习近平主席二〇二六年新年贺词【中法】
小编按:新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二六年新年贺词。全文中法文对照如下:
国家主席习近平发表二〇二六年新年贺词
Message du Président Xi Jinping pour le Nouvel An 2026
大家好!岁序更替,华章日新。在新年到来之际,我在北京向大家致以美好的祝福!
Bonjour à tous. La fin d'une année inaugure un nouveau chapitre de la vie. À l'approche du Nouvel An, je vous présente depuis Beijing mes meilleurs vœux.
2025年是“十四五”收官之年。5年来,我们踔厉奋发、勇毅前行,克服重重困难挑战,圆满完成目标任务,在中国式现代化新征程上迈出了稳健步伐。我国经济总量连续跨越新关口,今年预计达到140万亿元,经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,绿水青山成为亮丽底色,人民群众获得感幸福感安全感不断增强。5年历程极不寻常,成绩来之不易。大家拼搏进取、耕耘奉献,铸就了欣欣向荣的中国。我向每一位辛勤付出的奋斗者致敬!
L'année 2025 marque l'accomplissement du 14e Plan quinquennal du développement économique et social. Durant les cinq ans écoulés, nous avons persévéré dans notre effort et avancé résolument pour surmonter de multiples difficultés et défis, accomplir les objectifs fixés et réaliser des progrès solides dans la nouvelle marche vers la modernisation à la chinoise. Notre économie n'a cessé d'enregistrer de nouveaux records et pourrait atteindre cette année 140 000 milliards de yuans RMB. La puissance économique, le niveau scientifique et technologique, les capacités de défense nationale ainsi que la puissance globale de notre pays ont atteint de nouvelles hauteurs. Les eaux limpides et les montagnes verdoyantes font la beauté de la Chine. Les Chinois éprouvent un plus grand sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité. Ces cinq ans passés ont été extraordinaires et ces accomplissements n'ont pas été faciles à obtenir. Votre persévérance et votre dévouement ont renforcé le dynamisme et la prospérité du pays. Je tiens à vous rendre hommage pour votre contribution.
这一年,令人难忘的是,我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日。国之盛典威武雄壮,胜利荣光永载史册,激励中华儿女铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,凝聚起中华民族伟大复兴的磅礴伟力。
Cette année a été marquée par des moments inoubliables. Nous avons commémoré solennellement le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise et de la Guerre mondiale anti-fasciste et instauré la Journée du recouvrement de Taiwan. Les cérémonies ont été fortes et majestueuses et la gloire de la victoire restera inscrite dans les annales de l'Histoire. Elles inspirent les enfants de la patrie à garder en mémoire l'Histoire, à honorer les héros, à chérir la paix et à bâtir un avenir meilleur et rassemblent une immense force pour le grand renouveau de la nation chinoise.
我们依靠创新为高质量发展赋能。科技与产业深度融合,创新成果竞相涌现,人工智能大模型你追我赶,芯片自主研发有了新突破,我国成为创新力上升最快的经济体之一。天问二号开启“追星”之旅,雅下水电工程开工建设,首艘电磁弹射型航母正式入列。人形机器人亮出“功夫模式”,无人机演绎绚丽“烟花”。创新创造催生了新质生产力,也让生活更加多姿多彩。
Nous avons œuvré à l'innovation en vue d'un développement de qualité. Les sciences et technologies ont été profondément intégrées dans le développement industriel. Les innovations se sont multipliées. Les grands modèles d'IA ont rivalisé de performance. La R&D des puces électroniques a réalisé de nouvelles percées. La Chine est devenue l'une des économies avec le progrès le plus rapide des capacités d'innovation. La sonde Tianwen-2 a entamé sa mission d'exploration des astres, le projet hydroélectrique du cours inférieur du Yarlung Zangpo a été lancé, et le premier porte-avions chinois doté d'un système de catapultage électromagnétique a été mis en service. Les robots humanoïdes ont fait montre de leur maîtrise des arts martiaux et les drones ont présenté de magnifiques spectacles de feux d'artifice. Les inventions et innovations ont renforcé les forces productives de nouvelle qualité et apporté de nouvelles dimensions à notre vie.
我们以文化滋养精神家园。文博热、非遗热不断升温,世界遗产再添新员,悟空和哪吒风靡全球,古韵国风成为年轻人眼中的“顶流审美”。文旅市场人气火爆,“城超”“村超”热闹非凡,冰雪运动点燃冬日激情。传统与现代交融,中华文化绽放更加灿烂的光芒。
Nous avons enrichi le monde intellectuel par le développement culturel. Les sites culturels, les musées et le patrimoine immatériel ont suscité un plus grand engouement. Un nouveau site chinois a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial. Wukong et Ne Zha ont rencontré un vrai succès international. La culture traditionnelle chinoise incarne pour les jeunes la forme suprême de l'esthétique. Le secteur culturel et touristique a connu un grand essor. Les matchs de football Super League dans nos villes et villages ont suscité un grand enthousiasme. La passion pour les sports d'hiver a grandi. La tradition et la modernité se croisant, la culture chinoise brille de tout son éclat.
我们共创共享美好生活。我到西藏、新疆出席庆祝活动,从雪域高原到天山南北,各族群众心手相连,像石榴籽一样紧紧抱在一起,大家用洁白的哈达、热情的歌舞,表达对祖国的热爱、对幸福的礼赞。民生无小事,枝叶总关情。过去一年,新就业群体权益有了进一步保障,适老化改造给老年人带来方便,育儿家庭每月多了300元补贴。柴米油盐、三餐四季,每个“小家”热气腾腾,中国这个“大家”就蒸蒸日上。
Nous avons œuvré ensemble pour construire et vivre une vie meilleure. Je me suis rendu au Xizang et au Xinjiang pour des célébrations. Du plateau enneigé au pied du mont Tianshan, les Chinois des différentes ethnies sont étroitement unis comme le sont les graines d'une grenade. Par des khatas blanches et des chants et danses chaleureux, ils ont exprimé leur amour pour la patrie et célébré leur bonheur. Rien n'est insignifiant lorsqu'il s'agit du bien-être du peuple et le moindre souci de la population nous tient à cœur. Durant l'année écoulée, les droits et intérêts des travailleurs des nouvelles formes d'emploi ont été mieux protégés. Les personnes âgées ont pu bénéficier des installations modernisées adaptées à leurs besoins. Les ménages ayant des enfants à charge ont reçu tous les mois une subvention supplémentaire de 300 yuans RMB. Quand chaque famille vit le bonheur au quotidien, la grande famille de la nation chinoise peut prospérer en toute vitalité.
我们继续敞开胸怀拥抱世界。上合组织天津峰会、全球妇女峰会成功举办,海南自贸港全岛封关运作。为更好应对气候变化,我国宣布新一轮国家自主贡献。继“三大倡议”之后,我提出全球治理倡议,推动建设更加公正合理的全球治理体系。当今世界变乱交织,一些地区仍被战火笼罩。中国始终站在历史正确一边,愿同各国携手促进世界和平发展,推动构建人类命运共同体。
Nous avons continué d'embrasser le monde à bras ouverts. Le Sommet de l'Organisation de Coopération de Shanghai à Tianjin et la Réunion globale des dirigeants sur les femmes se sont tenus avec succès. Des opérations douanières spéciales ont été lancées dans le port de libre-échange de Hainan. Pour mieux répondre au changement climatique, la Chine a annoncé de nouvelles contributions déterminées au niveau national. Après les trois initiatives sur le développement, la sécurité et la civilisation, j'ai avancé l'Initiative pour la gouvernance mondiale dans le but de faire progresser la construction d'un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. Le monde d'aujourd'hui traverse des changements et des turbulences. Certaines régions souffrent encore de guerres. La Chine se tient toujours du bon côté de l'Histoire et entend travailler avec tous les autres pays à promouvoir la paix et le développement dans le monde et à construire une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
前不久,我出席了全运会开幕式,粤港澳三地同心同行,令人欣慰。要坚定不移贯彻“一国两制”方针,支持港澳更好融入国家发展大局,保持长期繁荣稳定。两岸同胞血浓于水,祖国统一的历史大势不可阻挡!
Il y a quelques mois, j'ai assisté à la cérémonie d'ouverture des Jeux nationaux et je me suis réjoui de l'engagement solidaire du Guangdong, de Hong Kong et de Macao dans l'organisation de cet événement. Nous devons poursuivre résolument la politique d'un pays, deux systèmes et soutenir les efforts de Hong Kong et de Macao pour mieux s'intégrer dans le développement du pays et préserver la prospérité et la stabilité de long terme. Les Chinois des deux rives du détroit de Taiwan sont liés par les liens du sang. La réunification de la patrie, qui est la tendance de notre temps, est irrésistible.
党兴方能国强。我们开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,徙木立信从严管党治党,去腐生肌推进自我革命,党风政风持续向好。要砥砺初心使命,持之以恒、久久为功,继续回答好延安“窑洞之问”,书写无愧于人民的时代答卷。
Le renforcement du Parti communiste chinois garantit la prospérité du pays. Nous avons mené la campagne d'étude pour l'application stricte de l'esprit de la recommandation en huit points du Comité central du Parti sur l'amélioration de la conduite du Parti et du gouvernement. Nous avons pris des mesures énergiques et crédibles en vue d'une gestion rigoureuse du Parti et promu l'autorévolution pour combattre la corruption et fortifier la gouvernance. Le style de travail du Parti et du gouvernement a ainsi été amélioré. Il nous faut rester fidèles à notre engagement initial et persévérer dans notre effort pour donner une bonne réponse à la question de savoir comment assurer la soutenabilité de la gouvernance et pour nous montrer à la hauteur des attentes du peuple à l'ère nouvelle.
2026年是“十五五”开局之年。锐始者必图其终,成功者先计于始。我们要锚定目标任务,坚定信心、乘势而上,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革开放,推进全体人民共同富裕,续写中国奇迹新篇章。
L'année 2026 sera le début de la mise en œuvre du 15e Plan quinquennal. Une entreprise réussie commence par un bon plan et des objectifs clairs. Nous devons nous en tenir à nos objectifs et missions, raffermir la confiance et poursuivre la bonne dynamique pour promouvoir solidement le développement de qualité, approfondir davantage et sur tous les plans la réforme et l'ouverture sur l'extérieur, promouvoir la prospérité commune de toute la population et écrire un nouveau chapitre du miracle chinois.
山海寻梦,不觉其远;前路迢迢,阔步而行。让我们拿出跃马扬鞭的勇气,激发万马奔腾的活力,保持马不停蹄的干劲,一起为梦想奋斗、为幸福打拼,把宏伟愿景变成美好现实。
Les rêves, aussi grandioses soient-ils, se réaliseront avec audace et confiance. À nous d'avancer au grand galop avec courage, vitalité et énergie pour accomplir nos rêves, construire notre bonheur et traduire notre vision en réalité.
新年的旭日即将升起。祝祖国山河壮丽、大地丰饶,神州沐朝晖!祝大家心有所悦、业有所成,万事皆可期!
Le soleil du Nouvel An se lèvera bientôt. Que notre patrie rayonne dans toute sa splendeur ! Que notre terre donne de bonnes récoltes ! Que notre nation embrasse un avenir encore plus radieux ! Que cette nouvelle année nous apporte beaucoup de bonheur et de succès ! Que tous nos rêves deviennent réalité !
· 转载请注明来自“译之有道” ·
31 DEC 2025