习近平用典(七十九)【中法】
习近平用典(七十九)
民相亲在于心相知。
民相亲在于心相知。文化是各国人民增进相互了解和友谊的重要桥梁和纽带,人文交流是中非新型战略伙伴关系的重要支柱。
La compréhension mutuelle nourrit l’amitié. La culture joue un rôle important de pont et de trait d’union dans la promotion de la compréhension mutuelle et de l’amitié entre les peuples. Les échanges humains et culturels constituent un pilier majeur du partenariat stratégique sino-africain de type nouveau.
不能这边搭台、那边拆台,
而应该相互补台、好戏连台。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
Les pays, grands ou petits, puissants ou faibles, riches ou pauvres, doivent tous contribuer au maintien et au renforcement de la paix. Il faut éviter que les efforts des uns ne soient pénalisés par les autres. Les pays doivent se soutenir et œuvrer à des progrès communs.
一花独放不是春,百花齐放春满园。
“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补。
Une seule fleur ne fait pas le printemps, cent fleurs en plein épanouissement apportent le printemps au jardin. Tous les pays du monde sont étroitement liés et voient leurs intérêts s’entremêler. Ils doivent valoriser leurs atouts respectifs et se compléter mutuellement.
亲望亲好,邻望邻好。
“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。
Lorsqu’on est voisins ou membres d’une même famille, on veut du bien l’un à l’autre. La Chine continuera à promouvoir l’amitié et le partenariat avec ses voisins, à consolider le bon voisinage, à approfondir la coopération mutuellement avantageuse et à faire en sorte que son développement leur apporte de plus grands bénéfices.
14 APR 2019