秦刚国务委员兼外长在“中国式现代化与世界”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲【中法】
小编按:2023年4月21日,秦刚国务委员兼外长出席“中国式现代化与世界”蓝厅论坛开幕式,并发表题为《中国式现代化,世界的新机遇》的演讲。演讲中法文对照如下:
中国式现代化 世界的新机遇
——秦刚国务委员兼外长在“中国式现代化与世界”蓝厅论坛开幕式上的主旨演讲
(2023年4月21日,上海“世界会客厅”)
LA MODERNISATION À LA CHINOISE : NOUVELLES OPPORTUNITÉS POUR LE MONDE
Discours de Monsieur Qin Gang
Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères
à la cérémonie d’ouverture du Forum Lanting
sur « La modernisation à la chinoise et le monde »
Shanghai, 21 avril 2023
尊敬的陈吉宁书记,
吴海龙会长,
各位使节,各位来宾,朋友们:
Monsieur Chen Jining, Secrétaire du Comité du Parti communiste chinois pour la municipalité de Shanghai,
Monsieur Wu Hailong, Président de l’Association de la Diplomatie publique de Chine,
Mesdames et Messieurs les Chefs de Missions diplomatiques,
Distingués Invités,
Chers Amis,
大家上午好!很高兴和大家相聚在黄埔江畔的“世界会客厅”。这也是蓝厅论坛首次走进上海。衷心感谢陈吉宁书记和上海市政府对此次活动的大力协助。
Bonjour à toutes et à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me retrouver parmi vous au Meet-the-World Lounge au bord du fleuve Huangpu. C’est la première fois que le Forum Lanting se tient à Shanghai. Je voudrais remercier sincèrement le Secrétaire Chen Jining et le gouvernement municipal de Shanghai pour leur important concours dans l’organisation du forum.
本次论坛的主题是“中国式现代化与世界”。活动选址上海非常合适。常言道,百年中国看上海。百多年前,中国共产党就是从这里启航。一个多世纪来,上海不仅见证了中华民族的风风雨雨,更见证了神州大地的沧桑巨变。从曾经的“十里洋场”到如今的改革开放排头兵,从解放前的百废待兴到现在的欣欣向荣。今天的上海,作为中国最大的经济中心、创新发展中心、世界经贸航运枢纽,正走在时代的前列,立于发展的潮头,成为中国式现代化的亮丽名片。
Shanghai est bien placé pour accueillir le Forum centré cette fois-ci sur « La modernisation à la chinoise et le monde ». Car elle est une vitrine de la transformation séculaire en Chine. Il y a plus de cent ans, c’était à Shanghai que le Parti communiste chinois (PCC) a pris le départ. Depuis un siècle, cette ville a été témoin non seulement des vicissitudes qu’a traversées la nation chinoise, mais aussi et surtout des transformations profondes qui se sont opérées en Chine. D’une ville des concessions à un pionnier de la réforme et de l’ouverture, d’une ville dévastée avant sa libération à un pôle plein de vitalité de nos jours, la ville de Shanghai est aujourd’hui le plus grand centre économique de la Chine, un centre du développement innovant et une plaque tournante mondiale économique, commerciale et du transport aérien et maritime. Située à l’avant-garde de notre époque et du développement, elle est une illustration par excellence de la modernisation à la chinoise.
各位朋友,
Chers Amis,
树高千尺必有根,水流万里总有源。中国式现代化的成功,不是从天上掉下来的,也不是从地下冒出来的。而是中国共产党秉持初心使命,带领全国人民一步一个脚印闯出来的,有着深刻的历史、实践和理论逻辑。
Un adage chinois dit : « l’arbre doit sa grandeur à ses racines, le fleuve doit sa longueur à ses sources ». Le succès de la modernisation à la chinoise n’est pas tombé du ciel ni sorti du sol. Il a été remporté grâce au PCC qui, toujours fidèle à son engagement initial et à sa mission, a conduit le peuple chinois dans l’effort solide et persévérant pour remporter le succès. C’est donc l’aboutissement d’une logique historique, pratique et théorique profonde.
中国式现代化是中国百年发展历程的必然选择。中国的现代化一路走来筚路蓝缕,诠释了苦难辉煌,承载着光荣梦想。近代以来,无数仁人志士为了救亡图存,向西方寻求现代化出路,但都遭遇挫折,未能挽救民族于危难。只有在中国共产党诞生后,中国的现代化事业才有了主心骨和领路人。正是在中国共产党的坚强领导下,我们踏上了独立自主建设现代化伟大征程,从一穷二白,成长为世界第二大经济体、第一货物贸易大国、第一外汇储备大国、第一制造大国,并建成了世界上规模最大的义务教育体系、社会保障体系和医疗卫生体系,用短短几十年时间走完了西方发达国家几百年的工业化历程,大踏步赶上了时代。
La modernisation à la chinoise est un choix évident de la Chine après cent ans de développement. Ayant traversé de dures épreuves, la modernisation de la Chine connaît des moments difficiles, mais aussi glorieux, et porte un rêve grandiose. Depuis les temps modernes, d’innombrables Chinois aux nobles idéaux, en quête du salut national, se sont tournés vers l’Occident pour rechercher des pistes de modernisation. Mais ils ont tous échoué à sauver la nation d’une situation dangereuse. Ce n’était qu’après la fondation du PCC que la modernisation de la Chine s’était dotée d’un pilier et d’un pilote. Grâce à la forte direction du Parti, nous nous sommes engagés dans une marche grandiose pour faire avancer la modernisation en toute indépendance. Jadis pauvre et arriérée, la Chine est aujourd’hui la deuxième économie mondiale et le premier pays en termes de commerce de marchandises, de réserve de devises et d’industrie manufacturière, et a mis en place les plus grands systèmes d’éducation obligatoire, de protection sociale et de santé au monde. Nous avons accompli en quelques décennies seulement un processus d’industrialisation que les pays occidentaux avaient mis des centaines d’années pour réaliser, et réussi, en avançant à pas de géant, à rattraper l’évolution de l’époque.
中国式现代化是全面推进中华民族伟大复兴的必然要求。党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国式现代化建设按下了“加速键”,续写经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹,完成脱贫攻坚、全面建成小康社会的历史任务,实现第一个百年奋斗目标,实现中华民族从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,推动中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。在上个月举行的全国两会上,习近平总书记再次全票当选国家主席,这是历史的选择、人民的选择。习近平主席以“我将无我、不负人民”的情怀和担当,为中国式现代化掌舵领航,带领我们走出越来越宽广的人间正道。
La modernisation à la chinoise est un impératif incontournable pour promouvoir sur tous les plans le grand renouveau de la nation. Depuis le XVIIIe Congrès national du PCC, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, nous avons appuyé sur l’accélérateur pour la modernisation à la chinoise. Nous avons poursuivi les deux miracles que sont le développement économique accéléré et la stabilité sociale durable, accompli les missions historiques de l’éradication de la pauvreté absolue et de la construction intégrale d’une société de moyenne aisance et réalisé l’objectif du premier centenaire. Nous avons accompli une grande transformation de la nation chinoise, passant d’une nation relevée à une nation riche, puis à une nation puissante, et fait en sorte que le grand renouveau de la nation chinoise est entré dans un processus historique irréversible. Lors des sessions annuelles de l’APN et du Comité national de la CCPPC en mars dernier, le Secrétaire général Xi Jinping a été de nouveau réélu à l’unanimité au poste de Président de la Chine. C’est le choix de l’Histoire, le choix du peuple. Par sa conviction et son engagement à se dévouer corps et âme pour répondre aux attentes du peuple, le Président Xi Jinping donne le cap pour la modernisation à la chinoise et nous conduit sur une bonne voie de plus en plus prometteuse.
中国式现代化是人类发展科学规律的必然结果。现代化是全人类的共同事业。尽管西方率先享受到现代化成果,但这并不意味着历史的终结。早在140多年前,马克思就提出跨越“卡夫丁峡谷”设想,为开辟一条不同于西方现代化的道路提供了重要理论基础。一百多年来,中国通过自主实践找到了一条中国式现代化道路,创造了人类文明的新形态。事实雄辩地证明,现代化并没有固定模式,不是单选题,只要符合自身的国情,有利于人民的发展,任何国家都能实现现代化梦想。相反,削足适履,盲目照搬外来模式,不仅南辕北辙,甚至可能导致灾难性后果。
La modernisation à la chinoise est un résultat logique des lois du développement de l’humanité. La modernisation est une cause commune de toute l’humanité. Il est vrai que l’Occident a été le premier à bénéficier des fruits de la modernisation, mais cela ne signifie pas la fin de l’histoire. Il y a plus de 140 ans, Karl Marx a soulevé l’idée d’échapper aux Fourches Caudines, jetant une base théorique importante à l’exploration d’une voie de modernisation autre que celle de l’Occident. Plus d’un siècle après, nous avons trouvé, grâce à une pratique autonome, une voie de modernisation à la chinoise, créant par là une nouvelle forme de civilisation humaine. Les faits prouvent solidement que la modernisation n’a pas de modèle absolu, et qu’elle n’est pas non plus une question à choix unique. Avec une voie adaptée aux réalités nationales et favorable au développement du peuple, tout pays est en mesure de réaliser le rêve de modernisation. En revanche, toute approche consistant à « se rogner le pied pour l’adapter à la chaussure » ou à copier mécaniquement le modèle des autres sera contreproductive et pourrait même donner des conséquences désastreuses.
各位朋友,
Chers Amis,
“大道之行,天下为公”。作为世界上最大的发展中国家,中国始终胸怀天下,我们实现现代化不是为了孤芳自赏,更不是为了“本国优先”,而是在实现自身发展的同时,为世界和平注入更多正能量,为全球发展带来更多新机遇。我相信,
« La Grande Voie mène au plus grand bien de tous. » La Chine, le plus grand pays en développement, porte depuis toujours une vision mondiale. Si nous travaillons à la modernisation, ce n’est pas pour nous vanter, et encore moins pour « la Chine d’abord ». Au contraire, c’est pour, tout en œuvrant au développement du pays, apporter plus d’énergies positives à la paix mondiale et plus de nouvelles opportunités au développement dans le monde. Je suis convaincu que :
一个人口规模巨大的现代化,必将为全球经济复苏注入更强劲动能。改革开放40多年来,中国政府让8亿多人摆脱贫困,让4亿多人迈入中等收入群体。今天的中国,已成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,每天有3.2亿美元中国直接投资走向世界,每月有3000多家外资企业落户中国。过去十年,中国对全球增长的带动超过七国集团总和。
Une modernisation marquée par une grande taille de population donnera une plus forte impulsion à la reprise de l’économie mondiale. Depuis le lancement de la réforme et de l’ouverture il y a plus de 40 ans, le gouvernement chinois a sorti plus de 800 millions de personnes de la pauvreté et fait entrer plus de 400 millions de Chinois au groupe à revenu intermédiaire. La Chine est aujourd’hui le principal partenaire commercial de plus de 140 pays et régions. Plus de 320 millions de dollars américains d’investissements directs chinois partent chaque jour à l’international. Plus de 3 000 entreprises à capitaux étrangers s’installent en Chine chaque mois. Au cours des dix années écoulées, la contribution chinoise à la croissance mondiale a dépassé celle des pays du G7 réunis.
随着中国14亿多人口整体迈入现代化,这个规模将超过现有发达国家人口总和,中国必将给世界经济提供更强大动力。上个月,中国发展高层论坛、博鳌亚洲论坛相继成功举办,吸引了来自世界各国的政商人士。在这期间,我们听到最多的声音就是要抢抓中国实现高质量发展和高水平对外开放带来的新机遇,听到最一致的观点就是反对与中国脱钩,期盼与中国同行。
Avec l’accomplissement de la modernisation pour les plus de 1,4 milliard de Chinois dans leur ensemble, plus nombreux que la totalité des populations des pays développés actuels, la Chine apportera certainement une plus grande force motrice à l’économie mondiale. En mars dernier se sont tenus avec succès le Forum chinois sur le développement et le Forum de Boao pour l’Asie. Y ont été attirés des personnalités politiques et entrepreneurs de différents pays du monde. À ces occasions, l’appel le plus entendu, c’était l’urgence de saisir les nouvelles opportunités offertes par le développement de qualité et l’ouverture de haut niveau de la Chine, le constat le plus partagé, c’était l’opposition au découplage avec la Chine et le souhait de progresser côte à côte avec elle.
一个全体人民共同富裕的现代化,必将为各国共同发展开辟更广阔路径。富者愈富、穷者愈穷不是现代化,服务少数国家、少数人也不是现代化。全世界人民的共同富裕,需要各国的共同发展。共建“一带一路”和全球发展倡议是中国给国际社会提供的公共产品,也是实现共同发展、共同富裕的开放平台。共建“一带一路”倡议提出十年来,已形成3000多个合作项目,拉动近万亿美元投资规模,为沿线国家创造了42万个就业岗位,为许多国家人民实现了“铁路梦”“大桥梦”“脱贫梦”。
Une modernisation marquée par la prospérité commune du peuple tout entier offrira des choix plus larges au développement partagé des différents pays. La modernisation ne devrait pas rendre les riches plus riches ou les pauvres plus pauvres. Elle ne devrait pas non plus se mettre au service que d’une minorité de pays ou de personnes. La prospérité commune de tous les peuples exige un développement partagé de tous les pays. L’Initiative « la Ceinture et la Route » et l’Initiative pour le développement mondial sont des biens publics proposés par la Chine à la communauté internationale, de même que des plateformes ouvertes pour réaliser le développement partagé et la prospérité commune. Depuis son lancement il y a 10 ans, l’Initiative « la Ceinture et la Route » a donné lieu à plus de 3 000 projets de coopération, stimulé près de 1 000 milliards de dollars américains d’investissements, créé 420 000 emplois pour les pays partenaires et transformé en réalité les rêves de nombreux peuples d’avoir des chemins de fer et des ponts, et de sortir de la pauvreté.
全球发展倡议也受到了国际社会的普遍欢迎,目前已得到100多个国家和多个国际组织支持,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”,为加快实现联合国2030年可持续发展目标提供了重要助力。中国高度重视解决发展中国家债务问题,积极全面落实二十国集团缓债倡议,贡献的缓债额度高达63%。可以说,中国式现代化点燃了各国实现现代化的信心。借用一位非洲领导人的话说,中国道路激励着所有发展中国家,每个国家都能实现从无到有的发展。
L’Initiative pour le développement mondial est aussi largement saluée par la communauté internationale. Actuellement, elle est soutenue par plus de 100 pays et des organisations internationales, près de 70 pays participent au Groupe des amis de l’Initiative pour le développement mondial, ce qui donne une grande impulsion à l’accélération de la réalisation des objectifs du développement durable du Programme 2030. Très attachée au règlement de la question des dettes des pays en développement, la Chine a activement et intégralement mis en œuvre l’initiative du G20 sur la suspension du service de la dette, contribuant à hauteur de 63% du montant suspendu. On peut dire que la modernisation à la chinoise a stimulé la confiance des différents pays pour réaliser leur propre modernisation. Pour reprendre les mots d’un dirigeant africain, le modèle chinois inspire tous les pays en développement, et le développement est à la portée de tout le monde même si on part de rien.
一个物质文明和精神文明相协调的现代化,必将为人类社会进步开创更美好前景。一些国家实现经济科技高度发达的同时,却陷入以资本为中心、物质主义泛滥,精神空虚、失德失序的困境。习近平主席强调,现代化的最终目标是实现人自由而全面的发展。人的全面发展,意味着不仅要在物质上富足,更要在精神上富有。
Une modernisation marquée par l’équilibre entre la civilisation matérielle et la civilisation spirituelle ouvrira de meilleures perspectives au progrès de la société humaine. Certains pays, très développés sur les plans économique, scientifique et technologique, sont pourtant confrontés à la primauté des capitaux, au matérialisme excessif, à la vacuité spirituelle, à l’immoralité et au désordre. Comme l’a souligné le Président Xi Jinping, l’objectif ultime de la modernisation, c’est de réaliser un libre et plein épanouissement de l’homme. Et le plein épanouissement de l’homme signifie non seulement la richesse matérielle, mais aussi et surtout l’abondance spirituelle.
“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,中华文明历来憧憬物质生活充实无忧、道德境界充分升华的大同世界,把人的精神价值放在物质追求之上,纳入社会理想之中。早在2500年前的轴心时代,从中国的孔孟到希腊的柏拉图,各大文明不约而同开始探索崇高的精神世界。现代化绝不是古老文明的衰亡,而是传统文化的新生。习近平主席郑重提出全球文明倡议,倡导重视文明传承和创新,倡导尊重世界文明多样性,坚持文明平等、互鉴、对话、包容。周虽旧邦,其命维新。中国式现代化使博大精深的中华文明焕发出新的生机与活力,为世界和平繁荣和人类发展进步贡献更多中国智慧。我们憧憬这样一幅美妙的世界图景,各大文明薪火相传、返本开新,人类物质文明的大厦遍地林立,精神文明的天空群星闪耀。
« On apprend l’étiquette quand le grenier est plein, et on a le sens de l’honneur quand on est bien nourri et vêtu », dit un vieil adage chinois. La civilisation chinoise a toujours nourri le rêve d’un monde de grande concorde permettant la prospérité matérielle et l’élévation morale, et a fait de la valeur spirituelle de l’homme un idéal de la société, tout en la plaçant devant l’aspiration matérielle. Déjà à la période axiale il y a 2 500 ans, les sages des grandes civilisations, tels que Confucius et Mencius en Chine et Platon en Grèce, ont simultanément commencé à explorer le monde spirituel. La modernisation ne signifie nullement le déclin de vieilles civilisations, mais la renaissance des cultures traditionnelles. Le Président Xi Jinping a avancé l’Initiative pour les civilisations dans le monde, préconisant l’importance de la transmission et du renouvellement des civilisations, le respect de la diversité des civilisations dans le monde, ainsi que l’attachement à l’égalité, à l’inspiration mutuelle, au dialogue et à l’inclusion entre les civilisations. Un pays a toujours la mission de réformer. La modernisation à la chinoise a fait rayonner de nouvelles vitalités la civilisation chinoise riche et profonde et apporté davantage de sagesse chinoise à la paix et à la prospérité dans le monde et au progrès de l’humanité. Nous aspirons à un monde merveilleux dans lequel les civilisations se transmettent et se renouvellent, avec une abondance matérielle et des progrès spirituels.
一个人与自然和谐共生的现代化,必将为建设清洁美丽世界提供更可行方案。习近平主席指出,绿水青山就是金山银山。中国自觉把保护生态环境、应对气候变化的责任扛在肩上,创造了多个全球第一:人工造林规模全球第一,占全球1/4;可再生能源开发利用规模全球第一,风电、太阳能装机容量占全球1/3以上;新能源汽车产销量全球第一,世界一半的新能源汽车行驶在中国。中国向世界作出碳达峰、碳中和的郑重承诺,从达峰到中和只要30年,将比美欧少用十几年到四十多年。我们还率先出资成立昆明生物多样性基金,为达成《巴黎协定》作出贡献。就在本月初,习近平主席同马克龙总统商定共建中法碳中和中心,为全球低碳转型再添新动力。
Une modernisation marquée par la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature fournira des solutions plus viables pour la construction d’un monde propre et beau. Comme le Président Xi Jinping l’a indiqué, les eaux limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d’or. Déterminée à assumer ses responsabilités en matière de protection environnementale et de lutte contre le changement climatique, la Chine est championne mondiale dans bien des domaines : première superficie de forêts plantées représentant un quart du total mondial, numéro 1 de la production et de l’utilisation d’énergies renouvelables, avec plus d’un tiers de la capacité installée mondiale de l’éolien et du solaire, et le plus important producteur et marché des véhicules à énergies nouvelles, avec la moitié du parc mondial roulant sur son sol. La Chine a pris devant le monde l’engagement solennel sur le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone, cela en espace seulement 30 ans, soit respectivement une dizaine et une quarantaine d’années de moins que les États-Unis et l’Europe. La Chine a aussi mis en place le Fonds Kunming pour la biodiversité et a été le premier pays à y apporter une contribution financière. Et elle a contribué à la conclusion de l’Accord de Paris. Début avril, le Président Xi Jinping et le Président français Emmanuel Macron ont convenu de créer un centre conjoint sino-français pour la neutralité carbone, donnant une nouvelle impulsion à la transition bas carbone dans le monde.
一个走和平发展道路的现代化,必将为世界和平稳定带来更多确定性。中国发展的目的不是称王称霸,中国文化的字典里没有国强必霸,中国外交的风骨是不惧霸权。迄今,中国是全球唯一将“坚持和平发展道路”载入宪法的国家,是派遣维和人员最多的安理会常任理事国,是五核国中唯一承诺不首先使用核武器的国家。我们已加入20多项多边军控条约,并推动五核国达成防止核战争联合声明。对于国际争端,我们主张协商对话,和平解决。
Une modernisation marquée par la poursuite de la voie du développement pacifique apportera plus de certitudes à la paix et à la stabilité dans le monde. Le développement de la Chine ne vise pas à lui permettre de dicter sa loi. La recherche de l’hégémonie n’existe jamais dans le dictionnaire de la culture chinoise quel que soit le niveau de développement du pays. La non-résignation devant l’hégémonisme fait le caractère de la diplomatie chinoise. La Chine est jusqu’ici le seul pays dans le monde à avoir inscrit dans sa Constitution « la poursuite de la voie du développement pacifique ». Elle est aussi le plus grand fournisseur de Casques bleus parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité et le seul parmi les cinq pays dotés d’armes nucléaires à s’être engagé à ne pas utiliser en premier les armes nucléaires. Nous avons déjà adhéré à plus de 20 traités multilatéraux sur le contrôle des armements, et contribué à la conclusion par les cinq pays dotés d’armes nucléaires d’une déclaration conjointe sur la prévention de la guerre nucléaire. Nous préconisons le règlement pacifique des différends internationaux par voie de consultations et de dialogue.
习近平主席提出的全球安全倡议,指明了共同安全、普遍安全的正确方向。冤家宜解不宜结。在中国推动下,沙特和伊朗实现复交。我们欣慰地看到,有更多的国家正在握手言和。面对乌克兰危机延宕,中国不是拱火浇油、趁机渔利,而是秉持公正、劝和促谈,给危机“减压”、让局势“降温”。事实证明,中国迈向现代化,是和平力量的增长,是正义力量的壮大。
L’Initiative pour la sécurité mondiale avancée par le Président Xi Jinping a indiqué la bonne voie à suivre pour réaliser une sécurité commune et universelle. Mieux vaut résoudre la discorde que de l’attiser. Grâce à l’engagement de la Chine, l’Arabie Saoudite et l’Iran ont rétabli leurs relations diplomatiques. Nous nous réjouissons de constater que davantage de pays se serrent la main. Face à la prolongation de la crise ukrainienne, la Chine, au lieu de mettre de l’huile sur le feu ou d’en tirer profit, a pris une position impartiale pour favoriser les pourparlers de paix afin d’apaiser la crise et de calmer la situation. Comme les faits l’ont montré, la modernisation de la Chine contribue au renforcement des forces pour la paix et la justice.
各位朋友,
Chers Amis,
去年10月份召开的中国共产党第二十次全国代表大会,擘画了中国未来发展的蓝图,明确提出以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。为了完成这个中心任务,中国外交责无旁贷。我们将始终坚定不移地走和平发展道路,坚定不移地推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,致力于同各国一道,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,构建人类命运共同体。
Le 20e Congrès national du Parti communiste chinois tenu en octobre dernier a tracé les perspectives de développement de la Chine et avancé clairement la tâche de promouvoir sur tous les plans le grand renouveau de la nation chinoise par la modernisation à la chinoise. Pour accomplir cette mission centrale, la diplomatie chinoise a un devoir irréfutable à assumer. Nous resterons déterminés à poursuivre la voie du développement pacifique et à construire un nouveau type de relations internationales marqué par le respect mutuel, l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, et travaillerons ensemble avec les autres pays à bâtir un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau, et à construire la communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
我们将更加坚定地捍卫各国发展权利。现代化是每个国家不可剥夺的权利,不是少数国家垄断独享的特权。不能因为自己到达现代化的彼岸,就过河拆桥,给别国实现现代化设置路障,更不能因为别国走不同的现代化道路,就打压遏制阻断。中国不搞什么大国竞争,我们坚决维护的是自身的发展利益,是中国人民追求美好生活的权利。中国尊重各国人民自主选择的现代化道路,反对制造意识形态对抗,搞“新冷战”,反对干涉内政、强加于人。中国维护全球化正确方向,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。中国全力维护产供链稳定畅通,让经济全球化与各国现代化双轮驱动、相得益彰。
Nous défendrons plus résolument le droit au développement de tous les pays. Le droit à la modernisation est un droit inaliénable de chaque pays et non un privilège exclusif de quelques-uns. Ceux qui ont déjà réalisé la modernisation ne doivent pas créer des obstacles à la modernisation des autres, et encore moins les réprimer, les contenir et les bloquer, juste parce qu’ils empruntent une voie différente. La Chine ne recherche pas de compétition entre grandes puissances. Ce que nous défendons résolument, ce sont nos intérêts de développement et le droit du peuple chinois à une vie meilleure. La Chine respecte le libre choix de voies de modernisation par chaque peuple et s’oppose à ce que l’on provoque la confrontation idéologique, lance une nouvelle guerre froide, s’ingère dans les affaires intérieures d’autrui et impose sa propre volonté aux autres. Elle travaille au maintien du bon cap de la mondialisation, et rejette la « construction de murs et de barrières », le « découplage » et la « rupture des chaînes », les sanctions unilatérales ainsi que la pression maximale. Elle fait tout son possible pour préserver la stabilité et la fluidité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, de sorte que la mondialisation économique et la modernisation de tous les pays aillent de pair et se renforcent mutuellement.
我们将更加积极地推进高水平开放。中国的现代化成果是在开放中取得的,也必将依靠开放走向未来。我们将以举办“一带一路”国际合作高峰论坛、中国国际进口博览会为契机,进一步深化与世界各国利益融合。我们还将加大对全球发展合作的资源投入,尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担,让国际金融货币流通摆脱投机操控、制裁施压的恶梦,回归服务实体经济、促进现代化的本源。
Nous promouvrons plus énergiquement l’ouverture de haut niveau. C’est grâce à l’ouverture que la Chine a remporté des succès dans sa modernisation et ce sera toujours par l’ouverture qu’elle bâtira son avenir. Nous saisirons les opportunités offertes par l’organisation du Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale et de l’Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE) pour approfondir davantage la convergence d’intérêts avec les pays du monde. Nous investirons davantage dans la coopération internationale pour le développement, aiderons au mieux de nos capacités à alléger le fardeau de la dette des autres pays en développement, et travaillerons pour que la circulation financière et monétaire internationale se débarasse du cauchemar des spéculations, des manipulations, des sanctions et des pressions et retourne à son rôle originaire de servir l’économie réelle et de contribuer à la modernisation.
借此机会,我再次祝贺罗塞芙女士出任金砖国家新开发银行行长,相信新开发银行会为发展中国家现代化进程提供更大助力。
J’aimerais également profiter de cette occasion pour renouveler mes félicitations à Madame Dilma Rousseff pour sa prise de fonctions en tant que présidente de la Nouvelle Banque de développement. Je suis convaincu que la Nouvelle Banque de développement apportera une plus grande contribution au processus de modernisation des pays en développement.
我们将更加主动地推进文明交流。我们积极倡导世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越。我们坚决反对在国际关系中搞种族歧视、国家歧视、文明歧视。我们愿同各国探讨构建全球文明对话合作网络,努力开创世界各国人文交流、文化交融、民心相通新局面,让文明百花园姹紫嫣红,馥郁芬芳。
Nous favoriserons plus activement les échanges entre civilisations. Nous appelons vivement les pays du monde à faire rayonner les valeurs communes de l’humanité que sont la paix, le développement, l’équité, la justice, la démocratie et la liberté et à transcender le cloisonnement, le conflit et la supériorité des civilisations par les échanges, l’inspiration mutuelle et la coexistence entre les civilisations. Nous rejetons fermement la discrimination envers une race, un pays ou une civilisation dans les relations internationales. Nous entendons discuter avec les autres pays du monde de la possibilité de bâtir un réseau mondial de dialogue et de coopération entre civilisations et œuvrer à ouvrir de nouvelles perspectives aux échanges humains, à l’intégration culturelle et au rapprochement des peuples du monde, pour que dans le jardin des civilisations foisonnent dans toute leur splendeur des fleurs aux couleurs et fragrances différentes.
我们将更加自觉地共建地球生命共同体。我们加快建立健全绿色低碳、循环发展的经济体系,促进经济社会发展全面绿色转型。我们坚持共同但有区别的责任原则,积极参与应对气候变化、海洋治理、全球生物多样性保护等领域国际合作,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系,为应对气候环境等全球性挑战、建设清洁美丽世界作出贡献。
Nous travaillerons plus consciemment à construire une communauté de vie sur la Terre. Nous accélérerons nos efforts pour mettre en place et perfectionner un système économique vert, bas carbone et circulaire et travaillerons à une transition verte du développement économique et social dans tous ses aspects. Nous poursuivrons le principe des responsabilités communes mais différenciées, prendrons une part active dans la coopération internationale sur la lutte contre le changement climatique, la gouvernance marine et la conservation de la biodiversité dans le monde, œuvrerons à la construction d’un système de gouvernance environnementale mondiale juste, équitable et basé sur la coopération gagnant-gagnant et contribuerons à la réponse aux défis globaux notamment sur le plan climatique et environnemental et à l’avènement d’un monde propre et beau.
我们将更加坚决地守护国际秩序。最近,我们经常听到一些奇谈怪论,声称中国挑战“基于规则的国际秩序”、“试图用武力或胁迫方式单方面改变台海现状”、“破坏台海和平稳定”。这些言论违背起码的国际常识和历史正义,其逻辑是荒谬的,其后果是危险的。中国作为二战中伤亡最大的反法西斯盟国之一,作为第一个在联合国宪章上签字的创始会员国,我们把捍卫联合国权威、维护二战后国际秩序看成自己的神圣职责。在遵守联合国宪章宗旨和原则、国际法和国际关系基本准则方面,中国的记录是最好的。我们无需有的国家或国家集团提醒。是谁对联合国合则用、不合则弃,是谁在破坏国际秩序,是谁在搞霸权霸凌霸道,自有公论。
Nous défendrons plus fermement l’ordre international. Ces derniers temps, nous avons souvent entendu des propos ridicules prétendant que la Chine défie « l’ordre international fondé sur des règles », « cherche à modifier unilatéralement le statu quo par la force ou la coercition » et « entrave la paix et la stabilité dans le détroit de Taiwan ». Ces propos vont à l’encontre des connaissances de base internationales et de la justice historique, suivent une logique absurde et auront des conséquences dangereuses. La Chine, l’un des Alliés antifascistes qui ont subi la plus lourde perte humaine pendant la Seconde Guerre mondiale, et membre fondateur qui a apposé en premier sa signature sur la Charte des Nations Unies, a toujours considéré la défense de l’autorité de l’ONU et de l’ordre international d’après-guerre comme son noble devoir. Sur le respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales, la Chine dispose du meilleur bilan, et nous n’avons pas besoin de rappel de la part de certain pays ou groupe de pays. Qui saisit et contourne l’ONU au gré de ses intérêts ? Qui sabote l’ordre international ? Qui recourt aux mesures hégémoniques, intimidantes et arbitraires ? Tout le monde connaît la réponse.
各位朋友,
Chers Amis,
台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分,两岸同属一个中国,这是台湾的历史,也是台湾的现状。台湾回归中国是二战后国际秩序的组成部分,《开罗宣言》白纸黑字写着,《波茨坦公告》清清楚楚印着。今天,破坏国际规则、单方面改变现状、破坏台海稳定的,不是中国大陆,而是“台独”分裂势力以及少数企图利用“台独”的国家。他们定义的规则、现状、稳定实质上就是要架空一个中国、“和平分裂”中国,就是要篡改二战历史、颠覆战后秩序、践踏中国主权。14亿中国人民不会答应。中国的土地收回来了,就绝不会再失去。战后国际秩序建立起来了,就绝不允许被颠覆。
Taiwan fait partie intégrante du territoire chinois depuis l’antiquité, et les deux rives du détroit de Taiwan appartiennent à la même et unique Chine. Tel est l’histoire de Taiwan, tel est aussi le statut quo de Taiwan. Le retour de Taiwan à la Chine est une composante de l’ordre international d’après-guerre. Cela a été écrit noir sur blanc dans la Déclaration du Caire et dans la Déclaration de Potsdam. Aujourd’hui, ce n’est pas la partie continentale de la Chine qui sabote les règles internationales, qui change unilatéralement le statu quo et qui compromet la stabilité dans le détroit de Taiwan, mais les forces sécessionnistes visant « l’indépendance de Taiwan » et une poignée de pays cherchant à instrumentaliser « l’indépendance de Taiwan ». Les règles, le statu quo et la stabilité qu’ils ont définis ne visent qu’à vider le prinicipe d’une seule Chine de son sens, à « séparer Taiwan de la Chine de manière pacifique », à falsifier l’histoire de la Seconde Guerre mondiale, à renverser l’ordre d’après-guerre et à piétiner la souveraineté de la Chine. Les 1,4 milliard de Chinois ne sauront jamais l’accepter. La terre chinoise, une fois récupérée, ne sera jamais perdue. L’ordre international d’après-guerre, une fois établi, ne se permettra jamais d’être renversé.
维护国家主权和领土完整天经地义。我们要正告那些打着国际秩序旗号,干着破坏国际公理勾当的势力:台湾问题是中国核心利益中的核心,谁要在一个中国原则上做文章,我们绝不含糊;谁要在中国主权安全上搞动作,我们绝不退让。在台湾问题上玩火者,必自焚。
Il est tout à fait légitime pour chaque pays de préserver sa souveraineté et son intégrité territoriale. Nous tenons à dire clairement aux forces qui sabotent la justice internationale au nom de l’ordre international : la question de Taiwan étant au cœur des intérêts vitaux de la Chine, notre position est claire et nette face à ceux qui cherchent à faire des histoires sur le principe d’une seule Chine, et nous ne reculerons jamais devant tout acte touchant à la souveraineté et à la sécurité de la Chine. Ceux qui jouent avec le feu sur la question de Taiwan finiront par se brûler.
各位朋友,
Chers Amis,
征途回望千山远,前路放眼万木春。中国式现代化版权属于中国,机遇属于世界。我们愿同各方同舟共济,携手共进,推动各具特色的现代化事业,共创世界更加美好的明天。
Comme le dit un vers chinois, « ayant traversé mille montagnes, nous découvrons un splendide paysage printanier sur le chemin à venir ». La modernisation à la chinoise est une création de la Chine, mais les opportunités qu’elle génère appartiennent au monde entier. Nous sommes prêts à œuvrer avec toutes les parties à promouvoir nos modernisations aux caractéristiques spécifiques et à créer un meilleur avenir pour le monde.
最后,预祝本次论坛取得圆满成功!谢谢!
Pour terminer, je souhaite plein succès à notre Forum. Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
21 AVRIL 2023