2025年《政府工作报告》【中西】
小编按:2025年3月12日,新华社全文播发李强总理代表国务院在十四届全国人大三次会议上所作的《政府工作报告》。报告中西文对照如下:
政府工作报告
——2025年3月5日在第十四届全国人民代表大会
第三次会议上
国务院总理 李强
INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
Presentado el 5 de marzo de 2025 ante la III Sesión
de la XIV Asamblea Popular Nacional
Li Qiang
Primer Ministro del Consejo de Estado
各位代表:
Estimados diputados:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y que los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) formulen sus observaciones.
一、2024年工作回顾
I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL AÑO 2024
过去一年,我国发展历程很不平凡。党的二十届三中全会胜利召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出部署。我们隆重庆祝中华人民共和国成立75周年,极大激发了全国各族人民的爱国热情和奋斗精神。一年来,面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民砥砺奋进、攻坚克难,经济运行总体平稳、稳中有进,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,高质量发展扎实推进,新质生产力稳步发展,我国经济实力、科技实力、综合国力持续增强,中国式现代化迈出新的坚实步伐,更加坚定了我们在新时代新征程全面建设社会主义现代化国家的决心和信心。
El año pasado, la trayectoria de desarrollo de nuestro país ha sido muy extraordinaria. Celebramos victoriosamente la III Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido, en la que hicimos disposiciones acerca de una mayor profundización integral de la reforma en impulso de la modernización china. Nuestra solemne celebración del 75.° aniversario de la fundación de la República Popular China ha infundido un gran ánimo patriótico y espíritu de lucha en el pueblo de las diversas etnias del país.
Durante el último año, ante la compleja y severa situación en clave de incremento de las presiones externas y aumento de las dificultades internas, este pueblo ha avanzado resuelta y bravamente en acometimiento de lo más duro y superación de las adversidades bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, logrando estabilizar en términos generales el funcionamiento económico con tendencia hacia adelante, cumplir felizmente los principales objetivos y tareas fijados para el desarrollo económico y social de todo el año, impulsar de manera sólida el desarrollo de alta calidad, desarrollar a paso seguro las fuerzas productivas de nueva calidad y reforzar incesantemente el poderío económico, el científico-tecnológico y la fortaleza integral de nuestro país, de modo que la modernización china ha dado nuevos pasos firmes, afianzándose aún más nuestra determinación y fe de construir integralmente un país socialista moderno en la nueva era y en la nueva expedición.
“稳”的态势巩固延续。主要表现在,经济规模稳步扩大,国内生产总值达到134.9万亿元、增长5%,增速居世界主要经济体前列,对全球经济增长的贡献率保持在30%左右。就业、物价总体平稳,城镇新增就业1256万人、城镇调查失业率平均为5.1%,居民消费价格上涨0.2%。国际收支基本平衡,对外贸易规模创历史新高,国际市场份额稳中有升,外汇储备超过3.2万亿美元。民生保障扎实稳固,居民人均可支配收入实际增长5.1%,脱贫攻坚成果持续巩固拓展,义务教育、基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。重点领域风险化解有序有效,社会大局保持稳定。
Se ha consolidado y prolongado la tendencia a la estabilidad. Las manifestaciones principales de esto han sido
• una ampliación a paso seguro de las magnitudes económicas —con el PIB llegando a los 134,9 billones de yuanes, lo cual supone un aumento del 5%, una tasa de crecimiento situada en primera fila de las principales economías del mundo, y con una contribución al crecimiento económico global mantenida en torno al 30%—,
• una estabilidad general del empleo y los precios —teniendo en las zonas urbanas 12,56 millones de empleos y una tasa media de desempleo calculada por encuesta del 5,1%, y con un alza del IPC del 0,2%—,
• un equilibro básico de la balanza de pagos —con magnitud récord del comercio exterior en términos históricos, un incremento sobre base de estabilidad en cuanto a cuota del mercado internacional y unas reservas de divisas superiores a los 3,2 billones de dólares—
• y, por último, una sólida, estable y firme garantización de las condiciones de vida del pueblo, con aumento real del 5,1% en lo que respecta a los ingresos disponibles per capita de la población, consolidación y ampliación constante de los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza e intensificación de la garantización de la educación obligatoria, los servicios básicos para la vejez, la asistencia médica básica, la asistencia social, etc. Se ha mantenido la estabilidad de la situación general de la sociedad con la neutralización ordenada y eficaz de los riesgos de los ámbitos prioritarios.
“进”的步伐坚实有力。主要表现在,产业升级有新进展,粮食产量首次跃上1.4万亿斤新台阶、亩产提升10.1斤;高技术制造业、装备制造业增加值分别增长8.9%、7.7%,新能源汽车年产量突破1300万辆;信息传输软件和信息技术服务业、租赁和商务服务业增加值分别增长10.9%、10.4%。创新能力有新提升,集成电路、人工智能、量子科技等领域取得新成果;“嫦娥六号”实现人类首次月球背面采样返回,“梦想”号大洋钻探船建成入列;技术合同成交额增长11.2%。生态环境质量有新改善,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降2.7%,优良天数比例上升至87.2%,地表水优良水质断面比例提高到90.4%;单位国内生产总值能耗降幅超过3%;可再生能源新增装机3.7亿千瓦。改革开放有新突破,扎实有力落实党的二十届二中、三中全会改革部署,机构改革全面完成,构建全国统一大市场、渐进式延迟法定退休年龄等重大改革举措陆续推出;制造业领域外资准入限制措施全部取消,共建“一带一路”贸易投资合作不断扩容升级。
Los pasos del avance han sido firmes y fuertes. Las manifestaciones principales de esto han sido
• un nuevo progreso en la actualización sectorial —con subida de la producción cerealera por primera vez al nuevo peldaño de 700 millones de toneladas, habiendo aumentado en 5,05 kilos la producción por cada mu [1 mu = 0,0667 ha]; con incrementos de un 8,9% en el valor agregado de la industria manufacturera de altas tecnologías y 7,7% en el de la de fabricación de equipos, habiendo superado la producción anual de vehículos de nuevas energías la cifra de los 13 millones, así como del 10,9% en el de los servicios de transmisión de la información, software y tecnología informática, y 10,4% en el de los de arrendamiento y de comercio—,
• una nueva elevación de la capacidad innovadora —hemos tenido nuevos logros en circuitos integrados, IA, ciencia y tecnología cuántica, etc., junto con el retorno de la sonda lunar Chang’e 6 en cumplimiento de la primera misión humana de recolecta de muestras de la cara oculta de la Luna, así como la culminación de la construcción del barco de perforación oceánica profunda Mengxiang y su incorporación a flota, y el volumen de transacciones generado por los contratos técnicos ha tenido un crecimiento del 11,2%—,
• una nueva mejora de la calidad del entorno ecológico —con descenso del 2,7 % de la concentración media de partículas finas (PM2,5) de las ciudades de nivel prefectoral y superior, subida hasta el 87,2 % de sus días de buena o excelente calidad del aire y elevación de hasta un 90,4 % de la proporción de secciones de aguas superficiales de buena o excelente calidad, con caída superior al 3 % en el consumo energético por unidad del PIB y con aumento de 370 millones de kilovatios en lo tocante a capacidad instalada de energías renovables—
• y, por último, nuevos avances rompedores en la reforma y la apertura, habiéndose hecho una implementación sólida y enérgica de las disposiciones de reforma estipuladas en la II y III Sesión Plenaria del XX Comité Central del Partido, así como culminación total de la reforma de los organismos partidarios y estatales, y sucesiva publicación de importantes medidas reformadoras, tales como la de estructurar un gran mercado unificado nacional o la de retrasar progresivamente la edad legal de jubilación, más una supresión completa de las medidas que restringían el acceso de los fondos foráneos al ámbito de la industria manufacturera y constante ampliación de capacidad y actualización de la cooperación comercial e inversora tocante a la construcción conjunta de la Franja y la Ruta.
回顾过去一年,成绩来之不易。外部环境变化带来的不利影响持续加深,国内长期积累的一些深层次结构性矛盾集中显现,内需不振、预期偏弱等问题交织叠加,局部地区洪涝等自然灾害频发,保持经济社会平稳运行的难度加大。面对多重困难挑战,我们加力实施存量政策,适时优化宏观调控,积极有效应对。特别是坚决贯彻落实9月26日中央政治局会议果断部署的一揽子增量政策,推动经济明显回升,社会信心有效提振,既促进了全年目标实现,也为今年发展奠定了良好基础。在这个过程中,我们深化了对经济工作的规律性认识,进一步认识到党中央集中统一领导是做好经济工作的根本保证,必须统筹好有效市场和有为政府、总供给和总需求、培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量、提升质量和做大总量的关系。实践再次表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下聚力攻坚,我国发展没有闯不过的难关。
Al echar una mirada retrospectiva al año pasado, constatamos que lograr tales éxitos no ha sido nada fácil. Las dificultades para mantener el funcionamiento estable de la economía y la sociedad han aumentado a consecuencia de la constante profundización de los impactos negativos acarreados por los cambios del entorno externo, de la manifestación concentrada de algunas contradicciones estructurales subyacentes largamente acumuladas en el país, del entrelazamiento y solapamiento de problemas, entre los que figuraban uno de falta de dinamismo de la demanda interna y uno de debilidad de expectativas, y de la frecuente sobrevenida de desastres naturales, como inundaciones o anegamientos en ciertas zonas.
Ante múltiples dificultades y desafíos, hemos actuado con afrontamiento dinámico y efectivo, intensificando la ejecución de las políticas existentes y optimizando en tiempo oportuno el macrocontrol. Y, sobre todo, nuestra resuelta aplicación de un paquete de políticas incrementales que se dispusieron categóricamente el pasado 26 de septiembre en la reunión del Buró Político del Comité Central dio promoción a una subida notoria de la economía y una eficaz reactivación de la confianza social, no solo impulsando que se cumplieran los objetivos fijados para todo el año, sino también sentando una buena base para el desarrollo del año presente.
En este proceso, hemos profundizado nuestra comprensión sobre las reglas objetivas del trabajo económico: la debida coordinación, con un mayor entendimiento de la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido como garantía fundamental para hacerlo bien, de la relación entre un mercado eficaz y un gobierno emprendedor, entre la oferta general y la demanda general, entre el fomento de nuevas energías motrices y la renovación de las tradicionales, entre la optimización de lo incremental y la puesta en circulación de lo existente, y entre la mejora cualitativa y el agrandamiento del volumen global. La práctica ha demostrado una vez más que, siempre que, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, todo nuestro país concentre fuerzas, desde los niveles superiores hasta los inferiores, en la acometida de las dificultades, no habrá adversidades insuperables para su desarrollo.
一年来,我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。
En el año transcurrido, obrando con profundo estudio e implementación del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, con firme defensa de la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, con plasmación de la dirección partidaria en los diversos aspectos y el proceso entero de la labor del Gobierno, con integral puesta en efecto del espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y de la II y III Sesión Plenaria de su XX Comité Central, y conforme a las decisiones y disposiciones de este Comité, hemos hecho principalmente los trabajos que a continuación se relacionan.
一是因时因势加强和创新宏观调控,推动经济回升向好。去年一季度经济开局良好,但受国内外多方面因素影响,进入二季度以后主要指标连续走低,下行压力加大。我们加强逆周期调节,聚焦突出问题针对性施策,紧抓存量和增量政策落实,推动需求较快回升,生产增长加快,市场预期明显改善,全年经济运行呈现前高、中低、后扬态势。有力实施财政货币政策,扩大支出规模,加强重点领域财力保障,两次下调存款准备金率和政策利率,社会融资成本进一步降低。围绕扩大有效需求,扎实推进“两重”建设,加力支持“两新”工作,设备购置投资增长15.7%,家电类商品零售额增长12.3%。推动房地产市场止跌回稳,下调住房贷款利率和首付比例,居民存量房贷利息年支出减少约1500亿元,降低交易环节税费水平,扎实推进保交房工作。积极稳定资本市场,加快完善基础性制度,创设互换便利、回购增持再贷款等工具,市场活跃度上升。一次性增加6万亿元地方专项债务限额置换存量隐性债务。稳妥推进地方中小金融机构改革化险。
Primero: intensificación e innovación del macrocontrol según los tiempos y circunstancias en promoción del remonte de la economía hacia su mejora.
A pesar del buen inicio de nuestra economía en el primer trimestre del año pasado, hubo una rebaja consecutiva de los principales índices a la entrada en el segundo debido al impacto de múltiples factores de dentro y fuera del país, aumentando así la presión a la baja. Frente a ello, hemos actuado en potenciación de la regulación anticíclica, en aplicación de políticas específicas con el enfoque puesto en los problemas destacados y en diligente implementación de las políticas existentes y las incrementales, con todo lo cual se ha dado impulso al repunte relativamente rápido de la demanda, se ha aumentado con celeridad la producción y se han mejorado notablemente las expectativas del mercado, así que, en el conjunto del año, se ha presentado una tendencia en clave de funcionamiento económico alto en primera fase, bajo en una segunda y ascendente en la última.
La aplicación enérgica de la política fiscal y la monetaria ha permitido aumentar la magnitud de los gastos y fortalecer la garantización de los recursos financieros de los ámbitos prioritarios, habiéndose producido la rebaja en dos ocasiones del coeficiente de caja y de los tipos de interés de carácter político en reducción adicional de los costes de la financiación total para la economía real. Ciñéndonos a la ampliación de la demanda efectiva, hemos dado un impulso sólido a la ejecución de las estrategias estatales importantes, así como a la vertebración de capacidades en materia de seguridad de los ámbitos prioritarios, y un mayor apoyo a los trabajos relacionados con la actuación a gran escala de renovación de equipos y de cambio de bienes de consumo usados por nuevos, con lo cual han subido un 15,7% las inversiones en adquisición de equipos y un 12,3% las ventas al por menor de las mercancías de electrodomésticos.
Para impulsar que el mercado inmobiliario frenase su declive y se restituyera su estabilidad, se han bajado para la compra de viviendas tanto los tipos de interés hipotecarios como el porcentaje del pago inicial, habiendo quedado disminuido en alrededor de 150.000 millones de yuanes el pago anual poblacional de los intereses de las hipotecas existentes, mientras que se ha rebajado el nivel de los impuestos y tarifas sobre los eslabones de las transacciones y se ha propulsado sólidamente la garantización de la entrega de viviendas.
Se ha estabilizado activamente el mercado de capital, cuyo dinamismo ha ascendido como resultado de una acción nuestra de perfeccionamiento acelerado de sistemas básicos y de creación de instrumentos de facilitación de permutas financieras, de représtamos para recompra y aumento de participaciones accionarias, etc. Se ha llevado a cabo un aumento único de 6 billones de yuanes por concepto del límite de las deudas especiales de los gobiernos territoriales destinados a sustituir las deudas encubiertas acumuladas. En las instituciones financieras territoriales pequeñas y medianas se ha promovido prudentemente la neutralización de riesgos llevada a cabo mediante la reforma.
二是坚定不移全面深化改革扩大开放,增强发展内生动力。清理废除妨碍全国统一市场的规定做法,制定实施公平竞争审查条例,出台规范地方招商引资的措施。深化国有企业改革,持续优化国有经济布局。提请全国人大常委会审议民营经济促进法草案,改善民营经济发展环境。积极拓展外贸新增长点,进出口结构不断优化,外贸出口对经济增长贡献增大。全面实施跨境服务贸易负面清单。开展增值电信、生物技术、独资医院开放试点。加大单边开放力度,对所有同中国建交的最不发达国家产品全面给予零关税待遇。扩大单方面免签国家范围,过境免签境内停留时间延长至240小时,入境旅游持续升温。高质量共建“一带一路”成效显著,一批重大工程、民生项目稳步实施。Segundo: actuación invariable e integral en la profundización de la reforma y en la ampliación de la apertura a favor del aumento de la fuerza motriz endógena del desarrollo.
Hemos revisado y abolido las estipulaciones y prácticas obstaculizadoras del mercado unificado nacional, hemos elaborado y aplicado los reglamentos de verificación de la competencia leal y hemos publicado medidas de reglamentación de la atracción territorial de negocios y capitales de fuera. Se ha profundizado la reforma de las empresas estatales y se ha optimizado persistentemente la distribución de la economía estatal. En bien de mejorar el entorno de desarrollo de la economía no pública, hemos presentado el proyecto de la ley de promoción de ella al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su examen y deliberación.
Gracias a la expansión activa de nuevos focos de crecimiento del comercio exterior, se ha optimizado sin cesar la estructura de las importaciones y exportaciones, y se ha incrementado la contribución de las exportaciones de nuestro comercio exterior al crecimiento económico. Se ha implementado de manera integral la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Se han emprendido ensayos de apertura en referencia a los servicios de valor añadido de las telecomunicaciones, a la biotecnología y a los hospitales de capital exclusivamente foráneo. En cuanto a la intensificación de la apertura unilateral, a los países menos desarrollados que tienen relaciones diplomáticas con China les hemos ofrecido trato de aranceles cero para todos sus productos. Hemos obrado en aumento del número de los países que gozan de exención unilateral de visado y en extensión de la estadía de tránsito sin visado a 240 horas, con lo cual el turismo receptor ha seguido en ascenso. Se han logrado resultados notorios en la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta, poniéndose en práctica a paso seguro una serie de obras importantes, así como de proyectos vinculados con la vida del pueblo.
三是大力推动创新驱动发展,促进产业结构优化升级。推进科技强国建设,全面启动实施国家科技重大专项,加快完善重大科技基础设施体系,加强拔尖创新人才培养。稳定工业经济运行,推进制造业技术改造升级,制造业投资增长9.2%。新培育一批国家级先进制造业集群,商业航天、北斗应用、新型储能等新兴产业快速发展。制定修订环保、安全等强制性国家标准。加快数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到10%左右。
Tercero: promoción enérgica del desarrollo propulsado por la innovación en impulso de la optimización y actualización de la estructura sectorial.
Dando empuje a la construcción de un país fuerte en ciencia y tecnología, hemos iniciado de manera integral los proyectos especiales científico-tecnológicos estatales importantes, hemos mejorado con celeridad los sistemas relativos a las infraestructuras científico-tecnológicas significativas y hemos fortalecido la formación de innovadores sobresalientes.
Hemos logrado estabilizar el funcionamiento de la economía industrial y promover la reconversión y actualización tecnológica de la industria manufacturera, ocasionando así un incremento del 9,2% en las inversiones de esta industria. Hemos cultivado un cierto número de nuevas agrupaciones de nivel estatal de industrias manufactureras avanzadas, lo que ha dado desarrollo rápido a las industrias emergentes, como la de las actividades espaciales comerciales, la de la aplicación del sistema de navegación satelital Beidou o la de las nuevas formas de almacenamiento energético. Hemos elaborado o revisado las normas estatales obligatorias en materia de protección medioambiental, seguridad, etc. Hemos acelerado la construcción de una China digital, habiendo llegado hasta alrededor del 10% el peso específico que el valor agregado de los sectores medulares de la economía digital ocupa en el PIB.
四是统筹城乡区域协调发展,优化经济布局。出台实施新型城镇化战略五年行动计划,扎实推进城市更新,常住人口城镇化率提高到67%。坚持不懈夯实农业基础,防灾减灾和综合生产能力稳步提高,乡村全面振兴取得新成效。出台一批区域发展政策,实施一批区域重大项目,健全主体功能区制度政策,区域融合发展取得新进展。
Cuarto: planeamiento holístico del desarrollo coordinado de las zonas urbanas y rurales, así como el de las diversas regiones, en pos de la optimización de la distribución económica.
Se ha promulgado el plan de acción quinquenal para la ejecución de la estrategia del nuevo tipo de urbanización, se ha impulsado sólidamente la renovación urbana, y ha aumentado hasta el 67 % la tasa de urbanización calculada según la población permanente. Hemos consolidado persistentemente la base agrícola, de modo que la capacidad de prevenir desastres y mitigar sus consecuencias, así como la capacidad productiva integral, se han elevado a paso seguro, obteniéndose de esta manera nuevos resultados en la vigorización integral de las zonas rurales.
Hemos obrado en puesta en escena de una serie de políticas de desarrollo regional, en realización de un grupo de proyectos regionales importantes y en perfeccionamiento de los sistemas y políticas relativos a las zonas con funciones prioritarias, con lo cual se han logrado nuevos progresos en el desarrollo integrado regional.
五是积极发展社会事业,增进民生福祉。出台促进高质量充分就业的政策措施,强化对企业吸纳就业的支持,高校毕业生、脱贫人口、农民工等重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设。提高义务教育阶段家庭经济困难学生生活补助标准。国家奖助学金提标扩面、助学贷款提额降息,惠及学生3400多万人次。巩固“双减”成果,持续优化基础教育生态。推进医疗机构检查检验结果互认,扩大基层慢性病、常见病用药种类。扎实做好重点传染病防治。扩大职工医保个人账户共济范围。提高城乡居民基础养老金和退休人员基本养老金。深化养老服务改革,制定促进银发经济发展的政策。强化残疾人权益保障。提高优抚补助标准。健全低保标准确定和调整机制,拓展救助对象范围。向困难群众发放一次性生活补助,惠及1100多万人。完善全国年节及纪念日放假办法。繁荣发展文化事业和文化产业,文化和旅游市场持续活跃。扎实筹办第九届亚洲冬季运动会,成功举办第十二届全国少数民族传统体育运动会,我国体育健儿在巴黎奥运会取得境外参赛最好成绩。
Quinto: desarrollo dinámico de los servicios de interés social en aumento del bienestar del pueblo.
Se han hecho públicas las políticas y medidas promotoras del pleno empleo de alta calidad y se ha reforzado el apoyo a las empresas en materia de absorción de empleo, manteniéndose así estable la colocación de los graduados de los centros docentes superiores, de la población liberada de la pobreza y de los trabajadores emigrados del campo, así como otros colectivos prioritarios.
Se ha promovido la construcción de un país fuerte en educación. Se ha elevado el baremo de las subvenciones de manutención para los estudiantes de familias necesitadas que están en la etapa de educación obligatoria. Se ha actuado en aumento del baremo y ampliación del alcance de las becas y subsidios de estudio estatales y en elevación de cuantía y rebaja de intereses de los créditos estudiantiles, habiendo rendido todo ello más de 34 millones de beneficiaciones a alumnos. En optimización persistente del ecosistema de la educación básica, hemos consolidado los logros obtenidos en el doble alivio: el de aliviarles a los alumnos de la etapa de educación obligatoria la carga de los deberes para casa y la de la formación curricular extraescolar.
Paralelamente a la propulsión del reconocimiento recíproco de resultados de los exámenes médicos y los análisis de laboratorio entre las instituciones médicas, hemos ampliado las variedades de medicamentos para las enfermedades crónicas y comunes en los niveles de base. Se ha llevado a buen término y con solidez la prevención y tratamiento de las enfermedades contagiosas prioritarias. Se ha extendido el ámbito de uso compartido de las cuentas individuales del seguro médico para los empleados. La pensión social de vejez de la población urbana y rural, así como la pensión básica de vejez de los jubilados, han ascendido.
Hemos profundizado la reforma de los servicios para la vejez y elaborado políticas impulsoras del desarrollo de la economía de las canas. Se ha reforzado la garantización de los derechos e intereses de las personas con discapacidad. Se ha elevado el baremo de los subsidios para los sujetos de preferencias. Hemos completado el mecanismo de determinación y reajuste de los importes normativos de la garantización del nivel de vida mínimo, con lo que se ha ampliado el alcance de los beneficiarios de la asistencia. Se han otorgado subvenciones únicas de manutención a las masas en situación de penuria, beneficiándose con ello a más de 11 millones de personas.
Se han perfeccionado los métodos de descanso de los días festivos y conmemorativos nacionales. Hemos hecho prosperar y desarrollar la causa e industria cultural, y, como consecuencia, el mercado cultural y turístico no ha dejado de ser activo. Hemos realizado con solidez los preparativos de los IX Juegos Asiáticos de Invierno, hemos celebrado con éxito los XII Juegos Nacionales de los Deportes Tradicionales de las Minorías Étnicas, y nuestros deportistas cosecharon en los Juegos Olímpicos de París los mejores resultados de toda su participación olímpica en el exterior.
六是持续加强生态环境保护,提升绿色低碳发展水平。强化生态环境综合治理,主要污染物排放量继续下降。深入实施重要生态系统保护和修复重大工程,荒漠化、沙化土地面积持续“双缩减”。生物多样性保护取得积极成效,大量珍稀濒危野生动植物种群稳步增长。推动重点行业节能降碳改造,推进新能源开发利用,非化石能源发电量占总发电量的比重接近40%。启动全国温室气体自愿减排交易市场。全国碳排放权交易更趋活跃。
Sexto: reforzamiento continuo de la protección del entorno ecológico en pro de elevar el nivel del desarrollo ecológico y bajo en carbono.
Con la intensificación del tratamiento integral del entorno ecológico, se ha bajado incesantemente la emisión de los principales contaminantes. Hemos aplicado en profundidad grandes proyectos de protección y rehabilitación de los ecosistemas importantes, dando lugar a una constante doble reducción: de las tierras desertizadas y de las degeneradas. Hemos conseguido resultados positivos en la protección de la biodiversidad, ocasionando un regular aumento de numerosas poblaciones de especies de flora y fauna silvestres tanto raras como amenazadas de extinción. Como resultado del impulso de transformación hacia el ahorro energético y la reducción de la emisión de carbono para los sectores prioritarios, así como de la promoción de la explotación y utilización de nuevas energías, se ha acercado ya al 40 % el porcentaje de electricidad generada por energías no fósiles con respecto a la generación total. Hemos puesto en marcha el mercado nacional de transacciones referentes a la reducción voluntaria de emisiones de gases de efecto invernadero. Las transacciones de los derechos de emisión de carbono en el país han tendido a un mayor dinamismo.
七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,严格落实中央八项规定精神,扎实开展党纪学习教育,大力整治形式主义、官僚主义,切实为基层减负,深入治理群众身边的不正之风,持续加强党风廉政建设和反腐败斗争。深入推进依法行政。提请全国人大常委会审议法律议案19件,制定修订行政法规28部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。加强行政执法监督,规范涉企行政检查。推出两批“高效办成一件事”重点事项清单,推动线上线下服务能力整体提升。开展推动高质量发展综合督查。创新和完善社会治理。加强矛盾纠纷排查化解,推进信访工作法治化。强化应急管理和安全生产,开展燃气、电动自行车等安全隐患全链条专项整治。有效防范应对洪涝、台风、地震等自然灾害。完善国家安全体系。严防极端案事件发生,依法严惩恶性犯罪,全力保障人民群众生命财产安全和社会稳定。
Séptimo: reforzamiento de la construcción gubernamental y la innovación de la gobernanza en mantenimiento de la armonía y estabilidad de la sociedad.
Implementando la disposición estratégica para el disciplinamiento integral y riguroso del Partido dictada por su Comité Central, hemos llevado acciones de estricta puesta en práctica del espíritu de los ocho reglamentos del Comité Central, de despliegue sólido del estudio y educación en cuanto a la disciplina partidaria, de enérgica rectificación del formalismo y el burocratismo, de reducción efectiva de las cargas de los niveles de base, de corrección profunda de las prácticas malsanas surgidas al lado mismo de las masas y de refuerzo continuo tanto a la construcción del estilo partidario y de la gobernación honrada como a la lucha anticorrupción.
Hemos promovido a fondo el manejo de los asuntos administrativos ajustado a la ley. Hemos presentado 19 proyectos de ley a examen y deliberación del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional y hemos redactado o modificado 28 decretos administrativos. Nos hemos sometido por ley y voluntariamente a supervisión. Hemos tratado concienzudamente las sugerencias de los diputados de las asambleas populares y las ponencias presentadas por los miembros de los comités de la CCPPCh. Hemos intensificado la supervisión sobre la ejecución de la ley en el desempeño administrativo y hemos reglamentado los exámenes administrativos vinculados con las empresas.
Hemos publicado por dos grupos listas de los asuntos prioritarios en torno al “cumplimiento de un asunto con alta eficacia”, impulsando así la mejora integral de la capacidad de prestar servicios online-offline. Hemos desplegado la supervisión e inspección integral sobre la promoción de un desarrollo de alta calidad. Hemos trabajado por la innovación y mejora de la gobernanza social. Hemos reforzado la investigación y neutralización de las discrepancias y disputas, y hemos promovido la labor de atención a las reclamaciones y propuestas del público sujeta al imperio de la ley.
En fortalecimiento de la gestión de emergencias y la seguridad en la producción, hemos llevado a cabo acciones de rectificación específicas de cadena entera sobre los peligros latentes para la seguridad tocantes al gas, a las bicicletas eléctricas, etc. Hemos hecho una eficaz tarea de prevención y afrontamiento en lo que respecta a las calamidades naturales, entre ellas inundaciones, anegamientos, tifones y terremotos. Hemos mejorado el sistema de seguridad nacional. En rigurosa prevención de la ocurrencia de casos o incidentes extremos, hemos castigado severamente según la ley los delitos de naturaleza maligna, de manera que hemos garantizado con toda energía la seguridad de la vida y los bienes de las masas populares y la estabilidad social.
过去一年,中国特色大国外交开创新局面。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中非合作论坛北京峰会、和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛部长级会议等重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,巩固拓展全球伙伴关系,坚持真正的多边主义,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
En el año transcurrido se han abierto nuevas perspectivas en nuestra diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. El presidente Xi Jinping y otros dirigentes del Partido y el Estado han visitado muchos países y han asistido a importantes actos bilaterales y multilaterales: la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai, la Cumbre del BRICS, la Reunión de Líderes Económicos del APEC, la Cumbre del G20, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental, etc. Hemos celebrado exitosamente como anfitriones la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-África, la Reunión Conmemorativa del 70.° Aniversario de la Publicación de los Cinco Principios de Coexistencia Pacífica, la Conferencia Ministerial del Foro de Cooperación China-Estados Árabes y otros importantes eventos diplomáticos.
En impulso de la construcción de una comunidad de destino de la humanidad, hemos trabajado por consolidar y ampliar las relaciones de asociación global y atenernos a un multilateralismo genuino, poniendo así en juego un papel positivo y constructivo en la respuesta a los desafíos globales y en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes. China ha hecho importantes contribuciones en pro de la paz y desarrollo del mundo.
过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
Los éxitos obtenidos en el año pasado, cuyo fundamento radica en el pilotaje del bote y manejo de timón por parte del secretario general Xi Jinping y en la guía científica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, son resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y la lucha unida de toda la organización, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país.
En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento a este pueblo, los partidos democráticos, las organizaciones populares y las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y los que residen en el extranjero, y a los gobiernos de los diversos países, organizaciones internacionales y amigos de todas las naciones que prestan interés y apoyo a la modernización de China.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。从国际看,世界百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻,可能对我国贸易、科技等领域造成更大冲击。世界经济增长动能不足,单边主义、保护主义加剧,多边贸易体制受阻,关税壁垒增多,冲击全球产业链供应链稳定,对国际经济循环造成阻碍。地缘政治紧张因素依然较多,影响全球市场预期和投资信心,加剧国际市场波动风险。从国内看,经济回升向好基础还不稳固,有效需求不足,特别是消费不振。部分企业生产经营困难,账款拖欠问题仍较突出。群众就业增收面临压力。民生领域存在短板。一些地方基层财政困难。社会矛盾化解和风险防范工作还需要加强。政府效能和依法行政能力有待提升。一些工作协调配合不够,有的政策落地偏慢、效果不及预期。有的部门服务观念不强、办事效率不高。一些干部乱作为、不作为、不善为,一些领域和地方腐败问题依然多发。我们既要正视困难问题,更要坚定发展信心。我国具有显著的制度优势,有超大规模市场、完备产业体系、丰富人力人才资源等诸多优势条件,有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制,有需求升级、结构优化、动能转换的广阔增量空间,经济长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,我国经济航船必将乘风破浪、行稳致远!
Al mismo tiempo que reafirmamos los éxitos logrados, somos conscientes de los problemas y desafíos que afrontamos.
En el plano internacional, es posible que la acelerada evolución de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y la tendencia a una creciente complejidad y severidad del entorno exterior acarreen un mayor impacto a nuestro país en ámbitos como el comercial o el científico-tecnológico; la deficitaria fuerza motriz para el crecimiento de la economía mundial, la agravación del unilateralismo y el proteccionismo, las obstrucciones al régimen de comercio multilateral y el incremento de las barreras arancelarias suponen un embate a la estabilidad de las cadenas sectoriales y de suministro globales, obstaculizando así la circulación económica internacional; y los numerosos factores de tensión geopolítica afectan a las expectativas del mercado global y la confianza en la inversión, y aumentan los riesgos de fluctuación en el mercado internacional.
Y en el plano nacional estamos con una inconsistente base de remonte a mejor de la economía más una insuficiente demanda efectiva y, sobre todo, consumo inactivo; con dificultades en la producción y gestión de una parte de las empresas y un todavía relativamente destacado problema de atraso de los pagos; con una presión de cara a las masas en cuanto a empleo y a mayores ingresos; con puntos débiles en el ámbito de la vida del pueblo; con dificultades en las haciendas de base de algunos territorios; con una necesidad de fortalecer el trabajo de neutralización de las contradicciones sociales y prevención de riesgos; con una situación pendiente de mejora en cuanto a eficiencia de los gobiernos y su capacidad de gestión legal de los asuntos administrativos; con una insuficiente coordinación y colaboración en algunos trabajos y una algo lenta puesta en práctica de algunas políticas, rindiéndose algunos efectos inferiores a lo previsto; con una baja eficiencia en la gestión de asuntos por falta de concepto de ciertos departamentos en cuanto a la prestación de servicios; con arbitrariedad, pasividad o incompetencia en el cumplimiento del deber de algunos cuadros, y, por último, con una persistente elevada incidencia de casos de corrupción en algunos ámbitos y territorios.
Debemos no solo encarar las dificultades y problemas, sino también, y con mayor razón, afianzar la fe en el desarrollo. Nuestro país cuenta con una notable ventaja institucional, con numerosas condiciones ventajosas —mercado superdimensionado, completo sistema sectorial, abundantes recursos humanos, incluidas las personas de valía, etc.—, con mecanismos de gobernanza eficaces en materia de planificación a largo plazo, de regulación y control científicos y de sinergia entre los niveles superiores e inferiores, y con amplios espacios incrementales en cuestión de actualización de la demanda, de optimización de la estructura y de transformación de las energías motrices, por lo que la tendencia básica de mejora duradera de nuestra economía no ha cambiado ni cambiará y, sin duda alguna, el barco de esta avanzará contra viento y marea, navegará con seguridad y llegará lejos.
二、2025年经济社会发展总体要求和政策取向
II. EXIGENCIAS GENERALES Y RUMBO DE LAS POLÍTICAS DEL DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL EN EL AÑO 2025
今年是“十四五”规划收官之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。
Este año se culmina el XIV Plan Quinquenal. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, se requiere de todos nosotros que, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementando en todas sus facetas el espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y de la II y III Sesión Plenaria de su XX Comité Central, actuando a la luz de las disposiciones de la Conferencia Central sobre el Trabajo Económico y persistiendo en la tónica general del trabajo, consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, obremos en aplicación completa, acertada y general de la nueva concepción del desarrollo, en más ágil estructuración de la nueva configuración de este, en sólida promoción del desarrollo de alta calidad, en mayor profundización integral de la reforma, en ampliación de la apertura al exterior de alto nivel, en vertebración del sistema sectorial moderno, en mejor coordinación del desarrollo y la seguridad, en aplicación de macropolíticas más dinámicas y emprendedoras, en ampliación de la demanda interna, en propulsión del desarrollo integrado de la innovación científico-tecnológica y la sectorial, en estabilización del mercado inmobiliario y el de acciones, en prevención y neutralización tanto de los riesgos de los ámbitos prioritarios como de los impactos procedentes del exterior, en estabilización de las expectativas y activación del vigor, en impulso de un constante remonte a mejor de la economía, en permanente elevación del nivel de vida del pueblo y en mantenimiento de la armonía y estabilidad de la sociedad, de modo que se cumplan con alta calidad los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal, dándose sólidos cimientos para un buen inicio del XV.
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值能耗降低3%左右,生态环境质量持续改善。
Este año, las principales metas previstas del desarrollo son: aumentar el PIB en alrededor de un 5 %; mantener la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en un 5,5 % aproximado, con creación de más de 12 millones de puestos de trabajo; contener el alza del IPC en torno al 2 %; sincronizar el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; equilibrar básicamente la balanza de pagos; situar la producción cerealera en torno a los 700 millones de toneladas, y reducir el consumo energético por unidad del PIB en alrededor del 3 %, con mejora continua de la calidad del entorno ecológico.
提出上述预期目标,综合考虑了国内外形势和各方面因素,兼顾了需要与可能。经济增长预期目标为5%左右,既是稳就业、防风险、惠民生的需要,也有经济增长潜力和有利条件支撑,并与中长期发展目标相衔接,突出迎难而上、奋发有为的鲜明导向。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性矛盾更加突出背景下,加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,目的在于通过各项政策和改革共同作用,改善供求关系,使价格总水平处在合理区间。实现这些目标很不容易,必须付出艰苦努力。
Formulamos estas metas habiendo considerado de modo integral la situación nacional e internacional, así como factores de los diferentes planos, y habiendo tenido en cuenta tanto las necesidades como las posibilidades.
El establecimiento del objetivo previsto para el crecimiento económico en alrededor de un 5 % se basa en la necesidad de estabilizar el empleo, prevenir los riesgos y beneficiar la vida de la población, y también se sustenta en el potencial del crecimiento económico y otras condiciones favorables, con vinculación de las metas de desarrollo de medio y largo plazo, subrayando la nítida orientación de salir al encuentro de las adversidades y actuar con espíritu emprendedor y prometedor. El que la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas vaya a situarse en torno al 5,5 % refleja la exigencia de intensificar la estabilización del empleo en un contexto en que son más acusadas la presión en cuanto a volumen total de él y las contradicciones estructurales. La contención del alza del IPC en un 2 % aproximado tiene como objetivo mejorar la relación entre la oferta y la demanda mediante la acción conjunta de las diversas políticas y reformas, de modo que el nivel de precios se mantenga en un rango razonable.
No nos resultará nada fácil cumplir las mencionadas metas, se nos requiere un arduo esfuerzo.
我们将坚持稳中求进、以进促稳,守正创新、先立后破,系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,根据形势变化动态调整政策,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。注重目标引领,把握政策取向,讲求时机力度,强化系统思维,提升宏观政策实施效能。
Con adhesión a pugnar por un progreso basado en la estabilidad e impulsar esta última con él, a obrar con preservación de los principios fundamentales y con innovación, y no eliminar sin antes haber instaurado, y a practicar sistemización e integración, y aplicar sinergia y colaboración, completaremos y mejoraremos la caja de instrumentos de las políticas y reajustaremos estas de forma dinámica conforme a los cambios de situación, todo ello con miras a aumentar la prospectividad, especificidad y efectividad del macrocontrol. Vamos a dar importancia a la conducción llevada en función de las metas, dominar el rumbo de las políticas, prestar atención a las oportunidades y la intensidad, y reforzar los modos de pensar sistémicos, de manera que aumente la eficiencia de la aplicación de las macropolíticas.
实施更加积极的财政政策。统筹安排收入、债券等各类财政资金,确保财政政策持续用力、更加给力。今年赤字率拟按4%左右安排、比上年提高1个百分点,赤字规模5.66万亿元、比上年增加1.6万亿元。一般公共预算支出规模29.7万亿元、比上年增加1.2万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元、比上年增加3000亿元。拟发行特别国债5000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。拟安排地方政府专项债券4.4万亿元、比上年增加5000亿元,重点用于投资建设、土地收储和收购存量商品房、消化地方政府拖欠企业账款等。今年合计新增政府债务总规模11.86万亿元、比上年增加2.9万亿元,财政支出强度明显加大。要加快各项资金下达拨付,尽快形成实际支出。持续优化支出结构,更加注重惠民生、促消费、增后劲,切实提高资金使用效益。中央财政加大对地方一般性转移支付力度,向困难地区和欠发达地区倾斜。严格落实分级保障责任,筑牢兜实基层“三保”底线。坚持政府过紧日子,推进财政科学管理,严肃财经纪律,严禁铺张浪费,腾出更多资金用于发展所需、民生所盼。
Implementación de una política fiscal más activa.
Al programar coordinadamente los diversos tipos de fondos fiscales, como los de ingresos, de bonos y demás, aseguraremos que las políticas fiscales desencadenen fuerzas continuas y tengan mayor eficacia. Se planea que este año la tasa de déficit sea de alrededor del 4 %, un punto porcentual superior a la del año pasado, suponiendo una magnitud de 5,66 billones de yuanes, 1,6 billones más. Llegarán los gastos del presupuesto público ordinario a 29,7 billones de yuanes, 1,2 billones más. Se planea emitir bonos del Estado especiales de plazo extralargo por valor de 1,3 billones de yuanes, 300.000 millones más que el año anterior. Para los bonos del Estado especiales se programará una emisión de 500.000 millones de yuanes en apoyo a la suplementación de capitales propia de los grandes bancos comerciales estatales.
Se dispondrán 4,4 billones de yuanes en bonos especiales de los gobiernos territoriales, con un aumento de 500.000 millones respecto al año anterior, prioritariamente con destino a inversión, a construcción, a adquisición y reserva de terrenos, más compra de viviendas comerciales en existencia, y a amortizaciones atrasadas a las empresas, etc.
Este año el volumen global de las nuevas deudas gubernamentales alcanzará los 11,86 billones de yuanes, 2,9 billones más que el año previo, con un notable aumento de la intensidad de los gastos fiscales. Aceleraremos la asignación y entrega de los diversos fondos para que estos se conviertan lo antes posible en gastos reales.
Optimizaremos constantemente la estructura de los gastos, poniendo mayor interés en beneficiar la vida de la población, impulsar el consumo y aumentar el vigor ulterior, para aumentar realmente la rentabilidad del uso de los fondos.
La hacienda central intensificará los pagos de transferencia ordinarios a las territoriales, con decantamiento hacia las zonas necesitadas y las subdesarrolladas.
Implementaremos con rigor las responsabilidades por la garantización escalonada, asegurando sólida y efectivamente el cumplimiento de la exigencia mínima de las “tres garantizaciones” [de las condiciones de vida básicas del pueblo, de los salarios y del funcionamiento institucional] en los niveles de base. Persistiendo en que los gobiernos se conduzcan con frugalidad, impulsaremos la administración científica del fisco, aplicaremos rigurosamente las disciplinas financieras y económicas, y prohibiremos terminantemente la ostentación y el despilfarro, todo ello con el fin de liberar más fondos en aras de satisfacer las necesidades del desarrollo y las expectativas de la población.
实施适度宽松的货币政策。发挥好货币政策工具的总量和结构双重功能,适时降准降息,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。优化和创新结构性货币政策工具,更大力度促进楼市股市健康发展,加大对科技创新、绿色发展、提振消费以及民营、小微企业等的支持。进一步疏通货币政策传导渠道,完善利率形成和传导机制,落实无还本续贷政策,强化融资增信和风险分担等支持措施。推动社会综合融资成本下降,提升金融服务可获得性和便利度。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。拓展中央银行宏观审慎与金融稳定功能,创新金融工具,维护金融市场稳定。
Aplicación de una política monetaria apropiadamente laxa.
En un buen despliegue de la doble función —en cuanto a volumen y estructura— de los instrumentos de política monetaria, se rebajarán en tiempo oportuno el coeficiente de caja y los tipos de interés a favor de mantener abundante la liquidez monetaria, haciendo que el incremento tanto de la financiación total para la economía real como de la provisión de dinero corresponda a los objetivos previstos del crecimiento económico y del nivel de precios.
Con optimización e innovación de los instrumentos de política monetaria estructural, promoveremos más afanosamente el desarrollo sano del mercado de acciones y el inmobiliario, y potenciaremos el apoyo a la innovación científico-tecnológica, al desarrollo ecológico y a la activación del consumo, así como a las empresas no públicas y a las pequeñas y las microempresas. Daremos un paso más en desobstruir los canales trasmisores de la política monetaria, mejoraremos el mecanismo de fijación y transmisión de los tipos de interés, llevaremos a efecto la política de renovación de los préstamos sin amortización del principal y fortaleceremos las medidas de apoyo, como la de aumento del crédito para la financiación o la de compartición de riesgos.
Se promoverá la rebaja de los costes integrales de la financiación total para la economía real y se aumentará el grado de accesibilidad y facilidad en cuanto a servicios financieros. Mantendremos el tipo de cambio del yuan básicamente estable en un nivel razonable y equilibrado. Ampliaremos las funciones macroprudencial y de estabilización financiera del banco central e innovaremos los instrumentos financieros, todo para defender la estabilidad del mercado financiero.
强化宏观政策民生导向。坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费,以消费提振畅通经济循环,以消费升级引领产业升级,在保障和改善民生中打造新的经济增长点。推动更多资金资源“投资于人”、服务于民生,支持扩大就业、促进居民增收减负、加强消费激励,形成经济发展和民生改善的良性循环。
Potenciación de la orientación de las macropolíticas hacia el bienestar del pueblo.
Con persistencia en la consideración del pueblo como el centro, trasladaremos más los puntos de fuerte incidencia de las políticas económicas hacia beneficiar la vida de la población y promover el consumo, y activaremos este para fluidificar la circulación económica, además actualizándolo para conducir la actualización sectorial, de modo que se creen nuevos focos de crecimiento económico en el proceso de garantizar y mejorar las condiciones de vida del pueblo. Impulsaremos que una mayor cantidad de fondos y recursos se inviertan en la persona y sirvan al bienestar del pueblo, y respaldaremos la ampliación del empleo, la propulsión del aumento de ingresos y reducción de cargas de la población y el reforzamiento de la incentivación del consumo, todo ello por conformar un círculo virtuoso entre el desarrollo económico y el mejoramiento de las condiciones de vida del pueblo.
打好政策“组合拳”。加强财政、货币、就业、产业、区域、贸易、环保、监管等政策协同以及与改革开放举措的协调配合,增强政策合力。健全和用好宏观政策取向一致性评估工作机制,把经济政策和非经济性政策统一纳入一致性评估,统筹政策制定和执行全过程,提升政策目标、工具、时机、力度、节奏的匹配度。出台实施政策要能早则早、宁早勿晚,与各种不确定性抢时间,看准了就一次性给足,提高政策实效。加强上下联动、横向协作,促进政策从“最初一公里”到“最后一公里”衔接畅通。注重倾听市场声音,协同推进政策实施和预期引导,塑造积极的社会预期。
Debida aplicación mixta de las políticas.
A fin de aumentar la fuerza convergente de las políticas, hay que intensificar la sinergia entre las fiscales, monetarias, de empleo, sectoriales, regionales, comerciales, de protección medioambiental, de supervisión y control, etc., así como la coordinación y colaboración de todas ellas con las medidas de reforma y apertura.
Es necesario hacer compleción y buen uso del mecanismo de trabajo referente a la evaluación de la concordancia entre los rumbos de las macropolíticas, incluyendo en el alcance de esta evaluación tanto las políticas económicas como las no económicas, y planear de forma holística el proceso entero de la elaboración y ejecución de las políticas, incrementando la correspondencia entre ellas en cuanto a objetivos, instrumentos, oportunidades, intensidad y ritmo. Hay que promulgar y aplicar las políticas lo antes posible, más temprano que tarde, arrostrando contra reloj toda clase de incertidumbres y dando lo bastante de una sola vez cuando haya diagnóstico certero, y ello para que se eleven los resultados efectivos de las políticas.
Haremos una más fuerte coactuación en sentido vertical y colaboración en sentido horizontal en impulso del expedito conexionamiento de las políticas desde el “primer kilómetro” hasta el “último kilómetro”. Hemos de estar atentos a la escucha de las voces del mercado y promover sinérgicamente la ejecución de las políticas y la orientación de las expectativas, moldeando de este modo expectativas sociales positivas.
完成好今年目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,紧抓高质量发展这个首要任务,坚持以质取胜和发挥规模效应相统一,实现质的有效提升和量的合理增长。坚定实施扩大内需战略,做大做强国内大循环,在扩大开放中拓展国际合作空间,实现国内国际双循环在更高水平上相互促进、良性互动。持续深化供给侧结构性改革,着力破解消费供给的结构性矛盾,更加注重以高质量供给引领需求、创造需求。坚持以进一步全面深化改革调动各方面积极性,激发全社会创新创造活力。
Para cumplir bien los objetivos y tareas del presente año, implementemos a fondo el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía, ocupémonos sin desmayo del desarrollo de alta calidad como tarea primordial y persistamos en compaginar la ganancia por la calidad y el despliegue del efecto de escala, todo con miras a lograr un ascenso cualitativo eficaz y un crecimiento cuantitativo razonable. Con firme aplicación de la estrategia de ampliación de la demanda interna, aumentaremos y robusteceremos la gran circulación nacional y expandiremos el espacio de cooperación internacional en medio de la ampliación de la apertura, de forma que se materialice una promoción mutua e interacción virtuosa de la circulación nacional y la internacional en un nivel más alto.
Con profundización continua de la reforma estructural por el lado de la oferta, nos esforzaremos por resolver las contradicciones estructurales de las ofertas de consumo y atribuiremos más importancia a una conducción y creación de demanda hecha con ofertas de alta calidad. Perseveraremos en movilizar la iniciativa de las diversas partes con una mayor profundización integral de la reforma, activando así el vigor innovador y creativo de toda la sociedad.
三、2025年政府工作任务
III. TRABAJOS Y TAREAS DEL GOBIERNO PARA 2025
今年经济社会发展任务十分繁重。我们要突出重点、把握关键,着重抓好以下几个方面工作。
El desarrollo económico y social tiene este año ante sí tareas sumamente arduas. Debemos recalcar las prioridades y dominar los puntos clave para llevar a cabo destacada y cumplidamente los siguientes trabajos.
(一)大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。促进消费和投资更好结合,加快补上内需特别是消费短板,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。
1. Actuar enérgicamente por una activación del consumo y un mejoramiento de la rentabilidad de las inversiones para ampliar de forma omnidireccional la demanda interna
Impulsaremos una mejor combinación del consumo con la inversión y subsanaremos con mayor celeridad los puntos débiles de la demanda interna, en especial los del consumo, de manera que se la convierta en fuerza motriz principal y ancla estabilizadora que dé tracción al crecimiento económico.
实施提振消费专项行动。制定提升消费能力、增加优质供给、改善消费环境专项措施,释放多样化、差异化消费潜力,推动消费提质升级。多渠道促进居民增收,推动中低收入群体增收减负,完善劳动者工资正常增长机制。安排超长期特别国债3000亿元支持消费品以旧换新。从放宽准入、减少限制、优化监管等方面入手,扩大健康、养老、助残、托幼、家政等多元化服务供给。创新和丰富消费场景,加快数字、绿色、智能等新型消费发展。落实和优化休假制度,释放文化、旅游、体育等消费潜力。完善免税店政策,推动扩大入境消费。深化国际消费中心城市建设,健全县域商业体系。完善全口径消费统计制度。强化消费者权益保护,营造安全放心消费环境。
Aplicación de acciones específicas de activación del consumo.
Junto con la elaboración de medidas específicas dirigidas a incrementar la capacidad de consumir, aumentar la oferta de calidad y mejorar el ambiente de consumo, se liberarán potenciales del consumo diversificados y diferenciados, y se promoverá la elevación cualitativa y actualización del consumo. En la promoción multicanalizada del incremento de los ingresos de la población, impulsaremos la ampliación de los ingresos y reducción de las cargas de los grupos de renta media y baja, y perfeccionaremos el mecanismo para el aumento regular de los salarios de los trabajadores.
Programaremos 300.000 millones de yuanes de bonos del Estado especiales de plazo extralargo para respaldar el cambio de bienes de consumo usados por nuevos. Empezando por el aspecto de la flexibilización del acceso al mercado, el de la reducción de las restricciones y el de la optimización de la supervisión y control, incrementaremos la oferta de los servicios diversificados, incluidos los sanitarios, de atención a la vejez, de ayuda a las personas con discapacidad, de guardería y parvulario, y domésticos.
Con innovación y enriquecimiento de los escenarios del consumo, aceleraremos el desarrollo de los consumos de nuevas modalidades, tales como el consumo digital, el ecológico y el de la modalidad IA+consumo. Pondremos en práctica y optimizaremos el sistema de vacaciones, liberando el potencial del consumo cultural, turístico, deportivo, etc.
Mejoraremos la política de tiendas libres de impuestos, con lo que se propulsará el aumento del consumo de no residentes. Profundizaremos la configuración de ciudades focales de consumo internacional y completaremos el sistema comercial de los distritos. Se perfeccionará el sistema de estadística integral del consumo. Se reforzará la protección de los derechos e intereses de los consumidores en bien de crearles un entorno seguro y confiable.
积极扩大有效投资。紧扣国家发展战略和民生需求,发挥好各类政府投资工具作用,加强财政与金融配合,强化项目储备和要素保障,加快实施一批重点项目,推动“十四五”规划重大工程顺利收官。切实选准选好项目,管好用好资金,保障在建项目资金需求,坚决防止低效无效投资。今年中央预算内投资拟安排7350亿元。用好超长期特别国债,强化超长期贷款等配套融资,加强自上而下组织协调,更大力度支持“两重”建设。优化地方政府专项债券管理机制,实施好投向领域负面清单管理、下放项目审核权限等措施。简化投资审批流程,建立健全跨部门跨区域重大项目协调推进机制。加大服务业投资力度。支持和鼓励民间投资发展,规范实施政府和社会资本合作新机制,引导更多民间资本参与重大基础设施、社会民生等领域建设,让民间资本有更大发展空间。
Ampliación activa de las inversiones efectivas.
Con estrecho ceñimiento a las estrategias de desarrollo estatales y las demandas relativas a la vida del pueblo, desplegando bien el papel de los diversos tipos de instrumentos de la inversión gubernamental y fortaleciendo la colaboración fiscal-financiera, reforzaremos la reserva de proyectos y la garantización de los elementos de producción, y aplicaremos con celeridad una serie de proyectos prioritarios, de forma tal que impulsemos la expedita culminación de las importantes obras del XIV Plan Quinquenal. Hay que llevar a cabo de manera eficaz la selección precisa y acertada de los proyectos y la gestión y utilización debida de los fondos, de forma que se satisfaga la demanda de fondos planteada por las obras en construcción y se eviten resueltamente inversiones de poca o nula eficiencia.
Este año planeamos asignar 735.000 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central. Vamos a utilizar bien los bonos del Estado especiales de plazo extralargo, potenciar las financiaciones complementarias, como la de los préstamos de plazo extralargo, e intensificar la organización y coordinación realizada de arriba hacia abajo, dando así un apoyo más enérgico tanto a la ejecución de las estrategias estatales importantes como a la vertebración de capacidades en materia de seguridad de los terrenos prioritarios.
En la optimización del mecanismo de administración de los bonos públicos especiales de los gobiernos territoriales debemos aplicar debidamente medidas como la de administración por lista negativa de los ámbitos hacia donde se los destina o la de descentralización de las atribuciones de examen y verificación de los proyectos. Simplificaremos el proceso de examen y aprobación de las inversiones e iremos implantando y completando el mecanismo de impulso coordinado transdepartamental y transregional de los proyectos importantes. Aumentaremos la inversión en el sector servicios.
Respaldaremos y estimularemos el desarrollo de las inversiones privadas, implementaremos de manera reglamentada el nuevo mecanismo de colaboración público-privada y orientaremos a la participación de más capital privado en la construcción del ámbito de las infraestructuras importantes, el de la sociedad y la vida del pueblo, etc., todo en pos de darle al capital privado mayor espacio de desarrollo.
(二)因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。推动科技创新和产业创新融合发展,大力推进新型工业化,做大做强先进制造业,积极发展现代服务业,促进新动能积厚成势、传统动能焕新升级。
2. Desarrollar las fuerzas productivas de nueva calidad conforme a las condiciones de cada lugar para acelerar la estructuración del sistema sectorial moderno
Propulsaremos el desarrollo integrado de la innovación científico-tecnológica y la sectorial, impulsaremos con energía el nuevo tipo de industrialización, expandiremos y robusteceremos las industrias manufactureras avanzadas y desarrollaremos activamente los servicios modernos, promoviendo así que las nuevas energías motrices acumulen fuerzas para formar una tendencia imperante y que las tradicionales se renueven y se actualicen.
培育壮大新兴产业、未来产业。深入推进战略性新兴产业融合集群发展。开展新技术新产品新场景大规模应用示范行动,推动商业航天、低空经济、深海科技等新兴产业安全健康发展。建立未来产业投入增长机制,培育生物制造、量子科技、具身智能、6G等未来产业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点,加快发展服务型制造。加强产业统筹布局和产能监测预警,促进产业有序发展和良性竞争。加快国家高新区创新发展。梯度培育创新型企业,促进专精特新中小企业发展壮大,支持独角兽企业、瞪羚企业发展,让更多企业在新领域新赛道跑出加速度。
Cultivación y robustecimiento de la industria emergente y la del futuro.
Impulsaremos a fondo el desarrollo de las agrupaciones integradas de las industrias emergentes estratégicas. Desplegaremos la acción demostrativa de la aplicación en gran magnitud de nuevas tecnologías, productos y escenarios, y propulsaremos el desarrollo seguro y sano de las industrias emergentes, como la de actividades espaciales comerciales, la de la economía de vuelos de baja altitud o la de las ciencias y tecnologías tocantes a las profundidades marinas.
Con el establecimiento de un mecanismo de aumento de inversión en las industrias del futuro, cultivaremos las de manufactura biológica, ciencia y tecnología cuántica, IA incorporada, 6G, etc. Llevaremos a fondo el ensayo del desarrollo integrado de la industria manufacturera avanzada y los servicios modernos en bien de desarrollar con celeridad la manufactura armonizada con los servicios.
Fortaleceremos la distribución sectorial holística y el monitoreo y prealerta de la capacidad productiva, todo en promoción de un desarrollo sectorial ordenado y una competencia virtuosa. Agilizaremos el desarrollo innovador de las zonas estatales de altas y nuevas tecnologías. Haremos fomento escalonado de las empresas innovadoras, promoveremos el desarrollo y robustecimiento de las pymes especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias, y apoyaremos el desenvolvimiento de las empresas unicornio y las empresas gacela, haciendo que más empresas corran a velocidad acelerada en nuevas áreas y pistas.
推动传统产业改造提升。加快制造业重点产业链高质量发展,强化产业基础再造和重大技术装备攻关。进一步扩范围、降门槛,深入实施制造业重大技术改造升级和大规模设备更新工程。加快制造业数字化转型,培育一批既懂行业又懂数字化的服务商,加大对中小企业数字化转型的支持。开展标准提升引领传统产业优化升级行动。深入推进制造业“增品种、提品质、创品牌”工作,加强全面质量管理,打造名品精品、经典产业。
Promoción de la reconversión y actualización de las industrias tradicionales.
Aceleraremos el desarrollo de alta calidad de las cadenas sectoriales prioritarias de la industria manufacturera y reforzaremos la reconstrucción de las bases sectoriales y la conquista de avances rompedores en los campos prioritarios de los equipos tecnológicos importantes. Con más amplio alcance y más bajos umbrales, se aplicarán a fondo en la industria manufacturera el proyecto de reconversión y actualización de tecnológicas importantes y el de renovación a gran escala de equipos. Aceleraremos la transformación digital de dicha industria, cultivando una serie de proveedores de servicios con conocimiento tanto de su sector como de la digitalización y dando más respaldo a la transformación digital de las pymes. Desplegaremos actos de optimización y actualización de las industrias tradicionales conducidos por la elevación de los estándares. Impulsaremos a fondo los trabajos de aumento de variedades, mejoramiento de calidad y creación de marcas en la industria manufacturera, y mediante ellos se reforzará la administración integral de la calidad y se forjarán tanto productos selectos y de marca como industrias clásicas.
激发数字经济创新活力。持续推进“人工智能+”行动,将数字技术与制造优势、市场优势更好结合起来,支持大模型广泛应用,大力发展智能网联新能源汽车、人工智能手机和电脑、智能机器人等新一代智能终端以及智能制造装备。扩大5G规模化应用,加快工业互联网创新发展,优化全国算力资源布局,打造具有国际竞争力的数字产业集群。加快完善数据基础制度,深化数据资源开发利用,促进和规范数据跨境流动。促进平台经济规范健康发展,更好发挥其在促创新、扩消费、稳就业等方面的积极作用。
Activación del vigor innovador de la economía digital.
Impulsaremos sin cesar la acción IA+, combinando mejor la tecnología digital con las ventajas de la manufactura y del mercado, apoyando la amplia aplicación de grandes modelos y desarrollando enérgicamente los terminales inteligentes de nueva generación y equipos de fabricación inteligente, incluidos los vehículos inteligentes conectados de nuevas energías, los teléfonos móviles y ordenadores IA y los robots inteligentes. Ampliaremos la aplicación a escala requerida de la 5G, aceleraremos el desarrollo innovador de la internet industrial, optimizaremos la distribución de los recursos nacionales de computación y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas.
Mejoraremos con celeridad los sistemas básicos de datos, profundizaremos el desarrollo y utilización de los recursos de datos y daremos promoción y reglamentación al flujo transfronterizo de datos. Propulsaremos el desarrollo reglamentado y sano de la economía de plataformas y desplegaremos mejor sus funciones positivas en cuanto a promover la innovación, ampliar el consumo, estabilizar el empleo y demás.
(三)深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。坚持创新引领发展,一体推进教育发展、科技创新、人才培养,筑牢中国式现代化的基础性、战略性支撑。
3. Implementar a fondo la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación e incrementar la eficacia global del sistema estatal de innovación
Persistiendo en conducir el desarrollo mediante la innovación, impulsaremos de manera integrada el desarrollo educativo, la innovación científico-tecnológica y la preparación de personas de valía, de manera que se consolide el soporte básico y estratégico para la modernización china.
加快建设高质量教育体系。制定实施教育强国建设三年行动计划。全面实施新时代立德树人工程,推进大中小学思政课一体化改革创新。深入实施基础教育扩优提质工程,健全与人口变化相适应的资源统筹调配机制。加强义务教育学校标准化建设,推动义务教育优质均衡发展,扩大高中阶段教育学位供给,提升县域高中质量,逐步推行免费学前教育。办好特殊教育、继续教育、专门教育,引导规范民办教育发展。推进职普融通、产教融合,增强职业教育适应性。分类推进高校改革,扎实推进优质本科扩容,加快“双一流”建设,完善学科设置调整机制和人才培养模式。积极开展学校体育活动,普及心理健康教育,关爱师生身心健康。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设和教师待遇保障。要紧紧围绕国家需求和群众关切推进教育改革发展,加快从教育大国向教育强国迈进。
Conformación acelerada del sistema educativo de alta calidad.
Elaboraremos un plan de acción trienal para construir un país fuerte en educación y lo implementaremos. Aplicaremos con carácter exhaustivo el proyecto de fomento de la moralidad y cultivo de personas propio de la nueva era y promoveremos la reforma e innovación encaminada a la integración de las asignaturas político-ideológicas de los centros docentes superiores y las escuelas secundarias y primarias.
Ejecutaremos en profundidad el programa de ampliación de recursos excelentes de la educación básica y elevación de su calidad, y completaremos el mecanismo de coordinación y distribución de recursos ajustado al cambio demográfico. Fortaleceremos la estandarización de los centros escolares de educación obligatoria en pro de su desarrollo equilibrado y de buena calidad, aumentaremos la oferta de plazas para la educación del ciclo superior de secundaria, elevaremos la calidad de este tipo de educación de rango distrital y generalizaremos gradualmente la educación preescolar gratuita. Gestionaremos como es debido la educación especial, la formación permanente y la educación particular correctiva, y orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública.
Promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, así como la integración producción-enseñanza, y fortaleceremos la adaptabilidad de la formación profesional. Impulsaremos de manera clasificada la reforma de los centros docentes superiores, llevaremos adelante de manera sólida el aumento de la capacidad de las carreras de duración normal de calidad, aceleraremos la forja de universidades y disciplinas de primer orden mundial y perfeccionaremos los mecanismos de establecimiento y reajuste de disciplinas y los modelos de formación de personas de talento. Se desplegarán dinámicamente las actividades deportivas escolares, se generalizará la educación de la salud psicológica y se brindará atención y cuidado a la salud física y mental de los profesores y los estudiantes. En materia de profesorado realzaremos la esencia espiritual de los pedagogos, conformaremos un contingente especializado y altamente calificado, y actuaremos en refuerzo del fomento de la ética y el correcto proceder, así como de la garantización de las prestaciones que se le conceden.
Hemos de llevar adelante la reforma y desarrollo de la educación con ceñimiento estrecho a la demanda del país y a las preocupaciones de las masas, avanzando con pasos acelerados desde un país grande en educación hacia uno fuerte en ella.
推进高水平科技自立自强。充分发挥新型举国体制优势,强化关键核心技术攻关和前沿性、颠覆性技术研发,加快组织实施和超前布局重大科技项目。优化国家战略科技力量布局,推进科研院所改革,探索国家实验室新型科研组织模式,增强国际和区域科技创新中心辐射带动能力。推动科技支出向基础研究倾斜,完善竞争性支持和稳定支持相结合的投入机制,提高基础研究组织化程度。发挥科技领军企业龙头作用,加强企业主导的产学研深度融合,从制度上保障企业参与国家科技创新决策、承担重大科技项目。完善中央财政科技经费分配和管理使用机制。健全科技成果转化支持政策和市场服务,推进职务科技成果赋权和资产单列管理改革,提升科技成果转化效能。加强知识产权保护和运用。加快概念验证、中试验证和行业共性技术平台建设。健全创投基金差异化监管制度,强化政策性金融支持,加快发展创业投资、壮大耐心资本。扩大科技开放合作。加强科学普及工作,提升公民科学素质。弘扬科学家精神,推动形成鼓励探索、宽容失败的创新环境。
Impulso de una independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel.
En pleno despliegue de las ventajas del nuevo tipo de régimen de movilización nacional, haremos trabajos más intensos tocantes tanto a conquistar avances rompedores en las tecnologías claves y medulares como a hacer I+D de las disruptivas y de vanguardia, y seremos más rápidos en organizar la ejecución de los proyectos científico-tecnológicos importantes y en disponerlos anticipadamente.
En cuanto a la optimización de la distribución de las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas estatales, impulsaremos la reforma de las instituciones de la investigación científica, exploraremos el nuevo modelo organizativo de esta —el de laboratorios estatales— y potenciaremos la capacidad irradiativa y conductiva de los centros internacionales y regionales de innovación científico-tecnológica. En el capítulo de la investigación en ciencias básicas, promoveremos que los gastos científico-tecnológicos se decanten a ella, perfeccionaremos el mecanismo de inversión que combina los apoyos en función de la competitividad con los de carácter estable y elevaremos el grado de organización de la acción investigadora.
Es necesario desplegar el papel encabezador de las empresas líderes científico-tecnológicas, fortalecer la profunda integración producción-enseñanza-investigación protagonizada por las empresas y garantizar en el plano institucional la participación de estas en la toma de decisiones sobre la innovación científico-tecnológica del país, así como su asunción de los proyectos científico-tecnológicos importantes.
Mejoraremos el mecanismo de distribución, administración y utilización de los fondos científico-tecnológicos de la hacienda central. Se elevará la eficiencia en cuanto a transformación de los logros científico-tecnológicos completando los servicios de mercado y políticas de apoyo destinados a ella e impulsando la reforma de otorgamiento de derechos en cuestión de los logros científico-tecnológicos laborales a los personales y equipos científico-tecnológicos y la de administración, por renglones diferenciados, de los activos salidos de estos logros. Reforzaremos la protección y uso de los derechos de propiedad intelectual. Aceleraremos la vertebración de las plataformas para pruebas de concepto, las para experimentos piloto y las de tecnologías sectoriales genéricas.
Completaremos el sistema de supervisión y control diferenciados del fondo de capital riesgo, intensificaremos el apoyo financiero de orientación política y agilizaremos el desarrollo de este capital y el robustecimiento del capital paciente.
Ampliaremos la apertura y cooperación en ciencia y tecnología. Fortaleceremos la labor de divulgación de los conocimientos científicos y elevaremos la calidad científica de los ciudadanos. Fomentaremos la esencia espiritual de los científicos y promoveremos la creación de un entorno de innovación en el que se estimule la exploración y se toleren los fracasos.
全面提高人才队伍质量。发挥人才高地和人才平台的辐射作用,加快建设国家战略人才力量,加强拔尖创新人才、重点领域急需紧缺人才和高技能人才培养。大力支持、大胆使用青年科技人才。弘扬工匠精神,建设一流产业技术工人队伍。完善海外引进人才支持保障机制,优化外籍人才服务。深化人才管理和使用制度改革,赋予用人单位更大自主权,推动产学研人才联合培养和交流。促进人才区域合理布局,加强东中西部人才协作,鼓励优秀人才在中西部地区建功立业。深化人才分类评价改革和科教界“帽子”治理,建立以创新能力、质量、实效、贡献为导向的人才评价体系,鼓励各类人才潜心钻研、厚积薄发。
Elevación integral de la calidad del contingente de personas de valía.
Hay que desplegar el papel irradiador de las áreas líderes y plataformas de recursos humanos excelentes, agilizar la preparación de fuerzas de personas calificadas estratégicas estatales y fortalecer la formación de innovadores sobresalientes, de talentos escasos o de urgente necesidad en los ámbitos prioritarios y de personas de elevada aptitud técnica. Es preciso apoyar enérgicamente y emplear con audacia a los talentos científico-tecnológicos jóvenes. Se fomentará la esencia espiritual de los artesanos en favor de constituir un contingente de obreros técnicos industriales de primer orden. Se perfeccionará el mecanismo de apoyo y garantía para los talentos introducidos desde el extranjero y se optimizarán los servicios prestados a las personas de valía extranjeras.
En la profundización de la reforma del sistema de administración y empleo de las personas calificadas, se concederá mayor autonomía a las entidades empleadoras y se promoverá tanto la formación conjunta de personas de valía por parte de los sectores de producción, enseñanza e investigación como el intercambio entre los talentos de estos sectores.
Se impulsará una distribución regional razonable de los recursos humanos calificados, se reforzará la colaboración con respecto a ellos entre las regiones orientales, las centrales y las occidentales, y se les dará a las personas calificadas sobresalientes acicate para que acometan grandes empresas en las centrales y las occidentales. Se llevará a fondo la reforma de evaluación clasificada de los talentos, así como la rectificación de los problemas de titulitis de los círculos científico y educativo, y se establecerá un sistema de evaluación de las personas de valía orientado por la capacidad innovadora, la calidad, los resultados reales y la contribución, y ello a fin de alentar a todo tipo de personas calificadas a concentrarse en la investigación y prepararse constantemente para brillar.
(四)推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。扎实推进重点领域改革,着力破除制约发展的体制机制障碍,创造更加公平、更有活力的市场环境。
4. Impulsar la acelerada puesta en práctica de las medidas de reforma emblemáticas y desplegar mejor la función tractora de la reforma del régimen económico
Hay que promover de manera sólida la reforma de los ámbitos prioritarios, procurando eliminar los obstáculos al desarrollo derivados de los regímenes y mecanismos, para crear un entorno de mercado más equitativo y vigoroso.
有效激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。高质量完成国有企业改革深化提升行动,实施国有经济布局优化和结构调整指引,加快建立国有企业履行战略使命评价制度。扎扎实实落实促进民营经济发展的法律法规和政策措施,切实依法保护民营企业和民营企业家合法权益,鼓励有条件的民营企业建立完善中国特色现代企业制度。加力推进清理拖欠企业账款工作,强化源头治理和失信惩戒,落实解决拖欠企业账款问题长效机制。深化政企常态化沟通交流,切实帮助企业解决实际困难和问题。多措并举精准支持个体工商户发展。开展规范涉企执法专项行动,集中整治乱收费、乱罚款、乱检查、乱查封,坚决防止违规异地执法和趋利性执法。政府要寓管理于服务之中,用服务的暖心增强企业的信心。
Activación efectiva del vigor de los diversos tipos de agentes de gestión.
Es indispensable mantener e implementar las “dos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la de propiedad no pública]. Cumpliremos con alta calidad la acción dirigida a profundizar y actualizar la reforma de las empresas estatales, aplicaremos la guía de optimización distributiva y reajuste estructural de la economía estatal y aceleraremos la implantación del sistema de valoración del cumplimiento de las misiones estratégicas por parte de las empresas estatales.
Hemos de ejecutar con mucha solidez las leyes y decretos, así como políticas y medidas, promotores del desarrollo de la economía no pública, proteger conforme a la ley y de manera efectiva los derechos e intereses legales de las empresas de esta modalidad y sus empresarios, y dar a las que reúnan las condiciones necesarias estímulo para que vayan implantando y completando el sistema empresarial moderno con peculiaridades chinas.
Impulsaremos con redoblado esfuerzo el trabajo de revisión de los retrasos en los pagos a las empresas, intensificaremos la rectificación hecha desde el origen, así como la imposición de castigos por las faltas a la credibilidad, y pondremos en práctica el mecanismo de efecto duradero de resolución del problema de dichos atrasos. Hay que llevar más en profundidad los actos regulares de comunicación e intercambio entre los gobiernos y las empresas, para ayudar efectivamente a estas a resolver sus dificultades y problemas reales. Aplicaremos múltiples medidas simultáneas de apoyo preciso al desarrollo de los industriales y comerciantes autónomos. Desplegaremos una reglamentación específica de la ejecución de la ley relativa a las empresas, tratando de manera concentrada los cobros, multas, inspecciones y clausuras arbitrarios y evitando resueltamente que las leyes se ejecuten tanto extrajurisdiccionalmente con irregularidades como a título lucrativo. Los gobiernos deben insertar la administración en los servicios, aumentando la fe de las empresas mediante servicios cálidos y atentos.
纵深推进全国统一大市场建设。加快建立健全基础制度规则,破除地方保护和市场分割,打通市场准入退出、要素配置等方面制约经济循环的卡点堵点,综合整治“内卷式”竞争。实施全国统一大市场建设指引,修订出台新版市场准入负面清单,优化新业态新领域市场准入环境。制定重点领域公平竞争合规指引,改革完善招标投标体制机制。出台健全社会信用体系的政策,构建统一的信用修复制度。完善企业简易退出制度,逐步推广经营主体活动发生地统计。加快建设统一开放的交通运输市场,实施降低全社会物流成本专项行动。
Impulso en profundidad de la configuración de un gran mercado unificado nacional.
Es necesario acelerar la implantación y compleción de los sistemas y reglas básicos, solventar el proteccionismo local y la segmentación del mercado, despejar los puntos de impedimento u obstrucción que condicionen la circulación económica en aspectos como el del acceso al mercado o la retirada de él, o el de la distribución de los elementos de producción, y rectificar de manera integral la excesiva competencia interna. Aplicaremos la guía para la vertebración del gran mercado unificado nacional, revisaremos las listas negativas para el acceso al mercado y promulgaremos su nueva edición, y optimizaremos el entorno del acceso al mercado de las nuevas modalidades operativas y nuevas áreas. Elaboraremos una guía de cumplimiento normativo para la competencia leal en los ámbitos prioritarios y reformaremos y perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de las licitaciones públicas.
Publicaremos políticas encaminadas a completar el sistema de la credibilidad social y estableceremos un sistema unificado de reparación de crédito. Perfeccionaremos el sistema de retirada sencilla de las empresas y divulgaremos gradualmente la contabilización estadística de los agentes de gestión según su lugar de actividad. Aceleraremos la conformación de un mercado unificado y abierto de comunicaciones y transportes, y ejecutaremos una acción específica para reducir los costes logísticos de toda la sociedad.
深化财税金融体制改革。开展中央部门零基预算改革试点,支持地方深化零基预算改革,在支出标准、绩效评价等关键制度上积极创新。加快推进部分品目消费税征收环节后移并下划地方,增加地方自主财力。规范税收优惠政策。积极探索建立激励机制,促进地方在高质量发展中培育财源。严控财政供养人员规模。完善科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融标准体系和基础制度。深化资本市场投融资综合改革,大力推动中长期资金入市,加强战略性力量储备和稳市机制建设。改革优化股票发行上市和并购重组制度。加快多层次债券市场发展。
Profundización de la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero.
Desplegaremos el ensayo de la reforma acomodadora a los presupuestos con base cero en los departamentos centrales, apoyaremos la profundización de ella en las instancias territoriales y haremos innovaciones activas en cuanto a los sistemas claves, como el de normas sobre los gastos o el de evaluación de su rendimiento.
Se promoverá con celeridad trasladar hacia atrás el eslabón de la recaudación del impuesto al consumo de una parte de los productos y asignar esta recaudación a los niveles territoriales, de forma que se incrementen los recursos financieros autónomos de estos. Se reglamentarán las políticas preferenciales tributarias. Se explorará con dinamismo el establecimiento de mecanismos incentivadores para promover que los territorios cultiven las fuentes de los ingresos fiscales en concomitancia con el desarrollo de alta calidad. Se controlará con rigor la magnitud del personal mantenido por la hacienda.
Se perfeccionarán los sistemas normativos y los básicos de las finanzas científico-tecnológicas, las ecológicas, las inclusivas, las digitales y las de atención a la tercera edad. Se profundizará la reforma integral de inversión y financiación del mercado de capitales, se propulsará con gran energía el acceso de los fondos de medio y largo plazo al mercado y se fortalecerá la reserva de fuerzas estratégicas y la conformación del mecanismo estabilizador del mercado. Reformaremos y optimizaremos el sistema de emisión y cotización de acciones y el de fusión, adquisición y reestructuración de empresas. Se acelerará el desarrollo del mercado de bonos multinivel.
(五)扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。无论外部环境如何变化,始终坚持对外开放不动摇,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放和单边开放,以开放促改革促发展。
5. Ampliar la apertura al exterior de alto nivel y estabilizar activamente el comercio exterior y la inversión foránea
Venga cuan mudable quiera el entorno de fuera, hemos de persistir siempre sin vacilación alguna en la apertura al exterior, ampliando a paso seguro la concerniente a sistemas y agrandando ordenadamente la de carácter autónomo y la unilateral, con el fin de promover la reforma y el desarrollo mediante ella.
稳定对外贸易发展。加大稳外贸政策力度,支持企业稳订单拓市场。优化融资、结算、外汇等金融服务,扩大出口信用保险承保规模和覆盖面,强化企业境外参展办展支持。促进跨境电商发展,完善跨境寄递物流体系,加强海外仓建设。拓展境外经贸合作区功能,发展中间品贸易,开拓多元化市场。支持内外贸一体化发展,加快解决标准认证、市场渠道等方面问题。推动服务贸易创新发展,提升传统优势服务竞争力,鼓励服务出口,扩大优质服务进口。培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平。
Estabilización del desarrollo del comercio exterior.
Intensificaremos las políticas estabilizadoras del comercio exterior en apoyo a la acción empresarial de estabilizar carteras de pedidos y abrir mercados. Optimizaremos los servicios financieros tocantes a financiación, liquidación, divisas, etc., aumentaremos tanto la magnitud de contratación del seguro de crédito a la exportación como su cobertura y reforzaremos el apoyo a las empresas para su organización de exposiciones en el extranjero o participación en ellas.
Impulsaremos el desarrollo del comercio electrónico transfronterizo, perfeccionaremos el sistema transfronterizo logístico de envíos y entregas, y fortaleceremos la construcción de almacenes en el exterior. Multiplicaremos las funciones de las zonas de cooperación económico-comercial ubicadas allí, desarrollaremos el comercio de productos intermedios y abriremos mercados diversificados.
Daremos respaldo al desarrollo integrado del comercio interior y el exterior, acelerando la resolución de problemas en aspectos referentes a certificación de estándares y a canales de mercado. En el capítulo de los servicios, impulsaremos el desarrollo innovador de su comercio, elevaremos su competitividad en el caso de los de carácter tradicional ventajoso, estimularemos su exportación y expandiremos la importación de los de alta calidad.
Cultivaremos nuevos focos de crecimiento, como el comercio verde o el comercio digital, daremos a las localidades que reúnan las condiciones necesarias apoyo para que desarrollen un comercio offshore de nuevo tipo y desarrollaremos activamente el comercio fronterizo. Llevaremos a buen término y con alta calidad las exposiciones importantes, entre ellas la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria de Importaciones y Exportaciones de China, la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China, la Exposición Global de Comercio Digital y la Exposición Internacional de Productos de Consumo de China. Propulsaremos el fomento y cooperación en materia de aduanas inteligentes en pro de mejorar el nivel de facilitación de los despachos aduaneros.
大力鼓励外商投资。推进服务业扩大开放综合试点示范,推动互联网、文化等领域有序开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。鼓励外国投资者扩大再投资,支持参与产业链上下游配套协作。切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇。加强外资企业服务保障,加快标志性项目落地,持续打造“投资中国”品牌。推动自贸试验区提质增效和扩大改革任务授权,加紧推进海南自由贸易港核心政策落地,完善经开区开放发展政策,促进综合保税区转型升级。持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让外资企业更好发展。
Estímulo enérgico de la inversión foránea.
Se impulsará el ensayo demostrativo integral de ampliación de la apertura del sector servicios, se promoverá la apertura ordenada del ámbito de la internet, el de la cultura y demás, y se extenderá el ensayo de apertura de los diversos terrenos, incluidos los de telecomunicaciones, asistencia médica y educación. Se estimulará que los inversores extranjeros reinviertan más y se les brindará apoyo para que participen en la complementación y colaboración entre los tramos superiores e inferiores de las cadenas sectoriales.
Se les garantizará efectivamente a las empresas de capital foráneo el trato nacional en cuanto a consecución de elementos de producción, a reconocimiento de su competencia, a elaboración de estándares, a adquisiciones gubernamentales, etc. Se potenciará la garantía de los servicios prestados a empresas de esta índole, se agilizará la puesta en obra de los proyectos emblemáticos y se irá forjando el sello Invertir en China.
Se propulsará tanto la elevación de calidad y aumento de rentabilidad de las zonas experimentales de libre comercio como la ampliación de la autorización concedida a ellas en términos de tareas de reforma; se impulsará con mayor intensidad la implementación de las políticas medulares del Puerto de Libre Comercio de Hainan; se mejorarán las políticas aplicadas a las zonas de desarrollo económico para desenvolverse con apertura y se fomentará el cambio de modalidad y actualización de las zonas francas integrales. Se irá creando un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado, de forma que las empresas de capital foráneo logren un mejor desarrollo.
推动高质量共建“一带一路”走深走实。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,形成一批示范性合作成果。保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设。引导对外投资健康安全有序发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。
Promoción del avance profundo y sólido de la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta.
Se llevará adelante de manera holística la ejecución de las grandes obras emblemáticas y de los pequeños proyectos benéficos vinculados con la vida del pueblo, y se formará un número de logros de cooperación demostrativos. Se garantizará el funcionamiento estable y expedito de los trenes de carga China-Europa y se acelerará la configuración del nuevo corredor marítimo-terrestre del Oeste. Se orientará el desarrollo sano, seguro y ordenado de las inversiones hechas en el exterior, se fortalecerán los servicios integrales dispensados en el extranjero —jurídicos, financieros, logísticos, etc.— y se optimizará la disposición de la cooperación internacional en materia de las cadenas sectoriales y de suministro.
深化多双边和区域经济合作。持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,推动签署中国-东盟自贸区3.0版升级协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,扩大同各国利益的汇合点,促进共同发展。
Profundización de la cooperación económica multilateral, bilateral y regional.
Ampliaremos constantemente la red de zonas de libre comercio de altos estándares orientada al mundo, propulsaremos la firma del acuerdo actualizado de la Versión 3.0 de la Zona de Libre Comercio China-ANSEA y daremos impulso activo al proceso de nuestra incorporación al Acuerdo de Asociación de Economía Digital y al Acuerdo de Asociación Transpacífica Integral y Progresiva. Actuaremos en firme defensa del régimen de comercio multilateral centrado en la OMC, así como en aumento de puntos de convergencia de intereses con los demás países, en pro del desarrollo común.
(六)有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。更好统筹发展和安全,坚持在发展中逐步化解风险,努力实现高质量发展和高水平安全的良性互动。
6. Prevenir y neutralizar con eficacia los riesgos en los ámbitos prioritarios con miras a asegurar firmemente el cumplimiento de la exigencia mínima de que no sobrevengan riesgos sistémicos
Con una mejor coordinación del desarrollo y la seguridad, persistiremos en la neutralización gradual de los riesgos en concomitancia con el desarrollo en procura de una interacción positiva entre el desarrollo de alta calidad y la seguridad de elevado nivel.
持续用力推动房地产市场止跌回稳。因城施策调减限制性措施,加力实施城中村和危旧房改造,充分释放刚性和改善性住房需求潜力。优化城市空间结构和土地利用方式,合理控制新增房地产用地供应。盘活存量用地和商办用房,推进收购存量商品房,在收购主体、价格和用途方面给予城市政府更大自主权。拓宽保障性住房再贷款使用范围。发挥房地产融资协调机制作用,继续做好保交房工作,有效防范房企债务违约风险。有序搭建相关基础性制度,加快构建房地产发展新模式。适应人民群众高品质居住需要,完善标准规范,推动建设安全、舒适、绿色、智慧的“好房子”。
Continuo impulso enérgico de frenar la caída del mercado inmobiliario y restituir su estabilidad.
Vamos a reajustar y reducir las medidas restrictivas en función de las circunstancias concretas de cada ciudad y ejecutar con mayor fuerza la transformación de las aldeas urbanas y las viviendas precarias y viejas, de modo que se libere plenamente el potencial de la demanda de viviendas no flexible o con fines de mejora.
En perfeccionamiento de la configuración espacial urbana y las formas de utilización de terrenos, controlaremos de manera racional el aumento de suministro de los destinados al sector inmobiliario. Pondremos en circulación el stock de estos y de edificios de oficinas o de uso comercial, e impulsaremos la adquisición de las viviendas comerciales que se han acumulado, dándoles a los gobiernos de las ciudades más autonomía en el aspecto de los sujetos, precios y finalidades de las adquisiciones.
Ampliaremos el alcance de uso de los représtamos concedidos a viviendas de protección social. Con la puesta en función del mecanismo coordinador de la financiación del sector de los bienes raíces seguiremos llevando a buen término las labores de garantía de la entrega de pisos y prevendremos con eficacia los riesgos de impago de deudas de las empresas inmobiliarias. Estableciendo de forma ordenada sistemas básicos al respecto, aceleraremos la configuración de nuevas modalidades de desarrollo del sector inmobiliario.
En adaptación a la demanda habitacional de alta calidad de las masas populares, perfeccionaremos los estándares y normas en promoción de la construcción de buenas viviendas: seguras, confortables, ecológicas e inteligentes.
稳妥化解地方政府债务风险。坚持在发展中化债、在化债中发展,完善和落实一揽子化债方案,优化考核和管控措施,动态调整债务高风险地区名单,支持打开新的投资空间。按照科学分类、精准置换的原则,做好地方政府隐性债务置换工作。完善政府债务管理制度,坚决遏制违规举债冲动。加快剥离地方融资平台政府融资功能,推动市场化转型和债务风险化解。
Neutralización prudente de los riesgos de endeudamiento de los gobiernos territoriales.
Con persistencia en neutralizar las deudas en concomitancia con el desarrollo y desarrollarse en el curso de dicha neutralización, se mejorará y aplicará un paquete de proyectos de neutralización de deudas, se optimizarán las medidas de evaluación y control, se hará un reajuste dinámico de la lista de las regiones de alto riesgo de endeudamiento y se brindará apoyo a la apertura de nuevos espacios de inversión.
De acuerdo con el principio de clasificación científica y sustitución precisa, se cumplirá como es debido el trabajo de sustitución de las deudas encubiertas de los gobiernos territoriales. Se mejorará el sistema de administración de las deudas gubernamentales y se pondrá freno resuelto a los arrebatos de endeudamiento irreglamentario. Se desprenderá con celeridad la función de financiación gubernamental asumida por las plataformas de financiación territoriales, impulsándose así la transformación mercadizada de ellas y la neutralización de los riesgos de deuda.
积极防范金融领域风险。按照市场化、法治化原则,一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,综合采取补充资本金、兼并重组、市场退出等方式分类化解风险。完善中小金融机构功能定位和治理机制,推动实现差异化、内涵式发展。健全金融监管体系,加强跨部门合作,强化央地监管协同,保持对非法金融活动的高压严打态势。充实存款保险基金、金融稳定保障基金等化险资源。完善应对外部风险冲击预案,有效维护金融安全稳定。
Prevención activa de los riesgos en los terrenos financieros.
Conforme al principio de mercadización y sujeción al imperio de la ley, propulsaremos de modo integrado el tratamiento de los riesgos de las instituciones financieras pequeñas y medianas territoriales y su desarrollo mediado por cambio de modalidad, y neutralizaremos de manera clasificada los riesgos adoptando integralmente las formas de suplementación de capitales, fusión, reestructuración, retirada del mercado, etc. Perfeccionaremos el mecanismo de la definición funcional y gobernanza de dichas instituciones, propulsando su logro de un desarrollo diferenciado e intensivo. En la compleción del sistema de la supervisión y administración de las finanzas, potenciaremos la sinergia centro-territorial de ella, intensificaremos la cooperación transdepartamental y mantendremos una postura de alta presión y castigo severo para las actividades financieras ilegales.
Complementaremos los recursos destinados a neutralizar los riesgos, como el fondo de seguros de los depósitos bancarios, el fondo de garantía de la estabilidad financiera, etc. Y mejoraremos los planes preventivos de respuesta al impacto de los riesgos externos en bien de salvaguardar eficazmente la seguridad y estabilidad financiera.
(七)着力抓好“三农”工作,深入推进乡村全面振兴。坚持农业农村优先发展,学习运用“千万工程”经验,完善强农惠农富农支持制度,千方百计推动农业增效益、农村增活力、农民增收入。
7. Ocuparnos empeñosa y cumplidamente de los trabajos relativos a los “tres pilares del agro” en profunda promoción de la vigorización integral de las zonas rurales.
Persistiendo en priorizar el desarrollo agrícola y rural, y asimilando y empleando la experiencia adquirida en el programa de “mil aldeas demostrativas y diez mil en saneamiento”, perfeccionaremos el sistema de apoyo a procurar fortalecimiento a la agricultura, beneficio al campo y prosperidad al campesinado, impulsando así por múltiples medios que se incrementen la rentabilidad de la agricultura, el vigor de las zonas rurales y los ingresos de los campesinos.
持续增强粮食等重要农产品稳产保供能力。稳定粮食播种面积,主攻单产和品质提升。巩固大豆扩种成果,开发挖掘油料扩产潜力。推动棉糖胶等稳产提质。扶持畜牧业、渔业稳定发展,支持发展现代设施农业,全方位开发食物资源。严守耕地红线,严格占补平衡管理。高质量推进高标准农田建设、管护、利用,加强农田水利设施和现代化灌区建设,推进退化耕地治理和撂荒地复垦。深入实施种业振兴行动。加快先进适用农机装备研发应用和农业科技成果大面积推广。综合施策推动粮食等重要农产品价格保持在合理水平。启动中央统筹下的粮食产销区省际横向利益补偿,加大对产粮大县支持,保护种粮农民和粮食主产区积极性。各地区都要扛稳保障国家粮食安全责任,共同把饭碗端得更牢。
Refuerzo constante de la capacidad para estabilizar la producción de cereales y otros productos agrícolas importantes, y garantizar su suministro.
Mientras se mantiene estable la superficie de siembra de los cereales, se tomará como acometida principal el aumento del rendimiento unitario y calidad de ellos. Se consolidarán los logros de la ampliación de la superficie de siembra de soja y se explorarán y explotarán los potenciales para aumentar la producción de oleaginosas. Impulsaremos la estabilización de la producción y mejora de la calidad de algodón, cultivos azucareros, caucho natural, etc. Se brindará apoyo para un desarrollo estable de la ganadería y la pesquería, se dará respaldo al desarrollo de la agricultura protegida moderna y se explotarán recursos alimentarios en todas direcciones.
En mantenimiento riguroso del límite de alarma de las tierras de cultivo, se hará estricta la administración tocante a la compensación equilibrada con labrantíos a cambio de los reasignados a otros fines. Hay que propulsar una acción de estructuración, administración, mantenimiento y utilización de tierras cultivables de elevado estándar hecha con visión centrada en la alta calidad, fortalecer la conformación tanto de instalaciones hidráulicas para tierras de cultivo como de áreas de regadío modernas y promover el saneamiento de las tierras de labranza degradadas y la rerroturación de las abandonadas. Se aplicará a fondo la acción de vigorización de la industria semillera. Se acelerará tanto la I+D y aplicación de las máquinas y equipos agrícolas avanzados e idóneos como la divulgación a gran escala de los adelantos científico-tecnológicos agrícolas.
Aplicaremos integralmente las políticas para impulsar el mantenimiento de los precios de los cereales y otros productos agrícolas importantes en un nivel razonable. Se iniciará la compensación horizontal interprovincial de intereses dirigida a las zonas productoras y compradoras de cereales hecha bajo la gestión unificada central y se intensificará el apoyo a los distritos cerealeros importantes, todo a fin de proteger el entusiasmo de los cultivadores de cereales y de las principales zonas productoras de estos. Todos los territorios deben asumir de manera segura la responsabilidad garantizadora de la seguridad alimentaria nacional y mancomunadamente sostener más firme el cuenco.
毫不松懈巩固拓展脱贫攻坚成果。提高监测帮扶效能,持续巩固提升“三保障”和饮水安全成果,确保不发生规模性返贫致贫。加强易地搬迁后续扶持,分类推进帮扶产业提质增效,加大就业帮扶力度,扩大以工代赈规模。深化东西部协作、定点帮扶、消费帮扶。健全脱贫攻坚国家投入形成资产的长效管理机制。统筹建立农村防止返贫致贫机制和低收入人口、欠发达地区分层分类帮扶制度,开展巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接总体评估,完善过渡期后帮扶政策体系。
Consolidación y expansión, sin ningún desmayo, de los logros del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza.
Es imperativo elevar la eficiencia del monitoreo y apoyo, y consolidar y mejorar continuamente los logros obtenidos en cuanto a las “tres garantías” [garantía de educación obligatoria, asistencia médica básica y seguridad habitacional] para las personas liberadas de la pobreza y a la salubridad de su agua potable, garantizándose así que no sobrevengan caídas o recaídas en la pobreza a gran escala. Reforzaremos el apoyo continuado a las personas necesitadas trasladadas a lugares más convenientes para su manutención, impulsaremos de manera clasificada la mejora de calidad y aumento de rentabilidad de las industrias de apoyo, intensificaremos el apoyo en cuanto a la colocación laboral, y ampliaremos la escala de la ayuda contra la pobreza ofrecida mediante ofertas de trabajo.
Se llevará más en profundidad la colaboración de las regiones orientales con las occidentales, el apoyo aplicado a los lugares designados y el hecho a través del consumo. Se completará el mecanismo de administración de efecto duradero tocante a los activos generados por las inversiones estatales destinadas al acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza.
Estableceremos en las zonas rurales con visión de conjunto un mecanismo de prevención de la caída o recaída en la pobreza y un sistema de apoyo clasificado y multinivel a la población de renta baja y a las zonas subdesarrolladas, efectuaremos la evaluación general sobre el conexionamiento eficaz de la vigorización de las zonas rurales y la consolidación y expansión de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza, y perfeccionaremos el sistema de políticas de apoyo para después del periodo de transición.
扎实推进农村改革发展。巩固和完善农村基本经营制度,有序推进第二轮土地承包到期后再延长30年试点,扩大整省试点范围。完善承包地经营权流转价格形成机制,提高农业社会化服务质效。支持发展新型农村集体经济。创新乡村振兴投融资机制。壮大乡村人才队伍。深化集体林权、农垦、供销社、农业水价等改革。因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,做好“土特产”文章,发展林下经济,促进乡村特色产业延链增效、联农带农,拓宽农民增收渠道。加强文明乡风建设,丰富农民文化生活,推进农村移风易俗。持续改善农村基础设施、公共服务和人居环境,建设宜居宜业和美乡村。
Impulso sólido de la reforma y desarrollo de las zonas rurales.
Consolidaremos y perfeccionaremos los sistemas básicos de la gestión del campo, impulsando ordenadamente el ensayo de la prórroga de la contratación de tierras por otros 30 años tras el vencimiento del segundo contrato y ampliando el alcance del ensayo a escala de provincias enteras. Perfeccionaremos el mecanismo de fijación de las tarifas de las transferencias de derechos de gestión de tierras contratadas y mejoraremos la calidad y eficiencia de los servicios socializados para la agricultura. Apoyaremos el fomento del nuevo tipo de economía colectiva rural. Innovaremos los mecanismos de inversión y financiación para la vigorización del campo. Robusteceremos su contingente de talentos. Llevaremos a fondo las reformas de los diversos ámbitos, incluidos el de los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, el de la roturación agrícola, el de las cooperativas de compraventa y el de los precios del agua para uso agrícola.
Haciendo promoción, en función de las condiciones de cada lugar, de que el establecimiento de negocios, el robustecimiento de los distritos y la creación de prosperidad para la población se desarrollen integradamente, haremos bien el trabajo de dar destaque a los productos especiales autóctonos, desarrollaremos la economía forestal no maderera, promoveremos que los sectores rurales peculiares extiendan sus cadenas, aumenten su rentabilidad y se vinculen con los campesinos y les den conducción, y ampliaremos los canales de incremento de ingresos de estos últimos.
En el fomento de hábitos rurales civilizados, se hará que la población rural tenga una vida cultural más rica y se dará impulso a la transformación de los usos y costumbres obsoletos existentes. Continuaremos mejorando en las zonas rurales las infraestructuras, los servicios públicos y el hábitat a fin de convertirlas en un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso.
(八)推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。完善实施区域协调发展战略机制,坚持以人为本提高城镇化质量水平,构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系。
8. Promover el nuevo tipo de urbanización y el desarrollo coordinado interregional para optimizar aún más la configuración del espacio de desarrollo.
Hay que perfeccionar el mecanismo de implementación de las estrategias del desarrollo coordinado interregional y elevar la calidad y el nivel de la urbanización con atenimiento a la primordialidad del ser humano, de modo que se configuren una distribución económica regional y un sistema del espacio territorial propicios a la complementación recíproca de ventajas.
深入实施新型城镇化战略行动。科学有序推进农业转移人口市民化,全面推进常住地提供基本公共服务,强化随迁子女义务教育保障,推动将符合条件的农业转移人口纳入住房保障体系,畅通参加社会保险渠道。加快补齐县城基础设施和公共服务短板,大力发展县域经济,提高城乡规划、建设、治理融合水平。发展现代化都市圈、优化空间格局,提升超大特大城市现代化治理水平,促进大中小城市和小城镇协调发展。持续推进城市更新和城镇老旧小区改造,统筹城市低效用地再开发,加快健全城市防洪排涝体系,加强燃气、给排水、热力、地下管廊等建设和协同管理。发展数字化、智能化基础设施,完善无障碍适老化配套设施,提升社区综合服务功能,打造宜居、韧性、智慧城市。
Implementación a fondo de la acción estratégica del nuevo tipo de urbanización.
En científico y ordenado impulso de otorgar condición de ciudadano a los desplazados de la agricultura, se dará promoción integral a la prestación de servicios públicos básicos allí donde ellos residan de modo permanente, se reforzarán las garantías de acceso de sus hijos acompañantes a la educación obligatoria, se propulsará incluirlos en el sistema de garantización de vivienda siempre que cumplan los requisitos necesarios y se fluidificarán los canales de su incorporación a los seguros sociales.
Aceleraremos la subsanación de los puntos débiles de las infraestructuras y servicios públicos de las cabeceras distritales, desarrollaremos con energía la economía distrital y elevaremos el nivel de integración entre la ciudad y el campo en lo tocante a la planificación, construcción y gobernanza. Junto con el fomento de los anillos metropolitanos modernos y la optimización en términos de configuración espacial, mejoraremos el nivel de gobernanza moderna de las ciudades supergrandes y las megaciudades, y promoveremos el desarrollo coordinado de las grandes, medianas y pequeñas ciudades y los núcleos de población menores.
En el impulso continuo de la renovación urbana y la transformación de los viejos complejos residenciales urbanos, abordaremos con visión de conjunto la reexplotación de las tierras urbanas infrautilizadas, aceleraremos la compleción del sistema urbano de prevención de inundaciones y drenaje de anegamientos, y fortaleceremos la construcción, y también la gestión sinérgica, en lo relativo a gas, a suministro y drenaje de agua, a calefacción, a galerías de conducción subterráneas, etc. Desarrollaremos infraestructuras digitalizadas e inteligentizadas, perfeccionaremos las instalaciones complementarias libres de barreras y acomodadas a las personas mayores, y mejoraremos las funciones de servicio integral propias de las comunidades, todo con miras a constituir ciudades habitables, resilientes e inteligentes.
加大区域战略实施力度。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略。提升京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。深入推动长江经济带建设、黄河流域生态保护和高质量发展。支持经济大省挑大梁,在要素保障、科技创新、改革开放先行先试等方面制定支持政策。鼓励其他地区因地制宜、各展所长。高标准高质量推进雄安新区建设。推动成渝地区双城经济圈建设走深走实。深化东、中、西、东北地区产业协作,推动产业有序梯度转移。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。积极探索资源型地区转型发展新路径。大力发展海洋经济,建设全国海洋经济发展示范区。
Intensificación de la ejecución de las estrategias regionales.
Se pondrá en juego el efecto convergente de las estrategias regionales importantes, la estrategia de desarrollo coordinado interregional y la de zonas con funciones prioritarias, fomentando así con dinamismo nuevos polos de crecimiento. Se implementarán a fondo la estrategia de explotación del Oeste a gran escala, la de revigorización general del Noreste, la de despegue acelerado del Centro, la de impulso rápido de la modernización del Este, etc.
Se elevará la capacidad innovadora y papel irradiador y conductor de las zonas aventajadas en desarrollo económico, como el espacio Beijing-Tianjin-Hebei, el delta del río Changjiang, la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao, etc. Se dará hondo impulso a la vertebración de la Franja Económica del Río Changjiang y a la protección ecológica y desarrollo de alta calidad de la cuenca del río Huanghe.
En respaldo a las provincias de gran economía para que jueguen un papel clave, elaboraremos para ellas políticas de apoyo en ámbitos como el de la garantización de elementos, el de la innovación científico-tecnológica o el del despliegue pionero y experimentador de la reforma y apertura. Se estimulará a otras regiones a hacer valer sus propias ventajas en adaptación a sus circunstancias concretas. Llevaremos adelante la configuración de la Nueva Zona de Xiong’an con una visión centrada en los estándares elevados y la alta calidad.
Se impelerá un profundo y sólido avance de la construcción del anillo económico Chengdu-Chongqing. Se hará más profunda la colaboración sectorial entre las regiones del Este, el Centro, el Oeste y el Noreste en impulso de un traslado sectorial ordenado y escalonado. Apoyaremos el desarrollo agilizado de las antiguas bases revolucionarias y las zonas de minorías étnicas, y reforzaremos la empresa constructiva de las áreas fronterizas, promoviendo su revigorización y la prosperidad de sus habitantes, así como su estabilización y consolidación. Exploraremos activamente nuevas vías de desarrollo de las zonas dependientes de sus recursos naturales mediado por cambio de modalidad. Llevaremos un enérgico desenvolvimiento de la economía marítima, conformando zonas demostrativas nacionales para su desarrollo.
(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。进一步深化生态文明体制改革,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
9. Propulsar sinérgicamente la rebaja de emisiones de carbono y contaminantes, la ampliación del compromiso ecológico y el crecimiento económico, en favor de agilizar la transición ecológica integral del desarrollo socioeconómico.
Al profundizar aún más la reforma del régimen de la civilización ecológica, abordaremos con visión de conjunto el reajuste de la estructura sectorial, el tratamiento de la contaminación, la protección ecológica y el afrontamiento del cambio climático, promoviendo así un desarrollo ahorrativo e intensivo, verde y bajo en carbono, y con prioridad para las condiciones ecológicas.
加强污染防治和生态建设。持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。制定固体废物综合治理行动计划,加强新污染物协同治理和环境风险管控。深入实施生态环境分区管控,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全面推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,推动“三北”工程标志性战役取得重要成果。实施生物多样性保护重大工程,坚定推进长江十年禁渔。健全生态保护补偿和生态产品价值实现机制。积极推进美丽中国先行区建设,不断满足人民群众对良好生态环境新期待。
Reforzamiento tanto de la prevención y tratamiento de la contaminación como de la construcción ecológica.
Impulsaremos constantemente a fondo la batalla en defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia. Elaboraremos un plan de acción de saneamiento integral referido a residuos sólidos y fortaleceremos el tratamiento sinérgico de los nuevos contaminantes y el control de los riesgos medioambientales.
Ejecutaremos en profundidad el control del entorno ecológico por zonas, daremos impulso holístico a la protección integrada y tratamiento sistémico de montes, ríos, bosques, labrantíos, lagos, prados y tierras desertizadas, propulsaremos en todos los sentidos la vertebración del sistema de reservas naturales que tiene como cuerpo principal los parques nacionales y promoveremos significativos logros de las campañas emblemáticas de las obras de bosques protectores del Noreste, el Norte y el Noroeste del país.
Pondremos en práctica importantes proyectos de preservación de la biodiversidad, propulsando resueltamente la veda de pesca de diez años del río Changjiang. Completaremos el mecanismo de compensación por motivos de protección ecológica, así como el de concreción del valor de los productos ecológicos. Promoveremos activamente la conformación de zonas pioneras de una China bella para satisfacer incesantemente las nuevas expectativas de buen entorno ecológico de las masas populares.
加快发展绿色低碳经济。完善支持绿色低碳发展的政策和标准体系,营造绿色低碳产业健康发展生态。深入实施绿色低碳先进技术示范工程,培育绿色建筑、绿色能源、绿色交通等新增长点。完善资源总量管理和全面节约制度,加强重点用能用水单位节能节水管理,有力有效管控高耗能项目。加强废弃物循环利用,大力推广再生材料使用,促进循环经济发展。健全绿色消费激励机制,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
Desarrollo acelerado de la economía verde y baja en carbono.
Perfeccionando el sistema de políticas y el de normas respaldadores del desarrollo ecológico y bajo en carbono, configuraremos un ecosistema para el desenvolvimiento sano de las industrias de tales características. Aplicaremos a fondo los proyectos demostrativos de las tecnologías avanzadas ecológicas y bajas en carbono a favor de cultivar nuevos focos de crecimiento, como los de las construcciones, energías y transportes verdes. Hemos de perfeccionar el sistema de administración de la cuantía total y ahorro general de los recursos, reforzar la administración tocante al ahorro de energía y agua en las entidades prioritarias en cuanto a su uso y hacer vigorosa y eficaz gestión y control de los proyectos de alto consumo energético. Fortaleceremos el reciclaje de residuos y divulgaremos con energía la utilización de materiales renovables, promoviendo el desarrollo de la economía circular. Completaremos el mecanismo incentivador del consumo verde, dando con ello impulso para la formación de modos de producción y estilos de vida ecológicos y bajos en carbono.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展国家碳达峰第二批试点,建立一批零碳园区、零碳工厂。加快构建碳排放双控制度体系,扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围。开展碳排放统计核算,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度,积极应对绿色贸易壁垒。加快建设“沙戈荒”新能源基地,发展海上风电,统筹就地消纳和外送通道建设。开展煤电低碳化改造试点示范。规划应对气候变化一揽子重大工程,积极参与和引领全球环境与气候治理。
Impulso activo y prudente tanto de la llegada al pico de las emisiones de CO2 como de la carboneutralidad.
Llevaremos a cabo sólidamente el segundo grupo de ensayos estatales del alcance del pico de emisiones de CO2 y construiremos una serie de polígonos industriales y fábricas de cero emisiones netas. En lo referente al carbono, vamos a acelerar la vertebración de un sistema institucional de doble control —volumen total e intensidad— de sus emisiones y ampliar la cobertura sectorial del mercado nacional de transacciones de derechos de su emisión. Trabajaremos por emprender la contabilidad estadística de las emisiones de carbono, establecer sistemas ya de gestión de su huella, ya de etiquetación sobre él, en cuanto a los productos, y dar una respuesta activa en lo que respecta a las barreras medioambientales al comercio.
Agilizaremos la configuración de centros de nuevas energías en los desiertos, Gobi y las zonas desertizadas, y desarrollaremos la energía eólica marina, coordinando el consumo de las nuevas energías in situ y la construcción de vías para transmitirlas más allá.
Desplegaremos el ensayo demostrativo de la transformación baja en carbono de la carboelectricidad. En conjunción con planear un paquete de proyectos importantes en respuesta al cambio climático, jugaremos una dinámica acción participativa y orientativa en la gobernanza climática y medioambiental del mundo.
(十)加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,稳步提高公共服务和社会保障水平,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众获得感幸福感安全感。
10. Intensificar el aseguramiento y mejora de las condiciones de vida del pueblo y aumentar la eficiencia de la gobernanza social.
Hemos de fortalecer la configuración —inclusiva, básica y garantizadora de mínimos— de condiciones de vida para el pueblo, elevar a paso seguro el nivel de los servicios públicos y de la seguridad social, y promover la armonía y estabilidad social, de forma tal que se aumente sin cesar la percepción de beneficio, felicidad y seguridad de las masas populares.
更大力度稳定和扩大就业。就业是民生之本。要完善就业优先政策,加大各类资金资源统筹支持力度,促进充分就业、提高就业质量。实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,用足用好稳岗返还、税费减免、就业补贴等政策。支持劳动密集型产业吸纳和稳定就业,统筹好新技术应用和岗位转换,创造新的就业机会。优化就业创业服务,拓宽高校毕业生等青年就业创业渠道,做好退役军人安置和就业服务,促进脱贫人口、农民工就业,强化大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体帮扶。加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障,推进扩大职业伤害保障试点。切实保障劳动者工资发放,清理整治欠薪,坚决纠正各类就业歧视。开展大规模职业技能提升培训行动,增加制造业、服务业紧缺技能人才供给。加快构建技能导向的薪酬分配制度,提高技能人才待遇水平,让多劳者多得、技高者多得、创新者多得。
Estabilización y ampliación del empleo con mayor energía.
Este constituye el fundamento de los medios de vida del pueblo. Debemos mejorar la política de su priorización, así como intensificar el apoyo hecho mediante la gestión holística de todo tipo de fondos y recursos, en pro del pleno empleo y en elevación de la calidad de la colocación. Llevaremos a cabo el plan de respaldo al empleo en los ámbitos y sectores prioritarios, en los niveles de base de las zonas urbanas y rurales, y en las pymes y las microempresas, usando plena y debidamente las políticas de los reembolsos de primas del seguro de desempleo destinados a estabilizar los puestos de trabajo, las de exención parcial o total de impuestos y tarifas, y las de subvención al empleo, entre otras.
Daremos a los sectores intensivos en mano de obra apoyo para su absorción y estabilización del empleo, coordinaremos bien la aplicación de nuevas tecnologías y los cambios de puestos de trabajo, y crearemos nuevas oportunidades de empleo.
En la optimización del servicio al empleo y a la actividad emprendedora, actuaremos ampliando los canales de emprendimiento y empleo para los jóvenes, como los graduados de los centros docentes superiores, llevando a buen término los servicios de colocación y empleo de los militares licenciados, promoviendo el empleo de la población liberada de la pobreza y los trabajadores emigrados del campo, y redoblando el apoyo a, entre otros colectivos con dificultades para encontrar trabajo, la gente en edad madura, las personas que sufren discapacidad y los parados de relativamente larga duración.
Reforzaremos las garantías de los derechos e intereses de los trabajadores que tienen empleos flexibles o de nuevas modalidades y propulsaremos la ampliación del ensayo de garantía contra daños ocupacionales. Aseguraremos eficazmente el pago de los salarios de los trabajadores, revisaremos y rectificaremos los retrasos en los pagos y corregiremos decididamente toda clase de discriminación laboral. Con el despliegue de la acción capacitadora de gran escala para mejorar las habilidades profesionales, aumentaremos la oferta de gente técnicamente capaz escasa en la industria manufacturera y el sector servicios. Vamos a acelerar el establecimiento de un sistema de distribución de remuneraciones tomando como orientación la aptitud técnica y elevar el nivel de las prestaciones a las personas técnicamente capaces, todo con el fin de que ingresen más los más trabajadores, los más capacitados y los innovadores.
强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,促进医疗、医保、医药协同发展和治理。深化以公益性为导向的公立医院改革,推进编制动态调整,建立以医疗服务为主导的收费机制,完善薪酬制度,优化绩效考核。改善病房和诊疗条件,以患者为中心持续改善医疗服务。促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局,实施医疗卫生强基工程。加强护理、儿科、病理、全科、老年医学专业队伍建设,完善精神卫生服务体系。优化药品和耗材集采政策,强化质量评估和监管,让人民群众用药更放心。健全药品价格形成机制,制定创新药目录,支持创新药和医疗器械发展。完善中医药传承创新发展机制,推动中医药事业和产业高质量发展。加强疾病预防控制体系建设,统筹做好重点传染病防控。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元。稳步推动基本医疗保险省级统筹,健全基本医疗保险筹资和待遇调整机制,深化医保支付方式改革,促进分级诊疗。全面建立药品耗材追溯机制,严格医保基金监管,让每一分钱都用于增进人民健康福祉。
Intensificación de los servicios médico-sanitarios básicos.
En impulso para que la asistencia médica, el seguro médico y los servicios médico-farmacéuticos se desarrollen y gestionen de forma sinérgica, se implementará la estrategia de desarrollo priorizador de la salud. En la profundización de la reforma de los hospitales públicos orientada al beneficio público, se propulsará el reajuste dinámico de las plantillas, se creará un mecanismo de cobros guiado por los servicios médicos, se perfeccionará el sistema de remuneraciones y se optimizará la evaluación de rendimientos.
Junto con mejorar las condiciones de los cuartos de enfermos y las de diagnóstico y tratamiento, se perfeccionarán incesantemente los servicios médicos tomando como centro a los pacientes. Se dará impulso a la ampliación de la capacidad de los recursos médicos de excelente calidad y al traslado de ellos a los niveles inferiores, así como a su distribución regional equilibrada, y se ejecutará el proyecto de refuerzo de los niveles de base en cuanto a los servicios médico-sanitarios. Se intensificará la formación del contingente dedicado a especialidades de enfermería, pediatría, patología, medicina general y geriatría, y se perfeccionará el sistema de los servicios de salud mental.
Se optimizará la política de adquisición centralizada de medicamentos y materiales médicos fungibles, y se potenciará la evaluación y control de su calidad, de manera tal que las masas populares estén más seguras al usarlos. Se completará el mecanismo de fijación de las tarifas de los fármacos, se elaborará el catálogo de medicamentos de innovación y se apoyará el desarrollo de los medicamentos e instrumentos médicos de innovación. Se mejorarán los mecanismos de transmisión, innovación y desarrollo de la medicina y farmacología tradicional china, dándose impulso al desenvolvimiento de alta calidad de la causa e industria de ella. Se reforzará la vertebración del sistema de los actos de prevención y control de las enfermedades, y estos se llevarán con visión de conjunto y debidamente para las contagiosas prioritarias.
Un año más, el importe normativo de los subsidios fiscales al seguro médico de la población y a los gastos en servicios sanitarios públicos básicos se volverá a incrementar respectivamente en 30 y 5 yuanes per capita. Se actuará promoviendo a paso seguro la gestión unificada a nivel provincial del seguro médico básico y completando el mecanismo de reajuste de su financiación y prestaciones, así como profundizando la reforma de las modalidades de pago del seguro médico y promoviendo los actos escalonados de diagnóstico y tratamiento. Con establecimiento integral de un mecanismo de rastreabilidad de los medicamentos y materiales médicos fungibles, se hará un riguroso trabajo de supervisión y control en lo referente a los fondos del seguro médico, asegurándose así que cada centavo se gaste en mejorar la salud y bienestar del pueblo.
完善社会保障和服务政策。城乡居民基础养老金最低标准再提高20元,适当提高退休人员基本养老金。加快发展第三支柱养老保险,实施好个人养老金制度。积极应对人口老龄化,完善发展养老事业和养老产业政策机制,大力发展银发经济。加快发展智慧养老。推进社区支持的居家养老,强化失能老年人照护,加大对老年助餐服务、康复辅助器具购置和租赁支持力度,扩大普惠养老服务,推动农村养老服务发展。加快建立长期护理保险制度。制定促进生育政策,发放育儿补贴,大力发展托幼一体服务,增加普惠托育服务供给。稳妥实施渐进式延迟法定退休年龄改革。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。加强困境儿童、流动儿童和留守儿童关爱服务。做好重度残疾人托养照护服务,提升残疾预防和康复服务水平。加强低收入人口动态监测和常态化救助帮扶,完善分层分类社会救助体系,保障困难群众基本生活。
Mejoramiento de las políticas relativas a la seguridad social y sus servicios.
Incrementaremos de nuevo en 20 yuanes la cuantía normativa mínima de la pensión social de vejez de la población tanto urbana como rural y elevaremos apropiadamente la pensión básica de vejez de los jubilados.
Desarrollaremos de manera acelerada los seguros del tercer pilar e implementaremos debidamente el sistema de pensión individual de vejez. Hay que afrontar activamente el envejecimiento de la población, perfeccionar el mecanismo de políticas para el desarrollo de los servicios e industria para la tercera edad y desenvolver enérgicamente la economía de las canas. Se acelerará el desarrollo de los servicios inteligentes de atención a la tercera edad. Es necesario que en dirección a las personas mayores actuemos promoviendo servicios domésticos respaldados por las comunidades, fortaleciendo la atención y cuidado de las que están en grado de dependencia, intensificando el apoyo tanto para servicios de ayuda alimenticia como para adquisición y alquiler de instrumentos auxiliares de rehabilitación y aplicando en los servicios para la vejez una ampliación de los de carácter inclusivo y un impulso de desarrollo de los de las zonas rurales. Agilizaremos el paso en la creación de un sistema de seguro para cuidados de larga duración.
Elaboraremos políticas fomentadoras de la natalidad, otorgaremos subsidios a la crianza infantil, desarrollaremos enérgicamente servicios integrados de guardería y parvulario, y aumentaremos la oferta de los servicios inclusivos de guardería.
Implementaremos de manera prudente la reforma de retraso progresivo de la edad legal de jubilación. Llevaremos a buen término el trabajo de tratos preferenciales y pensiones para los militares y sus familiares, los militares licenciados y otros beneficiarios.
Reforzaremos los servicios de atención a los niños que pasan dificultades, los que están en tránsito y los dejados atrás. Ofreceremos debidamente los servicios de sustento, atención y cuidado a las personas seriamente discapacitadas y elevaremos el nivel de la prevención de discapacidades y de los servicios de rehabilitación. Daremos refuerzo al monitoreo dinámico de la población de rentas bajas y a los actos regularizados de asistencia y ayuda a ella, y perfeccionaremos el sistema de asistencia social clasificado y multinivel, de forma que se garantice la manutención básica de las masas necesitadas.
加强精神文明建设。完善培育和践行社会主义核心价值观制度机制,推进群众性精神文明创建和公民道德建设。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业,加强智库建设。深化全民阅读活动。加强和改进未成年人思想道德建设。健全网络生态治理长效机制,发展积极健康的网络文化,推动新时代网络强国建设。完善公共文化服务体系,推动优质文化资源直达基层。健全文化产业体系和市场体系,加快发展新型文化业态,大力发展旅游业。推进文化遗产系统性保护,提升文物、非物质文化遗产保护利用和考古研究水平。扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能。改革完善竞技体育管理体制和运行机制。办好第十五届全国运动会和第十二届世界运动会。积极发展冰雪运动和冰雪经济。推进群众身边的运动场地设施建设,广泛开展全民健身活动。加强青少年科学健身普及和健康干预,让年轻一代在运动中强意志、健身心。
Potenciación del fomento de la civilización espiritual.
Debemos perfeccionar los sistemas y mecanismos de cultivo y práctica de los valores socialistas esenciales y llevar adelante tanto las actividades de masas fomentadoras de la civilización espiritual como el vertebramiento de la moralidad cívica. Desarrollaremos la causa de la filosofía y ciencias sociales, la de la prensa y edición, la de la radiodifusión, cine y televisión, la artístico-literaria, la de la archivística y demás, y fortaleceremos la conformación de laboratorios de ideas. Profundizaremos las actividades de lectura entre todo el pueblo. Fortaleceremos y mejoraremos el fomento ideológico-moral entre los menores.
Completaremos el mecanismo de efecto duradero para el saneamiento del ecosistema cibernético en pro de una cultura cibernética positiva y sana, impulsando la construcción de un país fuerte en internet de la nueva era. Hay que perfeccionar el sistema de servicios culturales públicos, de modo que los recursos culturales de excelente calidad lleguen directamente a los niveles de base. Tenemos que completar los sistemas industrial y de mercado de la cultura, acelerar el desarrollo de nuevas modalidades operativas culturales y desenvolver enérgicamente el turismo.
Impulsaremos la protección sistémica de los patrimonios culturales y mejoraremos el nivel tanto de la preservación y aprovechamiento de vestigios culturales y patrimonio cultural inmaterial como de la investigación arqueológica. Hemos de ampliar los intercambios y cooperaciones personales y culturales a escala internacional y aumentar de manera integral la eficiencia de la comunicación internacional.
Vamos a reformar y mejorar el régimen administrativo y el mecanismo operacional de los deportes competitivos. Llevaremos a buen término los XV Juegos Nacionales y los XII Juegos Mundiales. Desarrollaremos activamente los deportes y economía del hielo y la nieve. Promoveremos la construcción de locales e instalaciones deportivos cercanos a las masas y desplegaremos ampliamente actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo. Intensificaremos las acciones dirigidas a los jóvenes y adolescentes tanto de generalización del ejercicio físico científico como de intervención en salud, de modo que por la práctica deportiva las generaciones jóvenes forjen su voluntad y su salud física y mental.
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。落实维护社会稳定责任制,加强公共安全治理,强化基层应急基础和力量。深入实施安全生产治本攻坚三年行动,做好重点行业领域安全生产风险排查整治,坚决遏制重特大事故发生。严格食品药品监管,抓好校园学生餐、平台外卖安全监管。加强气象服务。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等自然灾害防范应对。做好西藏定日县地震灾后恢复重建,提高重点地区房屋、基础设施抗震能力。健全城乡基层治理体系,加强乡镇街道服务管理力量,提高市域社会治理能力。全面深化事业单位改革。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。发挥好行业协会商会行业自律作用。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进基层综治中心规范化建设,持续推进信访工作法治化,进一步加强社会矛盾和风险隐患排查,把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。提升公共法律服务均衡性和可及性。健全社会心理服务体系和危机干预机制,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。建设更高水平的平安中国,完善社会治安整体防控体系,依法严厉打击黑恶势力、电信网络诈骗等违法犯罪活动,保障人民群众安居乐业、社会安定有序。
Salvaguardia de la seguridad nacional y la estabilidad social.
En implementación integral del concepto general de la seguridad nacional, perfeccionaremos los regímenes y mecanismos de defensa de ella y propulsaremos la modernización de su sistema y capacidades. Hay que poner en práctica el sistema de responsabilidad por la defensa de la estabilidad social, reforzar la gobernanza de la seguridad pública y consolidar las condiciones básicas y fuerzas de respuesta a emergencias en los niveles de base.
Aplicaremos a fondo la campaña trienal de acometimiento de lo más duro en el tratamiento de raíz de la seguridad deficitaria en la producción, llevando a buen término la detección y superación de los riesgos en materia de seguridad en la producción de los sectores y ámbitos prioritarios, para que se ponga freno resuelto a la incidencia de accidentes graves y excepcionalmente graves. Haremos una rigurosa supervisión y administración de alimentos y fármacos, y trabajaremos debidamente por la supervisión y control de la seguridad de las comidas escolares y las que sirven a domicilio las plataformas de internet.
Reforzaremos los servicios meteorológicos. Llevaremos satisfactoriamente la prevención y afrontamiento de las calamidades naturales: inundaciones, anegamientos, sequías, tifones, incendios forestales o de praderas, desastres geológicos, seísmos, etc. Realizaremos bien la rehabilitación y reconstrucción postsísmica del distrito de Dingri (Xizang) y elevaremos la capacidad antisísmica de las construcciones e infraestructuras de las zonas prioritarias.
Hace falta que vayamos completando el sistema de gobernanza urbana y rural de las instancias de base, robusteciendo las fuerzas de servicio y gestión de los cantones, poblados y vecindades, y aumentando la capacidad de la gobernanza social municipal. Profundizaremos integralmente la reforma de las instituciones públicas.
Daremos orientación y apoyo al desarrollo sano tanto de las organizaciones sociales como de la ayuda humanitaria, el voluntariado, las obras de bienestar público, las causas filantrópicas, etc. Haremos valer debidamente la función de autodisciplina gremial de las asociaciones gremiales y las cámaras de comercio. Garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, las personas mayores y las con discapacidad.
Manteniendo y desarrollando la experiencia de Fengqiao de la nueva era, promoveremos la configuración reglamentada de los centros de saneamiento integral de los niveles de base, impulsaremos de manera constante una labor de atención a las reclamaciones y propuestas del público sujeta al imperio de la ley y fortaleceremos aún más la detección de las contradicciones sociales y de los riesgos y peligros latentes, de manera tal que las discrepancias y disputas se neutralicen en germen en los niveles de base. Haremos más equilibrados y accesibles los servicios jurídicos públicos. Daremos compleción al sistema de servicios psicológicos sociales y al mecanismo de intervención en crisis psicológicas, cultivando una mentalidad social de autorrespeto, autoconfianza, racionalidad, apacibilidad, dinamismo y superación.
Con vistas a construir una China de paz de más alto nivel, vamos a perfeccionar el sistema de prevención y control holísticos en materia de orden público y combatir duramente según la ley las infracciones y delitos, como en el caso de las fuerzas mafiosas y siniestras, los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, etc., para garantizar que las masas populares vivan en paz y trabajen contentas, y que la sociedad se mantenga estable y en orden.
今年将开展“十五五”规划编制工作。要深入分析“十五五”时期新的阶段性特征,科学确定发展目标,谋划好重大战略任务、重大政策举措、重大工程项目,更好发挥规划对经济社会发展的引领指导作用。
Este año se emprenderá el trabajo de la elaboración del XV Plan Quinquenal. Para desplegar mejor su papel de conducción y orientación del desarrollo económico y social, nos es preciso analizar en profundidad las nuevas características de fase del lustro, determinar de manera científica los objetivos de desarrollo y planear debidamente las tareas estratégicas, así como políticas y medidas, así como proyectos de obra, importantes.
应对新挑战、完成新任务,对政府工作提出新的更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚决扛起全面从严治党政治责任,深入贯彻中央八项规定精神,坚定不移推进政府党风廉政建设和反腐败斗争。全面提升政府履职能力,确保党中央决策部署不折不扣落实到位。
El afrontamiento de nuevos desafíos y el cumplimiento de nuevas tareas plantean nuevas exigencias más elevadas a la labor del Gobierno.
Los gobiernos de las diversas instancias y su personal deben entender a fondo el significado decisivo de las “dos determinaciones” [la de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y la de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era], acrecentar las “cuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], afianzarse en las “cuatro convicciones” [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura], cumplir las “dos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité] y mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping.
Deben asumir decididamente las responsabilidades políticas por el disciplinamiento integral y riguroso del Partido, aplicar a fondo el espíritu de los ocho reglamentos adoptados por su Comité Central y propulsar firme e invariablemente tanto la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada como la lucha anticorrupción. Y deben elevar generalmente la capacidad de cumplir sus atribuciones, garantizando así la puesta en práctica terminante de las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido.
加强法治政府建设。严格依照宪法法律履职尽责,推进政府机构、职能、权限、程序、责任法定化。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。加强审计监督。坚持科学、民主、依法决策,加强政府立法审查,强化重大决策、规范性文件合法性审查。深化政务公开。推进严格规范公正文明执法,落实行政裁量权基准制度,健全维护群众利益的制度机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。政府工作人员要恪尽职守、廉洁奉公,厉行法治、依法办事,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。
Fortalecimiento de la construcción de un Gobierno regido por la ley. Cumpliremos rigurosamente nuestras atribuciones y responsabilidades conforme a la Constitución y las demás leyes, e impulsaremos la determinación legal de los organismos, funciones, competencias, procedimientos y responsabilidades gubernamentales. Actuaremos con conciencia, sometiéndonos a la supervisión de las asambleas populares, cada quien a la de su propio nivel, y a la de los comités permanentes de ellas, admitiendo la supervisión democrática de la CCPPCh y aceptando la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública. Potenciaremos la supervisión mediada por auditorías.
Persistiremos en la toma de decisiones científica, democrática y ajustada a la ley, reforzaremos el examen de la labor de establecimiento de leyes de los gobiernos e intensificaremos la verificación de la legalidad de las decisiones importantes y los documentos normativos.
Profundizaremos la información pública sobre los asuntos gubernamentales. Impulsaremos la aplicación rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada de las leyes, pondremos en práctica el sistema de normas sobre el poder discrecional administrativo y completaremos los sistemas y mecanismos que defienden los intereses de las masas. Daremos respaldo a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas para que jueguen mejor su papel.
Los trabajadores gubernamentales tenemos que cumplir fielmente con nuestro deber y desempeñar nuestra función pública con integridad moral, así como implementar estrictamente el imperio de la ley y hacer legal manejo de los asuntos, todo con el fin de garantizar que el poder conferido por el Partido y el pueblo siempre se utilice por procurarle felicidad a este último.
提升行政效能和水平。坚持求真务实,从实际出发解决问题。善于把党中央决策部署与自身实际结合起来,谋划牵引性、撬动性强的工作抓手和载体,提高创造性贯彻落实能力。加快数字政府建设,健全“高效办成一件事”重点事项清单管理和常态化推进机制,完善覆盖全国的一体化在线政务服务平台。强化正向激励,完善考核评价体系,持续整治形式主义为基层减负,切实把面向基层的多头重复、指标细碎、方式繁琐的督查检查考核减下来,让广大干部把更多时间和精力用到干实事上。各级政府工作人员要坚持干字当头、脚踏实地,创造更多经得起历史和人民检验的发展业绩。
Elevación de la eficiencia y nivel de administración. Con una persistente actitud realista y práctica, solventaremos los problemas partiendo de la realidad. Debemos saber combinar las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido con nuestras condiciones propias en pos de planear los asideros y vehículos de trabajo con fuerte función tractora y efecto palanca para mejorar nuestra capacidad ejecutora creativa.
Agilizaremos la vertebración del gobierno digital, aplicaremos en torno al “cumplimiento de un asunto con alta eficacia” una compleción del mecanismo de administración mediante listas de los asuntos prioritarios y del de promoción regularizada, y perfeccionaremos la plataforma integrada de servicios administrativos en línea con cobertura nacional.
Fortaleceremos la estimulación positiva, mejoraremos el sistema de examen y evaluación, y rectificaremos continuamente el formalismo para aligerar las cargas de los niveles de base, reduciendo efectivamente, en lo tocante a estos, las supervisiones, inspecciones y evaluaciones reincidentes, fragmentariamente indexadas y metodológicamente complicadas, de modo que los numerosos cuadros dediquen más tiempo y energía a hacer cosas prácticas. Los trabajadores gubernamentales de las diversas instancias tenemos que persistir en priorizar la acción y en trabajar con los pies firmemente puestos en el suelo, todo a favor de crear más logros de desarrollo capaces de superar las pruebas de la historia y del pueblo.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,推进中华民族共同体建设,坚持和完善民族区域自治制度,不断推进民族团结进步事业,加快民族地区现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,系统推进我国宗教中国化,加强宗教事务治理法治化。完善侨务工作机制,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,汇聚海内外中华儿女共创辉煌的强大力量。
Considerando como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, hemos de propulsar la configuración de ella, mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial, impulsar sin cesar la causa de la cohesión y el progreso étnicos y acelerar el paso en la modernización de las zonas étnicas.
En atenimiento a la directriz básica del Partido sobre el trabajo religioso, debemos impulsar en clave sistémica la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas y fortalecer la aplicación del imperio de la ley a la gobernanza de los asuntos religiosos.
Es necesario mejorar el mecanismo de trabajo tocante a los asuntos de los chinos residentes en el extranjero y defender los derechos e intereses legales de estos y de los repatriados, así como de los familiares de todos ellos residentes en nuestra patria, con el propósito de aglutinar una arrolladora fuerza de todos los hijos de la nación china de dentro y fuera del país para crear juntos un futuro esplendoroso.
过去一年,国防和军队建设取得新的重要进展。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,持续深化政治整训,全力打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。深入推进练兵备战,加快发展新质战斗力,构建中国特色现代军事理论体系,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。抓好军队建设“十四五”规划收官,加紧实施国防发展重大工程,加快推进网络信息体系建设。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,健全一体化国家战略体系和能力建设工作机制。加强国防教育、国防动员和后备力量建设。各级政府要大力支持国防和军队建设,完善双拥工作机制,巩固和发展坚如磐石的军政军民团结。
Durante el año pasado se han logrado nuevos avances importantes en la construcción de la defensa nacional y del Ejército, y en el que tenemos por delante hemos de hacer honda implementación del pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército, llevar a la práctica la directriz estratégica militar de la nueva era, persistir en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular, aplicar integralmente y a fondo el sistema de responsabilidades del presidente de la Comisión Militar Central y profundizar de continuo el reordenamiento político, todo con vistas a librar con toda fuerza y satisfactoriamente la batalla de asalto de plazas fuertes de culminar los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación de nuestras Fuerzas Armadas.
En firme salvaguardia de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo de nuestro país, impulsaremos a fondo los adiestramientos y preparativos bélicos, desarrollaremos con más rapidez las fuerzas combativas de nueva calidad y estableceremos un sistema de teorías militares modernas con peculiaridades chinas.
Debemos ocuparnos a buen término del cumplimiento del Programa de la Construcción del Ejército Correspondiente al XIV Plan Quinquenal, ejecutar sin tardanza los proyectos importantes de desarrollo de la defensa nacional y promover con celeridad la estructuración del sistema cibernético.
Daremos un impulso sinérgico a la reforma de transversalidad militar-civil, optimizaremos el sistema y disposición de la industria científico-tecnológica de defensa nacional y completaremos el mecanismo de trabajo para la constitución del sistema y capacidades estratégicos estatales integrados.
Reforzaremos la educación en lo tocante a la defensa nacional, la movilización para ella y la construcción de las fuerzas de reserva. Los gobiernos de todos los niveles han de apoyar enérgicamente la construcción de la defensa nacional y del Ejército, y mejorar el mecanismo de trabajo de apoyo al Ejército y atención a las familias de los militares por parte del estamento civil, y de apoyo a los gobiernos y amor al pueblo por parte del estamento militar, de forma que se consolide y desarrolle la pétrea unión de la institución castrense con los gobiernos y con el pueblo.
我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。支持香港、澳门发展经济、改善民生,深化国际交往合作,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
Hemos de hacer que la aplicación de las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía sea integral, acertada, firme e inalterada, preservar el orden constitucional de Hong Kong y Macao como regiones administrativas especiales establecido por la Constitución y por sus leyes fundamentales, y poner en práctica los principios de “administración de Hong Kong por los patriotas” y “administración de Macao por los patriotas”.
Daremos a ambas regiones respaldo para que desarrollen la economía, mejoren las condiciones de vida de su pueblo, profundicen los contactos y cooperación internacionales y se integren mejor en la situación general del desarrollo nacional, de manera que mantengan una prosperidad y estabilidad duradera.
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,推动两岸关系和平发展。完善促进两岸经济文化交流合作制度和政策,深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,坚定不移推进祖国统一大业,携手共创民族复兴伟业。
Hemos de llevar insistentemente a la práctica la estrategia general del Partido de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, adherirnos al principio de una sola China y el Consenso de 1992, oponernos decididamente tanto a las actividades secesionistas proclives a la “independencia de Taiwan” como a la intromisión de las fuerzas externas e impulsar el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambas orillas del estrecho.
Mejoraremos los sistemas y políticas propulsores de los intercambios y la cooperación económicos y culturales entre estas, profundizaremos su desarrollo integrado, incrementaremos el bienestar de los compatriotas de ellas e impulsaremos invariablemente la gran causa de la reunificación de la patria, y ello en pro de llevar a creación mancomunadamente la magna empresa de la revitalización de nuestra nación.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的单边主义、保护主义,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。
Hemos de persistir en la política exterior independiente y de paz, seguir consistentemente el camino del desarrollo pacífico, ejecutar inalterablemente la estrategia de apertura cimentada en el beneficio mutuo y la coganancia, oponernos al hegemonismo, a la política de fuerza y a todas las formas de unilateralismo y proteccionismo, y defender la equidad y justicia internacional.
China desea trabajar junto con la comunidad internacional en el fomento de una igualitaria y ordenada multipolarización mundial y una globalización económica de beneficio general e inclusión, impulsar la puesta en práctica de la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global y la Iniciativa para la Civilización Global, participar activamente en la reforma y vertebración del sistema de la gobernanza global y promover la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad, forjando así colaborativamente un futuro hermoso de paz y desarrollo para el mundo.
各位代表!
¡Estimados diputados!:
信心凝聚力量,实干谱写华章。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上、锐意进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,确保“十四五”规划圆满收官,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
La fe aglutina fuerza, y los capítulos brillantes se escriben con trabajo sólido. Unidos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, salgamos al encuentro de las adversidades y avancemos con espíritu pujante, procurando cumplir los objetivos y tareas del desarrollo económico y social establecidos para este año y garantizando que se lleve satisfactoriamente a culminación el XIV Plan Quinquenal, en lucha infatigable por dar una promoción integral con la modernización china a la grandiosa causa de conformación de un país poderoso y revitalización de la nación.
13 MAR 2025