中共中央政治局委员、外交部长王毅在2025年国际形势与中国外交研讨会上的主旨发言【中西】

2025-12-31
译之有道
第2301期


小编按:2025年12月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京出席2025年国际形势与中国外交研讨会开幕式并作主旨发言。发言中西文对照如下:


在历史演进重大关头开拓中国特色大国外交新境界

——在2025年国际形势与中国外交研讨会上的主旨发言

王  毅

(2025年12月30日,北京)

Abrir Nuevos Horizontes para la Diplomacia de Gran País con

Peculiaridades Chinas en una Coyuntura Histórica Crucial

Discurso Principal de S.E. Wang Yi

en el Simposio sobre la Situación Internacional y

las Relaciones Exteriores de China

Beijing, 30 de diciembre de 2025


各位专家,各位朋友:

Estimados expertos y amigos,

  大家好!很高兴岁末年初再次相聚,一道探讨国际形势,盘点中国外交。

  ¡Saludos a todos! Me complace mucho volver a reunirme con todos ustedes en vísperas del año nuevo para deliberar juntos sobre la situación internacional y hacer balance de la diplomacia china.

  2025年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。在这个厚重的历史性年份,世界再次来到何去何从的重要关口。

  El año 2025 marca el 80º aniversario tanto de la victoria de la Guerra Antifascista Mundial como de la fundación de la ONU. En este año de gran significado histórico, el mundo se encuentra una vez más en una importante encrucijada de hacia dónde se dirige.

  这一年,国际格局演变走向重要分水岭,单极霸权不得人心,多极世界扑面而来,百年变局下的新旧矛盾集中暴发,进步还是倒退之争日趋激烈。

  Este año, la configuración internacional ha evolucionado hacia un punto de inflexión crucial, con el unilateralismo y la hegemonía sin apoyo y un mundo multipolar en proceso. Las contradicciones tanto viejas como nuevas en el contexto de los cambios nunca conocidos en una centuria se han desatado de forma intensiva. Ha sido cada vez más agudizada la pugna entre el progreso y la regresión.

  这一年,经济全球化遭遇严重冲击,关税战破坏国际贸易规则,扰乱全球经济秩序,开放还是封闭之选迫在眉睫。

  Este año, la globalización económica sufrió serios reveses. La guerra arancelaria ha socavado las reglas comerciales internacionales y perturbado el orden económico global. La elección entre la apertura y el aislamiento se ha vuelto inminente.

  这一年,全球局部战争和跨境冲突频发,创下二战结束以来新高,地缘政治动荡持续蔓延,和平还是战争之问扣动人心。

  Este año, las guerras locales y conflictos transfronterizos han sucedido con más frecuencia que en cualquier otro momento desde el fin de la Segunda Guerra Mundial, acompañándose de la continua propagación de las turbulencias geopolíticas. El interrogante de elegir la paz o la guerra pesa sobre la mente de todos.

  面对历史演进新关口,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,高举构建人类命运共同体旗帜,以元首外交为战略引领,用最大诚意团结世界进步力量,尽最大努力汇聚和平发展能量,保和平、促合作、应变局、担道义,为中华民族谋复兴,为动荡世界谋大同,不断开创中国特色大国外交新境界。

  Ante este nuevo momento crucial en el curso de la historia, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China (PCCh) nucleado en torno al camarada Xi Jinping, manteniendo en alto la bandera de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y tomando la diplomacia de Jefe de Estado como la orientación estratégica, hemos venido uniendo las fuerzas progresistas del mundo con la mayor sinceridad y aglutinando las energías favorables a la paz y el desarrollo con los mayores esfuerzos. Hemos salvaguardado la paz, promovido la cooperación, respondido a los cambios y defendido la justicia. Nos hemos dedicado a procurar la revitalización para la nación china y buscar la gran armonía para el mundo turbulento, abriendo sin cesar nuevos horizontes para la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas.

  面对世界和平乱局,中国是稳定锚。百年变局加速演进,国际关系动荡变革,大国发生冲突对抗的风险明显上升。

  Frente a un mundo turbulento donde la paz está amenazada, China actúa como una ancla estabilizadora. A medida que las transformaciones arrastran el mundo con mayor celeridad y las relaciones internacionales se están reestructurando en medio de turbulencias, y los riesgos de conflictos o confrontaciones entre los países grandes están claramente en aumento.

  中国作为世界主要大国、联合国安理会常任理事国,始终以维护世界和平为己任,身体力行推动构建新型大国关系,劝和促谈致力热点问题降温,坚持以同球共济超越地缘博弈,为维护世界和平展现大国担当。

  Como un principal gran país del mundo y miembro permanente del Consejo de Seguridad de la ONU, China siempre está comprometida con defender la paz mundial. Ha tomado medidas concretas para construir un nuevo tipo de relaciones entre grandes países, promovido conversaciones por la paz a favor de la desescalada de las cuestiones candentes, defendido la solidaridad global por encima de las maniobras geopolíticas, y cumplido con su responsabilidad como un gran país para la paz mundial.

  过去一年,中美关系历经起伏震荡,实现了总体动态稳定,这符合中美两国人民共同利益,符合国际社会共同期待;中俄关系更加坚如磐石,保持高水平稳健运行,两国领导人在历史性年份实现互访,凸显中俄相互信任、相互支撑的全面战略协作伙伴关系真谛;中欧总结建交50年合作经验,再次确认伙伴关系基本定位;全球南方10国正式加入“金砖伙伴圈”,20个成员的“金砖大家庭”不断兴旺,“大金砖合作”越发红火。

  Durante este año, las relaciones sino-estadounidenses, a pesar de los altibajos, han logrado una estabilidad dinámica en general. Esto corresponde a los intereses comunes de los pueblos de China y EE.UU., y también a la aspiración compartida de la comunidad internacional. Las relaciones sino-rusas, tan sólidas como siempre, han mantenido un desarrollo estable a nivel alto. Los líderes de China y Rusia han intercambiado visitas en este año de significado histórico, poniendo de relieve la esencia de la Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia marcada por la confianza y el apoyo mutuos. China y la Unión Europea (UE) han resumido sus experiencias de cooperación a lo largo de los 50 años de relaciones diplomáticas, y reafirmado la asociación como el tenor básico de sus relaciones. Diez países del Sur Global se han convertido oficialmente en países socios del BRICS, la gran familia del BRICS de 20 miembros es cada vez más dinámica, y la cooperación del BRICS ampliado está cobrando una creciente pujanza.

  乌克兰危机延宕已接近4年。中方以习近平主席提出的“四个应该”为基本遵循,坚持不懈为和平创造条件,汇聚共识。作为乌克兰危机“和平之友”的倡导者之一,我们真诚欢迎一切有利于和平解决危机的努力,同其他各方一道为之积极奔走呼吁。现在,谈判的窗口已经打开,和平的曙光就在前面。尽管前进道路仍然崎岖坎坷,但中方愿继续发挥建设性作用,期待达成全面、持久、有约束力的和平协议,消除矛盾冲突的根源,实现欧洲长治久安。

  La crisis de Ucrania ya ha durado casi cuatro años. Orientada por los cuatro puntos por hacer propuestos por el Presidente Xi Jinping, China ha hecho incansables esfuerzos por crear condiciones y aglutinar consensos por la paz. Como uno de los iniciadores del grupo de Amigos por la Paz sobre la crisis de Ucrania, China saluda sinceramente todos los esfuerzos conducentes a la solución pacífica de la crisis, y ha trabajado activamente junto con otras partes para este fin. Actualmente, con la ventana de negociaciones ya abierta, la aurora de la paz está a la vista. Aunque el camino por delante es todavía tortuoso, China está dispuesta a seguir jugando un papel constructivo, con la expectativa de alcanzar un acuerdo de paz integral, duradero y vinculante para erradicar las raíces de contradicciones y conflictos y materializar la paz y la estabilidad duraderas de Europa.

  面对周边环境新局,中国是主心骨。在变乱交织的世界中,亚洲成为举世公认的全球发展繁荣高地,我国同周边国家关系处于近代以来最好的时期。同时,周边格局和世界变局深度联动,维护周边繁荣稳定需要付出不懈努力。

  Frente al nuevo entorno en su vecindad, China actúa como un pilar de la región. En este mundo tan cambiante como turbulento, Asia es ampliamente reconocida como un centro del desarrollo y la prosperidad globales. Las relaciones entre China y sus vecinos se hallan en su mejor momento desde la época moderna. Al mismo tiempo, dada la profunda coactuación entre la configuración circundante y la situación cambiante mundial, se requieren esfuerzos persistentes para mantener la prosperidad y la estabilidad en la vecindad.

  在周边形势演变关键时刻,党中央召开新中国成立以来首次周边工作会议,明确周边在中华民族伟大复兴进程中的重要定位,提出建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”的努力方向,确立构建周边命运共同体的总体目标,发出携手周边国家共创美好未来的战略信号,为我国同周边国家关系发展注入新的强劲动力。

  En este momento crucial en la evolución de la situación circundante, el Comité Central del Partido convocó por primera vez una reunión sobre el trabajo relacionado con los países vecinos desde la fundación de la nueva China. Afirmando el importante posicionamiento de la vecindad en el proceso de la gran revitalización de la nación china, esta reunión expuso la visión de construir un “hogar pacífico, seguro, próspero, hermoso y amigable”, estableció el objetivo general de construir una comunidad de futuro compartido con los países vecinos, y emitió una señal estratégica de trabajar con ellos para crear juntos un futuro mejor, inyectando así un nuevo y fuerte impulso al desarrollo de nuestros vínculos con los países vecinos.

  习近平主席今年主场外交和重要出访着眼周边。东南亚之行以点带面,巩固同东盟国家睦邻友好,推进互利合作,迎接共同挑战。俄罗斯之行传承中俄友谊、捍卫历史正义,把两大邻国互信合作提升到新水平。中亚之行首提“中国—中亚精神”,签署永久睦邻友好合作条约,筑牢西北方向长期稳定根基。东北亚之行引领亚太务实合作,推动中韩关系改善发展。今年,我们还邀请印度、朝鲜领导人来华,中印关系呈现向好发展势头,中朝传统友谊得到巩固弘扬。习近平主席主持上海合作组织天津峰会取得圆满成功,制定上合组织未来10年发展战略,落地4个地区安全中心,创设6个合作平台,签署数十份各领域合作文件。我国同周边国家的交往正迈入加快构建命运共同体的新时期。

  En los eventos diplomáticos de anfitrionía e importantes visitas al exterior de este año, el Presidente Xi Jinping ha puesto su mirada en la vecindad. Su visita a países del Sudeste Asiático ha impulsado las relaciones de China con toda la región, consolidado la buena vecindad con los países de ASEAN, avanzado la cooperación mutuamente beneficiosa, y aunado esfuerzos para enfrentar los desafíos comunes. Su visita a Rusia ha dado continuidad a la amistad binacional y defendido la justicia histórica, elevando la confianza mutua y la cooperación entre los dos grandes países vecinos a un nuevo nivel. En su gira por Asia Central, propuso por primera vez el concepto del espíritu China-Asia Central y se firmó un tratado sobre buena vecindad permanente, amistad y cooperación, fortaleciendo la base de la estabilidad duradera al noroeste de China. Su visita al Noreste Asiático ha dirigido la cooperación práctica de Asia-Pacífico y promovido el mejoramiento y el desarrollo de los lazos entre China y la República de Corea. Además, este año hemos invitado a los líderes de la India y la República Popular Democrática de Corea (DPRK) a China. Las relaciones sino-indias han ostentado un buen ímpetu de desarrollo, y la amistad tradicional entre China y DPRK ha sido consolidada y promovida aún más. La Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS), presidida por el Presidente Xi Jinping, fue un éxito rotundo, en la que se adoptó una estrategia de diez años para el desarrollo de la OCS, se lanzaron cuatro centros de seguridad regionales, se establecieron seis plataformas de cooperación, y se firmaron decenas de documentos de cooperación en diversos ámbitos. Los intercambios entre China y sus países vecinos están entrando en una nueva etapa de construcción de una comunidad de futuro compartido a un ritmo más rápido.

  一年来的周边关系发展和周边环境演变再次证明,与中国为邻是好事、幸事。中国不在周边搞地缘争夺,而是致力于睦邻安邻富邻;不在周边搞势力范围,而是构建命运共同体;不在周边搞一言堂,而是践行大家的事一起商量着办。中国的周边,堪称睦邻友好的示范区。

  El desarrollo de las relaciones entre China y sus países vecinos y la evolución del entorno circundante en este año han demostrado una vez más que tener a China como vecino es algo bueno y afortunado. En lugar de competir por ventajas geopolíticas, China está comprometida con una vecindad amigable, segura y próspera. En lugar de procurar una esfera de influencia, China está construyendo una comunidad de futuro compartido con sus vecinos. En lugar de dictar la toma de decisiones, China aboga con acciones concretas por consultas conjuntas sobre los asuntos regionales. La región circundante de China es una verdadera zona demostrativa de la buena vecindad.

  面对国际秩序变局,中国是定盘星。联合国风雨兼程80年,国际体系变革按下快进键。面对时代发展大潮,有人极力踩刹车,有人试图开倒车,而中国的选择是面向未来,携手各方共建人类命运共同体,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

  Frente al cambiante orden internacional, China actúa como una fuerza definitoria. La ONU ha atravesado 80 años, y la reforma del sistema internacional está cobrando velocidad. Ante la corriente del desarrollo de nuestro tiempo, algunos están pisando el freno, y algunos, intentando dar marcha atrás. Al contrario, China ha optado por encarar el futuro, y está trabajando junto con todas las partes para construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad, impulsando el orden internacional hacia un rumbo más justo y razonable.

  构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,顺应时代发展进步潮流,符合中国人民和世界各国人民共同利益。今年胜利召开的中国共产党第二十届四中全会通过的“十五五”规划建议,以构建人类命运共同体为主线,部署未来五年的对外工作,展现出中国为人类谋进步、为世界谋大同的坚定信念和实际行动。

  Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es el concepto núcleo del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, que concuerda con la corriente del desarrollo y el progreso de nuestro tiempo y los intereses comunes del pueblo chino y los del mundo. En la Cuarta Sesión Plenaria del XX Comité Central del PCCh, que se celebró con éxito en este año, se adoptaron las Recomendaciones para la Elaboración del XV Plan Quinquenal. Estas recomendaciones, con la construcción de la comunidad de futuro compartido como hilo conductor, hicieron disposiciones sobre el trabajo exterior de China en el próximo lustro, demostrando la firme convicción y las acciones reales de China por el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo.

  2025年,世界见证了全球治理变革的“中国时刻”。习近平主席郑重提出全球治理倡议,倡导主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大理念,为推动构建更加公正合理的全球治理体系提出中国方案,为重振联合国的核心地位和主导作用注入中国动力。这一倡议的提出正当其时,切中当今世界迫切需求,得到150多个国家和国际组织迅速响应支持。中国隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,习近平主席发表重要讲话,弘扬伟大抗战精神,坚持正确二战史观,发出正义必胜、和平必胜、人民必胜的时代强音。习近平主席专门出席在北京举办的全球妇女峰会,强调要为加速妇女发展新进程凝聚更广泛共识、开辟更广阔道路。我国会同30多个国家共同创立国际调解院,成为首个专门以调解方式解决国际争端的政府间国际组织,呼应联合国宪章要求,为各国搭建起化解分歧的新平台。中国倡导成立世界人工智能合作组织,将致力于加强全球南方人工智能能力建设,弥合“智能鸿沟”,加快人工智能全球治理进程。

  En 2025, el mundo ha sido testigo de los “momentos de China” en la reforma de la gobernanza global. El Presidente Xi Jinping propuso con solemnidad la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG) que apuesta por cinco conceptos principales, a saber, adherirse a la igualdad soberana, atenerse al estado de derecho internacional, practicar el multilateralismo, abogar por el enfoque centrado en el pueblo y concentrarse en tomar acciones reales, ofreciendo así la propuesta china para promover la construcción de un sistema de gobernanza global más justo y razonable, y aportando el impulso chino para revitalizar la posición central y el papel protagónico de la ONU. Siendo una iniciativa oportuna que responde a las urgentes necesidades del mundo actual, la IGG ha tenido eco y apoyo inmediatos de más de 150 países y organizaciones internacionales. China conmemoró solemnemente el 80º aniversario de la victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial, ocasión en que el Presidente Xi Jinping pronunció una importante intervención, realzando el gran espíritu de la Guerra de Resistencia, defendiendo la visión correcta de la historia sobre la Segunda Guerra Mundial, y emitiendo un mensaje elocuente a la altura de nuestra era de que prevalecerá la justicia, prevalecerá la paz y prevalecerá el pueblo. En la Reunión Global de Líderes sobre la Mujer celebrada en Beijing, el Presidente Xi Jinping destacó la necesidad de construir mayores consensos y ampliar los caminos hacia adelante para acelerar el nuevo proceso del desarrollo de la mujer. China, junto con más de 30 países, fundó la Organización Internacional para la Mediación (OIMed), la primera organización internacional intergubernamental con un mandato de resolver disputas internacionales mediante mediación. La OIMed responde a la llamada de la Carta de la ONU y establece una nueva plataforma para que los diversos países solventen las discrepancias. Además, China también propuso el establecimiento de la Organización Mundial para la Cooperación en Inteligencia Artificial (IA), con miras a fortalecer el desarrollo de capacidades de la IA del Sur Global, subsanar la brecha de la IA y acelerar el proceso de la gobernanza global de la IA.

  然而,就在这个世界各国人民汲取历史教训、共谋和平发展的特殊年份,当年发动侵华战争的日本,不仅不深刻反省自身犯下的种种罪行,其现职领导人竟然公开挑战中国领土主权、挑战二战历史结论、挑战战后国际秩序。对此,所有爱好和平的国家、所有不希望悲剧重演的人民都绝不答应。我们必须高度警惕日本军国主义沉渣泛起,必须坚决捍卫用鲜血换来的二战胜利成果,必须有效维护来之不易的和平稳定。

  Sin embargo, cuando los pueblos de todos los países del mundo estaban sacando lecciones de la historia y procurando el desarrollo pacífico en este año de significado especial, Japón, el país que había desatado la guerra de agresión contra China, no tuvo ni siquiera profundo remordimiento por los crímenes que había cometido, y peor aún su presente líder ha desafiado flagrantemente la integridad territorial y la soberanía de China, el veredicto histórico de la Segunda Guerra Mundial y el orden internacional postguerra. Esto es absolutamente inaceptable para todos los países amantes de la paz y todos los pueblos que no quieran que se repita la tragedia. Debemos mantenernos altamente alerta ante el resurgimiento del militarismo en Japón. Debemos salvaguardar firmemente los frutos de victoria de la Segunda Guerra Mundial obtenidos con gran sacrificio. Debemos defender efectivamente la paz y la estabilidad arduamente conquistadas.

  面对全球发展困局,中国是主引擎。全球经济增速放缓,单边主义、保护主义横行,国际经贸秩序遭受严重冲击,各国发展面临重大挑战。中国经济顶压前行、向新向优,以强大韧性和充沛活力为世界提供支撑,以更高水平对外开放包括单边开放与世界分享机遇,中国对世界经济增长贡献率继续保持在30%左右,高于七国集团总和,成为全球发展爬坡脱困的主要推进器。

  Frente a la difícil situación del desarrollo mundial, China actúa como un motor principal. La ralentización del crecimiento económico global y el desenfrenado unilateralismo y proteccionismo han perjudicado gravemente el orden económico y comercial internacional y traído graves desafíos para el desarrollo de los diversos países. La economía de China ha avanzado resistiendo la presión y logrado un desarrollo nuevo y de alta calidad. En este proceso, China ha ofrecido apuntalamiento para la economía del mundo con su fuerte resiliencia y dinamismo, y compartido oportunidades con el mundo con la apertura al exterior de nivel más elevado, incluida la apertura unilateral. China ha seguido contribuyendo con alrededor del 30% al crecimiento de la economía mundial, cifra superior a la total del G7. Así que China se ha convertido en un promotor principal que empuja el desarrollo global a subir cuestas y superar las dificultades.

  过去一年,我们大力推进高质量共建“一带一路”,同南亚、拉美、中亚多个国家新签合作规划和行动计划,对共建“一带一路”国家非金融类直接投资同比增长20%以上。坦赞铁路激活续写中非友谊新丰碑,中吉乌铁路建设孕育区域联通新前景,中欧班列累计开行12万列,一条又一条双向奔赴的“黄金通道”加速延伸拓展。

  En el año transcurrido, hemos promovido enérgicamente la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, y firmado nuevos programas de cooperación y planes de acción con muchos países de Asia del Sur, América Latina y el Caribe (ALC) y Asia Central. Las inversiones directas no financieras de China en los países socios de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta han registrado un aumento interanual de más del 20%. La regeneración del Ferrocarril Tazara ha fortalecido aún más la amistad entre China y África. La construcción del Ferrocarril China-Kirguistán-Uzbekistán ha creado nuevas perspectivas para la conectividad regional. El tren China-Europa ha despachado en total 120 mil salidas. Estas rutas doradas de cooperación bidireccional se han extendido y ampliado a mayor velocidad.

  过去一年,我们扛起促进全球发展重任,连续举办进博会、服贸会、消博会,海南自贸港正式启动全岛封关,同东盟全面完成并签署自贸区3.0升级版议定书,同非洲持续实施“十大伙伴行动”,同拉美国家建设“五大工程”,同阿拉伯国家构建“五大合作格局”,同太平洋岛国形成七大合作平台架构,成功举行首次东盟—中国—海合会峰会,同各方结成更紧密发展合作伙伴。

  En el año transcurrido, asumiendo la importante responsabilidad de promover el desarrollo global, hemos celebrado la Exposición Internacional de Importaciones, la Feria Internacional de Comercio de Servicios y la Exposición Internacional de Productos de Consumo, lanzado oficialmente las operaciones aduaneras especiales de toda la isla del Puerto de Libre Comercio de Hainan, culminado completamente las negociaciones y firmado el Protocolo de Actualización de la Versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN, implementado continuamente las diez acciones de asociación con África, llevado adelante los cinco programas con países de ALC, edificado los cinco marcos de cooperación con los países árabes, construido las siete plataformas y marcos de cooperación con los países insulares del Pacífico, y celebrado con éxito la primera Cumbre ASEAN-China-CCG (Consejo de Cooperación para los Estados Árabes del Golfo). Las Asociaciones de cooperación para el desarrollo más estrechas han sido forjadas con las diversas partes.

  过去一年,我们克服外部环境干扰和挑战,向需要支持和帮助的国际伙伴伸出援手,对所有最不发达国家和非洲国家实施“零关税”,宣布在坚持发展中国家定位的同时,不在世贸组织谈判中寻求新的特殊和差别待遇,主动让利于全球南方国家,承担起中国的国际责任。

  En el año transcurrido, superando las perturbaciones y desafíos externos, hemos brindado apoyo y ayuda a los socios internacionales necesitados. Hemos aplicado el arancel cero para todos los países menos desarrollados y los africanos que tienen relaciones diplomáticas con China, y anunciado que China, sin renunciar a su estatus de país en desarrollo, no buscará nuevo trato especial y diferenciado en las negociaciones en la Organización Mundial del Comercio (OMC). A través de estas iniciativas voluntarias, China deja una mayor parte de los beneficios a los países del Sur Global, y actúa a la altura de su responsabilidad internacional.

  过去一年,我们广迎四方客,持续扩容免签“朋友圈”,迄今已对48国实施单方面免签、对55国实施过境免签,今年前三季度免签入境外国人超过2000万、同比增长50%以上,开创了中外人文交流新局面。中国同世界的交流交融不断加深,世界投向中国的目光更加理性友善。

  En el año transcurrido, dando la bienvenida a los amigos de todas las latitudes, hemos venido ampliando el círculo de amigos con que aplicamos la exención de visado. Hasta la fecha, hemos aplicado la exención unilateral de visado a 48 países y la exención de visado de tránsito a 55 países. En los primeros tres trimestres del año presente, más de 20 millones de extranjeros han entrado en China exentos de visados, lo que representa un aumento interanual de más del 50%, abriendo una nueva perspectiva para intercambios de pueblo a pueblo con otros países. Con la creciente profundización del intercambio y la integración de China con el mundo, la comprensión y la buena voluntad internacionales hacia China se han fortalecido.

  面对国际道义危局,中国是压舱石。强权不是公理,赢者不能通吃;良知不会泯灭,公道自在人间。中国外交弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,致力在国际上守正道、扬公道、行大道,坚定守护国际道义的底线。

  Frente a los desafíos críticos a la justicia internacional, China actúa como una piedra de lastre. La fuerza no hace el derecho. El ganador no puede llevárselo todo. La conciencia no será silenciada. La justicia prevalecerá. La diplomacia de China realza los valores comunes de la humanidad de la paz, el desarrollo, la equidad, la justicia, la democracia y la libertad. En los asuntos internacionales, estamos comprometidos con defender lo que es correcto, promover lo que es justo y servir al bien común de todos. Hemos sido un firme defensor de los principios fundamentales de la justicia internacional.

  为寻求更加持久的和平,我们践行客观公正、标本兼治的中国特色热点问题解决之道,坚持不干涉内政、不拱火浇油、不拉偏架、不谋私利,一秉诚意斡旋缅北、伊核、印巴、巴以等矛盾以及最近的柬泰冲突。我们的坚持和努力经得起历史检验。国际社会促成加沙停火的努力值得欢迎,但世界仍欠巴勒斯坦一个公道。巴勒斯坦问题不能再次被边缘化,巴勒斯坦人民争取民族合法权利的事业不能无果而终,“巴人所有、巴人治巴”的原则必须坚持,“两国方案”仍是全面、公正、持久解决巴勒斯坦问题的唯一正确选择。

  Para procurar una paz más duradera, hemos practicado enfoques chinos para resolver las cuestiones candentes que son objetivos y justos y abordan tanto los síntomas como las causas raíces. Siguiendo este enfoque chino para resolver cuestiones candentes, hemos mediado en el norte de Myanmar, la cuestión nuclear iraní, las tensiones entre la India y Pakistán y las cuestiones entre Palestina e Israel y el reciente conflicto entre Camboya y Tailandia. En nuestros esfuerzos, no hay interferencia en los asuntos internos de otros, no hay provocaciones, no hay manipulaciones sesgadas ni ganancias egoístas. Solo hay sinceridad y buena fe. Nuestros principios y arduo trabajo van a pasar la prueba de la historia. Los esfuerzos de la comunidad internacional por el alto el fuego en Gaza son encomiables, pero el mundo todavía le debe a Palestina justicia. La cuestión de Palestina no debe quedarse otra vez marginada, y la causa del pueblo palestino de luchar por sus legítimos derechos nacionales no debe quedarse en nada. Es imperativo persistir en los principios del “proceso dirigido por los palestinos” y “la administración de Palestina por los palestinos”. La solución de dos Estados sigue siendo la única opción acertada para la resolución integral, justa y duradera de la cuestión de Palestina.  

  为争取一个更平等的世界,我们在事关国际道义的大是大非问题上坚定站在历史正确一边,旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治,向遭受不公的国家提供力所能及的道义和行动支持。关税战、贸易战损害各国正当权益,损害多边贸易体制。我们挺身而出,既是为了维护自身正当权益,更是为了捍卫国际公平正义。

  Para tener un mundo más justo, nos hemos mantenido firmes del lado correcto de la historia cuando se trata de cuestiones centrales sobre lo correcto y lo erróneo que desafían la justicia internacional. Hemos rechazado categóricamente el hegemonismo y la política de la fuerza, y hecho nuestro mejor esfuerzo para ofrecer apoyo tanto moral como práctico a los países que padecen la injusticia. Las guerras arancelarias y comerciales perjudican los derechos e intereses legítimos de todos los países, y socavan el sistema del comercio multilateral. Hemos dado un paso al frente en defensa de los derechos e intereses legítimos de China, y más aún, de la equidad y la justicia internacionales.

  各位专家,各位朋友:

  Expertos y amigos,

  中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。中美两国的战略选择,影响世界历史的演进方向。一年来,我们坚持从自身与世界的整体和长远利益出发看待和处理对美关系,在重大原则问题上立场坚定、态度鲜明,在涉及中国核心利益的问题上针锋相对、寸步不让,同时同美方接触对话、寻求合作,推动美方理性客观看待中国,通过协商对话解决双方分歧。习近平主席同特朗普总统4次通话、多次通信,在韩国釜山会晤期间就事关中美关系以及世界和平与发展的重大问题深入沟通,引领中美关系巨轮穿越急流险滩、保持正确航向

  Las relaciones sino-estadounidenses constituyen una de las relaciones bilaterales más importantes del mundo actual. Las opciones estratégicas de los dos países influyen en el rumbo de evolución de la historia. A lo largo del último año, hemos continuado visualizando y manejando las relaciones con EE.UU. partiendo de los intereses generales y de largo plazo del mundo y de nosotros mismos. En las trascendentales cuestiones de principio, hemos mantenido una posición firme y una actitud clara. En los temas tocantes a los intereses vitales de China, hemos respondido con fuerza y nos hemos mantenido firmes. Al mismo tiempo, hemos mantenido contactos y diálogos con EE.UU. en procura de la cooperación, promoviendo a EE.UU. a adoptar un enfoque racional y objetivo con China, con miras a solucionar las diferencias mediante consulta y diálogo. El Presidente Xi Jinping y el Presidente Donald Trump han mantenido cuatro conversaciones telefónicas y varias misivas. Durante su encuentro en Busan de la República de Corea, ambos mandatarios realizaron un profundo intercambio sobre temas trascendentales en la agenda bilateral y sobre la paz y el desarrollo del mundo, guiando al gran barco de las relaciones sino-estadounidenses a atravesar aguas turbulentas y dirigiéndolo en la dirección acertada.

  一年来中美关系发展的实践表明,能不能做到相互尊重、和平共处、合作共赢,是中美关系能否稳定发展、造福世界的关键所在。中美合则两利、斗则俱伤,居高临下行不通,言行不一不可取。中美必须在平等、尊重、互惠基础上寻找解决各自关切的办法,探索出两个大国的正确相处之道。

  Las prácticas del desarrollo de las relaciones entre China y EE.UU. a lo largo del año han demostrado una realidad: el respeto mutuo, la coexistencia pacífica y la cooperación de ganancias compartidas entre China y EE.UU. constituyen la clave para la estabilidad y el desarrollo de estos lazos y la prosperidad del mundo. Para China y EE.UU., la cooperación beneficia a los dos, mientras que la confrontación perjudica a ambos. Las tácticas de mano dura no funcionan. Decir una cosa y hacer otra no es aceptable. China y EE.UU. deben buscar soluciones para atender a sus respectivas preocupaciones sobre la base de igualdad, respeto mutuo y reciprocidad, y dar con la manera acertada para que los dos países grandes se lleven bien.

  台湾问题是中国的内政,是中国核心利益中的核心。针对“台独”势力的不断挑衅以及美国大规模对台售武,我们当然要坚决反对、有力反制。今年是台湾回归祖国80周年,实现祖国完全统一,是在依法维护国家的主权和领土完整,是我们必须完成的历史使命。我们看到,越来越多的国家和中国站在一起,不仅重申坚持一个中国原则、承认台湾是中国的领土,还明确反对一切“台独”分裂行径,支持中国统一大业。任何企图阻挡这一历史大势的倒行逆施都必将以失败而告终。

  La cuestión de Taiwan es un asunto interno de China, y constituye el núcleo de los intereses medulares de China. Ante las reiteradas provocaciones de las fuerzas en pos de la “independencia de Taiwan” y las ventas de armas a gran escala de EE.UU. a Taiwan, es natural que nos opongamos categóricamente a ello y tomemos contramedidas enérgicas. Este año marca el 80o aniversario del retorno de Taiwan a la patria. Lograr la reunificación completa de la patria es defender la soberanía y la integridad territorial del país de acuerdo con la ley, y es una misión histórica que debemos cumplir. Hemos visto que cada día hay más países que se solidarizan con China, que no solo reafirman su apego al principio de una sola China y reconocen que Taiwan forma parte del territorio chino, sino que también rechazan explícitamente todo tipo de actos secesionistas en pos de la “independencia de Taiwan” y apoyan la causa de la reunificación de China. Cualquier intentona para impedir esta tendencia histórica predominante está condenada al fracaso.

  中国特色大国外交2025年的奋斗历程,让我们比以往任何时候都更加深切地感受到:中国与世界的关系正在朝着更加积极的方向发展,中国的国际影响力、创新引领力、道义感召力显著提升。今天的中国外交之所以从容自信、破浪前行,关键在于习近平主席领航掌舵,关键在于习近平外交思想科学指引,关键在于党中央集中统一领导,同时也在于广大人民群众的大力支持,在于中国的外交理念始终占据国际道义的制高点。

  Una mirada retrospectiva a la trayectoria de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas en 2025 nos ha hecho comprender de manera más profunda que nunca que: la relación entre China y el mundo está desarrollándose en una dirección más positiva, y que han sido fortalecidas notoriamente la influencia internacional, la capacidad para dirigir nuevos esfuerzos y la capacidad convocatoria en lo moral de China. Hoy día la diplomacia de China, con aplomo y autoconfianza, está avanzando hacia adelante surcando las olas, lo cual se debe en lo fundamental a la toma del timón por el Presidente Xi Jinping, a la guía científica del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, a la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido, y también al apoyo enérgico de las amplias masas populares y a los conceptos de la diplomacia china que siempre se sitúan en el elevado terreno moral internacional.

  各位专家,各位朋友:

  Expertos y amigos,

  “十五五”时期是基本实现社会主义现代化夯实基础、全面发力的关键时期,中国与世界关系进入我们可以为人类发展进步作出更大贡献的新阶段。2026年作为“十五五”开局之年,中国特色大国外交要更有作为。

  El XV Quinquenio será un período crucial de sentar bases sólidas y desatar todas las fuerzas para la materialización básica de la modernización socialista. Las relaciones entre China y el resto del mundo entrarán en una nueva fase en que podamos hacer más contribuciones al desarrollo y el progreso de la humanidad. En 2026, el año que marcará el inicio del XV Plan Quinquenal, la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas ha de hacer mucho más.

  第一,我们将为国家发展民族振兴提供更坚实战略支撑。“十五五”时期,我国发展将与世界百年变局进一步交织联动,国际形势深刻影响国内发展,中国发展深度牵动国际格局。

  Primero, vamos a ofrecer un sustento estratégico más sólido para el desarrollo del país y la revitalización de la nación. Durante el período del XV Plan Quinquenal, con un mayor entrelazamiento y coactuación del desarrollo de China con la situación mundial cambiante nunca conocida en una centuria, la situación internacional afectará profundamente el desarrollo interno, y el desarrollo de China influirá significativamente en la configuración internacional.

  服务好“十五五”起步开局是明年外交工作重要使命。我们将增强历史主动,提高政治站位,紧密对标党和国家发展新目标,坚决完成元首外交新任务,以系统观念把握百年变局新动向,有力服务高质量发展,积极推进高水平对外开放,有效化解外部风险挑战,助力我国在激烈国际竞争中继续赢得战略主动。我们将把中国人民的利益与世界各国人民的利益更紧密地结合起来,把中国式现代化与世界各国的现代化建设更有机地对接起来,为续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹新篇章作出外交领域的新贡献,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利外部环境。

  En el año que viene, una importante misión de la diplomacia china es facilitar un buen arranque para el XV Plan Quinquenal. Vamos a afianzar la iniciativa histórica, elevar la conciencia política, asegurarnos de que nuestro trabajo se ajuste a los nuevos objetivos de desarrollo del Partido y el país, cumplir fielmente las nuevas tareas en la diplomacia de Jefe de Estado, abordar con un enfoque sistémico las nuevas tendencias de las transformaciones inéditas en una centuria, contribuir efectivamente al desarrollo de alta calidad, promover proactivamente la apertura al exterior de alto nivel, y neutralizar sustancialmente los riesgos y desafíos externos, con miras a asegurar que sigamos con la iniciativa estratégica en la intensa competencia internacional. Vamos a alinear más estrechamente los intereses del pueblo chino con los de los pueblos del mundo, y la modernización china con los esfuerzos de modernización de otros países del mundo. Con estos esfuerzos, nosotros en el servicio exterior vamos a hacer nuevos aportes para escribir nuevos capítulos de los dos milagros del rápido desarrollo económico y la duradera estabilidad social, y crear un entorno externo más favorable para la promoción integral de la gran causa de la construcción de un gran país socialista moderno y la revitalización de la nación china con la modernización china.

  第二,我们将为走出大国关系新路开辟更有效途径。大国是影响战争与和平的主要因素。世界必须找到一条新时期大国和平共进的新路。

  Segundo, vamos a abrir caminos más eficaces para forjar un nuevo tipo de relaciones entre grandes países. Los grandes países son factores clave en la cuestión de la guerra y la paz. El mundo debe encontrar un nuevo camino donde los grandes países puedan avanzar juntos en paz en la nueva etapa.

  中国锚定的是和平发展,在提升自身和平发展战略能力的过程中,致力于推动其他大国也走和平发展道路,携手构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。我们将坚持按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,打造中美两国积极互动新范式,在坚定维护国家主权、安全、发展利益基础上,推动中美关系实现健康、稳定、可持续发展。我们将巩固永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢的中俄关系,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断增添新内涵,共同维护好大国关系和国际战略稳定。我们将弘扬中欧相互尊重、求同存异、开放合作、互利共赢的交往传统,打开中欧关系新空间,做坚守多边主义的真伙伴。

  Con el enfoque bien anclado en el desarrollo pacífico, China, al tiempo de elevar su propia capacidad estratégica para el desarrollo pacífico, se dedica a promover a otros grandes países a seguir igualmente el camino de desarrollo pacífico, para construir juntos una configuración de relaciones de coexistencia pacífica, estabilidad general y desarrollo equilibrado entre grandes países. Con apego a los tres principios de respeto mutuo, coexistencia pacífica y cooperación de ganancias compartidas, vamos a forjar un nuevo modelo de interacción positiva entre China y EE.UU.. Sobre la base de salvaguardar firmemente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo del país, promoveremos el desarrollo sano, estable y sostenible de las relaciones entre China y EE.UU.. Vamos a consolidar las relaciones China-Rusia caracterizadas por una buena vecindad duradera, la coordinación estratégica integral y la cooperación mutuamente beneficiosa y de ganancias compartidas, continuar enriqueciendo la sustancia de la Asociación de Coordinación Estratégica Integral China-Rusia en la Nueva Era, y trabajar con Rusia para mantener buenas relaciones entre grandes países y la estabilidad estratégica internacional. Vamos a realzar la tradición de intercambio China-Europa marcada por el respeto mutuo, la busca de terrenos comunes archivando las diferencias, la apertura y la cooperación, y el beneficio mutuo, para abrir nuevo espacio para los vínculos entre China y Europa y ser verdaderos socios en firme defensa del multilateralismo.

  第三,我们将为构建周边命运共同体作出更积极努力。构建人类命运共同体是中国外交的崇高目标,是需要不懈努力、持续推进的历史进程。周边是推动构建人类命运共同体的关键。

  Tercero, vamos a hacer esfuerzos más proactivos por la construcción de una comunidad de futuro compartido con países vecinos. Construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad es el noble objetivo de la diplomacia de China, y es un proceso histórico que requiere esfuerzos infatigables y continuos. Nuestras relaciones con países vecinos desempeñan un papel clave en avanzar este esfuerzo.

  我们将深入贯彻中央周边工作会议精神,秉持亲诚惠容、命运与共理念,携手各国共建和平家园,倡导共同安全意识,妥善管控矛盾分歧,让人民远离冲突和战争。共建安宁家园,积极斡旋热点问题降温回稳,培育彼此战略互信,消除矛盾滋生的土壤条件。共建繁荣家园,挖掘RCEP合作潜力,确保中国东盟自贸区3.0尽早实施,深化周边发展融合格局。共建美丽家园,加强生态文明交流,践行“绿水青山就是金山银山”理念,推动区域可持续发展。共建友好家园,扩大人文交流,推进民心相通,筑牢周边命运共同体的民意民心根基。

  Implementando a fondo los principios rectores de la Conferencia Central sobre el Trabajo Relacionado con Países Vecinos y con apego a los principios de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusión y la visión de futuro compartido, vamos a trabajar junto con los diversos países para construir un hogar pacífico, promoviendo un sentido de seguridad común, gestionando adecuadamente diferencias y disputas, y alejando a los pueblos de conflictos y guerras. Para construir juntos un hogar seguro y tranquilo, vamos a hacer activas mediaciones para desescalar las cuestiones candentes y restaurar la estabilidad, fomentar la confianza estratégica mutua y eliminar las causas raíces de las disputas. Para construir juntos un hogar próspero, vamos a explotar el potencial de cooperación en el marco de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP, por sus siglas en inglés), garantizar la pronta implementación de la versión 3.0 del Área de Libre Comercio China-ASEAN y profundizar la integración del desarrollo con los países vecinos. Para construir juntos un hogar hermoso, vamos a fortalecer los intercambios sobre la conservación ecológica, poner en práctica el concepto de que las aguas cristalinas y montañas verdes son tan valiosas como oro y plata, y promover el desarrollo sostenible de la región. Para construir juntos un hogar amigable, vamos a ampliar los intercambios culturales y fomentar la conectividad de pueblo a pueblo para consolidar la base popular para la construcción de una comunidad de futuro compartido con países vecinos.

  第四,我们将为全球南方共同迈向现代化汇聚更磅礴力量。现代化不等于西方化,中国与全球南方国家在现代化道路上相互支持、并肩前行,将共同绘就人类文明进步新的壮丽图景。

  Cuarto, vamos a fomentar una mayor sinergia para la marcha conjunta del Sur Global hacia la modernización. La modernización no equivale a la occidentalización. En el camino hacia la modernización, China y los demás países del Sur Global se respaldan mutuamente, avanzan hombro a hombro, y trazarán de la mano una nueva y esplendorosa perspectiva para el progreso de las civilizaciones humanas.

  作为最大发展中国家,中国将坚定维护发展中国家整体利益,致力于全球南方联合自强。金砖国家是全球南方合作的重要平台。我们将支持金砖机制做大做强,推动金砖国家在多极化进程中提升代表性和话语权。2026年是中非建交70周年。我们将推进《支持非洲现代化合作倡议》,加快同非洲国家商签共同发展经济伙伴关系协定,推动对非洲“零关税”政策加快落地,书写中非命运与共的历史新篇。中东局势动荡牵动世界。我们将主办第二届中国—阿拉伯国家峰会,增强中阿团结互信,加快完成中国—海合会自由贸易协定谈判,朝着建设中阿命运共同体方向不断迈进。我们密切关注拉美地区形势变化,将坚定支持拉美国家捍卫自身主权和民族尊严,在自主选择的道路上加快发展振兴。

  Como el mayor país en desarrollo, China defenderá firmemente los intereses generales de los países en desarrollo y está comprometida con el autofortalecimiento mediante unidad del Sur Global. El BRICS constituye una importante plataforma para la cooperación del Sur Global. Apoyaremos la expansión y el robustecimiento del mecanismo del BRICS, e impulsaremos la elevación de la representación y la voz de países del BRICS en el proceso de la multipolarización. El año 2026 coincidirá con el 70º aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y África. Avanzaremos la Iniciativa de Cooperación para Apoyar la Modernización de África, aceleraremos la negociación y la firma de un acuerdo sobre asociación económica para el desarrollo compartido con países africanos, y fomentaremos la acelerada puesta en marcha de la política del arancel cero a los países africanos, escribiendo así un nuevo capítulo histórico de futuro compartido entre China y África. La situación turbulenta en el Medio Oriente preocupa mucho al mundo. Auspiciaremos la segunda Cumbre China-Estados Árabes para reforzar la solidaridad y la confianza mutua entre ambas partes, y aceleraremos la conclusión de negociaciones sobre el Tratado de Libre Comercio China-CCG, con vistas a avanzar continuamente hacia la construcción de una comunidad de futuro compartido China-Estados Árabes. Seguimos muy de cerca la evolución de la situación en ALC. Respaldaremos con firmeza a los países de ALC a salvaguardar su soberanía y dignidad nacional y a acelerar su desarrollo y revitalización en los caminos independientemente elegidos.

  第五,我们将为全球开放合作注入更强劲动力。“十五五”规划是中国发展的新蓝图,也是中国与世界合作共赢的新愿景。中国将坚持高水平对外开放,持续向世界释放超大规模市场红利,引领全球开放合作潮流、对冲脱钩封闭逆流,同各国共克时艰、共享机遇。

  Quinto, vamos a inyectar un impulso más fuerte a la apertura y la cooperación del mundo. El XV Plan Quinquenal es el nuevo plan maestro para el desarrollo de China, y proporciona una nueva visión para la cooperación de ganancias compartidas entre China y el mundo. China perseverará en la apertura al exterior de alto nivel, continuará liberalizando los dividendos procedentes de su megamercado al mundo, y liderará la corriente de la apertura y la cooperación globales para contrarrestar el desacoplamiento y el aislamiento, a fin de superar juntos las dificultades coyunturales y compartir entre todos las oportunidades.

  我们将在高质量共建“一带一路”进程中,更好统筹重大标志性工程和“小而美”民生项目,妥善应对发展道路上出现的干扰和困难,建设好这一全球规模最大、范围最广的国际合作平台,走好这条中国与世界共赢之路。我们将坚定维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,共同抵制保护主义和关税霸道霸凌,拓展同世界各国各地区的贸易和投资自由化便利化。作为2026年亚太经合组织东道主,我们将与各经济体加强沟通、密切协调,合力推进亚太共同体建设,激活并探索实现亚太自贸区的路径,让亚太地区继续走在世界开放合作的前列。

  En el proceso de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta de alta calidad, coordinaremos mejor los grandes proyectos emblemáticos y los de bienestar “pequeños y hermosos”, y responderemos adecuadamente a las interrupciones y obstáculos surgidos en el camino de desarrollo, para construir bien esta plataforma más grande y extensiva de cooperación internacional y forjar un camino de éxito compartido entre China y el mundo. Salvaguardaremos resueltamente el sistema multilateral del comercio nucleado en torno a la OMC, resistiremos juntos al proteccionismo y las prácticas prepotentes e intimidatorias en materia arancelaria, y ampliaremos la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones con los diversos países y regiones del mundo. Como anfitrión del APEC en 2026, reforzaremos la comunicación y la coordinación con las distintas economías, impulsaremos aunadamente la construcción de una comunidad de Asia-Pacífico, y dinamizaremos y exploraremos la vía para la materialización del Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico, para que la región siga llevando la delantera del mundo en la apertura y la cooperación.

  第六,我们将为改革完善全球治理作出更突出贡献。面对接踵而来的全球性挑战,国际体系和机制急需与时俱进、改革完善。习近平主席相继提出全球发展、全球安全、全球文明、全球治理四大倡议,倡导推进平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为构建更加公正合理的全球治理体系提供了战略引领。

  Sexto, vamos a aportar contribuciones más destacadas a la reforma y la mejora de la gobernanza global. Frente a los sucesivos desafíos globales, es urgente reformar y mejorar los sistemas y mecanismos internacionales para que estén a la altura de nuestro tiempo. El Presidente Xi Jinping ha propuesto sucesivamente las Cuatro Iniciativas Globales, a saber, la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG), la Iniciativa para la Civilización Global (ICG) y la Iniciativa para la Gobernanza Global (IGG), que abogan por la promoción de un mundo multipolar igualitario y ordenado y una globalización económica universalmente beneficiosa e inclusiva, brindando la orientación estratégica a la construcción de un sistema de gobernanza global más justo y razonable. 

  我们将同志同道合国家一道,践行真正的多边主义,继续做现行国际体系的维护者和建设者。我们将携手各方,增强联合国权威和地位,坚守联合国宪章宗旨和原则,支持联合国在关乎世界和平与发展的重大问题上发挥核心作用。我们将大力推动发展议题重回全球治理议程的中心,支持优先增加全球南方国家在各种治理机制中的权重。我们将积极弥补“治理赤字”、填补“治理盲区”、拓展“治理疆域”,本着开放包容精神同各方共商共建新的治理机制和平台。

  Trabajaremos con los países con ideas afines para practicar el verdadero multilateralismo y seguir actuando como defensores y constructores del actual sistema internacional. Aunaremos los esfuerzos con las diversas partes para fortalecer la autoridad y el estatus de la ONU, defender los propósitos y principios de su Carta, y apoyar a la ONU a jugar un papel central en los asuntos trascendentales que atañen a la paz y el desarrollo del mundo. Promoveremos enérgicamente para que los temas sobre el desarrollo vuelvan al centro de la agenda de la gobernanza global, y apoyaremos a priorizar el aumento del peso de los países del Sur Global en los diversos mecanismos de gobernanza. Nos esforzaremos proactivamente por subsanar el déficit de gobernanza, llenar los vacíos de la gobernanza y expandir las fronteras de la gobernanza global, y construiremos junto con las diversas partes nuevos mecanismos y plataformas de gobernanza con apego al espíritu de apertura e inclusión y mediante consultas extensivas y contribución conjunta.

  第七,我们将为捍卫国家利益展现更坚定使命担当。身处百年变局,中国外交将勇于直面风高浪急甚至惊涛骇浪的考验。我们将坚持原则、坚守底线,坚定维护国家主权、安全、发展利益,坚决挫败一切分裂国家的行径。我们将以不畏强权的坚定意志,不断提升和完善反制裁、反干预、反“长臂管辖”能力,为有效维护国家和人民利益提供更有力机制保障。我们将毫不动摇践行外交为民宗旨,加快构建更加严密的海外安全保障体系,强化风险预警机制建设,加强同各国执法安全合作,让中国公民、法人在海外工作生活更安全、更踏实、更放心。

  Séptimo, vamos a actuar con un mayor sentido de misión y responsabilidad en defensa de los intereses nacionales. En medio de los cambios mundiales inéditos en una centuria, la diplomacia china resistirá las pruebas de vientos fuertes, aguas turbulentas e incluso tormentas tempestuosas. Acataremos los principios, defenderemos resueltamente los límites inquebrantables, salvaguardaremos determinadamente la soberanía, la seguridad y los intereses de desarrollo de China, y frustraremos categóricamente todas las conductas secesionistas contra el país. Con una voluntad resuelta que no se doblega ante la intimidación, elevaremos y mejoraremos sin cesar las capacidades para contrarrestar las sanciones, las injerencias y la jurisdicción de brazo largo, ofreciendo una garantía institucional más fuerte en defensa efectiva de los intereses nacionales y del pueblo. Practicaremos sin vacilación alguna el propósito de la diplomacia al servicio del pueblo, aceleraremos la construcción de un sistema de garantía de seguridad en el extranjero más sólido y de mecanismos de alarma temprana ante riesgos, y aumentaremos la cooperación en la aplicación de la ley y la seguridad con otros países, para que nuestros ciudadanos y personas jurídicas trabajen y vivan con mayor seguridad, tranquilidad y confianza en el extranjero.

  各位专家,各位朋友:

  Expertos y amigos,

  时代潮流浩浩荡荡,中华民族伟大复兴势不可挡。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚持习近平外交思想的科学指引,以更加积极主动的历史担当、更加富有活力的创造精神,为强国建设、民族复兴伟业和构建人类命运共同体事业作出新的贡献。

  La corriente de nuestro tiempo avanza impetuosamente y la gran revitalización de la nación china es imparable. Reuniéndonos más estrechamente en torno al Comité Central del Partido con el camarada Xi Jinping como núcleo y persistiendo en la guía científica del Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia, actuaremos con mayores iniciativas para cumplir nuestra misión histórica y un espíritu de innovación más dinámico, para hacer nuevas contribuciones a la construcción de un gran país, la gran revitalización de la nación china y la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

  谢谢大家!

  Gracias a todos.



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

30 DEC 2025