, mais aussi d’assurer l’unité et la centralisation. Il faut mettre à l’honneur les valeurs telles que la fidélité, l’honnêteté, l’impartialité, l’esprit de justice, l’objectivité et l’intégrité ; prévenir et combattre fermement l’individualisme, la décentralisation excessive, le libéralisme, le particularisme et la complaisance ; lutter contre le sectarisme, la « culture du cercle » et les « mœurs de quai » ; s’opposer résolument à la pratique du double jeu et à l’homme à double face. Tous les membres du Parti, en particulier les cadres dirigeants supérieurs, doivent, tout en renforçant leur esprit du Parti et en améliorant sans cesse leur propre conscience et leurs compétences politiques, assumer leurs responsabilités politiques essentielles, à savoir, rester fidèles au Parti, partager ses soucis, accomplir les tâches qu’il leur confie et agir dans l’intérêt du peuple, de manière à conserver pour toujours les qualités politiques propres aux communistes.
(二)用新时代中国特色社会主义思想武装全党。思想建设是党的基础性建设。革命理想高于天。共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂,也是保持党的团结统一的思想基础。要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。弘扬马克思主义学风,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,以县处级以上领导干部为重点,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗。
2) Armer tout le Parti grâce à la pensée du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. L’édification idéologique constitue un volet fondamental de l’édification du Parti. Rien n’est plus élevé que les idéaux révolutionnaires. L’idéal noble du communisme et l’idéal commun du socialisme à la chinoise sont le pilier moral et l’âme politique des communistes chinois, et constituent le fondement idéologique de la cohésion et de l’unité du Parti. Étant donné que le renforcement des idéaux et convictions est la tâche primordiale de l’édification idéologique du Parti, nous devons inciter tous les membres du Parti à garder constamment à l’esprit leurs objectifs, à raffermir le pilier moral propre aux communistes, et à bien régler la question de l’« interrupteur central » que sont les conceptions du monde, de la vie et des valeurs, pour qu’ils deviennent des partisans convaincus et des militants dévoués de l’idéal noble du communisme et de l’idéal commun du socialisme à la chinoise. Pour promouvoir le style d’étude marxiste, nous devons nous efforcer de régulariser et d’institutionnaliser l’éducation dite « deux études et une ligne d’action ». En outre, une campagne ayant pour thème « Rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission » sera lancée au sein du Parti, en particulier parmi les cadres dirigeants à l’échelon du chef de district et aux échelons au-dessus, pour que tous soient armés de la théorie innovante du Parti, et œuvrent plus consciencieusement et sans défaillance à l’accomplissement de la mission historique du Parti dans la nouvelle ère.
(三)建设高素质专业化干部队伍。党的干部是党和国家事业的中坚力量。要坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,把好干部标准落到实处。坚持正确选人用人导向,匡正选人用人风气,突出政治标准,提拔重用牢固树立“四个意识”和“四个自信”、坚决维护党中央权威、全面贯彻执行党的理论和路线方针政策、忠诚干净担当的干部,选优配强各级领导班子。注重培养专业能力、专业精神,增强干部队伍适应新时代中国特色社会主义发展要求的能力。大力发现储备年轻干部,注重在基层一线和困难艰苦的地方培养锻炼年轻干部,源源不断选拔使用经过实践考验的优秀年轻干部。统筹做好培养选拔女干部、少数民族干部和党外干部工作。认真做好离退休干部工作。坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重,完善干部考核评价机制,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。各级党组织要关心爱护基层干部,主动为他们排忧解难。
3) Former un contingent de cadres hautement compétents et spécialisés. Les cadres du Parti demeurent les militants les plus résolus de la cause du Parti et de l’État. Fidèles au principe selon lequel il revient au Parti de gérer les cadres, nous devons choisir nos cadres en tenant compte à la fois de leurs qualités morales et de leurs compétences professionnelles — la priorité étant accordée aux qualités morales —, les nommer selon leurs mérites quelle que soit leur origine, et sélectionner ceux qui sont dévoués à la cause du Parti et font preuve d’impartialité et de loyauté. C’est ainsi que nous parviendrons à recruter de bons cadres. Nous maintiendrons fermement ce principe directeur correct pour la sélection et la nomination des cadres afin de créer une atmosphère saine dans ce domaine. En mettant l’accent sur les critères politiques, nous nous appliquerons à promouvoir et à nommer à des postes importants des cadres qui se montrent fermes concernant les « Quatre Consciences », qui ont une ferme confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture, qui défendent fermement l’autorité du Comité central du Parti, qui appliquent intégralement la théorie, la ligne, les principes et les mesures politiques du Parti, qui font preuve de dévouement et d’intégrité, et qui ont le courage d’assumer leurs responsabilités. Par ailleurs, il nous faut sélectionner des personnes de talent pour renforcer les équipes dirigeantes à tous les échelons. Nous travaillerons à améliorer la capacité et le professionnalisme de nos cadres pour les rendre plus aptes à répondre aux exigences de développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Un grand effort doit être consenti dans la détection et la constitution d’une réserve de jeunes cadres. À cet effet, nous veillerons à les former et à les aguerrir aux échelons de base, aux premières lignes, et dans les endroits où les conditions sont particulièrement dures, afin de choisir et de nommer continuellement parmi eux des personnes de talent ayant fait leurs preuves dans la pratique. Nous organiserons de manière coordonnée la formation et la sélection de cadres parmi les femmes, les personnes issues d’ethnies minoritaires et les non-communistes, et mènerons à bien le travail relatif aux cadres retraités. En associant la rigueur et l’indulgence et en attachant une importance égale à l’incitation et à la contrainte, nous perfectionnerons le mécanisme d’évaluation des cadres, mettrons sur pied le mécanisme d’incitation et le mécanisme de tolérance et de rectification d’erreurs, défendrons et soutiendrons sans équivoque les cadres qui ont le courage de prendre leurs responsabilités et qui font preuve de diligence et d’intégrité. Les organisations du Parti à tous les niveaux doivent témoigner toute leur sollicitude à l’égard des cadres travaillant aux échelons de base, en prenant l’initiative de les aider à surmonter leurs difficultés et à résoudre leurs problèmes.
人才是实现民族振兴、赢得国际竞争主动的战略资源。要坚持党管人才原则,聚天下英才而用之,加快建设人才强国。实行更加积极、更加开放、更加有效的人才政策,以识才的慧眼、爱才的诚意、用才的胆识、容才的雅量、聚才的良方,把党内和党外、国内和国外各方面优秀人才集聚到党和人民的伟大奋斗中来,鼓励引导人才向边远贫困地区、边疆民族地区、革命老区和基层一线流动,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人尽展其才的良好局面,让各类人才的创造活力竞相迸发、聪明才智充分涌流。
Les talents sont des ressources stratégiques cruciales pour réaliser le renouveau de notre nation et nous assurer d’avoir l’initiative dans la concurrence internationale. Fidèles au principe de gestion des talents par le Parti, nous nous emploierons à rassembler des personnes compétentes venant des quatre coins du monde pour faire au plus tôt de la Chine une puissance renommée pour la qualité de ses ressources humaines. Pour ce faire, il nous faut appliquer une politique plus active, plus ouverte et plus efficace. Nous devons savoir détecter avec perspicacité les personnes de talent, les apprécier avec sincérité, faire preuve d’audace et de largeur d’esprit en leur confiant des responsabilités, et les rassembler par des moyens efficaces. C’est ainsi que nous serons en mesure de rallier le plus grand nombre possible de personnes compétentes, à l’intérieur comme à l’extérieur du Parti et du pays, pour les engager dans la grande lutte du Parti et du peuple. Nous encouragerons les personnes de talent à aller dans les régions pauvres reculées, les régions frontalières peuplées d’ethnies minoritaires et les anciennes bases révolutionnaires, à travailler aux échelons de base et à rester très près des masses. Tout cela a pour objectif de créer une situation favorable où chacun a le désir, la détermination, et la possibilité de devenir compétent, et peut exploiter pleinement ses talents, permettant ainsi l’épanouissement de la créativité et de l’intelligence de tous dans tous les domaines.
(四)加强基层组织建设。党的基层组织是确保党的路线方针政策和决策部署贯彻落实的基础。要以提升组织力为重点,突出政治功能,把企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织等基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒。党支部要担负好直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责,引导广大党员发挥先锋模范作用。坚持“三会一课”制度,推进党的基层组织设置和活动方式创新,加强基层党组织带头人队伍建设,扩大基层党组织覆盖面,着力解决一些基层党组织弱化、虚化、边缘化问题。扩大党内基层民主,推进党务公开,畅通党员参与党内事务、监督党的组织和干部、向上级党组织提出意见和建议的渠道。注重从产业工人、青年农民、高知识群体中和在非公有制经济组织、社会组织中发展党员。加强党内激励关怀帮扶。增强党员教育管理针对性和有效性,稳妥有序开展不合格党员组织处置工作。
4) Renforcer l’édification des organisations de base du Parti. Les organisations de base du Parti constituent la garantie même de l’application de la ligne, des principes, des mesures politiques, des décisions et des dispositions du Parti. Il faut donc faire en sorte que les organisations du Parti aux échelons de base — celles au sein des entreprises, des organes administratifs ruraux, des organismes d’État, des écoles, des établissements de recherche scientifique, des quartiers d’habitation, et des organisations sociales —, jouent un rôle de bastion dans la sensibilisation aux recommandations du Parti, l’application de ses décisions, la direction de la gouvernance à la base, le rassemblement et la mobilisation des masses, ainsi que la promotion de la réforme et du développement. L’accent sera mis sur l’amélioration de leur capacité d’organisation et le renforcement de leur rôle politique. Les cellules du Parti doivent bien remplir leurs fonctions consistant à éduquer, gérer et contrôler directement leurs membres, et à organiser, sensibiliser, rallier et servir les masses, tout en incitant leurs membres à jouer leur rôle d’avant-garde et de modèle. Pour remédier à l’affaiblissement, à la minimisation et à la marginalisation de certaines organisations de base du Parti, il convient de maintenir le système dit « trois séances et un cours », de promouvoir l’innovation en ce qui concerne leur structure et leurs formes d’activité, d’intensifier l’édification de leurs équipes dirigeantes, et de travailler à étendre leur couverture. Le Parti doit, en son sein, élargir la démocratie à la base et améliorer la transparence de ses activités, tout en maintenant ouvertes les voies par lesquelles ses adhérents peuvent participer à ses activités internes, surveiller ses organisations et ses cadres, et communiquer leurs opinions et leurs suggestions aux organisations de l’échelon supérieur. Le Parti doit veiller à recruter de nouveaux adhérents parmi les ouvriers, les jeunes paysans et les intellectuels de haut niveau, comme au sein des entités économiques non publiques et des organisations sociales. Il convient d’améliorer le mécanisme d’incitation, de solidarité et d’assistance au sein du Parti. Les organisations du Parti doivent faire en sorte que l’éducation et la gestion des adhérents soient mieux ciblées et plus efficaces, et que les sanctions envers ceux qui ne répondent pas aux critères du Parti soient appliquées de manière appropriée et coordonnée.
(五)持之以恒正风肃纪。我们党来自人民、植根人民、服务人民,一旦脱离群众,就会失去生命力。加强作风建设,必须紧紧围绕保持党同人民群众的血肉联系,增强群众观念和群众感情,不断厚植党执政的群众基础。凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正。坚持以上率下,巩固拓展落实中央八项规定精神成果,继续整治“四风”问题,坚决反对特权思想和特权现象。重点强化政治纪律和组织纪律,带动廉洁纪律、群众纪律、工作纪律、生活纪律严起来。坚持开展批评和自我批评,坚持惩前毖后、治病救人,运用监督执纪“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐。赋予有干部管理权限的党组相应纪律处分权限,强化监督执纪问责。加强纪律教育,强化纪律执行,让党员、干部知敬畏、存戒惧、守底线,习惯在受监督和约束的环境中工作生活。
5) Poursuivre les efforts pour améliorer le style de travail et faire régner une discipline rigoureuse. Issu du peuple, notre Parti s’enracine dans le peuple et est dévoué à son service. Dès qu’il est coupé du peuple, il perd toute sa vitalité. Pour améliorer son style de travail, notre Parti est tenu de maintenir ses liens de chair et de sang avec les masses populaires, d’être plus dévoué à leurs intérêts, de leur témoigner un attachement plus profond, et de consolider sans cesse son assise populaire dans l’exercice du pouvoir. Nous devons, avec tout le sérieux qui s’impose, résoudre les problèmes qui font l’objet des plus vives critiques de la part de la population, et corriger résolument tout comportement qui porte préjudice à ses intérêts. En faisant jouer un rôle exemplaire aux cadres supérieurs, nous consoliderons les résultats obtenus dans l’application des « Huit Recommandations » du Comité central, poursuivrons notre lutte contre les « quatre vices » et combattrons résolument toute mentalité de privilégié et toute recherche de privilèges. Avant tout, nous rendrons plus strictes la discipline politique et la discipline organisationnelle, de manière à resserrer ensuite les règles disciplinaires relatives à l’intégrité, aux relations avec les masses populaires, au travail, et à la vie privée. Fidèles à la pratique de la critique et de l’autocritique, et au principe dit « tirer la leçon du passé pour éviter de refaire les mêmes erreurs et guérir la maladie pour sauver l’homme », nous recourrons aux « quatre modalités » de surveillance et d’application de la discipline pour réagir tôt et vite contre toute déviation en étouffant le mal dans l’œuf. Nous renforcerons la surveillance, l’application de la discipline et la poursuite de la responsabilité, en conférant des attributions en matière de sanctions disciplinaires aux organisations du Parti chargées de la gestion des cadres. Nous intensifierons la sensibilisation au respect de la discipline et rendrons plus rigoureuse son application, afin que les cadres et les membres ordinaires du Parti sachent respecter les règles et craignent de les enfreindre, qu’ils agissent avec circonspection et dans les limites de la loi et de la discipline, et qu’ils se soumettent volontairement au contrôle et à la discipline.
(六)夺取反腐败斗争压倒性胜利。人民群众最痛恨腐败现象,腐败是我们党面临的最大威胁。只有以反腐败永远在路上的坚韧和执着,深化标本兼治,保证干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出历史周期率,确保党和国家长治久安。当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。要坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持受贿行贿一起查,坚决防止党内形成利益集团。在市县党委建立巡察制度,加大整治群众身边腐败问题力度。不管腐败分子逃到哪里,都要缉拿归案、绳之以法。推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
6) Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption. Les masses populaires détestent au plus haut point la corruption, et celle-ci constitue la plus grande menace pour notre Parti. Nous devons persévérer dans la lutte anticorruption, en veillant à remédier tant aux symptômes qu’à la cause du mal et à assurer à la fois la probité des cadres, l’intégrité de l’administration et la clarté de la vie politique. En effet, c’est seulement ainsi que nous arriverons à contourner le cycle historique et à assurer la stabilité durable du Parti et de l’État. Étant donné la gravité et la complexité de la lutte anticorruption à l’heure actuelle, nous devons montrer une détermination inébranlable à maintenir l’effet dissuasif et répressif de cette lutte pour aboutir finalement à une victoire décisive. Il faut faire en sorte que la lutte anticorruption ne connaisse pas de tolérance, d’exception, ni de zone interdite. Il importe d’enrayer la propagation de la corruption, d’exercer une forte pression sur les personnes corrompues et de former une force de dissuasion durable. Il est impératif de poursuivre autant les coupables de corruption active que les coupables de corruption passive, et d’éviter à tout prix la formation de groupes d’intérêts au sein du Parti. Un système de tournée d’inspection sera introduit dans les comités du Parti aux échelons des municipalités et des districts, et de plus grands efforts seront consentis pour régler les problèmes de corruption portant directement atteinte aux intérêts des masses. Les corrompus, où qu’ils se cachent, seront poursuivis, arrêtés et traduits en justice. Il faut promouvoir l’élaboration de la législation nationale anticorruption et mettre en place une plateforme de dénonciation couvrant le système de contrôle de la discipline et de supervision. Nous nous efforcerons de renforcer les mesures de dissuasion, de fortifier la « cage » institutionnelle qui empêche toute tentative de corruption, et de sensibiliser davantage au respect conscient de la discipline, de sorte que personne n’ose, ne puisse, ni ne veuille pratiquer la corruption. Bref, nous chercherons à créer, grâce à nos efforts inlassables, un univers où tout est clarté, ordre et justice.
(七)健全党和国家监督体系。增强党自我净化能力,根本靠强化党的自我监督和群众监督。要加强对权力运行的制约和监督,让人民监督权力,让权力在阳光下运行,把权力关进制度的笼子。强化自上而下的组织监督,改进自下而上的民主监督,发挥同级相互监督作用,加强对党员领导干部的日常管理监督。深化政治巡视,坚持发现问题、形成震慑不动摇,建立巡视巡察上下联动的监督网。深化国家监察体制改革,将试点工作在全国推开,组建国家、省、市、县监察委员会,同党的纪律检查机关合署办公,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖。制定国家监察法,依法赋予监察委员会职责权限和调查手段,用留置取代“两规”措施。改革审计管理体制,完善统计体制。构建党统一指挥、全面覆盖、权威高效的监督体系,把党内监督同国家机关监督、民主监督、司法监督、群众监督、舆论监督贯通起来,增强监督合力。
7) Perfectionner le système de contrôle du Parti et de l’État. Pour accroître la capacité d’autopurification du Parti, il faut, en dernière analyse, compter sur son contrôle interne et sa surveillance par la population. Il faut renforcer la limitation et la surveillance des pouvoirs, de sorte que le peuple surveille le pouvoir, et que ce dernier fonctionne en toute transparence tout en étant enfermé dans la « cage » des institutions. Il importe de renforcer le contrôle hiérarchisé, d’améliorer la surveillance démocratique de bas en haut, d’encourager le contrôle mutuel entre les cadres et les organisations de même échelon, et de renforcer la gestion et le contrôle quotidiens des cadres dirigeants communistes. Nous mènerons une profonde inspection politique en insistant sur son rôle dans la découverte de problèmes existants et dans la production d’effets dissuasifs, et en mettant en place un réseau de contrôle efficace grâce à l’interaction entre les tournées d’inspection aux échelons supérieurs et inférieurs. Nous approfondirons la réforme du système national de supervision en procédant à des essais à l’échelle nationale, et en installant des commissions de supervision aux niveaux national, provincial, municipal et de district, dont le personnel sera le même que dans les organes du Parti chargés du contrôle de la discipline. C’est ainsi que nous réaliserons une couverture totale de la supervision de tous les fonctionnaires qui exercent des pouvoirs publics. En élaborant une loi de supervision, nous conférerons, conformément à la loi, autant d’attributions que de moyens d’enquête aux commissions de supervision, en substituant la garde à vue à la mesure dite « Lianggui » [mesure disciplinaire obligatoire prise à l’égard d’un cadre du Parti et exigeant de lui qu’il s’explique en temps et lieu fixés pour élucider un acte]. Il convient de réformer le mécanisme d’audit et d’améliorer le mécanisme de statistique. Afin d’augmenter la synergie des contrôles, nous instituerons un système de supervision hautement efficace et faisant autorité. Celui-ci couvrira tous les domaines, sera placé sous la direction unique du Parti, et associera le contrôle interne du Parti, la supervision par les organes d’État, la supervision démocratique, le contrôle judiciaire et la surveillance par les masses et l’opinion publique.
(八)全面增强执政本领。领导十三亿多人的社会主义大国,我们党既要政治过硬,也要本领高强。要增强学习本领,在全党营造善于学习、勇于实践的浓厚氛围,建设马克思主义学习型政党,推动建设学习大国。增强政治领导本领,坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维,科学制定和坚决执行党的路线方针政策,把党总揽全局、协调各方落到实处。增强改革创新本领,保持锐意进取的精神风貌,善于结合实际创造性推动工作,善于运用互联网技术和信息化手段开展工作。增强科学发展本领,善于贯彻新发展理念,不断开创发展新局面。增强依法执政本领,加快形成覆盖党的领导和党的建设各方面的党内法规制度体系,加强和改善对国家政权机关的领导。增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。增强驾驭风险本领,健全各方面风险防控机制,善于处理各种复杂矛盾,勇于战胜前进道路上的各种艰难险阻,牢牢把握工作主动权。
8) Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir. Pour diriger un grand pays socialiste comptant plus de 1,3 milliard d’habitants, notre Parti doit se doter à la fois d’une ferme position politique et de compétences hors du commun. Pour améliorer notre aptitude à apprendre, nous devons créer au sein du Parti une atmosphère où chacun est apte à apprendre et courageux dans la pratique, transformant ainsi le PCC en un parti marxiste en formation continue, et faisant de la Chine un pays attaché à l’étude. Pour améliorer notre aptitude à assurer la direction politique, nous devons nous doter de pensées stratégiques, novatrices, dialectiques et légalitaires. Nous devons penser à toutes les éventualités en envisageant le pire, définir de manière scientifique la ligne, les principes et les mesures politiques du Parti pour les appliquer sans défaillance, et faire pleinement jouer au Parti son rôle qui consiste à maîtriser la situation générale et à concilier les intérêts des diverses parties. Afin d’accroître notre aptitude à réformer et à innover, nous devons préserver notre esprit d’initiative et savoir faire avancer notre travail de manière créative, en tenant compte de la réalité et en recourant aux technologies d’Internet et à des moyens informatiques. En vue d’améliorer notre aptitude à assurer le développement dans un esprit scientifique, nous devons savoir appliquer le nouveau concept de développement et réaliser sans cesse de nouvelles avancées dans ce domaine. Pour améliorer notre aptitude à exercer le pouvoir dans le respect de la loi, nous devons établir un ensemble de règlements internes du Parti couvrant tous les aspects de sa direction et de son édification. Nous devons également renforcer et améliorer la direction du Parti sur les organes du pouvoir de l’État. Pour améliorer notre aptitude à mener à bien notre travail auprès des masses populaires, nous devons, en renouvelant les systèmes, mécanismes, modes et méthodes de travail en la matière, encourager les organisations et groupements de masse, tels que les syndicats, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes, à renforcer leur caractère politique, avancé et populaire, à jouer leur rôle de courroie de transmission entre le Parti et les masses populaires, et à organiser et motiver celles-ci pour qu’elles suivent le Parti inébranlablement. Afin de renforcer notre aptitude à appliquer effectivement les politiques, nous devons toujours dire la vérité, élaborer des plans réalistes, prendre des mesures efficaces et chercher à obtenir des résultats substantiels. Nous devons aussi associer étroitement le style dit « aussitôt dit, aussitôt fait » à la persévérance opiniâtre, relever les défis redoutables et faire preuve d’esprit de ténacité comme si l’on enfonçait des clous, pour mener à bien toutes nos activités grâce à un travail solide et minutieux. Pour améliorer notre aptitude à maîtriser les risques, nous devons perfectionner les mécanismes de prévention et de contrôle dans tous les domaines, savoir traiter les contradictions complexes, avoir le courage de surmonter tous les obstacles qui se dressent sur notre chemin, et garder fermement l’initiative en toute circonstance.
同志们!伟大的事业必须有坚强的党来领导。只要我们党把自身建设好、建设强,确保党始终同人民想在一起、干在一起,就一定能够引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前进,胜利驶向光辉的彼岸!
Camarades,
Une grande cause ne peut se réaliser sans la direction d’un parti politique ferme. Pourvu que notre Parti mène à bien son édification en même temps que son renforcement, et qu’il reste toujours uni avec le peuple dans la pensée et dans l’action, il arrivera à conduire le navire portant le grand rêve du peuple chinois à bon port en dépassant le cap des temps difficiles.
同志们!中华民族是历经磨难、不屈不挠的伟大民族,中国人民是勤劳勇敢、自强不息的伟大人民,中国共产党是敢于斗争、敢于胜利的伟大政党。历史车轮滚滚向前,时代潮流浩浩荡荡。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。全党一定要自觉维护党的团结统一,保持党同人民群众的血肉联系,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,团结一切可以团结的力量,齐心协力走向中华民族伟大复兴的光明前景。
Camarades,
La nation chinoise est une grande nation durement éprouvée, mais indomptable en toutes circonstances ; le peuple chinois est un grand peuple laborieux et courageux, qui n’a jamais cessé de faire des efforts pour progresser ; et le Parti communiste chinois est un grand parti qui ose combattre pour remporter la victoire. La roue de l’histoire tourne en progressant sans arrêt, tandis que le courant de notre époque est impétueux et irrésistible. L’histoire ne favorise que ceux qui ont une volonté ferme et vont vaillamment de l’avant contre vents et marées ; elle n’attend jamais les indécis, les paresseux et les lâches. Tous les membres du Parti doivent travailler dur pour réussir la nouvelle Longue Marche en persévérant dans la diligence et la sobriété, en se gardant de toute présomption et de toute précipitation, et en se saisissant du jour et de l’instant. Ils sont tenus de préserver consciencieusement la cohésion et l’unité du Parti, de maintenir les liens étroits avec les masses populaires, de cimenter la grande union de notre peuple multiethnique et de renforcer l’union de tous nos compatriotes résidant en Chine comme à l’étranger, d’unir toutes les forces susceptibles d’être unies et de conjuguer tous les efforts pour conduire notre pays vers un avenir radieux — le grand renouveau de la nation chinoise.
青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。中国梦是历史的、现实的,也是未来的;是我们这一代的,更是青年一代的。中华民族伟大复兴的中国梦终将在一代代青年的接力奋斗中变为现实。全党要关心和爱护青年,为他们实现人生出彩搭建舞台。广大青年要坚定理想信念,志存高远,脚踏实地,勇做时代的弄潮儿,在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想,在为人民利益的不懈奋斗中书写人生华章!
Un pays est prospère quand sa jeunesse est prospère ; un pays est fort quand sa jeunesse l’est aussi. Lorsque notre jeunesse est dotée de fortes compétences, animée par de grands idéaux et par un sens élevé des responsabilités, le pays a un avenir, la nation a de l’espoir. Le grand renouveau de la nation chinoise est un rêve du passé, du présent et aussi de l’avenir. C’est l’idéal commun de notre génération, et surtout, de la jeunesse chinoise. Il finira par devenir réalité grâce aux efforts continus de plusieurs générations de jeunes. Tout le Parti doit entourer les jeunes d’attentions et de sollicitude, leur offrant une grande scène pour réussir leur vie. De leur côté, les jeunes doivent affermir leurs idéaux et convictions, nourrir de nobles ambitions, avancer d’un pas ferme et assuré, et se tenir à l’avant-garde de l’époque, de manière à donner libre cours à leurs rêves juvéniles tout au long de la réalisation du rêve chinois, et à inscrire des chapitres magnifiques dans leur combat sans relâche au service des intérêts du peuple.
大道之行,天下为公。站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。全党全国各族人民要紧密团结在党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,锐意进取,埋头苦干,为实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展三大历史任务,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦、实现人民对美好生活的向往继续奋斗!
« Quand la Voie céleste prévaut, l’esprit public règne sur Terre. » Vivant sur cet immense territoire chinois de 9,6 millions de km2, puisant nos nutriments dans les richesses culturelles accumulées par la nation chinoise tout au long de quelque cinq mille années de lutte, dotés d’une force extraordinaire née de l’union de plus de 1,3 milliard de Chinois, nous bénéficions d’un vaste champ d’action, d’une solide assise historique et d’une fermeté inébranlable pour avancer sur la voie du socialisme à la chinoise. Nous appelons tout le Parti, ainsi que l’ensemble de notre peuple multiethnique, à s’unir étroitement autour du Comité central du Parti, à porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise, à travailler dur dans un esprit d’entreprise, et à lutter sans relâche pour accomplir nos trois tâches historiques, à savoir le progrès de la modernisation, la réalisation de la réunification nationale, ainsi que la sauvegarde de la paix mondiale et la promotion du développement commun ; et pour remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance, faire triompher le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, réaliser le rêve chinois du grand renouveau national et satisfaire l’aspiration du peuple à une vie toujours plus belle !
4 NOV 2017