习近平主席同美国总统拜登举行中美元首会晤【中英】
小编按:当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。消息稿中英文对照如下:
习近平主席同美国总统拜登举行中美元首会晤
President Xi Jinping Meets with U.S. President Joe Biden
当地时间2023年11月15日,国家主席习近平在美国旧金山斐洛里庄园同美国总统拜登举行中美元首会晤。两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入地交换了意见。
On November 15 local time, President Xi Jinping and U.S. President Joe Biden held a summit meeting at the Filoli Estate, San Francisco. The two heads of state had a candid and in-depth exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development.
习近平抵达斐洛里庄园时,受到拜登热情迎接。
President Xi Jinping was warmly received by President Joe Biden upon arrival at the Filoli Estate.
习近平指出,当今世界正经历百年未有之大变局,中美有两种选择:一种是加强团结合作,携手应对全球性挑战,促进世界安全和繁荣。另一种是抱持零和思维,挑动阵营对立,让世界走向动荡和分裂。两种选择代表着两个方向,将决定人类前途和地球未来。作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在这个大背景下思考和谋划。中美不打交道是不行的,想改变对方是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。大国竞争解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国。中美各自的成功是彼此的机遇。
President Xi Jinping noted that China and the United States are faced with two options in the era of global transformations unseen in a century: One is to enhance solidarity and cooperation and join hands to meet global challenges and promote global security and prosperity; and the other is to cling to the zero-sum mentality, provoke rivalry and confrontation, and drive the world toward turmoil and division. The two choices point to two different directions that will decide the future of humanity and Planet Earth. The China-U.S. relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in this broad context. For China and the United States, turning their back on each other is not an option. It is unrealistic for one side to remodel the other. And conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides. Major-country competition cannot solve the problems facing China and the United States or the world. The world is big enough to accommodate both countries, and one country’s success is an opportunity for the other.
习近平深刻阐释了中国式现代化的本质特征和内涵意义,以及中国的发展前景和战略意图。习近平指出,中国的发展有自身的逻辑和规律,中国正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,中国不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,也不搞意识形态输出。中国没有超越或者取代美国的规划,美国也不要有打压遏制中国的打算。
President Xi Jinping elaborated on the essential features of Chinese modernization and its significance, China’s development prospects, and its strategic intention. He pointed out that China’s development is driven by its inherent logic and dynamics. China is promoting the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization. It will not take the old path of colonization and plundering, or the wrong path of seeking hegemony with growing strength. It does not export its ideology. It has no plan to surpass or unseat the United States. Likewise, the United States should not scheme to suppress and contain China.
习近平指出,相互尊重、和平共处、合作共赢,这既是从50年中美关系历程中提炼出的经验,也是历史上大国冲突带来的启示,应该是中美共同努力的方向。这次旧金山会晤,中美应该有新的愿景,共同努力浇筑中美关系的五根支柱。
President Xi Jinping pointed out that mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation are the lessons learned from 50 years of China-U.S. relations as well as the conflicts between major countries in history. China and the United States should put in a lot of efforts to follow them. In San Francisco, the two sides should assume a new vision and build together five pillars for China-U.S. relations.
一是共同树立正确认知。中国始终致力于构建稳定、健康、可持续的中美关系。同时,中国有必须维护的利益、必须捍卫的原则、必须坚守的底线。希望两国做伙伴,相互尊重、和平共处。
First, jointly developing a right perception. China is consistently committed to having a stable, healthy and sustainable relationship with the United States. At the same time, China has interests that must be safeguarded, principles that must be upheld, and red lines that must not be crossed. We hope that the two countries could be partners that respect each other and coexist in peace.
二是共同有效管控分歧。不能让分歧成为横亘在两国之间的鸿沟,而是要想办法架起相向而行的桥梁。双方要了解彼此的原则底线,不折腾、不挑事、不越界,多沟通、多对话、多商量,冷静处理分歧和意外。
Second, jointly managing disagreements effectively. Disagreements should not be a chasm that keeps the two countries apart. Instead, the two sides should look for ways to build bridges to help them walk toward each other. It is important that they appreciate each other’s principles and red lines, and refrain from flip-flopping, being provocative, and crossing the lines. They should have more communications, more dialogues and more consultations, and calmly handle their differences as well as accidents.
三是共同推进互利合作。中美在诸多领域存在广泛共同利益,既包括经贸、农业等传统领域,也包括气候变化、人工智能等新兴领域。当前形势下,两国共同利益不是减少了,而是更多了。双方要充分用好在外交、经济、金融、商务、农业等领域恢复或建立的机制,开展禁毒、司法执法、人工智能、科技等领域合作。
Third, jointly advancing mutually beneficial cooperation. China and the United States have broad common interests in a wide range of areas, including traditional areas such as the economy, trade and agriculture, as well as emerging areas such as climate change and artificial intelligence (AI). Under current circumstances, the common interests between China and the United States have increased, not decreased. It is important to fully utilize the restored and new mechanisms in foreign policy, economy, finance, commerce, agriculture and other fields, and carry out cooperation in such areas as counternarcotics, judicial and law enforcement affairs, AI, and science and technology.
四是共同承担大国责任。解决人类社会面临的麻烦离不开大国合作。中美应该做表率,加强在国际和地区问题上的协调合作,向全球提供更多公共产品。双方提出的倡议要彼此开放,也可以协调对接,形成合力,造福世界。
Fourth, jointly shouldering responsibilities as major countries. The problems facing human society cannot be solved without cooperation between major countries. China and the United States should lead by example, step up coordination and cooperation on international and regional issues, and provide more public goods for the world. The two sides should keep their initiatives open to each other or coordinate and connect them for synergy to the benefit of the world.
五是共同促进人文交流。要增加两国航班、促进旅游合作、扩大地方交往、加强教育、残疾人事务合作,减少阻碍人文交流的负面因素,鼓励和支持两国人民多来往、多沟通,为中美关系健康发展夯实基础。
Fifth, jointly promoting people-to-people exchanges. The two sides should increase scheduled flights, advance tourism cooperation, expand subnational exchanges, strengthen cooperation in education and disability affairs, reduce negative factors hindering people-to-people exchanges, and encourage and support greater interactions and communication between their peoples, to cement the foundation for the healthy development of China-U.S. relations.
习近平深入阐述了台湾问题上的原则立场,指出,台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。中国终将统一,也必然统一。
President Xi Jinping elaborated on China’s principled position on the Taiwan question. He pointed out that the Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-U.S. relations. China takes seriously the positive statements made by the United States in the Bali meeting. The U.S. side should take real actions to honor its commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop arming Taiwan, and support China’s peaceful reunification. China will realize reunification, and this is unstoppable.
习近平指出,美方在出口管制、投资审查、单边制裁方面不断采取针对中国的举措,严重损害中方正当利益。中国的发展是以创新驱动的,打压中国科技就是遏制中国高质量发展,剥夺中国人民的发展权利。中国的发展壮大有内生逻辑,是外部力量阻挡不了的。希望美方严肃对待中方关切,采取行动,取消单边制裁,为中国企业提供公平、公正、非歧视的环境。
President Xi Jinping pointed out that U.S. actions against China regarding export control, investment screening and unilateral sanctions seriously hurt China’s legitimate interests. Development of China is innovation-driven. Stifling China’s technological progress is nothing but a move to contain China’s high-quality development and deprive the Chinese people of their right to development. China’s development and growth, driven by its own inherent logic, will not be stopped by external forces. It is important that the U.S. side take China’s concerns seriously and adopt tangible steps to lift its unilateral sanctions so as to provide an equal, fair and nondiscriminatory environment for Chinese businesses.
拜登对习近平应邀赴美出席美中元首会晤表示热烈欢迎。拜登表示,去年我同习近平主席在巴厘岛进行了重要会晤。旧金山是华人最先抵达美国的地方,是美中共同参与签署《联合国宪章》的地方,也是美中最早建立友城的地方。今天我们在旧金山再次面对面会晤具有特殊重要意义,我期待在巴厘岛会晤基础上取得新的共识和成果。
President Joe Biden extended a warm welcome to President Xi Jinping to the United States for the meeting upon invitation. He said that he and President Xi Jinping had an important meeting a year ago in Bali. San Francisco is the gateway for Chinese immigrants to the United States, the place where the United States and China signed the U.N. Charter, and the first to establish a sister city relationship with China. It is fitting that the two presidents have another face-to-face meeting in San Francisco. He said he looked forward to a productive meeting, building on the basis set in Bali.
拜登表示,我始终认为,美中关系是世界上最重要的双边关系,美中冲突并非不可避免,一个稳定和发展的中国符合美国和世界的利益,中国经济增长有利于美国,也有利于世界。美中关系保持稳定,防止冲突,管控分歧,并在符合双方利益的领域开展合作,有助于两国更好应对各自和共同面临的问题。我愿重申在巴厘岛会晤中作出的五点承诺,即:美国不寻求新冷战,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台湾独立”,无意同中国发生冲突。美中经济相互依赖,美国乐见中国发展富裕,不寻求打压遏制中国发展,不寻求同中国脱钩。美方恪守一个中国政策,欢迎双方各部门各层级开展对话,愿继续同中方保持开放坦诚的沟通,增进了解,避免误解,管控分歧。美方愿同中方持续发展经贸关系,在气候变化、禁毒、人工智能等重要领域加强合作,乐见两国增加直航航班,扩大教育科技交流和人员往来。
President Biden noted that he has always believed that the U.S.-China relationship is the most important bilateral relationship in the world. Conflict between the two countries is not inevitable. A stable and growing China is good for the United States and the whole world. When the Chinese economy grows, it benefits the United States and the world. When the United States and China keep their relations stable, prevent conflict, manage differences, and cooperate in areas of shared interest, they will be better able to handle the issues facing themselves and common challenges. He reaffirmed the five commitments he made in Bali, i.e., the United States does not seek a new Cold War, does not seek to change China’s system, does not seek to revitalize its alliances against China, does not support “Taiwan independence”, and has no intention to have a conflict with China. The two economies are mutually dependent. The United States is glad to see prosperity in China. It does not seek to contain or suppress China’s development or to decouple with China. The United States adheres to the one-China policy, welcomes dialogue between government agencies at various levels, and is ready to maintain open and candid communication with China to increase understanding, avoid misperceptions and manage differences. The United States is ready to keep growing economic and trade relations and strengthen cooperation with China in such important areas as fighting climate change, counternarcotics and AI. The U.S. side is glad to see more direct flights and more educational, scientific and technological and people-to-people exchanges between the two countries.
两国元首认可双方团队自巴厘岛会晤以来讨论确立中美关系指导原则所作努力,强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突、恪守《联合国宪章》,在有共同利益的领域开展合作,负责任地管控双边关系中的竞争因素。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。
The two presidents acknowledged the efforts of their respective teams to discuss the development of principles related to China-U.S. relations since the meeting in Bali. They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the U.N. Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. The leaders welcomed continued discussions in this regard.
两国元首同意推动和加强中美各领域对话合作,包括:建立人工智能政府间对话;成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作;在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通、中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话;同意明年早些时候进一步大幅增加航班;扩大教育、留学生、青年、文化、体育和工商界交流,等等。
The two presidents agreed to promote and strengthen dialogue and cooperation between the two countries in various areas including China-U.S. government talks on AI and the establishment of a working group on counternarcotics cooperation. They agreed to resume on the basis of equality and respect high-level military-to-military communication, the China-U.S. Defense Policy Coordination Talks, and the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings, and to conduct telephone conversations between theater commanders. They also agreed to commit to work toward a significant further increase in scheduled passenger flights early next year; and expand educational, student, youth, cultural, sports and business exchanges.
两国元首强调在当下关键十年中美加快努力应对气候危机的重要性,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括:2020年代国内减排行动,共同推动联合国气候变化迪拜大会(COP28)成功,启动中美“21世纪20年代强化气候行动工作组”以加快具体气候行动。
The two leaders underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis in this critical decade. They welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s and on common approaches toward a successful COP28 and on operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s to accelerate concrete climate actions.
会谈后,拜登为习近平举行午宴。两国元首就共同关心的巴以冲突等国际和地区问题交换了意见。
Following the meeting, President Joe Biden hosted a luncheon in honor of President Xi Jinping. The two heads of state exchanged views on the Palestinian-Israeli conflict and other international and regional issues of mutual concern.
拜登还邀请习近平一道在斐洛里庄园里散步,并亲自将习近平送到上车处道别。
President Joe Biden invited President Xi Jinping for a walk in the Filoli Estate, and he escorted President Xi to his limousine to bid farewell.
这次会晤积极、全面、富有建设性,为改善和发展中美关系指明了方向。旧金山应该成为稳定中美关系的新起点。两国元首责成双方团队在落实好巴厘岛会晤共识基础上,及时跟进和落实本次会晤达成的新愿景。两国元首同意继续保持经常性联系。
The meeting was positive, comprehensive and constructive. It has charted the course for improving and developing China-U.S. relations. And San Francisco should be a new starting point for stabilizing China-U.S. relations. They instructed their teams to build on the understandings reached in Bali and to timely follow up on and implement the new vision agreed on at San Francisco. The two heads of state agreed to continue their regular contact.
蔡奇、王毅出席上述活动。
Cai Qi, Director of the General Office of the CPC Central Committee, and Wang Yi, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs, attended the events.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
16 NOV 2023