中共中央政治局委员、外交部长王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞【中俄】
小编按:当地时间2025年5月30日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席国际调解院公约签署仪式并致辞。致辞中俄文对照如下:
和解合作和谐 共商共建共享
合力谱写全球治理法治新篇章
——王毅在国际调解院公约签署仪式上的致辞
Сообща открывать новую главу правосудия и глобального управления
в духе согласия, сотрудничества и гармонии
на принципах совместных консультаций,
общих усилий и взаимной выгоды
Выступление товарища Ван И на церемонии подписания Конвенции об учреждении Международной организации по медиации
尊敬的各位来宾、各位朋友,
Уважаемые гости,
друзья!
李家超行政长官,
Уважаемый глава администрации САР Сянгана господин Джон Ли!
很高兴同大家齐聚香江,出席国际调解院公约签署仪式。刚才,32个国家的代表签署了公约,成为国际调解院的创始成员国。还有50多个国家和近20个国际组织高级别代表出席并见证仪式,我谨代表中国政府,向各位嘉宾表示热烈的欢迎!向创始成员国表示热烈祝贺!大家从五湖四海来到这里,都是为了一个共同的目标,那就是推动和平解决争端,促进各国友好合作。
Рад встрече с вами в Сянгане на церемонии подписания Конвенции об учреждении Международной организации по медиации. Только что представители 32 стран как государств-основателей подписали Конвенцию, и высокопоставленные делегаты из других более чем 50 государств и примерно 20 международных организаций стали свидетелями сегодняшней церемонии. От имени Правительства КНР сердечно приветствую всех вас и выражаю горячие поздравления государствам-основателям! Мы приехали со всех концов мира во имя общей цели, а именно - стимулирование мирного урегулирования споров, продвижение дружбы и сотрудничества.
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。《联合国宪章》序言开宗明义,强调各国应和睦相处,维持国际和平与安全。80年后的今天,面对世界百年变局加快演进,习近平主席明确指出,国家之间出现分歧是正常的,应该通过对话协商妥善化解。长期以来,中方始终主张以互谅互让精神处理分歧,以对话协商方式凝聚共识,以合作共赢态度促进发展,以面向未来眼光解决问题,积极探索中国特色热点问题解决之道,为各国化解矛盾分歧提供中国智慧。
В этом году отмечается 80-летие победы во Всемирной антифашистской войне и 80-летие основания ООН. В преамбуле Устава ООН четко зафиксирована необходимость жить в мире и согласии, поддерживать мир и безопасность на планете. Спустя 80 лет, Председатель КНР Си Цзиньпин на фоне стремительных невиданных за сто лет перемены в мире однозначно подчеркнул, что возникновение между государствами каких-то разногласий вполне нормально, нужно их надлежащим образом урегулировать путем диалога и консультаций. На протяжении долгих лет Китай всегда выступает за решение споров исключительно в духе взаимопонимания и компромисса. Мы постоянно призываем к достижению консенсуса через диалог и переговоры, продвигать совместное развитие на основе взаимовыгодного сотрудничества, с дальновидностью рассматривать решения проблем. Мы активно стремимся к поиску путей с китайской спецификой для устранения “горячих точек” и вносим интеллектуальный вклад в урегулирование межгосударственных разногласий.
3年前,中国同志同道合的国家共同倡议建立国际调解院。经过大家的不懈努力,我们终于达成国际调解院公约,也得到了国际社会的广泛支持和积极响应。国际调解院作为国际法治领域的创新之举,在国际关系史上具有重要意义。
3 года назад Китай со своими единомышленниками инициировали создание Международной организации по медиации. Благодаря совместным усилиям нам удалось согласовать Конвенцию о ее учреждении, что встретило широкую поддержку и позитивный отклик со стороны международного сообщества. Создание МОМ стало новаторством в международном правосудии и имеет весомое значение в истории межгосударственных отношений.
调解院的成立践行了《联合国宪章》宗旨和原则。宪章第三十三条明确规定调解是和平解决国际争端的优先方法之一,但是,这一领域迄今还没有一个政府间法律组织。国际调解院旨在根据各方意愿,调解国家间、国家与他国投资者间以及国际商事争议,将填补国际调解领域机制的空白,是为完善全球治理提供的重要法治公共产品。
Создание МОМ нацелено на реализацию норм и принципов Устава ООН. Согласно положениям Статьи 33, посредничество является одним из приоритетных путей мирного разрешения споров, однако пока в этой области отсутствует межправительственная юридическая организация. МОМ направлена на урегулирование межгосударственных споров, споров между странами и иностранными инвесторами и международных коммерческих споров на основе собственных желаний сторон, способна восполнить пробел в этой области и послужить правовым общественным благом в интересах совершенствования глобального управления.
调解院的成立也蕴含着和合共生的文明智慧。以对话化解冲突、以协商调解纷争,是世界各大文明的共同价值和普遍追求。调解院的诞生有助于超越你输我赢的零和思维,促进国际争议的友好解决,构建更为和谐的国际关系。
Создание МОМ демонстрирует культуру и мудрость о гармонии и мирном сосуществовании. Устранение конфликтов и споров путем диалога и консультаций является общей ценностью и устремлением всех цивилизаций мира. Создание МОМ способствует преодолеть мышление игры с нулевой суммой и добиться дружественных решений международных споров в целях формирования гармоничных межгосударственных отношений.
调解院的成立还彰显了兼容并蓄的法治文明。汇集各大法系精华,尊重当事方意愿,发挥更灵活、更经济、更便捷、更高效的优势,与诉讼、仲裁等现有国际争端解决机制相互补充,协同增效。
Создание МОМ отражает толерантную и инклюзивную правовую цивилизацию. Она представляет собой квинтэссенцию всех основных правовых систем мира, уважает волю вовлеченных сторон, проявляет преимущества гибкости, экономности, удобства и эффективности, взаимодействует с действующими процессуальными и арбитражными механизмами урегулирования споров в интересах достижения синергетического эффекта.
各位来宾,
Дорогие гости,
经过公约谈判国协商决定,香港将成为国际调解院总部所在地。香港回归本身就是和平解决国际争端的成功范例。“一国两制”取得的成功,使香港的繁荣稳定展现更加光明的前景。香港背靠祖国,联通世界,营商环境便利,法治高度发达,兼具普通法系和大陆法系优势,在国际调解方面具有得天独厚的条件。借此机会,我们感谢香港特区政府对国际调解院筹建工作的大力支持,相信国际调解院这颗新星将与“东方之珠”共同成长,交相辉映。
По результатам консультаций между договаривающимися сторонами Сянган выбран местоположением штаб-квартиры Международной организации по медиации. Возвращение Сянгана в лоно Родины само собой стало успешным примером мирного урегулирования международных споров. Благодаря успешной реализации политики "одна страна, две системы", перспективы Сянгана обещают быть более процветающими, стабильными и прекрасными. Сянган как окно Китая во внешний мир обладает благоприятной деловой средой и высокоразвитым правовым порядком, сочетает преимущества системы общего и континентального права, имеет уникальные условия для международной медиации. Пользуясь этой возможностью, хотел бы выразить благодарность Администрации Сянгана за большую поддержку в подготовке к созданию Организации. Убежден, что Международная организация по медиации как новая звезда будет гармонично развиваться вместе с Сянганом, "Жемчужиной Востока".
各位来宾,
Уважаемые гости,
国际调解院的诞生,是我们今天共同种下的一棵幼苗。要真正发展壮大,需要国际社会的关心支持。中方期待各签署国尽快批准《公约》,欢迎更多国家积极加入。
Международная организация по медиации – это молодое деревцо, которое мы сегодня вместе посадили. Ее развитие и укрепление требуют внимания и поддержки со стороны международного сообщества. Китайская сторона надеется, что все подписанты могут как можно скорее ратифицировать Конвенцию. Приветствуем присоединение к ней больших стран.
让我们秉持《联合国宪章》宗旨,坚持自愿参与、平等决策、共同受益,尊重各方合理关切,实现互利共赢。
Будем придерживаться целей и принципов Устава ООН, обеспечивать добровольное участие, равноправное принятие решения и получение выгоды для всех, уважать обоснованные озабоченности сторон и реализовать интересы целого.
让我们弘扬和解合作和谐,培育调解文化,增强调解意识,尽快建立一套自主灵活、务实高效、国际领先的调解规则和机制。
Будем привержены принципам согласии, сотрудничества и гармонии, формировать культуру медиации, укреплять сознание посредничества и как можно скорее создавать самостоятельную, гибкую, прагматичную, эффективную, передовую в мире систему правил и механизмов медиации.
让我们坚持公平公正公道,注重真正的法治精神,兼顾程序正义和结果正义,增强发展中国家参与度,推动国际争端解决机制向公平普惠方向发展,提升全球南方在国际治理中的代表性与发言权。
Будем следовать принципам справедливости и честности, развивать подлинный дух верховенства закона, учитывать как процессуальную справедливость, так и справедливость результатов, расширять участие развивающихся стран, продвигать механизм урегулирования международных споров в более справедливом и общедоступном направлении, повышать представительность и голос глобального Юга в глобальном управлении.
让我们倡导共商共建共享,扎实推进调解院组织建设,建立起拥有高端专业水平、享有良好国际声望的调解员队伍,面向全球,服务世界,以不懈努力履行宗旨,实现目标。
Будем на принципах совместного обсуждения, совместного строительства и совместного использования активно продвигать институциональное становление нашей Организации, создавать команду медиаторов с высоким профессиональным уровнем и международной репутацией. Важно расширять кругозор, обслуживать весь мир, усердно работать для выполнения своей задачи.
各位来宾,
Дорогие гости,
中国历史上有个“六尺巷”的典故。说的是邻里双方通过调解,各自退让三尺,不仅成功化解纠纷,还形成了方便大家通行的六尺巷。在全球化的今天,人类命运紧密相联。只要我们善用调解的办法,以互谅的方式处理矛盾,就能化干戈为玉帛,变高墙为通途。期待大家携手努力,推动国际调解院为和平解决国际争端发挥积极作用,为人类开辟更加美好的未来!
В истории Китая была история о "шестифутовом переулке". Речь идет о том, что соседи с обеих сторон переулка в результате посредничества уступили друг другу место по три фута, что не только успешно урегулировало спор, но и образовало шестифутовое пространство для удобного прохода людей. Сегодня в условиях глобализации человечество разделяет общую судьбу. Если только мы способны урегулировать конфликты путем медиации и взаимопонимания, то сможем перековать мечи на орала, превратить преграды в пути сотрудничества. Рассчитываю на общие усилия для выявления позитивной роли Международной организации по медиации в мирном урегулировании международных споров во имя прекрасного будущего человечества!
谢谢大家!
Спасибо за внимание!
· 转载请注明来自“译之有道” ·
30 MAY 2025