两会时间【4】2017年《政府工作报告》重要表达摘编(中法对照)
小编按:3月5日,十二届全国人大五次会议开幕,李克强总理作政府工作报告。报告内容丰富,举措务实,字斟句酌,亮点频频。我们摘录了重点内容,与大家共同学习。中法文对照如下:
1.以习近平同志为核心的党中央
le Comité central du Parti avec le camarade Xi Jinping comme noyau dirigeant
2.政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
conscience politique, conscience de l’intérêt général, conscience du noyau dirigeant et conscience de l’alignement
3.创新驱动发展战略
stratégie de développement par l’innovation
4.大众创业、万众创新
démocratisation de la création d’entreprise et de l’innovation
5.中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。
Tout cela a démontré une fois de plus que le peuple chinois a le courage, la sagesse et la capacité de surmonter n’importe quel obstacle, et que l’économie chinoise a du potentiel, de la résilience et des avantages incomparables pour progresser vers un avenir prometteur.
6.经济运行保持在合理区间
maintenir l’activité de notre économie dans des limites raisonnables
7.我们坚持不搞“大水漫灌”式强刺激,而是依靠改革创新来稳增长、调结构、防风险,在区间调控基础上,加强定向调控、相机调控。
Plutôt que de tomber dans le piège de la surstimulation, nous avons emprunté la voie des réformes et de l’innovation pour assurer une croissance régulière, mener à bien les restructurations nécessaires et nous prémunir contre les risques. Nous avons renforcé la régulation ciblée et circonstancielle sur la base du maintien de l’activité économique dans des marges raisonnables.
8.营改增
la substitution de la TVA à l’impôt sur le chiffre d’affaires ; le remplacement de l’impôt sur le chiffre d’affaires par la TVA
9.“三去一降一补”
éliminer les capacités de production obsolètes, réduire les stocks immobiliers, diminuer le ratio de levier, abaisser les coûts de production et combler les failles de l’économie
10.简政放权、放管结合、优化服务改革
réforme visant à promouvoir la décentralisation et la simplification administratives, tout en conciliant supervision et laissez-faire et en améliorant la prestation de services
11.“互联网+”行动
l’action « Internet + »
12.国家大数据战略
la stratégie nationale des mégadonnées
13.《中国制造2025》
Fabriqué en Chine 2025
14.深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略
approfondir l’application des « trois grandes stratégies » [projet des « nouvelles routes de la Soie terrestre et maritime », développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei et construction de la ceinture économique du Changjiang]
15.人民群众获得感增强
donner un plus grand sentiment de satisfaction à la population
16.“两学一做”学习教育
Nous nous sommes appliqués à mener deux études [étudier les Statuts et règlements du PCC, étudier l’esprit des discours importants prononcés par le secrétaire général Xi Jinping] et à nous mettre en conformité avec les normes du Parti.
17.深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略
suivre les principes énoncés par le secrétaire général Xi Jinping dans ses discours importants et ses nouvelles idées, pensées et stratégies de gouvernement de l’État
18.认真落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。
Nous avons appliqué consciencieusement l’esprit des « huit recommandations » du Comité central, combattu résolument les « quatre vices », et observé strictement la « convention en trois points » du Conseil des Affaires d’État.
19.依法惩处一批腐败分子,反腐败斗争形成压倒性态势。
Nous avons puni, selon la loi, de nombreux éléments corrompus, ce qui a permis à cette lutte d’avancer de manière irrésistible.
20.宣示了我们不忘初心、继续前进、战胜一切困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心
Nous avons affiché notre volonté inébranlable de tenir nos engagements initiaux et de poursuivre notre marche en avant en bravant toutes les difficultés. Tout le peuple chinois a ainsi montré sa détermination d’entreprendre une nouvelle Longue Marche et de remporter de nouvelles victoires
21.部分行业产能过剩严重。
La surproduction devient alarmante dans plusieurs secteurs.
22.统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局
faire progresser les dispositions globales sur l’édification politique, économique, culturelle, sociale et écologique d’une façon planifiée et les dispositions stratégiques des « Quatre intégralités » [édification intégrale de la société de moyenne aisance ; approfondissement intégral de la réforme ; promotion intégrale du gouvernement de l’État en vertu de la loi ; application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti] d’une manière harmonieuse
23.坚持稳中求进工作总基调
appliquer le principe général « aller de l’avant à pas assurés »
24.牢固树立和贯彻落实新发展理念
se doter d’une nouvelle philosophie de développement et la matérialiser
25.适应把握引领经济发展新常态
s’adapter à la nouvelle normalité économique, la maîtriser et l’orienter
26.坚持宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的政策思路
rester fidèle à l’idée directrice « stabiliser la politique macroéconomique, mieux cibler la politique industrielle, assouplir la politique microéconomique, rendre plus pragmatique la politique des réformes et garantir la politique sociale en faveur des plus démunis »
27.坚持以推进供给侧结构性改革为主线
s’atteler à la tâche primordiale de la réforme structurelle du côté de l’offre
28.稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作
travail visant à une croissance régulière, à la bonne marche de la réforme, à la restructuration économique, à l’amélioration du niveau de vie de la population et à la prévention des risques
29.今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。
Les objectifs essentiels prévus pour 2017 sont les suivants :
une croissance d’environ 6,5 % du PIB (sans exclure de meilleurs résultats dans la réalité);
une hausse d’environ 3 % des prix à la consommation des ménages;
la création de plus de 11 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, un taux de chômage enregistré inférieur à 4,5 % pour les citadins;
un import-export stabilité marqué par une tendance à la hausse, un équilibre global de la balance des paiements internationaux;
une synchronisation de l’augmentation des revenus des habitants et de la croissance économique;
ainsi qu’une baisse de plus de 3,4 % de la consommation d’énergie par unité de PIB et une nouvelle diminution des émissions des principaux polluants.
30.积极的财政政策和稳健的货币政策
politique budgétaire de relance et politique monétaire prudente
31.坚守节用裕民的正道
persévérer dans la bonne voie qui consiste à pratiquer l’économie pour enrichir le peuple
32.货币政策要保持稳健中性
La politique monétaire sera appliquée avec prudence et modération
33.保持战略定力
faire preuve de fermeté dans notre stratégie
34.这是一个化蛹成蝶的转型升级过程,既充满希望又伴随阵痛,既非常紧迫又艰巨复杂。要勇往直前,坚决闯过这个关口。
C’est une métamorphose qui est certes douloureuse, mais elle est riche de promesses. Les tâches que nous avons à accomplir sont à la fois lourdes et urgentes. Nous devons aller hardiment de l’avant pour forcer ce passage.
35.要加快创新发展,培育壮大新动能、改造提升传统动能,推动经济保持中高速增长、产业迈向中高端水平。
Il nous faut, en prenant la réforme et l’ouverture comme forces motrices, et en nous appuyant sur la force de nos talents et de tous nos travailleurs, accélérer le développement innovant, former de nouveaux moteurs et rénover les moteurs classiques, de manière à assurer une croissance moyennement rapide et à faire évoluer nos industries vers le haut et moyen de gamme.
36.以人民为中心的发展思想
Tous les efforts des pouvoirs publics doivent tendre au service du peuple
37.我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
Nous devons lutter avec persévérance pour régler les difficultés concrètes et les affaires épineuses de la population, et favoriser l’équité et la justice sociales, de sorte que le développement joue mieux son rôle de pierre de touche dans l’amélioration du bien-être général.
38.精准扶贫精准脱贫
Il faut apporter une assistance spécifique à chaque région et à chaque catégorie sociale.
39.严肃查处假脱贫、“被脱贫”、数字脱贫,确保脱贫得到群众认可、经得起历史检验。
Les responsabilités dans ce domaine seront définies plus clairement et les résultats seront évalués avec la plus grande rigueur. Nous sanctionnerons sévèrement toute tentative visant à masquer la pauvreté réelle par le trucage des chiffres ou la redéfinition des seuils, afin que nos efforts pour lutter contre la pauvreté soient reconnus à leur juste valeur par la population et que leur résultat résiste à l’épreuve du temps.
40.我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
Désireux de faire ressentir concrètement aux entreprises et aux masses populaires les bienfaits de la réforme et d’aplanir les difficultés du « dernier kilomètre », nous allons résolument éliminer les lourdeurs administratives, appliquer des politiques justes et faciliter autant que faire se peut le quotidien des Chinois.
41.每一笔钱都要花在明处、用出实效
pour que chaque denier public soit utilisé de manière transparente et efficace
42.对守住不发生系统性金融风险的底线,我们有信心和底气、有能力和办法。
Nous avons non seulement la ferme conviction, mais aussi les capacités nécessaires pour maîtriser les risques systématiques et ne pas dépasser les seuils critiques.
43.政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
Les instances gouvernementales doivent donner l’exemple en tenant leur parole. Il est absolument inadmissible qu’elles modifient arbitrairement des conventions ou que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs.
44.“四大板块”发展
le développement des « quatre régions » [l’Est, le Centre, l’Ouest, le Nord-Est]
45.建设海洋强国
Nous cherchons à faire de la Chine une grande puissance maritime.
46.新型城镇化
nouvelle urbanisation
47.推进海绵城市建设,使城市既有“面子”、更有“里子”。
promouvoir la construction de « ville-éponges » afin de doter nos villes d’un aspect agréable et d’infrastructures solides.
48.工匠精神
l’esprit du maître artisan
49.城市地下综合管廊
galeries techniques urbaines
50.国际贸易和投资自由化便利化
libéralisation et facilitation du commerce et de l’investissement internationaux
51.必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。
Il nous faut adopter des méthodes scientifiques avec une main de fer, en nous attaquant aussi bien aux manifestations qu’aux racines du mal, de manière à donner satisfaction à notre peuple.
52.坚决打好蓝天保卫战。
Mener une guerre sans merci pour préserver le ciel bleu.
53.治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。
Il importe que chacun assume la responsabilité, se lance dans l’action sans hésiter, et poursuive ses efforts inlassablement jusqu’à la victoire finale. Grâce à la persévérance de tous les membres de la société, le bleu azur se verra davantage chaque année.
54.构筑可持续发展的绿色长城
construire une nouvelle Grande Muraille : une muraille verte qui protège le développement durable de la Chine
55.民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。
Le bien-être de la population est une affaire de première importance pour tout gouvernement. C’est pourquoi il faut y songer et y travailler à tout moment.
56.我们必须牢牢抓住就业这一民生之本,让人们在劳动中创造财富,在奋斗中实现人生价值。
Nous devons bien régler la question de l’emploi, qui est la base du bien-être de la population, en vue de faire valoir le principe « le travail crée la richesse et permet la réalisation de la valeur de l’être humain ».
57.健康中国
une Chine saine
58.织密扎牢民生保障网
consolider le filet de garantie des conditions de vie de la population
59.切实做好托底工作,使困难群众心里有温暖、生活有奔头。锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题,决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报。
Chaque gouvernement de district doit créer un mécanisme coordonné de garantie des moyens d’existence, pour que les groupes en difficulté aient chaud au cœur et repartent de l’avant. Il faut absolument trouver une solution convenable au retard de paiement des salaires de nos travailleurs migrants, car il est intolérable que leur peine ne soit pas récompensée comme il se doit.
60.人命关天,安全至上。
Rien n’est plus important que la vie humaine, et la sécurité est notre première préoccupation.
61.自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致
agir en parfait accord avec le Comité central tant dans l’action que sur les plans idéologique et politique
62.尊崇法治、敬畏法律、依法办事。
respecter la primauté de la Loi, s’incliner devant la Loi et agir en vertu de la Loi.
63.科学决策、民主决策、依法决策
prendre les décisions de manière plus scientifique et démocratique, en vertu de la loi
64.作为人民政府,所有工作都要体现人民意愿、维护人民利益、接受人民监督。
Puisque nous sommes un pouvoir populaire, tous nos efforts doivent tendre à représenter la volonté du peuple, à défendre ses intérêts et à nous soumettre à son contrôle.
65.勤勉尽责干事创业
travailler avec diligence et dévouement
66.各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。
Les gouvernements à tous les échelons et leurs fonctionnaires doivent être les premiers à se mettre au travail, en s’y appliquant sans craindre les épreuves, en y consacrant des efforts réels et solides, et en faisant preuve d’un esprit à la fois inventif et en prise avec la réalité. Il ne faut pas se contenter d’organiser simplement des réunions en réponse à d’autres réunions, ni d’émettre des documents officiels en réponse à d’autres, ni de prononcer de beaux discours plutôt que d’agir.
67.给干事者鼓劲,为担当者撑腰
soutenir ceux qui se dévouent à leur tâche et faire preuve de justice envers ceux qui prennent leurs responsabilités au sérieux
68.广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。
Les cadres sont appelés à s’engager activement dans leur travail et à rester fermes face aux obstacles, en agissant toujours en collaboration avec les masses. C’est par les efforts de tous que le développement avancera et que l’avenir sera préparé.
69.我们要继续全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。
Nous appliquerons dans leur intégralité et avec précision les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », et celui d’un haut degré d’autonomie.
70.“港独”是没有出路的。
Tout acte sécessionniste visant à séparer Hong Kong de la Chine ne peut aboutir qu’à une impasse.
71.维护“九二共识”共同政治基础
Nous poursuivrons notre principe directeur à l’égard de Taiwan, maintiendrons le principe d’une seule Chine et la base politique du Consensus de 1992.
72.做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者
bâtisseur de la paix mondiale, champion du développement dans le monde et défenseur de l’ordre international
73.致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,为打造人类命运共同体作出新的贡献。
construire de nouvelles relations internationales centrées sur une coopération gagnant-gagnant et apporter de nouvelles contributions à la mise sur pied d’une communauté de destin de toute l’humanité
74.使命重在担当,实干铸就辉煌。
Nous devons assumer notre mission et travailler diligemment afin d’accomplir des exploits.
75.为实现“两个一百年”宏伟目标、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!
Conjuguons nos efforts pour atteindre les objectifs des « deux centenaires », mettre sur pied une Chine socialiste moderne, prospère, puissante, démocratique, harmonieuse et hautement civilisée, et réaliser le Rêve du grand renouveau de la nation chinoise!
7 MAR 2017