习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议上的讲话【中法】
小编按:2025年9月1日上午,上海合作组织成员国元首理事会第二十五次会议在天津梅江会展中心举行。国家主席习近平主持会议并发表题为《牢记初心使命 开创美好未来》的重要讲话。讲话中法文对照如下:
牢记初心使命 开创美好未来
——在上海合作组织成员国元首理事会
第二十五次会议上的讲话
(2025年9月1日,天津)
中华人民共和国主席 习近平
Garder à l’esprit la mission fondatrice de l’OCS
et bâtir ensemble un avenir meilleur
Allocution de Monsieur Xi Jinping
Président de la République populaire de Chine
à la 25e Réunion du Conseil des Chefs d’État
de l’Organisation de Coopération de Shanghai
Tianjin, le 1er septembre 2025
尊敬的各位同事:
Chers Collègues,
24年前,上海合作组织刚一成立,就确立了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。24年来,成员国秉持这一初心,共享机遇、共谋发展,推动上海合作组织建设和合作取得一系列开创性成果、历史性成就。
L’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS), dès sa création il y a 24 ans, a fondé l’esprit de Shanghai, celui de la confiance mutuelle, du bénéfice mutuel, de l’égalité, des consultations, du respect de la diversité des civilisations et de la recherche du développement commun. Depuis, conformément à cet esprit, les pays membres de l’OCS ont partagé ensemble les opportunités et œuvré côte à côte au développement, obtenant des réalisations pionnières et des accomplissements historiques dans le développement de l’OCS et la coopération en son sein.
我们率先建立边境地区军事领域信任机制,把绵延万里的边界打造成友好、互信、合作的纽带。最早采取打击“三股势力”多边行动,扎实推进执法安全合作,妥善管控处理矛盾分歧,旗帜鲜明反对外部干涉,维护了地区和平安宁。
Nous avons été les premiers à mettre en place un mécanisme de confiance militaire en zone frontalière, faisant des milliers de kilomètres de frontières un trait d’union d’amitié, de confiance mutuelle et de coopération. Nous avons engagé en premier des opérations multilatérales contre les forces terroristes, séparatistes et extrémistes, fait avancer à pas solides la coopération en matière d’application de la loi et de sécurité, géré et réglé de manière appropriée les différences et lutté sans équivoque contre les ingérences extérieures, sauvegardant la paix et la tranquillité dans la région.
我们率先启动共建“一带一路”合作,一大批标志性工程和“小而美”民生项目落地生根,产业投资合作积极推进,地区发展繁荣动力更加充足。我提出的中方同上海合作组织其他国家累计贸易额突破2.3万亿美元的目标提前实现。立体互联互通网络更加完善,成员国之间开通国际公路运输线路近1.4万公里,开行中欧班列累计超过11万列。
Nous avons été les premiers à lancer la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » avec la concrétisation d’un grand nombre de projets emblématiques et de projets de bien-être social Petits et Beaux et des progrès importants dans la coopération industrielle et d’investissement, donnant de plus fortes impulsions au développement et à la prospérité dans la région. Le volume total des échanges commerciaux entre la Chine et les autres pays de l’OCS a dépassé 2 300 milliards de dollars américains, et l’objectif que j’ai avancé a été atteint à l’avance. Le réseau d’interconnexion multidimensionnel s’est davantage développé. Près de 14 000 kilomètres de lignes internationales de transport routier relient désormais les pays membres de l’OCS. Plus de 110 000 convois ont été expédiés sur les lignes de fret ferroviaires Chine-Europe.
我们率先缔结长期睦邻友好合作条约,宣告世代友好、永不为敌。创设并充分发挥上海合作组织睦邻友好合作委员会等机制作用,打造民间友好交流网络,拓展地方、媒体、智库、妇女、青年等合作,促进了各成员国人民相亲、民心相通。
Nous avons été les premiers à conclure un traité de bon voisinage, d’amitié et de coopération de long terme, scellant notre engagement à perpétuer notre amitié de génération en génération et à ne jamais devenir ennemis les uns des autres. Nous avons mis en place et pleinement valorisé des mécanismes comme la Commission du bon voisinage, de l’amitié et de la coopération, bâti un réseau pour l’amitié et les échanges entre peuples et élargi la coopération entre collectivités locales, médias, think tank, femmes et jeunes, renforçant les affinités et le rapprochement des peuples des pays membres.
我们率先提出共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义。同联合国等国际组织深化合作,建设性参与国际和地区事务,始终站在国际公平正义一边,倡导文明包容互鉴,反对霸权强权,为促进世界和平与发展发挥了积极作用。
Nous avons été les premiers à avancer la vision de gouvernance mondiale marquée par les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés pour porter le véritable multilatéralisme. Nous avons approfondi notre coopération avec l’ONU et d’autres organisations internationales et participé de manière constructive aux affaires régionales et internationales. Nous mettant depuis toujours du côté de l’équité et de la justice internationales, nous avons plaidé pour l’inclusion et l’inspiration mutuelle entre civilisations, combattu l’hégémonie et la politique du plus fort et joué un rôle actif en faveur de la paix et du développement dans le monde.
各位同事!
Chers Collègues,
当前,上海合作组织已经成长为26国参与、在50多个领域开展合作、经济总量接近30万亿美元的世界最大区域组织,国际影响力和感召力日益增强。
L’OCS, regroupant 26 pays qui coopèrent dans plus de 50 domaines et représentent un poids économique total de près de 30 000 milliards de dollars américains, est aujourd’hui la plus grande organisation régionale au monde et voit son influence internationale et sa force fédératrice se renforcer de jour en jour.
回首来路,尽管乱云飞渡,我们践行“上海精神”而取得成功。展望未来,世界动荡变革,我们仍须遵循“上海精神”,脚踏实地砥砺奋进,更好发挥组织功能。
Dans le passé, malgré les multiples épreuves sur notre chemin, notre attachement à l’esprit de Shanghai nous a conduits au succès. À l’avenir, face aux turbulences et aux transformations du monde, nous devons poursuivre l’esprit de Shanghai et continuer d’avancer solidement pour mieux faire jouer son rôle à notre organisation.
一是坚持求同存异。志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。上海合作组织成员国都是朋友和伙伴,要尊重彼此差异,保持战略沟通,凝聚集体共识,加强团结协作,把合作盘子做大,把各国禀赋用好,把促进本地区和平稳定和发展繁荣的责任共同扛在肩上。
Premièrement, nous devons rechercher des terrains d’entente par-delà les différences. S’unir par un même idéal est une force et un atout. Rechercher les convergences par-delà les différences montre la grandeur d’esprit et la sagesse. Les pays membres de l’OCS sont tous amis et partenaires. Nous avons à respecter nos différences, à maintenir la communication stratégique, à bâtir le consensus collectif, à renforcer la solidarité et la coordination, à élargir la coopération et à faire valoir les atouts de chaque pays membre, de sorte à assumer nos responsabilités pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité dans la région.
二是坚持互利共赢。深化发展战略对接,高质量共建“一带一路”,在共商共建共享中增强地区发展动能、增进人民福祉。利用超大规模市场优势和各成员国经济互补优势,提升贸易和投资便利化水平,加强能源、基础设施、绿色产业、数字经济、科技创新、人工智能等领域合作,在彼此成就、共创未来中共同迈向现代化。
Deuxièmement, nous devons promouvoir le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant. Il nous est important d’approfondir l’articulation de nos stratégies de développement et de promouvoir la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pour accroître la dynamique de développement de la région et le bien-être de nos peuples dans l’esprit d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés. Nous devons valoriser nos atouts que confèrent nos marchés immenses et nos complémentarités économiques, faciliter davantage le commerce et l’investissement et renforcer la coopération dans les domaines tels que les énergies, l’infrastructure, les industries vertes, l’économie numérique, l’innovation technologique et l’intelligence artificielle, afin d’avancer côte à côte vers la modernisation grâce à la réussite des uns et des autres et à l’action commune pour un avenir partagé.
三是坚持开放包容。亚欧大陆孕育了古老文明,引领过东西交融,推动着人类进步。各国人民自古互通有无、取长补短。上海合作组织成员国要在人文交流中相知相亲,在经济合作中鼎力支持,携手打造立己达人、美美与共、和合共生的文明百花园。
Troisièmement, nous devons poursuivre l’ouverture et l’inclusion. Berceaux de grandes civilisations, les continents asiatique et européen ont été pionniers des échanges entre l’Orient et l’Occident et ont toujours contribué au progrès de l’humanité. Depuis des millénaires, les peuples des différents pays font des échanges entre eux et s’inspirent mutuellement. Les pays membres de l’OCS ont à accroître leur connaissance et leur compréhension mutuelles à travers les échanges humains et culturels, à se soutenir fermement dans la coopération économique et à construire ensemble un jardin des civilisations où toutes les cultures s’épanouissent dans la prospérité et l’harmonie grâce à une inspiration mutuelle.
四是坚持公平正义。弘扬正确二战史观,反对冷战思维、阵营对抗和霸凌行径。维护以联合国为核心的国际体系,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动构建更加公正合理的全球治理体系。
Quatrièmement, nous devons défendre l’équité et la justice. Nous devons faire rayonner la vision juste de l’histoire de la Seconde Guerre mondiale et rejeter la mentalité de la Guerre froide, la confrontation des blocs et les actes d’intimidation. Il nous faut défendre le système international centré sur l’ONU et soutenir le système commercial multilatéral avec l’OMC en son centre. Nous devons préconiser un monde multipolaire égal et ordonné et une mondialisation économique bénéfique pour tous et inclusive et promouvoir la construction d’un système de gouvernance mondiale plus juste et plus équitable.
五是坚持务实高效。持续推进上海合作组织改革,加强资源投入和能力建设,让组织机制更完善、决策更科学、行动更高效。尽快启用应对安全威胁与挑战综合中心和禁毒中心,尽快建成上海合作组织开发银行,为成员国安全和经济合作提供更有力支撑。
Cinquièmement, nous devons adopter une approche pragmatique et efficace. Nous avons à continuer de promouvoir la réforme de l’OCS, à allouer davantage de ressources et à renforcer nos capacités, pour rendre notre mécanisme plus perfectionné, nos décisions plus scientifiques et notre action plus efficace. Il est impératif de mettre en service le plus vite possible le Centre universel de lutte contre les menaces et défis sécuritaires et le Centre de lutte contre les droguesde l’OCS et de créer le plus tôt possible la Banque de Développement de l’OCS pour apporter un appui plus solide à la coopération sécuritaire et économique entre pays membres.
各位同事!
Chers Collègues,
中国始终将自身发展同上海合作组织发展联系起来,同各成员国人民对美好生活的向往联系起来。截至目前,中国对上海合作组织其他成员国投资存量超过840亿美元,同其他成员国年度双边贸易额突破5000亿美元。
La Chine cherche toujours à associer son développement à celui de l’OCS et à l’aspiration des peuples des pays membres à une vie meilleure. Jusqu’aujourd’hui, le stock des investissements chinois dans les autres pays membres de l’OCS a dépassé 84 milliards de dollars américains et le volume des échanges commerciaux annuels entre la Chine et les autres membres de notre organisation se totalise à plus de 500 milliards de dollars américains.
推动上海合作组织更好发展,中方始终讲求一个“实”字。中方计划在有需要的成员国实施100个“小而美”民生项目;今年年内向成员国提供20亿元人民币无偿援助,未来3年对银行联合体成员行新增发放100亿元人民币贷款;从明年开始,在现有基础上将上海合作组织专项奖学金名额翻一番,实施上海合作组织博士生创新培养计划,共育学术科研卓越人才;未来5年,在成员国建设10所“鲁班工坊”,提供1万个人力资源研修培训名额。
La Chine privilégie toujours l’action concrète en vue d’un meilleur développement de l’OCS. Elle envisage de mettre en œuvre 100 projets de bien-être social Petits et Beaux dans les pays membres qui en ont besoin et d’accorder deux milliards de yuans RMB d’aides sans contrepartie aux pays membres d’ici la fin de cette année et 10 milliards de yuans RMB de prêts aux membres du Consortium interbancaire de notre Organisation (SCO IBC) dans les trois ans à venir. À partir de l’année prochaine, elle doublera le nombre des bourses scolaires de l’OCS et mettra en œuvre le Programme d’innovation de la formation doctorale de l’OCS qui permettra de former ensemble les compétences de recherche scientifique de haut niveau. Et d’ici cinq ans, elle construira dix Ateliers Luban dans les pays membres de l’OCS et fournira 10 000 places de formation.
各位同事!
Chers Collègues,
“志之所趋,无远弗届。”让我们牢记初心使命,积极担当作为,以更加昂扬的姿态、更加务实的举措,推动上海合作组织行稳致远,朝着构建人类命运共同体的美好未来坚定前行!
Comme dit un adage chinois, « Avec la volonté d’arriver, rien n’est trop loin. » Gardons à l’esprit notre mission fondatrice et assumons nos responsabilités pour contribuer, avec une plus grande détermination et plus d’actions concrètes, au développement solide et durable de l’Organisation de Coopération de Shanghai et avancer résolument vers un avenir meilleur de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
谢谢大家。
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
01 SEP, 2025