中共中央政治局委员、外交部长王毅2025年两会记者会实录【中日】

2025-03-09
译之有道
第2203期

小编按:2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会实录中日文对照如下:



中共中央政治局委员、外交部长王毅

就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

中国共産党中央政治局委員、王毅外交部長

は中国の外交政策と対外関係について内外の記者からの質問に答えた


  2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

  2025年3月7日、第14期全国人民代表大会第3回会議のテレビ記者会見がメディアセンターで行われ、中国共産党中央政治局委員、王毅外交部長は中国の外交政策と対外関係について内外の記者からの質問に答えた。

  王毅各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。

  王毅:報道陣の皆さん、こんにちは。皆さんと再会できたことを嬉しく思います。記者の皆さんの中国外交に対する変わらぬご関心とご支持に感謝します。2024年は国際情勢が深刻に変化する年であり、中国の改革と発展が大きな一歩を踏み出した一年でもあります。中国外交は習近平総書記の指導のもとで重要な進展を遂げ、質の高い発展を実現するために良い外部環境を整え、変動が絡み合う世界に貴重な安定性をもたらし、人類運命共同体の構築が着実な一歩を新たに踏み出しました。今年の国際情勢は依然として試練に満ちていますが、中国外交は初心を変えず、引き続き各国と共に、人間としての正しい道を断固として堅持し、時代の流れを把握し、国際公平と正義を守り、世界の平和と安定を維持します。それでは、皆さんの質問に答えたいと思います。

  中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?

  中国中央テレビ記者: 過去一年間の中で、元首外交はどんな成果を遂げたのか、また今年はどんな新しい見どころがあるのか、ご紹介していただけるのでしょうか。

  王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。

  王毅: 元首外交は中国外交の最高の形です。過去一年間の中で、習近平主席が自ら構想を描き、率先して実行し、元首外交は豊かな成果を遂げ、その素晴らしい光景が今でも鮮明に思い出されます。平和共存五原則発表70週年記念大会、中国・アフリカ協力フォーラム北京サミット、中国・アラブ諸国フォーラムという3つのホームグランド外交を通じて、グローバルサウスが手を携えて新たな模範を築きました。ヨーロッパ、中央アジア、ブリックス、ラテンアメリカなど、4回の重要な外国訪問をもって、世界の団結と協力の新たな原動力を結集させました。そして、習近平主席は数多くの外国政府要人や友人をもてなし、130回以上の会談と会見を行い、中外の友好関係に新たな美談を書き加えました。

  作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。

  大国と大党のリーダーとして、習近平主席はグローバル的視野と歴史的使命をもって、中国外交を導き、伝統を守りつつ革新を進め、着実に前進させ、中国と世界との関係を積極的かつ深遠に変えていきます。その一は、中国の外交政策特に習近平主席が提出した重大な理念とイニシアチブは、ますます国際社会からの歓迎と支持を得ています。その二は、様々なグローバル的チャレンジの対応、ホットイッシュや難問の解決における中国が果たした積極的な役割は、ますます世界各国から期待と評価を得ています。その三は、中国式近代化の道の成功と啓発は、ますます多くの国々に賛成され、参考されるようになっています。

  2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

  2025年は中国にとっても、世界にとっても重要な年であり、元首外交は新たなハイライトを迎えます。先月、習近平主席がハルビンでアジア冬季競技大会開幕式に出席し、今年のホームグランド外交の幕を開けました。今年は、中国人民抗日戦争と世界反ファシズム戦争勝利80周年を盛大に記念することや、上海協力機構首脳会議を主催することなど、一連の重大なイベントを催す予定です。習近平主席が重要な外国訪問を数回行う予定です。元首外交は中国と世界が共に歩み寄り、お互いに成し遂げるというような新しい一ページを書き綴ります。

  塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?

  ロシア・イタルタス:昨年以来、中露両国の指導者は緊密な接触・往来を展開し、両国関係は健全な発展を遂げています。ここのところ、ロシアとアメリカが対話が行われ、それは中露の戦略的協力に影響をもたらすかどうか、懸念の声も上がっています。中露関係についてのご所見をお聞かせください。

  王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

  王毅: 中露関係については毎年聞かれますが、アプローチがその都度変わります。強調しておきたいのは、国際情勢がいかに変化しようとも、中露友好の歴史的論理には変わりはなく、内発的原動力には衰退することはありません。

  双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

  双方は歴史の経験をしっかり取りまとめ、恒久的な善隣友好を決定し、包括的戦略協力を展開し、互恵協力ウィンウィンを求めていることは、これは両国国民の根本的利益にもっとも合致し、時代の発展と進歩の方向にも合致するからであります。中露両国はすでに「同盟関係を結ばず、対抗せず、第三国を対象にせず」という道を模索し、新型大国関係の先頭に立ち、隣国同士の関係の模範となりました。成熟且つ強靭で安定した中露関係は一時期や一つの出来事によって変わることなく、ましてや第三者に妨害されることはありません。それは変動する世界の定数であり、地政学的ゲームの変数ではありません。

  去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。

  昨年は中露国交樹立75周年であります。習近平国家主席とプーチン大統領は三回にわたって対面で会談を行い、共に両国の新時代における包括的な戦略的協力パートナーシップを歴史の新たな段階へとリードしました。

  今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  今年は、第二次世界大戦勝利80週年であります。中露両国はかつてアジア戦場とヨーロッパ戦場で血を浴びて奮戦し、世界反ファシズム戦争勝利のために多大な犠牲を払い、重要な貢献を寄与しました。双方はこの重要な歴史的節目の共同記念を契機に、正しい第二次世界大戦史観を発揚し、国連を中心とする国際体制を維持し、国際秩序をより公正且つ合理的な方向に向けて発展することを推進してまいります。

  新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?

  新華社:王毅部長は先ほど、2024年の中国外交は変動と混乱の世界に貴重な安定性を与えたと仰りました。2025年の国際情勢はさらに混迷する可能性がありますが、中国外交の役割についてお尋ねいたします。

  王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。

  王毅:ご認識の通り、世界は混迷する中、確実性は国際社会の希少な資源になりつつあります。各国とりわけ大国の選択は、時代の流れを決定し、国際社会の仕組みに影響します。中国外交は揺るぎなく歴史の正しい側と人類の進歩する側に立ち、中国の安定性を以って不確実性が日増しに増える世界を安定させます。

  我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

  われわれは国家の利益を守りぬく確固不動なパワーとします。中国の人民は自彊不息の光栄な伝統があります。われわれは、事を起こすことは一度もなかったし、ましてやことを恐れはしません。いかなる最大限の圧力をかけることや威嚇は14億の中国人民の一致団結を揺るがすこともできないし、中華民族の偉大なる復興の歴史的な歩みを阻むこともできません。

  我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

  われわれは世界の平和と安定を守る正義なパワーとします。平等・開放・協力のグローバルパートナーシップを引き続き展開し、中国の特色あるホットイッシュへの解決策を積極的に実践し、グローバル・サウスとともに団結・自彊の新たなチャプターを書き記してまいります。われわれは、平和と発展の道は長期的且つ安定的な光明に満ちた道であることを事実を以って証明させます。

  我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

  われわれは国際の公平と正義を守る進歩のパワーとします。真の多国間主義を堅持し、人類の前途と人民の福祉を目指し、共に協議し、共に建設し、共に分かち合うというグローバルガバナンスを推進し、国連憲章の宗旨と原則を遵守し、平等且つ秩序ある世界の多極化を構築すべく、より広範なコンセンサスを凝集してまいります。

  我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。

  われわれは国際社会の共同発展を促す建設的なパワーとします。ハイレベルの対外開放を引き続き拡大し、各国と中国式現代化の幅広いチャンスを共有します。各国の人民が発展と繁栄を共有すべく、多角的・自由貿易体制を守り、オープンで包摂・差別のないビジネス環境を醸し出し、包摂・包容の経済グローバル化を推し進めます。

  美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?

  CNN: トランプ大統領は「アメリカファースト」政策を遂行し、就任当日に大統領令に署名し、アメリカが国連人権理事会、世界保険機関(WHO)から離脱することを宣言しました。これは中国にとって、国際事務において国際構造を再構築する戦略的チャンスではありませんか。

  王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。

  王毅:世界には190以上の国があります。もし、すべての国が自国優先を強調し、実力の地位を盲信したら、この世界は再びジャングル法則に逆行し、小さい国と弱い国が最も早く影響され、国際規則と秩序が深刻な打撃を受けるでしょう。

  一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

  百年以上前のパリ講和会議で、中国人が「正義は強権に打ち勝つのか」、それとも「強権こそが正義なのか」という歴史的質問をしました。中国外交は断固として国際正義の味方であり、強権と覇権に断固として反対します。歴史は前に進むべきで、逆行することはできません。大国は大国であるべき姿と責任感を持つべきです。ひたすら利益に走るではなく、信義を守らなければなりません。欧米には「永遠の友人はいない、あるのは永遠の国益だけだ」という言葉があります。しかし中国から見れば、友人は永遠であり、利益は共同であります。

  习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

  習近平主席は歴史の大勢を把握し、時代の最先端に立ち、人類運命共同体の構築を打ち出しました。各国が食い違いを乗り越え、人類が唯一住める地球を守り、共に運命をわかち合う地球村を築くことを提唱します。この重要理念は中国の「天下は公なり」という優秀な伝統文化と中国共産党の国際主義の精神を見せつつ、「会当に絶頂を凌ぎ、一覧衆山を小とすべし」のように、全人類の福祉という高い角度から俯瞰することができます。喜ばしいことに、ますます多くの国が運命共同体の構築に参加し、100以上の国が「3つのグローバルイニシアチブ」に支持し、更に4分の3を超える国が「一帯一路」イニシアチブに加入しました。歴史が証明するように、全人類の運命を胸に抱いてこそ、真の勝者となります。手を携えて人類運命共同体へ歩み寄ることで、世界は各国の世界になり、未来は全人類の未来になります。

  印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?

  インドネシア共和国ラジオ(RRI):世界がより不安定・不確定になれば、発展途上国と中小国家はさきに犠牲品になるリスクが高くなります。当面の世界情勢の中、グローバルサウスの国々は、どのようにして自身の利益を守るべきかについて、ご意見をお伺いしたいと思います。

  王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。

  王毅:本日の世界は、風雲が渦巻くように激動しています。その風も潮も南方からかかって来て、グローバルサウスの成長は、この時代の最も鮮明な印となっています。今のグローバルサウスは、経済総量が世界総生産の40%を越え、世界経済への寄与率が80%に達しています。国際平和を維持し、世界発展を引率し、グローバルガバナンスを改善するキーパワーとなっています。

  世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。

  百年間のない世界大変局のもと、東西、南北の関係には、一進一退の歴史的な変化が現れています。未来に向かって、世界を安定、発展させる鍵は、グローバルサウスにあります。

  全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。

  グローバルサウスは自ら努力しなければなりません。今年の年始に、インドネシアが正式にブリックスに参加し、他9カ国が「パートナー国」として加入しました。ブリックスはグローバルサウス協力の大黒柱と成長のエンジンになりつつ、我々は「ビッグブリックス」を更に大きくし、グローバルサウスの前へ進む原動力を一層強くします。

  全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。

  グローバルサウスは団結しなければなりません。中国の主催する上海協力機構サミットのほか、ブラジルと南アフリカはそれぞれ今年のブリックスとG20サミットを主催することになります。我々は国際社会で一致した声を広げ、共同な利益を守り、グローバルガバナンスにおける代表性と発言権を向上させます。

  全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。

  グローバルサウスは発展しなければなりません。昨年11月、習近平国家主席は中国のグローバル発展支援の8つの行動を発表し、グローバルサウスの加速発展に新たな原動力を注ぎました。我々は発展の国際課題中心地位を堅持し、発展の原動力を育ち、発展の能力を高め、手を携えて現代化の道に進みます。

  中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。

  中国はグローバルサウスの自然メンバーです。それは、我々には反植民主義、反覇権主義の共同歴史と発展、振興の共同使命があるからです。国際情勢がいかに変動しても、中国は終始グローバルサウスと心をつなげ、グローバルサウスに根を下ろし、グローバルサウスの他のメンバー国とともに、グローバルサウスの新しい時代エピックを綴って参ります。

  彭博社记者:美国和俄罗斯已就结束乌克兰危机展开直接谈判。特朗普总统表示,欢迎中国在这一过程中提供帮助。中方认为应该为此发挥什么作用?

  ブルームバーグ記者:アメリカとロシアは、ウクライナ危機の終結に向けて直接協議を開始しました。トランプ大統領は、このプロセスの中で中国からの協力提供を歓迎するとしました。中国側のお考えでは、そのために、中国がような役割を果たすべきのでしょうか。

  王毅:中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。习近平主席在危机初期提出“四个应该”的重要主张,为我们明确了努力方向。中方据此发布乌克兰危机立场文件,派出特使开展穿梭外交,并同巴西等全球南方国家在联合国发起“和平之友”。中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音,目的是为解决危机创造条件、汇聚共识。

  王毅:中国側はウクライナ危機発生して以来、対話と協議を主張し、政治的な解決を求め、平和のために尽力し、協議促進のために努力してきました。習近平主席はウクライナ危機の初期段階で、「四つのすべき」という重要な主張を打ち出し、努力すべき方向を明確にしました。中国側はそれに基づき、ウクライナ危機に関する立場文書を発表し、特使を派遣してシャトル外交を展開し、ブラジルなどのグローバルサウスの国々と一緒に、国連で「平和の友」を提唱しました。中国側は終始して客観的かつ公正な立場を堅持し、冷静でバランスの取れた声を発信し、その目的としては、危機解決のために条件を作り上げ、共通認識を凝集させることです。

  中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。但冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。各方立场虽不尽一致,但都希望达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,这是一个难得可贵的共识,也是应当共同努力的目标。中方愿根据当事方的意愿,与国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。

  中国側は平和に尽くすためのすべての努力を歓迎して支持します。それと同時に注意する必要があるのは、この危機の源は複雑に絡み合い、氷が三尺になるのは一日の寒さによるものではなく、それを溶かし解消するのも一日ではできません。しかし、衝突には勝者がいなく、平和に敗者がいません。交渉のテーブルは衝突のゴールで、平和のスタートラインでもあります。各方の立場は完全に一致しているのではありませんが、公平で、持続的かつ拘束力のある、各当事者が受け入れられる平和協議の達成を望んでいます。これは、得難い貴重な共通認識であり、共に努力すべき目標でもあります。中国側は当事者の意志に基づき、国際社会と共に、危機の最終的な解決と持続的な平和の実現に向け、引き続き建設的な役割を果たしていきたいと思います。

  最后还想说的一点是,乌克兰危机延宕超过3年,回过头来看,这场悲剧本可避免。各方应当从危机中汲取教训,安全是相互的,也是同等的,一国的安全不能建立在别国的不安全之上。还是要倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这样才能真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。

  最後に指摘したいのは、ウクライナ危機が3年以上に長引き、それを振り返って見ると、この悲劇は避けられたはずです。各方は危機から教訓を汲み取るべき、安全は相互的で、かつ同等のものでもあり、一国の安全は他国の不安全の上に構築することはできません。共同で、総合的、協力的、持続可能な新安全観を提唱して実践してこそ、ユーラシア大陸ひいては世界の長期的な安定が実現できるようになります。

  CGTN记者:DeepSeek异军突起,显示了中国在人工智能领域的创新能力。有人认为,美国无法接受中国科技领先。您如何看待中美在科技领域的竞争?

  CGTN記者:: DeepSeekの劇的な躍進は、中国の人工知能分野におけるイノベーションの能力を示しています。アメリカが中国の科学技術のリーダーシップを受け入れられないと思っている人がいます。中米の科学分野における競争をどう思われるのでしょうか。

  王毅:这段时间,中国的科技创新不断突破了人们的想象。从当年的“两弹一星”,到“神舟”、“嫦娥”,再到5G、量子计算、DeepSeek,一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

  王毅:この間、中国の科学技術のイノベーションは、度々人々の想像の限界を越えています。昔の「二弾一星」から「神州」、「嫦娥」から、今日の5G、量子計算、DeepSeekに至り、中国人の世代を超えた奮闘は一度も止まることはなく、中国の科学技術強国への道は、より一層広がりを見せています。

  当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

  当然に、この道は決して平坦な道のりではありません。宇宙科学技術にせよ、半導体チップ製造にせよ、外部からの封鎖や抑止が一度も止むことはありません。しかし、封鎖があるところには必ず突破があり、抑圧があるところには必ず革新があります。嵐が最も激しいところこそが、まさに「哪吒の大暴れ」や「意気衝天」の舞台となります。漢詩曰く「青山は遮ることはできず、畢竟東へ流れゆく」、小さな庭の高い壁(スモールヤードハイフェンス)はイノベーティブな思考を阻むことはできず、デカップリングとサプライチェーンの分断は結局、自分自身を孤立させるだけとなります。

  科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。为推动人类的共同发展,中方认真落实习近平主席提出的《全球人工智能治理倡议》,发布《人工智能能力建设普惠计划》,并同巴西、南非、非盟发起“开放科学国际合作倡议”,呼吁重视全球南方的科技能力建设,不让任何一个国家掉队。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

  科学技術は鉄のカーテンを築く手段になるべからず、普遍的で共有される財産にしかるべきです。人類の共同発展を推し進めるために、中国は習近平主席が打ち出した「グローバル人工知能ガバナンスイニシアチブ」を真剣に実行させ、「人工知能能力構築普及計画」を提唱し、ブラジル、南アフリカ、アフリカ連合と共同で「オープンサイエンス国際協力イニシアチブ(OSICI)」を立ち上げました。当イニシアチブは、グローバルサウスの科学技術能力の構築を重視し、どの国も取り残されないよう支援していくとアピールしています。我々はより多くの国々とイノベーションの成果を分かち合い、みんなと一緒に星と海を追い求めていきます。

  路透社记者特朗普重返白宫不久,即以芬太尼为由对中国输美商品加征新一轮关税。同时他也表示希望同中国建立良好的关系。与特朗普政府第一任期相比,中方同美方打交道的方式将有何不同?

  ロイター:トランプ大統領が再任してまもなく、フェンタニル問題を理由に中国製品に対し、新たに追加関税を課すことにしましたが、中国と良い関係を築きたいとも表明されました。トランプ1期目に比べて、中国側とアメリカ側との接触の方式はどんな違いがあるのでしょうか。

  王毅:相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。任何一个国家都不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。这种“两面人”的做法不仅不利于双边关系的稳定,也无法建立起彼此的互信。

  王毅:相互尊重は国と国の往来の基本準則であり、中米関係の重要な前提でもあります。中国を制圧・抑制しつつ、中国と良い関係を発展しようとする幻想を抱いてはいけません。こうした「両面人間」のようなやり方は二国間関係の安定につながらないし、相互信頼を築き上げることもできません。

  你提到了芬太尼,首先要讲清楚,中国一贯坚决打击贩毒制毒,是当今世界禁毒政策最严格、最彻底的国家。早在2019年,我们就应美方请求,在世界上率先列管所有芬太尼类物质。而芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。中方本着人道主义精神,为美国提供了各种帮助,美方不应以怨报德,更不能无端加税,这不是负责任的大国所为。

  フェンタニルについて言及されましたが、まずはっきりしなければならないのは、中国は一貫して麻薬の不法制作・販売を断固として取り締まっており、世界で最も厳格な麻薬対策を最も徹底的に実施している国であります。2019年、中国側はアメリカ側の要請に応じて、世界で初めてフェンタニル類物質の全面的な規制をしました。フェンタニルのアメリカにおける濫用はアメリカ自身が向き合って解決する問題であります。アメリカ側は中国に対して恨みを持って徳に報い、ましてやむやみに追加関税を課すべきではありません。これは責任ある大国のなすべき行為ではありません。

  “行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下,你们从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?贸易逆差是扩大了,还是缩小了?制造业的竞争力是上升了,还是下降了?通胀是好转了,还是恶化了?民众的生活是变好了,还是变糟了?中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。

  「行うて得ざること有れば、皆反って諸を己に求む」(自らのできごとが思い通りにならなかった場合、自ら省みる必要がある)。アメリカ側はここ数年の関税戦争、貿易戦争から何を得たのか、振り返るべきであります。中米の経済貿易関係は相互的で、対等的であります。アメリカが協力の道を選ぶなら、互恵ウィンウィンを実現することができます。ひたすら関税を課したら、中国は断固として対抗措置を取ります。

  “作为当今世界最大的发展中国家和发达国家,中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。正如习近平主席今年初在与特朗普总统通话时指出的,冲突对抗不应成为选择。中美两国拥有广泛共同利益和广阔合作空间,可以成为伙伴,相互成就,共同繁荣。

  世界で最大の発展途上国と先進国として、中米両国はこの地球で長く存在していくでしょう。そのため、平和共存すべきであります。習近平主席が今年の年頭にトランプ大統領との電話会談で指摘したように、衝突と対抗は選択肢になるべきではありません。中米両国は広範な共通利益と広大な協力の可能性があります。両国はパートナーになり、お互いに成就し、共同に繁栄します。

  中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,希望美方能倾听两国人民的声音,认清历史发展的大势,客观理性地看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,同中方一道,共同走好既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

  中国側は引き続き、習近平主席が提起した相互尊重、平和共存、協力・ウィンウィンの三原則に従い、中米関係の安定且つ健全で持続可能な発展を推進します。それと同時に、アメリカ側が両国人民の声に耳を傾け、歴史発展の大勢を見極め、中国の発展を客観的・理性的に認識し、積極的に対中往来を展開し、中国側とともに、両国と世界のために利益と福祉をもたらす中米関係の正しい道を歩むよう希望します。

  《人民日报》记者:中国如何看待现阶段上海合作组织的作用?中国在担任上海合作组织轮值主席国期间将提出哪些方案?即将在中国举行的上合峰会将讨论哪些问题?

  人民日報:中国は現段階、上海協力機構(SCO)の役割についてどう見ていらっしゃいますか。中国が上海協力機構の輪番議長国の担当期間中、どのような提案を提出するのと、来たる中国で行われる上海協力サミットにはどんな議題を議論されるのか、お尋ねいたします。

  王毅:今年是上合组织的“中国年”。上合组织诞生于中国,以上海命名,对我们有特殊意义,很高兴能够迎接上合“回家”。

  王毅:今年は上海協力機構(SCO)の「中国年」であります。上海協力機構は中国で誕生し、上海の名で命名し、私達に特殊な意味を有します。上海協力機構の会合をホームグラウンドで再び迎えることを嬉しく思います。

  令我们更欣慰的是,经过24年发展,上合组织已从6个成员扩大为26个国家的“上合大家庭”,构建起世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。

  更に喜ばしいことは、24年間の発展を経て、上海協力機構は6つの加盟国から26カ国の「大家族」まで拡大し、世界で最も広範で、人口が最も多い地域協力組織となりました。

  上合组织之所以能够发展壮大,关键在于始终弘扬“上海精神”,坚守互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的初心,走出了一条新型区域合作之路。

  上海協力機構が今日まで発展してきた重要な原因は、「上海精神」を一貫して発揚し、相互信頼、互恵、平等、共に協議し、文明の多様性を尊重し、共同発展を図るという初心を堅持し、新たな地域協力の道を切り開くことができたことにあります。

  作为轮值主席国,中方今年以“弘扬上海精神:上合组织在行动”为口号,正在政治、安全、经济、人文等领域开展100多项活动。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

  輪番議長国として、中国は今年「上海精神の発揚:行動するSCO」をスローガンに、政治、安全保障、経済、人的文化などの分野で100あまりのイベントを開催しています。我々は「中国の行動」で「上海精神」の輝きを増し、「中国のエンジン」でSCOの車輪を力強く回してまいります。

  我要在这里向大家通报,今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,届时上合国家领导人将齐聚海河之滨,总结成功经验,擘画发展蓝图,凝聚合作共识,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

  ここで皆さんに通報します。今秋、中国は天津で上海協力機構サミットを開催します。その際、SCO理事国の指導者らは海河の浜辺に集まり、成功の経験を取りまとめ、発展の青写真を描き、協力のコンセンサスを凝集することによって、SCOの中国から再スタートを実現させ、より緊密なSCO運命共同体の構築を推し進めてまいります。

  《环球时报》记者:有观点认为,当前国际秩序正处在二战以来最危险的时刻,联合国权威和作用受到削弱。中方认为应如何避免这一局面?中国将发挥什么作用?

  環球時報:目下の国際秩序は第二次世界大戦以来、もっとも危険な時期にあり、国連の権威と役割は弱体化されつつあるとの観点があります。中国側から見れば、この局面をどう回避すべきでしょうか。中国はどのような役割を果たされますでしょうか。

  王毅:今年是联合国成立80周年。二战结束前后,国际社会做出的最重要决定就是成立联合国,打造一个维护世界和平、开展全球治理的最主要平台。事实证明,联合国经受了考验,发挥了作用。

  王毅:今年は国連成立80週年であります。第二次世界大戦が終結する前後、国際社会の最重要決定は国連を成立させ、世界平和を守り、グローバルガバナンスを展開するもっとも重要なプラットフォームを作り上げたことであります。事実が証明しているように、国連は試練に耐え、役割を果たしてきました。

  现在形势又发生了很大变化,单边主义抬头,强权政治泛滥,有的国家对联合国提出了这样那样的质疑,但中方认为,矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。

  今日に至って、情勢が大きく変わり、一国主義、強権政治が氾濫し、一部の国は国連に対してあれこれの質疑を出しましたが、中国側は、矛盾が複雑であればあるほど、国連憲章の宗旨と原則からかけ離れられず、挑戦が緊迫であればあるほど、国連のしかるべき権威を守るべきだと認識しております。

  各国都希望避免世界重回丛林法则,为此,首先要筑牢主权平等的基石,承认国家不分大小强弱,都是国际社会平等一员,不能谁“胳膊粗”、“拳头大”,谁就说了算。二是要坚持公平正义的原则,反对少数国家垄断国际事务,全球南方的声音应当得到更多倾听,各国的正当权益应当得到充分保护。三是要恪守多边主义的理念,秉持共商共建共享原则,以包容协作取代集团对抗,以“大团结”破除“小圈子”。四是要加强国际法治的权威,大国尤其要带头讲诚信、讲法治,反对双重标准和选择性适用,更不应欺行霸市、巧取豪夺。

  各国は世界がジャングル法則に戻ることを回避させると望んでおります。そのためには、まず主権平等の礎を固め、国が大小と強弱を問わず、国際社会における平等な一員であることを認め、腕が太くて拳が大きいからといって、主導権を握るわけにはいきません。第二に、公平正義の原則を堅持し、一部の国による国際事務の独占を反対し、グローバル・サウスの訴えにより多く耳を傾けられ、各国の正当な権益は十分守られるべきであります。第三に、多国間主義の理念を遵守し、共に協議し、共に建設し、共に分かち合う原則に則り、包摂・協力によって集団的対立を取って代わり、「大きな団結」によって「小さなサークル」を打ち破ります。第四に、国際法治の権威性を強化し、大国は尚更先頭にたって、誠実と法治を尊重して遵守し、ダブルスタンダードと「選択式適用」に反対し、ましてや強者が弱者をいじめ、巧取豪奪のようなことをすべきではありません。

  中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,当然也是这一秩序的维护者和建设者。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来。作为安理会常任理事国,中方意识到自身承担的国际责任,将坚定维护联合国的中心地位,做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。上个月,中方在联合国安理会主持召开以“践行多边主义、改革完善全球治理”为主题的高级别会议,100多个国家踊跃报名参加,揭开了纪念联合国成立80周年的序幕。我们愿同各方一道,重温联合国创始初心,恪守联合国宪章宗旨原则,构建更加公正合理的全球治理体系。

  中国は第二次世界大戦後の国際秩序の創設者と受益者であり、当然のことながらこの秩序の維持者と建設者でもあります。われわれは新たな秩序を創る用意はなく、いかなる国が現存の秩序を翻してやり直すことを支持しません。国連安保理の常任理事国として、中国側は自らの国際責任を重く受け止めております。中国は国連の中心的地位を揺るぎなく守り、多国間主義体制の大黒柱とし、グローバルサウスの正義の味方になります。中国側は先月、「多国間主義を実践し、グローバル・ガバナンスを改革・改善する」をテーマにする国連安保理のハイレベル会合を主催し、100あまりの国々が積極的に会合に参加し、国連成立80週年を記念する幕を開きました。われわれは各側とともに、国連創設の初心を改めて振り返り、国連憲章の趣旨と原則を順守し、より公正且つ合理なグローバルガバナンス体制を構築して参ります。

  土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国方面宣称将“接管”并“拥有”加沙地带,将居住在这一地区的巴勒斯坦人迁至邻近国家。中方如何看待美方这一计划和加沙地带未来发展?中方在中东和平稳定中扮演什么角色?

  トルコアナドル通信社:アメリカ側が、「ガザ地区を所有して再建する」とし、この地区のパレスチナ住民を近隣の国へ移住させると発表しました。中国側はアメリカ側の計画とガザ地区の今後の見通しについてどう見ていらっしゃいますか。中国側は中東の平和と安定のためにどのような役を演じるでしょうか。

  王毅:加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。我们支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和平计划。人心不可违,公理不可废。大国如果真的关心加沙人民,就应该推动加沙全面持久停火,加大人道主义援助,秉持“巴人治巴”原则,为加沙重建作出贡献。

  王毅:ガザはパレスチナ人民に属し、パレスチナ領土不可分の一部であります。いかなるガザの地位を強制的に変更させる行為は、平和をもたらすことなく、新たな変動と混乱を引き起こすだけであります。人民の意志から背き、公理を廃止させるわけにはいきません。大国は本当にガザの人民に関心を寄せるならば、責任ある態度を見せ、ガザ地区の完全且つ持続的な停戦を推進し、人道主義救助を強化し、パレスチナ人によるパレスチナをガバナンスする原則に則り、ガザ地区の再建に貢献すべきであります。

  中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴以冲突循环往复,症结在于“两国方案”只实现了一半,以色列国早已建立,而巴勒斯坦国仍遥不可及。下一阶段国际社会努力的重点,应当更多聚焦“两国方案”,更多支持巴勒斯坦独立建国。只有如此,巴以双方才能真正和平共处、阿拉伯和犹太两个民族才能长期友好共存。为此,巴勒斯坦各派首先要落实《北京宣言》,实现团结自强;中东各方要跨越分歧,支持巴方建国;国际社会要为巴以和平凝聚共识,提供助力。

  中東の安定なくして世界の安定は容易なものではありません。パレスチナ問題は終始中東問題の核心であります。パレスチナとイスラエルの衝突の連鎖の原因は、「二国間」は半分しか実現できなかったことにあります。イスラエルはとっくに国として成立しましたが、パレスチナは国として存在することは遥かに遠い目標であります。国際社会にとって、次の段階の努力の重点を、「二国家解決」に置くべきであります。そうしてこそ、パレスチナとイスラエル双方が友好的共存することができます。そのため、パレスチナ各派は「北京宣言」に実行を移し、団結自強を実現します。中東各方面は、食い違いを超えてパレスチナ側の建国を支持します。国際社会は、パレスチナとイスラエルの平和のため、コンセンサスを凝集し、支援を提供することであります。

  中国是中东国家的战略伙伴,是阿拉伯兄弟的真诚朋友,中方将继续坚定地为中东人民争公道,争和平,争发展,支持中东国家自主掌握前途命运,自主探索发展道路,早日实现和平振兴之梦。

  中国は中東諸国の戦略的パートナーであり、アラビア兄弟の真摯な友人であります。中国側は引き続き中東の人々のために正義と平和を呼びかけ、発展を促して参ります。中国側は中東諸国が前途と運命を自らの手に握り、発展の道を自ら探り、平和と振興の夢を早期に実現することを支持します。

  尼日利亚通讯社记者:去年中国成功举办中非合作论坛北京峰会,您新年首访非洲。中方将如何落实中非合作论坛峰会成果,助力非洲实现发展振兴?

  ナイジェリア通信社記者:昨年中国は中国・アフリカ協力フォーラム北京サミットを成功裏に開催しました。今年、部長の初訪問先もアフリカでした。中国側は、中国・アフリカ協力フォーラムサミットの成果をいかに実行に移し、アフリカの発展と振興に力添えをしていくのでしょうか。

  王毅:中国和非洲从来都是命运与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。在习近平主席和非方领导人共同引领下,中非关系进入历史最好时期,中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

  王毅:中国とアフリカは従来から、運命をともにする良い友人、良いパートナー、良い兄弟です。習近平主席とアフリカ側の指導者のリーダーシップのもとで、中国・アフリカ関係は史上最も良い時期に入っています。中国とアフリカのすべての国交樹立国は、戦略的パートナーシップの「全域カバー」を実現し、中国・アフリカ運命共同体の位置づけを「全天候型」のレベルに昇格しました。

  今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位,中国已连续16年保持非洲第一大贸易伙伴。中非合作让非洲兄弟姐妹看得见,摸得着,有实惠。去年,有位冈比亚农民专门把他种的大米送到湖南,向袁隆平先生表达敬意。因为中国的杂交水稻,让他们告别了饥饿,迎来了希望。这样的故事,每天都在非洲发生。

  今年は中国・アフリカ協力フォーラム設立25周年にあたります。25年来、中国側はアフリカを支援し、10万キロメートル近くの道路と、1万キロメートルを超えた鉄道を建設してアップグレードしました。過去わずか3年間の中で、中国企業はまたアフリカに対し、110万以上の雇用機会を提供しました。中国は16年連続でアフリカ最大の貿易相手国となりました。アフリカの姉妹兄弟にとって、中国・アフリカ協力は目に見え、手で触れる、実在の利益を感じられるものです。昨年、ガンビアのある農民はわざわざ自家産の米を湖南省に送り、袁隆平先生に敬意を表しました。中国のハイブリッド米のおかげで、彼らが飢餓から脱出し、希望を迎えるようになりました。このような物語は、毎日アフリカで生じています。

  非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界现代化。非洲的稳定与发展关乎人类共同命运,世界应倾听非洲声音,重视非洲关切。非洲正在经历新的觉醒,各国应支持非洲走出自主自强的发展新路。

  アフリカは21世紀の希望の熱い土で、アフリカの近代化が実現できないとしたら、世界の近代化がありあせん。アフリカの安定と発展は人類の共同運命に関わっています。世界はアフリカの声に耳を傾け、アフリカの関心事項を重視すべきです。今のアフリカは新たな覚醒を経験しており、アフリカが自主的・自強的発展の新しい道を歩き出すことを、各国は支持すべきだと思います。

  今年是落实北京峰会成果开局之年,我们愿按照中非携手推进现代化的“十大伙伴行动”,助力非洲加快工业化和农业现代化进程,落实100%税目产品零关税举措,培育数字、绿色、人工智能等新增长点,推进1000个小而美惠民生项目,加强治国理政经验的交流,提升非洲在国际事务中的代表性和发言权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举办,中方坚定支持南非履行主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。

  今年は北京サミットの成果を実行に移す初めの年です。我々は中国・アフリカが手を携えて近代化の「10のパートナー行動」に基づき、アフリカの工業化と農業近代化のプロセスに力をいれ、100%の税目製品の「ゼロ関税」措置を実行し、デジタル・グリーン・AIなどの新たな成長ポイントを育成し、1000の小さくて美しい民生プロジェクトを推進し、国政運営の経験交流を強化し、アフリカが国際事務における代表性と発言権を向上させていきます。今年のG20サミットは初めてアフリカ大陸で開催する予定です。中国側は南アフリカが議長国の職責を履行し、グローバル・ガバナンスに鮮明たる「アフリカの印」を残させるよう、断固として支持していきます。

  凤凰卫视记者:一段时间以来,个别西方国家出现一种论调,认为联合国大会第2758号决议不等于一个中国原则,决议未明确台湾主权归属,没有阻止台湾参与国际组织。您对此有何回应?

  フェニックステレビ記者: このところ、個別な西洋国から、「国連総会2758号決議(アルバニア決議)」は一つの中国原則とは異なり、台湾の主権所属を明確にせず、台湾の国際機構への参与を阻止していない」との論調がありました。これにつきましてご意見をお伺いしたいと思います。

  王毅:这种论调是在公然挑战联合国权威和战后国际秩序,十分荒谬和危险。散布这种论调的人,首先应该补一补基本常识。

  王毅:このような論調は、国連の権威と戦後の国際秩序に公然と挑戦し、非常に無稽で危険なものです。このような論調を広める人には、まず基本知識をちゃんと勉強してもらえばと思います。

  台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。今年是台湾光复80周年。中国人民抗日战争的胜利,使台湾重回中国版图。主要战胜国当年发表的《开罗宣言》、《波茨坦公告》都明确规定,要把日本窃取的台湾归还中国,日本也宣布承认《波茨坦公告》无条件投降。这些都确认了中国对台湾的主权,构成战后国际秩序的重要组成部分。

  台湾は中国領土の分割のできない一部分です。これは歴史でもあり、事実でもあります。今年は台湾復帰80週年にあたります。中国人民抗日戦争の勝利により、台湾を中国の版図に戻しました。主要戦勝国が当時発表した『カイロ宣言』と『ポツタム宣言』には、日本が窃取した台湾を中国に返還すると明確に規定され、日本も『ポツタム宣言』を承認すると表明し、無条件降伏をしました。これらにより、中国の台湾に対する主権が確認され、戦後の国際秩序の重要な部分が構成されました。

  1971年,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将台湾当局的代表从联合国及其一切机构中驱逐出去,这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,彻底杜绝了制造“两个中国”或“一中一台”的任何可能。台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

  1971年、国連総会では圧倒的多数で「国連総会2758号決議(アルバニア決議)」が可決され、中華人民共和国の国連におけるすべての合法的な権利を回復させることと、台湾当局の代表を直ちに国連とすべての関連機構から追放することを決定しました。この決議により、台湾を含む全中国の国連における代表権問題が解決され、「二つの中国」や「一中一台」をこしらえるすべての可能性が徹底的に否定されました。国連における台湾地域の唯一の呼称は、「中国台湾省」です。台湾は従来から一つの国家ではなく、過去もそうですが、今後も国家になる可能性は絶対にありません。「台湾独立」を煽り立てることは、国家を分裂させようとし、「台湾独立」を支持することは、中国の内政を干渉しようとし、「台湾独立」を容認することは、台湾海峡の安定を破壊しようとすることとなります。

  主权原则是联合国宪章的基石,任何国家、任何人都不应搞什么双重标准。尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是大势所趋、大义所在。“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。

  主権原則は国連憲章の礎で、いかなる国や人であっても、いわゆるダブルスタンダードを設けるべきではありません。各国の主権と領土保全を尊重するなら、中国の完全統一の実現を支持すべき、一つの中国を堅持するなら、あらゆる形の「台湾独立」を反対すべきです。祖国の完全統一の実現は、全中華民族の共通の願いであり、大勢の向かうところや、大義の有りどころでもあります。「台湾独立」や分裂の火遊びをしたら、自らを焼くだけとなります。「台湾をもって中国を制する」という考えは、蟷螂の斧に過ぎません。中国は、最終的に統一されるようになり、また必ずや統一となります。

  巴基斯坦联合通讯社记者:中国一直将周边作为安身立命之所,但美国在本地区部署中导,挑动矛盾。中国如何看待周边形势?对周边外交有哪些新考量?

  パキスタン通信社: 中国が一貫して周辺地域を最も重要視しておりますが、アメリカはこの地域に中距離ミサイルシステムを配備し、対立を挑発しようとしています。中国は周辺情勢をいかに認識し、周辺外交にどのような新たなお考えがありますか。

  王毅:本世纪以来,亚洲保持快速增长,成为全球发展高地,和平稳定绿洲。这一局面来之不易,值得珍惜呵护。亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。习近平主席提出“亲诚惠容”周边外交理念,引领中国同周边国家友好合作开辟新的境界。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。我们还同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

  王毅: 今世紀に入り、アジアは迅速な発展の勢いを保ち、世界の発展を牽引する地域と平和安定のオアシスとなりました。この局面が決して容易なことではなく、大切にしなければなりません。アジアは中国の生存の基盤であると同時に、中国とアジア諸国の共通の故郷でもあります。習近平国家主席が提出した「親誠恵容」(親睦・誠実・互恵・包摂)の周辺外交理念の牽引により、中国は周辺国家との友好協力の新たな局面を切り開きました。現在、中国は周辺17カ国との間で運命共同体の合意に達し、中南半島と中央アジアで運命共同体の「2つの群集」を作りあげました。我々はまた、周辺25カ国と「一帯一路」の協力協定が結ばれ、その中の18カ国の最大の貿易相手国であります。今日の中国はアジアにおける安定した重心であり、経済発展のエンジンであり、地域安全保障の支柱となりました。

  当然,邻里之间难免有磕磕碰碰。历史遗留问题,现实利益矛盾,都需要妥善处理。但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。中方也将继续扩大对周边国家的开放包括单边开放,与周边国家共享更多发展红利。

  当然のことながら、隣国同士には摩擦が生じることが到底免れません。歴史遺留問題も現実的利益の矛盾も適切に対処しなければなりません。しかし我々は「家庭が円満であれば、万事がうまくいく」ことを信じています。「共通の故里」の理念を持ち、「運命共同体」の方向を貫き、平等に協議し、お互いに気を配りつつ理解し合えば、必ず食い違いを解消し協力ウインウインに達することができるでしょう。中国側も引き続き一方的開放を含む周辺国家への開放を拡大し、周辺国家とより多くの発展の成果を共有してまいります。

  至于你提到美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。美方出台所谓“印太战略”这么多年了,为地区国家做了什么?除了挑起事端,制造分歧,什么也没有。可谓成事不足,败事有余。

  アメリカが本地域で中距離ミサイルシステムの配備について、中国は断固反対し、地域の国々もそれに対して歓迎していません。アメリカは所謂「インド太平洋戦略」を提起して数年も経ちましたが、地域国家のために何の貢献をしたのでしょうか。紛争を引き起こすだけで、他に何もありませんでした。まさに「事をなさず、害をするのみ」であります。

  亚洲不是大国博弈的角斗场,而应成为国际合作的示范田。我们主张开放的区域主义,在相互尊重、互利共赢的基础上共享亚洲的发展机遇。

  アジアは大国競争の「闘技場」ではなく、国際協力の模範畑であるべきであります。我々は開放的な地域主義と相互尊重と互恵ウィンウィンの上で、アジアの発展の機会を共有する事を提唱します。

  法新社记者:中欧面临长期紧张的经贸关系,尤其是在新能源和电动车领域。在这种情况下,外交部如何看待中欧关系发展?

  AFP通信記者:中国とヨーロッパは、特に新エネルギーと電気自動車分野で長期的に緊張した経済貿易関係に面しております。こうした状況下で、外交部は中欧関係についてのお考えお聞かせください。

  王毅:今年是中欧建交50周年。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。

  王毅:今年は中欧外交関係樹立50週年になります。半世紀にわたる双方の往来を振り返えれば、最も貴重な経験は相互尊重で、最も強い原動力は互恵・ウィンウィンで、最も一致した共通認識は多国間主義で、最も的確な位置づけは協力のパートナーであります。

  50年来,中欧合作获得长足发展,贸易额从24亿美元增长到7800亿美元,投资额从几乎为零增长到近2600亿美元。中欧班列累计开行突破10万列,成为联接亚欧的黄金通道。

  50年来、中欧協力は長足の発展を遂げ、貿易総額が24億ドルから7800億ドルまで増加し、投資額がほぼゼロから2600億ドル近くまで増えました。中欧貨物列車の運行本数が計10万列を突破し、アジアとヨーロッパをつなぐ黄金の通路となりました。

  50年后的今天,中欧经济总量超过世界三分之一,中欧合作更具战略意义和世界影响。一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

  50年後の今日、中欧経済総額は世界の三分の一を超え、中欧協力はより戦略的な意義と世界的な影響力が有します。健全で安定した中欧関係は、お互いに利益をもたらしていくだけでなく、世界を灯してまいります。

  今年初习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通话时指出,国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧洲依然抱有信心,也相信欧洲可以成为中方信任的伙伴。双方有能力、也有智慧通过友好磋商妥善解决存在的问题,共同开辟下一个值得期待的50年。

  今年の年頭に、習近平国家主席が欧州理事会のコスタ議長と電話会談を行った際に次のように指摘しました。「国際情勢は深刻且つ複雑であればあるこそ、中国とヨーロッパが外交関係樹立当時の初心を堅持し、戦略的意思疎通を強化し、戦略的相互信頼関係を増進させ、パートナーシップの位置づけを堅持すべきであります。中国はヨーロッパに対し、依然として自信を抱え、ヨーロッパも中国の信頼できるパートナーとなれると信じています。双方は、友好的な協議を通じて、問題を解決することによって、期待に値する次の50年を共に切り開く能力と知恵を持っています。

  《中国日报》记者:民调显示,东南亚民众对华好感度大幅上升。相较欧美国家,东南亚、非洲、拉美等全球南方国家更愿意给予中国正面评价。您如何看待有关民调结果和其中的差异?

  中国日報: 世論調査によると、東南アジアの人々の中国に対する好感度は大幅に上がりました。欧米諸国と比べ、東南アジア、アフリカ、ラテンアメリカなどグローバルサウスの国々が中国に対してプラスな評価を与える傾向が見られます。関連世論調査の結果とそれぞれの違いについていかがお考えでしょうか。

  王毅:人民友好是双边关系的基础,也是促进和平的动力。随着中国经济社会持续发展,高水平对外开放不断扩大,中国和世界各国人民的交流交往更加频密,距离不断拉近。

  王毅:人民友好は両国関係の基礎でもあり、平和を促進させる原動力でもあります。中国経済と社会が持続的に発展し、ハイレベルの対外開放が絶えず拡大するのにつれて、中国と世界各国国民の交流がより一層緊密になり、心の距離が絶えず縮まりました。 

  你提到全球南方民众给予中国积极评价,这的确是事实。中国同广大发展中国家始终以诚相待,以心相通,彼此有天然的亲近感和认同感。同时我也注意到,在发达国家民众之中,发现中国、拥抱中国也在渐成热潮。无论是来中国旅游“打卡”,还是在社交平台上互动,大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。美国一位年青人说,从中国人民身上感受到满满的正能量。

  グローバルサウスの国民が中国に対してプラスな評価を与えるとおっしゃいましたが、それは確かに事実です。中国は発展途上国の国々と誠意を持って付き合い、心を通わせ、お互いに親近感と連帯感があります。それと同時に、先進国の国民の中でも中国を発見し、親しむこともブームになりつつあります。中国での旅行をネットで共有しても、SNSで互いに交流しても、皆さんが安全で開放的現代的な国を体験し、優しくてオープンで面白い中国人と知り合いました。あるアメリカの若者が中国国民から満ち溢れるほどプラスエネルギーを感じたと話しました。

  人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。我们欢迎各国朋友走出信息茧房、摘下有色眼镜,用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

  人民の判断は偏見を取り除く日差しです。心と心のつながりは葛藤を打ち破る力です。各国友人がインフォメーションコクーン(情報の繭)を脱出し、「色眼鏡」を外し、自分の目でより生き生きとした真の中国を観察し、開かれた心で14億の中国人民の活力を感じることを歓迎します。

  共同社记者:去年11月,日本首相石破茂与中国国家主席习近平在秘鲁会见之后,两国间友好往来日益活跃,同时日中之间也存在诸多问题。请问王外长,对于当前日中关系有什么看法?对于日方关于恢复水产品进口、让日企安心在华营商等方面的担忧和期望,中方是否有意积极回应?

  日本共同通信社:昨年11月、日本の石破茂首相と中国の習近平国家主席はペルーで会見しました。その後、二国間の友好往来は日増しに活躍しつつも、各懸案もまだ残っています。王外相に今の日中関係についてご意見をお伺いしたいと思います。また、日本側が関心を持つ水産物輸入の再開や、日本企業の中国におけるビジネス活動に対する不安と期待に、中国側は積極的にご対応していただけるのでしょうか。

  王毅:去年11月,中日两国领导人达成重要共识,同意按照四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。在双方共同努力下,两国关系呈现改善发展的积极势头。我们欢迎两国各界加强往来,深化互利合作,改善国民感情,这些都是符合双方长远利益之举。对于你提到的日方一些具体关切,中方将秉持负责任态度,依法依规妥善处理。

  王毅:昨年11月、中日両国指導者は重要な共通認識に達し、4つの政治文書の精神に基づき、中日戦略互恵関係を包括的に推進し、新時代にふさわしい建設的かつ安定な中日関係を構築することで一致しました。双方がともに努力したうえ、中日関係は改善と発展の積極的な勢いにあります。両国各業界が引き続き交流を強め、互恵協力を深め、国民感情を改善することを歓迎します。これは双方の長期的利益に合致することであります。お話に触れた日本側の具体的な関心事項について、中国側は一貫として責任のある態度を取り、法律と法規にしたがって善処します。

  在这里,我想特别强调,今年是中国人民抗日战争胜利80周年。铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。当年,日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。在良知和诚信的检验面前,日本应当信守和平宪法精神,继续走和平发展之路。

  この場で特に強調したいのは、今年は中国人民抗日戦争勝利80週年であることです。歴史を銘記することは、よりよく未来を切り開くためであります。歴史の風化を許せば、歩むべき道を迷うことになります。当時、日本軍国主義は中国とアジア各国の人民に暴虐な罪を犯し、日本国民にも重い災いをもたらしました。軍国主義の亡霊の復活を防ぐことは、日本にとって一瞬たりとも気を緩めてはいけない果たすべく義務であり、挑戦されることのできない中国とアジアの人民の堅固たる意志でもあります。誠実と良識に試される日本は、平和憲法を厳守し、平和発展の道を歩まなければなりません。

  一个中国原则是中日关系的政治基础。台湾回归中国已经80年了,日本仍有人不思反省,与“台独”势力暗通款曲。我们要正告这些人,与其鼓吹“台湾有事,日本有事”,不如谨记,借台湾生事,就是给日本找事。

  一つの中国原則は、中日関係の政治基礎であります。台湾が中国に復帰して80年もたった今、日本にはまだ反省をせぬ、「台湾独立」勢力と裏取引するものがいます。これらの人には厳粛に以下のように告げます。「台湾有事は日本有事」を煽り立てるより、台湾問題を利用して事を構えるのは、日本自ら事を招く同然であると覚えておいてください。

  中日交往源远流长,日本应当最了解,中国是热爱和平的力量,讲信修睦的邻邦。上千年来,中国给日本带来的,从来都是机遇,而不是威胁。面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。

  中日の間には、長い相互往来の歴史があります。中国が平和を愛する力であり、信義を重んじて調和を築く隣人でもあることは、日本が最もわかっているはずです。千年にもわたり、中国が日本にもたらしたのは、終始チャンスであり、脅威ではありません。歴史的な大変局に立ち向かい、何が隣人としてのあるべき姿なのか、何が大勢の赴くところなのか、日本側の有識者は熟慮しながら、正しい道を歩むべきです。

  巴西《圣保罗页报》记者:上月,美国国务卿首访拉丁美洲并威胁称,如果不与中国保持距离,美将采取措施。中国将如何应对这种压力?这会成为即将召开的中拉论坛的议题之一吗?

  ブラジル・サンパウロ新聞記者:先月、アメリカのルビオ国務長官初めてラテンアメリカを訪問した際に、もし中国と距離を置かなければ、アメリカが関連措置を取ると脅かしました。このような圧力に面し、中国はいかに対応するのでしょうか。これはまもなく開催される中国・ラテンアメリカフォーラムの議題の一つとなるのでしょうか。

  王毅:中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。同拉美国家交往,中方始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。

  王毅:中国とラテンアメリカの協力は南南協力で、お互いに支持しあう関係だけであり、地政学的な策略がありません。ラテンアメリカ諸国と付き合う時、中国は終始して平等に扱い、互恵ウインウインの原則を堅持し、勢力範囲を求めたこともありませんし、どちらの国を狙っているわけでもありません。

  拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。中拉合作之所以受到欢迎,是因为尊重拉美人民的意愿,符合拉美国家的需要,也为拉美振兴提供了可靠的选择,广阔的前景。

  ラテンアメリカ人民が建設したいのは、自分の家であり、他人の裏庭ではありません。ラテンアメリカ諸国が期待しているのは、独立自主であり、モンロー主義ではありません。中国とラテンアメリカとの協力が歓迎されるのは、ラテンアメリカの人民の意思を尊重し、ラテンアメリカ諸国のニーズに合致し、ラテンアメリカの振興にも頼もしい選択肢と明るい未来を提供しているからです。

  新时代以来,在习近平主席和拉美国家领导人擘画引领下,在中拉论坛机制助力下,中拉命运共同体建设取得丰硕成果,惠及全体人民。

  新時代以来、習近平主席とラテンアメリカの指導者が構想を立て、指導しているもとで、中国・ラテンアメリカフォーラムメカニズムの支えのもとで、中国・ラテンアメリカ運命共同体建設には実り豊かな成果を遂げ、全体の国民に恩恵を及ぼしています。

  今年是中拉论坛正式运行十周年,中方将于上半年在华举办论坛第四届部长级会议。双方将以此为契机,跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。

  今年は中国・ラテンアメリカフォーラム設立10週年に当たりますが、中国側は今年の前半に中国でフォーラム第四回閣僚級会議を開催する予定です。双方はこれをきっかけに、山と海を越え、妨害を排除し、中国とラテンアメリカとの協力を新たな段階へと推し進めていきます。

  东方卫视记者:近年来,世界经济增长乏力,中国经济也遇到一些挑战。您如何看待中国经济形势?今年中国外交将推出哪些新举措更好服务中国式现代化和经济社会发展?

  東方衛視記者: 近年来、世界経済の成長は鈍化し、中国経済も一部のチャレンジに直面しました。中国の経済情勢をいかがお考えるのでしょうか。今年、中国外交はどんな新しい措置を打ち出し、中国式近代化と経済社会の発展により良く貢献していくのでしょうか?

  王毅:去年中国经济实现了5%的增长,在主要大国中仍然“一枝独秀”。而且这一成绩是在大力推进绿色转型中取得的,是在全球增长低迷背景下实现的,更是在克服美国等单边制裁打压下拼来的,展现出中国经济迎难而上、奋发有为的鲜明特征。

  王毅: 昨年、中国経済は5%の成長が実現し、主要大国の中で依然として「一輪の花が際立つ」存在となりました。そして、この成績は、グリーンのモデル転換を大いに推進した中でとったもので、グローバル的な成長低迷という背景の下で達成し、更にはアメリカなどの国々からの一方的な制裁と圧力を乗り越えて勝ち取ったものであり、中国経済が困難に立ち向かい、積極的に行動するという鮮明な特徴を示しています。

  习近平主席说过,我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大。无论是国际金融危机,还是新冠疫情冲击,中国经济哪一次不是经受住了巨大考验,实现了更好发展?我们的信心,来源于中国的超大市场和国内需求,来源于中国的强大产业和创新动能,更来源于中国的制度优势和改革开放。人们常说“下一个中国,还是中国”,中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。

  習近平主席がこういうふうに指摘しました。「我々は、昔から風雨に洗われながら成長し、試練を経て大きく成長してきました。」国際金融危機であっても、コロナの衝撃であっても、中国経済はいつも巨大な試練に耐え、より良い発展が実現できました。我々の自信の源は、中国の超大な市場規模と国内のニーズにあり、中国の強大な産業システムとイノベーションの原動力にあり、中国の高いレベルの開放という断固とした行動にあります。「次の中国は、やはり中国だ」と、人々はよく言っているように、中国奇跡の前半は、史上例のない高速成長であり、後半はより素晴らしい質の高い発展となります。

  中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。我们将打造更加便捷的往来通道,迄今已对38国单方面免签,对54国过境免签延长至240小时,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。我们将推出更加高效的外事服务,统筹外交外事资源,创新升级外交部全球推介,为进一步开放合作牵线搭桥。我们将营造更加优化的营商环境,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放,持续对最不发达国家单边开放,让负面清单越来越短、准入门槛越来越低,让中国始终是国际合作的“首选项”。

  中国外交は、中国式近代化の実現のために、持続的に強固な戦略的支えを提供し、有利な外部環境を作っていきます。我々は、より便利な往来のチャンネルを構築し、今までは38ヵ国に対して一方的にビザ免除を実施し、54ヵ国に対してトランジットビザ免除を240時間に延長し、ビザ免除の「友人グループ」は更に拡大する見込みで、中国を訪れることが、引き続き国際的な新たなトレンドとなります。更に効率の高い外事サービスを提供し、外交と外事資源を統合させ、外交部のグローバルプロモーションのイノベーションとグレードアップを図り、さらなる開放と協力の橋渡しを作ります。我々は、より最適化されたビジネス環境を作り、制度型の開放を着実に拡大させ、秩序をもって自主的な開放を拡大させ、最貧国に対して一方的な開放を持続的に実施し、ネガティブリストをますます短くし、参入障壁をますます低くし、中国を常に外資系企業の投資先としての第一選択肢にし続けます。

  《联合早报》记者:中国和东盟国家在“南海行为准则”磋商上有什么新进展,主要有哪些阻力?过去一年中国与菲律宾在南海的摩擦,会不会让磋商前景变得黯淡?

  シンガポール連合早報記者: 中国とASEAN諸国は、「南海行動規範」に関する協議の中で、どんな新たな進展を遂げたのと、主にどんな困難があるのか、お聞かせください。過去の一年間の中で発生した、中国とフィリピンとの南海における摩擦は、協議の先行きを悪化させるものになるのでしょうか。

  王毅:过去一年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势保持着和平稳定,仍然是全球航行飞越最安全,也是最繁忙的海域。中国与印尼就海上共同开发签署了政府间共识文件。中国与马来西亚启动了海上问题双边对话,中方已实现同南海当事国涉海机制性对话的全覆盖。实践证明,没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。

  王毅: 過去一年間、中国とASEAN諸国の共通努力の下で、南海情勢は平和と安定を保ち、依然として国際航行と飛行の最も安全で、最も繁忙な海域でもああります。中国とインドネシアは、海上共同開発に関する政府間の共通認識の文書を署名しました。中国とマレーシアは、海洋問題に関する二国間対話をスタートしました。中国側はすべての南海当事国との間で対話メカニズムの構築を包括的に実現しました。実践が証明しているように、対話を通じて、解決できない難題がありませんし、協力で達成できない目標もありません。

  你提到中国与菲律宾的摩擦问题,不久前在一个国际论坛上,有位地区国家的官员提到,菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,这个比喻很形象。菲方每次海上行动,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体,而戏码千篇一律,就是处心积虑抹黑中国。人们已经没有兴趣再看这出不断重复的闹剧了。中方将继续依法维护自身的领土主权和海洋权益,在管控仁爱礁、黄岩岛时,也会根据实际需要,体现我们的人道主义精神。但我要在此讲明的是,侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。

  中国とフィリピンとの摩擦について言及されましたが、先般、ある国際フォーラムで、ある地域国家の政府関係者がフィリピンと中国側との摩擦を一幕の「影絵劇」に喩え、とても形象的だと思います。フィリピン側の海上での行動はその都度、脚本を書いたのは域外勢力であり、放送を担当したのは西側のマスコミであって、その内容はまったく一緒で、すなわち下心をもって中国を誹謗中傷するためでした。人々はすでにこの繰り返された茶番劇を見る興味を失いました。中国側は、引き続き法律に基づいて自分自身の領土主権と海洋権益を守り、仁愛礁と黄岩島を管理・コントロールする際にも、実際なニーズに応じて、人道主義の精神を体現します。この場で明らかにしたいのは、権利侵害や挑発は必ず自業自得になり、コマとして利用されるだけなら結局見捨てられるだけだ。

  实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。在中方推动下,“准则”的磋商进程正在加快,已经完成了案文三读,我们对达成“准则”的前景充满信心。中方愿同东盟国家一道,加强对话,排除干扰,聚同化异,尽早达成“准则”,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。

  南海の善隣友好、長期的な安定を実現するためには、信頼関係もルールも必要であります。肝心なのは、「南海に関する各方行動宣言」をよく実行させ、「南海行動規範」をよく制定することであります。中国側の後押しにより、「南海行動規範」に関する協議のプロセスが加速され、案文の読会はすでに完成し、合意達成の見通しに自信を持っています。中国側は、ASEAN諸国とともに、対話を強化し、妨害を取り除き、同を凝らし異を解消し、早期に「南海行動規範」を達成させ、南海を真の平和の海、友誼の海、協力の海にしてまいります。

  《北京日报》记者:今年是第四次世界妇女大会召开30周年。习近平主席在2020年提出,中国将于今年再次召开全球妇女峰会。您可否介绍会议筹备进展?

  北京日報:今年は第4回世界女性会議開催30周年です。2020年、習近平国家主席は中国が今年グローバル女性サミットを再度開催すると表明されました。サミットの準備状況をご紹介していただけますか。

  王毅:明天就是“三八”国际劳动妇女节,借此机会谨向所有女同胞致以节日问候!

  王毅: 明日は国際婦人デーです。この場をお借りして、女性同胞の皆様にお祝いの意を表します。

  1995年,中国承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》,成为全球性别平等事业的里程碑。在北京世妇会召开30周年之际,为落实习近平主席提出的重要倡议,中国将于下半年再次召开全球妇女峰会。

  1995年、中国が国連の第4回世界女性会議を主催しました。会議では「北京宣言および行動綱領」が採択され、国際社会のジェンダー平等事業の一里塚となりました。北京世界女性会議開催30周年に際し、習近平国家主席が提出した重要なイニシアチブを実行するため、中国は今年下半期にグローバル女性サミットを再度開催する運びとなりました。

  30年来,中国践行北京世妇会精神,推动中国妇女事业取得历史性成就。我们贯彻男女平等基本国策,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,无数杰出女性成为时代楷模,为中国式现代化作出了重要贡献。

  30年来、中国は北京世界女性会議の精神を実践し、中国女性事業が歴史的成果を成し遂げたことを後押してきました。我々は男女平等などの基本国策を貫徹し、女性包括的発展を促進する国家行動計画を実施しました。数えきれないほど多くの立派な女性が時代の模範をとなり、中国式現代化のために重要な貢献をされました。

  30年来,中国以实际行动引领全球妇女事业发展。我们支持联合国妇女署工作,与联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,帮助发展中国家实施了100个“妇幼健康工程”,为180多个国家和地区培养了20多万名女性人才。

  30年来、中国は実際の行動でグローバル女性事業の発展をリードしてきました。我々はUNウィメンの仕事を支持し、ユネスコと協力して女子児童及び婦人のための教育賞を設けました。発展途上国で100つの「母子保健事業」の実施を支援し、180余りの国と地域で20万人余りの女性人材を育成しました。

  30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。

  30年前、北京は世界各国の女性の平等を求める決心を見守りました。30年後、各方は再び北京に集結し、グローバル女性事業発展の大きなビジョンを共に協議します。より多くの女性が多彩な人生を送り、夢を実現することを心より期待しております。

  印度报业托拉斯记者:在印中领导人互动推动下,两国终于成功突破僵局,您如何看待印中关系前景?在当前全球剧烈变革的背景下,印中能否建立持久的关系?

  プレス・トラスト・オブ・インディア:: インドと中国のハイレベル往来の推進のもとで、両国はついに行き詰まりを突破することに成功しました。これからのインドと中国関係についてご意見を伺いたいです。現在、世界が劇的な変動期を迎えるなかで、インドと中国は持続的な関係を構築することが可能でしょうか。 

  王毅:中印关系过去一年迈出向好步伐。去年10月,习近平主席和莫迪总理在喀山成功会见,为改善和发展中印关系作出战略指引。双方认真落实两国领导人重要共识,加强各层级交往与务实合作,取得一系列积极成果。

  王毅: 中国とインドの関係は過去一年において改善の道を示しました。昨年10月、習近平主席とモディ総理はカザンで会見を成功裏に行い、中印関係の改善と発展の戦略的な牽引をしました。双方は両国指導者の重要な共通認識を着実に実施し、各レベルの交流と実務協力を強化し、一連の積極的な成果を遂げました。

  中印互为重要邻国。中方始终认为,做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是双方唯一正确的选择。

  中国とインドはお互いに重要な隣国であります。中国側は終始として、双方が協力しあうパートナーとなり、「龍象共舞」(龍である中国と象であるインドが共に舞う)を実現させることは双方にとって唯一正しい選択肢であります。

  作为两个最大的发展中国家,我们的共同任务是加快各自国家的发展振兴,双方理应相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,这才符合两国和两国人民根本利益。

  2つの最大の発展途上国として、我々の共通目標は各自の発展振興を加速させることであります。双方がお互いに支持し、緊密に協力すべきであり、相手の力を消耗させ、互いに警戒することをやめるべきであります。これは両国と両国人民の根本的利益に合致します。

  作为两大文明古国,我们有足够的智慧和能力维护好边境地区的和平安宁,直到找到公平合理的解决方案。要坚持不以边界问题定义两国关系,不让具体分歧影响两国关系大局。

  2つの長い歴史を持つ文明国として、我々は公平かつ合理的な解決案を達成するまで、辺境地域の平和と安定を維持する十分な知恵と能力を持っています。辺境の議題で両国関係を定義しないことを堅持し、具体的な食い違いによって両国関係の大局に影響を与えないようにします。

  作为全球南方重要成员,我们还有责任带头反对霸权主义、强权政治。不仅要维护两国的正当权益,也要维护国际关系基本准则。中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。

  グローバルサウスの重要なメンバーとして、我々は先頭に立って覇権主義と強権政治に反対する責任があります。両国の正当な利益を守るだけでなく、国際関係の基本的準則を守る必要もあります。中国とインドが手を携えれば、国際関係民主化とグローバルサウスの発展と拡大を実現する希望が大いに持てます。

  今年是中印建交75周年。中方愿同印方共同努力,总结经验、开辟未来,推动中印关系沿着健康稳定的轨道向前发展。

  今年は中国とインド国交樹立75周年であります。中国側はインド側と共に努力し、経験を総括し、未来を切り開き、中印関係が健康かつ安定した軌道に沿って前進するよう推し進めます。

  中新社记者:去年,中国从国外平安撤回1万多名同胞。近期,网赌电诈等跨境犯罪活动引发舆论高度关注。随着越来越多中国公众走出国门,外交部将如何更好保护海外中国公民合法权益?

  中国新聞社:: 昨年、中国は海外から1万人以上の同胞を安全で引き揚げました。最近、オンライン賭博・特殊詐欺などの多国間犯罪活動が世論の注目を集めました。ますます多くの中国人が出国するのに伴い、外交部はいかに在外国中国公民の合法的権益をより良く保護し、国民に強心剤を打つのでしょうか。

  王毅:党中央高度关心海外同胞,大家的冷暖安危始终是我们的牵挂。2024年,我们从黎巴嫩、海地等高风险地区平安撤回1万多名中国公民,处理领保案件5万多起,接听12308领保热线50多万通,发布海外安全提醒5000余条。我们的目标就是,天涯咫尺,祖国常在。

  王毅: 中国共産党中央は海外同胞に高い関心を持ち、皆さんの安否は常に我々の心にかけています。2024年、我々はレバノン、ハイチなどのハイリスク地域から1万人以上の中国公民を安全に引き揚げ、5万件余りの領事保護事件を処理し、50万通余りの12308ホットライン電話を受理し、5000点余りの海外安全に関する注意喚起メッセージを発信しました。我々の目標は、咫尺天涯にしても、祖国は常に身近にあります。

  网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。一段时间以来,在中国和周边国家领导人共同关心下,执法和外交部门通力协作,有效开展跨境合作,全力解救受困中国公民。邻近边境的缅北电诈园区已经全部清除,中泰缅老正在合力对泰缅边境地区的电诈进行集中打击。我们的任务就是,斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。

  オンライン賭博・特殊詐欺は国民の大なる心配事であり、我々がしっかりとフォローする要件でもあります。この間、中国と周辺国指導者の共同な関心のもと、法執行機関と外交当局は緊密に連携し、有効な多国間協力を展開し、全力で救助を待つ中国公民を救い出しました。国境の近くにあったミャンマー北部の特殊詐欺団地はもうすべて排除し、5万人以上の容疑者が強制送還されました。また、一部の犯罪者がタイ・ミャンマーの国境周辺などの地域に逃げ回ったことに対して、中国・タイ・ミャンマー・ラオスは協力して集中的に打撃し、徹底的な調査を経て、今1万人以上の不法者を段階的に審査し、強制送還しているところです。我々の任務は、人民大衆に出した魔の手を打ち切り、オンライン賭博・特殊詐欺という毒の腫瘍を摘出することです。

  2025年,我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系:一是打造一个海外安保国际合作平台,深化同各国特别是共建“一带一路”国家、澜湄国家的安保合作,延伸互帮互助“朋友圈”。二是用好一条海外领保求助热线,提供全天候、零时差咨询和协助。三是完善一套风险预警、应急处突联动机制,为海外同胞提供更高效的领事保护,也给老百姓吃下“定心丸”。

  2025年、我々は「3つの一」をめぐって、海外平安中国システムを構築する見通しです。1つ目は一つの海外安全保護国際協力プラットフォームを作ることです。各国、とりわけ「一帯一路」を共に建設する国、そしてランカン・メコン協力参加国と安全保護協力を深化させ、助けし合う「友好の輪」を拡大させて参ります。2つ目は一つの海外領事保護の救助要請ホットラインを開設し、全天候型・ゼロ時差型の相談と協力を提供して参ります。3つ目は一つのリスク早期警戒・緊急時対策の連動メカニズムを健全化させることです。これによって海外同胞に効率良く、質の高い領事保護と協力を提供して参ります。

  



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 MAR 2025