习近平主席在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话【中法】
小编按:10月13日上午,国家主席习近平在北京国家会议中心出席全球妇女峰会开幕式并发表主旨讲话。讲话中法文对照如下:
弘扬北京世妇会精神
加速妇女全面发展新进程
——在全球妇女峰会开幕式的主旨讲话
(2025年10月13日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
Faire valoir l’esprit de
la Conférence mondiale sur les femmes à Beijing
pour accélérer le nouveau processus
d’un plein épanouissement des femmes
Discours de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la cérémonie d’ouverture de la Réunion globale des dirigeants sur les femmes
Beijing, 13 octobre 2025
尊敬的各位同事、各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:
Chers Collègues, Distingués Invités,
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
5年前,我提议再次召开全球妇女峰会。今天,很高兴同各位朋友如约相聚北京,共同纪念北京世界妇女大会召开30周年,一起探讨推动全球妇女事业发展大计。我代表中国政府和中国人民对峰会的召开表示热烈祝贺!
Il y a cinq ans, j’ai proposé de tenir une nouvelle réunion globale sur les femmes, et je suis aujourd’hui très heureux que nous soyons au rendez-vous à Beijing pour célébrer le 30e anniversaire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et discuter ensemble de la promotion de la cause des femmes dans le monde. Au nom du gouvernement et du peuple chinois, je tiens à adresser mes chaleureuses félicitations pour la tenue de cette réunion.
妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。30年前,北京世妇会确立“以行动谋求平等、发展与和平”的崇高目标,通过了具有里程碑意义的《北京宣言》和《行动纲领》,将性别平等刻入时代议程,激励全世界的人们为之接续奋斗。
Les femmes étant créatrices, promotrices et héritières importantes de la civilisation humaine, promouvoir la cause des femmes constitue une responsabilité qui incombe à l’ensemble de la communauté internationale. Il y a 30 ans, la Conférence de Beijing a fixé le noble objectif de « lutte pour l’égalité, le développement et la paix » et adopté la Déclaration et le Programme d’action de Beijing, deux documents jalons inscrivant l’égalité des sexes dans l’agenda de notre époque et inspirant le monde entier à y travailler inlassablement.
30年来,在北京世妇会精神指引下,全球妇女事业蓬勃发展,为人类文明进步增添了亮丽色彩。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标,189个国家批准了《消除对妇女一切形式歧视公约》。妇女生存和发展环境持续优化,190多个国家通过了近1600项保障妇女权益的法律,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。妇女赋权取得显著进步,女性受教育水平不断提高,在经济、政治、文化、社会生活中发挥着更加重要的作用。一大批杰出女性走上国际舞台,演绎精彩人生、贡献智慧力量。
Depuis 30 ans, à la lumière de l’esprit de la Conférence de Beijing, la cause des femmes dans le monde a connu un développement vigoureux, enrichissant de nouvelles dimensions le progrès de la civilisation humaine. La recherche de l’égalité homme-femme, devenue un consensus général de la communauté internationale, fait désormais partie des différents programmes de développement et des objectifs de développement pour les domaines prioritaires de l’ONU. 189 pays ont ratifié la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. Les conditions pour l’existence et l’épanouissement des femmes se sont sans cesse améliorées. Plus de 190 pays ont adopté près de 1 600 lois sur la protection des droits et intérêts des femmes et un nombre croissant de pays au monde ont élaboré des plans d’action nationaux visant à promouvoir le bien-être des femmes. L’autonomisation des femmes a enregistré des progrès significatifs, marqués par une augmentation continue de leur niveau d’instruction et un accroissement de leur rôle dans la vie économique, politique, culturelle et sociale. Nombreuses sont les femmes qui brillent sur la scène internationale par leurs sagesse et force.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
全球妇女命运与共。当前,实现妇女全面发展仍然面临复杂挑战。据统计,全球尚有超过6亿妇女和女童深陷战乱冲突,约10%的妇女和女童生活在极端贫困之中。同时,暴力和歧视痼疾难消,性别数字鸿沟加大,实现男女平等任重道远。展望未来,我们要重温北京世妇会初心,为加速妇女全面发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路、采取更务实行动。在此,我提4点建议。
Les femmes dans le monde partagent un avenir commun. Actuellement, des défis complexes restent à relever pour réaliser le plein épanouissement des femmes. Selon des statistiques, plus de 600 millions de femmes et de filles dans le monde vivent dans des zones de conflits et environ 10% des femmes et des filles sont dans l’extrême pauvreté. Dans le même temps, la violence et la discrimination persistent, le fossé numérique entre les genres se creuse davantage, et il reste encore un long chemin à parcourir pour réaliser l’égalité homme-femme. À l’avenir, nous devons, tout en nous rappelant l’engagement initial de la Conférence de Beijing, œuvrer à réunir un plus grand consensus, à ouvrir une voie plus large et à engager des actions plus concrètes en vue d’accélérer le nouveau processus d’un plein épanouissement des femmes. Pour ce faire, j’aimerais avancer quatre propositions.
第一,共同营造有利于妇女成长发展的良好环境。和平安宁是实现妇女全面发展的前提。我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,维护世界和平,让广大妇女沐浴幸福安宁阳光,远离战争动荡阴霾。加强对战乱冲突、贫困灾害地区妇女和女童的保护,支持妇女在预防冲突和重建家园中发挥重要作用。健全和完善反暴力机制,坚决打击针对妇女的一切形式的暴力行为。
Premièrement, créer ensemble un climat propice à l’épanouissement des femmes. La paix et la tranquillité sont le préalable à la réalisation d’un plein épanouissement des femmes. Nous devons porter la vision de la sécurité commune, intégrée, coopérative et durable et préserver la paix mondiale, de sorte que les femmes puissent vivre dans le bonheur et la tranquillité, loin des guerres et des instabilités. Nous avons à renforcer la protection des femmes et des filles vivant dans les zones touchées par des conflits, la pauvreté ou des calamités et à soutenir le rôle important des femmes dans la prévention des conflits et la reconstruction. Il nous faut perfectionner et améliorer les mécanismes contre la violence et combattre fermement la violence à l’égard des femmes sous toutes ses formes.
第二,共同培育推动妇女事业高质量发展的强劲动能。世界现代化应由广大妇女参与和分享。我们要着力解决全球妇女发展不平衡不充分问题,让全体妇女共享经济全球化成果,有力促进妇女全面发展。把握新一轮科技革命和产业变革机遇,以科技创新赋能妇女事业高质量发展,支持妇女在绿色发展中发挥更大作用,努力让广大妇女在世界现代化的大潮中人生出彩、梦想成真。
Deuxièmement, forger ensemble une grande dynamique en faveur d’un développement de qualité de la cause des femmes. La modernisation dans le monde doit avoir une participation des femmes et bénéficier à elles. Nous devons nous efforcer de remédier au développement déséquilibré et insuffisant des femmes dans le monde, leur assurer l’accès aux fruits de la mondialisation économique et promouvoir énergiquement leur plein épanouissement. Nous avons à saisir les opportunités offertes par le nouveau cycle de la révolution technologique et de la transformation industrielle, à promouvoir un développement de qualité de la cause des femmes grâce à l’innovation technologique et à soutenir un rôle accru des femmes dans le développement vert, afin qu’elles puissent affirmer leur valeur et réaliser leur rêve dans la modernisation de notre monde.
第三,共同构建保障妇女权益的治理格局。我们要完善制度和法律,推出更多可感可及的政策举措,让更多优质的健康和教育资源惠及所有妇女,努力让广大妇女更加全面公平地享有各项权利。营造包容和谐的社会环境,让妇女免于受到歧视和偏见。拓宽妇女参政议政渠道,支持妇女广泛参与国家和社会治理。共同营造尊重妇女的良好氛围,使性别平等真正内化为全社会的文明共识和行为准则。
Troisièmement, bâtir ensemble une architecture de gouvernance pour garantir les droits et intérêts des femmes. Il nous faut perfectionner les systèmes et les lois et avancer plus de politiques et de mesures tangibles et accessibles, pour que toutes les femmes aient accès à davantage de ressources de qualité en matière de santé et d’éducation et jouissent des droits pleinement et sur un pied d’égalité. Nous devons bâtir un climat social inclusif et harmonieux permettant de protéger les femmes de la discrimination et des préjugés. Nous devons multiplier les canaux pour la participation des femmes à la vie politique et les soutenir dans leurs efforts pour participer pleinement à la gouvernance de l’État et de la société. Nous devons créer ensemble une atmosphère favorable au respect des femmes, pour que l’égalité des genres devienne un consensus et une règle de conduite à respecter par l’ensemble de la société.
第四,共同书写促进全球妇女合作的崭新篇章。不久前,我提出全球治理倡议,倡导以人为本,推动构建更加公正合理的全球治理体系。妇女是改革完善全球治理体系的重要力量。我们要支持妇女担当时代责任,深度参与全球治理,共享治理成果。支持联合国发挥核心作用,更多关注发展中国家妇女需求,为各国妇女搭建宽广的合作平台,持续深化交流互鉴,推动形成美美与共的生动局面。
Quatrièmement, inscrire ensemble de nouveaux chapitres dans la promotion de la coopération internationale sur les femmes. Il y a peu de temps, j’ai avancé l’Initiative pour la gouvernance mondiale, qui préconise la primauté du peuple et vise à construire un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable. Les femmes sont acteurs importants dans la réforme et le perfectionnement du système de gouvernance mondiale. Nous devons les soutenir dans leurs efforts visant à assumer les responsabilités que leur confie notre époque, à participer de manière approfondie à la gouvernance mondiale et à en partager les bénéfices. Nous devons soutenir le rôle central des Nations Unies pour que l’Organisation accorde une plus grande attention aux besoins des femmes des pays en développement, mette en place une vaste plateforme de coopération pour les femmes des différents pays et continue d’approfondir les échanges et l’inspiration mutuelle en vue d’un plein épanouissement de toutes les femmes du monde.
女士们,先生们,朋友们:
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康,提前实现联合国2030年可持续发展议程减贫目标。中国孕产妇死亡率比1995年下降近80%,妇幼健康核心指标位居全球中高收入国家前列。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。新时代的中国女性正在以前所未有的自信和活力参与国家和社会治理全过程,奋战在乡村振兴和共同富裕第一线,拼搏于科技创新和数字转型最前沿,书写着昂扬奋进的巾帼华章。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!
La Chine a toujours incorporé la cause des femmes dans la modernisation à la chinoise. Grâce à de nombreuses années d’efforts, nous avons réalisé des accomplissements et des transformations historiques. Nous avons remporté la victoire de la plus grande lutte contre la pauvreté dans l’histoire de l’humanité, permettant à 690 millions de Chinoises de jouir d’une vie de moyenne aisance et réalisant à l’avance l’objectif d’élimination de la pauvreté du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies. Nous avons baissé le taux de mortalité maternelle de près de 80% par rapport au niveau de 1995. Nous sommes parmi les meilleurs des pays à revenu intermédiaire et élevé pour les indicateurs clés de la santé maternelle et infantile. Aujourd’hui, les femmes chinoises portent véritablement « la moitié du ciel » dans le développement économique et social du pays. Elles représentent plus de 40% de la population active et plus de la moitié des entrepreneurs d’Internet en Chine. Plus de 60% des médaillés chinois des quatre dernières éditions des Jeux Olympiques d’été sont femmes. Animées d’une confiance et d’une dynamique inédites, les Chinoises à l’ère nouvelle participent au processus entier de la gouvernance de l’État et de la société et travaillent en première ligne aussi bien pour le redressement rural et l’enrichissement commun que pour l’innovation scientifique et technologique et la transition numérique, composant un magnifique ode à l’engagement et au dévouement féminins. Dans la nouvelle marche vers la modernisation à la chinoise, chacune d’entre elles a un rôle irremplaçable à jouer.
中国积极以自身发展为全球妇女事业提供机遇和保障。中国发起设立文明对话国际日,同联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,实施“妇幼健康工程”、“快乐校园工程”等一批“小而美”公益项目,在共建“一带一路”、上海合作组织等框架内积极推动国际妇女交流合作。
La Chine œuvre activement à apporter des opportunités et des garanties au progrès de la cause des femmes dans le monde par son propre développement. Elle a lancé l’initiative d’instaurer la Journée internationale pour le dialogue entre les civilisations, créé avec l’UNESCO le Prix pour l’éducation des filles et des femmes, mis en œuvre une série de projets d’intérêt public Petits et Beaux tels que « Santé maternelle et infantile » et « Campus heureux » et favorisé activement les échanges et la coopération entre les femmes à l’échelle mondiale dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », de l’Organisation de Coopération de Shanghai et autres.
为进一步支持全球妇女事业发展,我宣布,未来5年,中方将再向联合国妇女署捐款1000万美元;提供1亿美元全球发展和南南合作基金额度,同国际组织合作实施促进妇女和女童发展合作项目;以妇女和女童为优先受益对象,在民生发展领域援助1000个“小而美”项目;邀请5万名妇女来华交流研修;设立“全球妇女能力建设中心”,同相关国家和国际组织开展妇女领域能力建设等发展合作,培养更多女性杰出人才。
Pour mieux soutenir le développement de la cause des femmes dans le monde, j’aimerais annoncer les mesures suivantes : Dans les cinq ans à venir, la Chine apportera un don supplémentaire de 10 millions de dollars américains à ONU Femmes, réservera dans le cadre du Fonds chinois pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud un quota de 100 millions de dollars américains pour la mise en œuvre des projets de coopération en faveur du développement des femmes et des filles en partenariat avec des organisations internationales et lancera 1 000 projets d’aide Petits et Beaux dans le domaine du bien-être social bénéficiant en priorité aux femmes et aux filles. Elle accueillera 50 000 femmes en Chine pour des programmes d’échanges et de formation, créera un centre mondial pour le renforcement des capacités des femmes qui vise à mener la coopération avec des pays et organisations internationales concernés sur le renforcement des capacités des femmes et dans d’autres domaines du développement en vue de former davantage de talents féminins.
女士们、先生们、朋友们!
Mesdames et Messieurs,
Chers Amis,
“行之苟有恒,久久自芬芳。”站在新的历史起点上,让我们传承和弘扬北京世妇会精神,朝着构建人类命运共同体的目标,加速妇女全面发展新进程,共同创造人类更加美好的未来。
Comme dit un vieil adage chinois : « La persévérance donne de beaux résultats. » Sur un nouveau point de départ historique, à nous de transmettre et de faire valoir l’esprit de la Conférence mondiale sur les femmes à Beijing, de garder à l’esprit le but de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et d’accélérer le nouveau processus d’un plein épanouissement des femmes afin de créer ensemble un meilleur avenir pour l’être humain.
预祝这次峰会圆满成功!谢谢大家!
Je souhaite un plein succès à cette Réunion. Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
13 OCT, 2025