习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话【中俄】
当地时间10月31日上午,亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议在韩国庆州和白会议中心举行。国家主席习近平出席会议并发表题为《共建普惠包容的开放型亚太经济》的重要讲话。讲话中俄文对照如下:

共建普惠包容的开放型亚太经济
——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第一阶段会议上的讲话
(2025年10月31日,庆州)
中华人民共和国主席 习近平
Совместное формирование общедоступной, инклюзивной и открытой экономики в АТР
——Выступление на первом заседании 32-й неформальной встречи руководителей стран Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества
Председатель Китайской Народной Республики
Си Цзиньпин
尊敬的李在明总统,
各位同事:
Уважаемый Президент Ли Чжэ Мен,
Уважаемые коллеги,
很高兴来到韩国历史文化名城庆州,同大家共谋亚太发展大计。感谢李在明总统和韩国政府的周到安排。
Очень рад приехать в Кенджу - город с богатыми, историческими и культурными наследиями, чтобы обсудить планы развития АТР. Благодарю президента Ли Чжэ Мена и правительство Республики Корея за радушное гостеприимство.
亚太经合组织成立30多年来,从勾画亚太自由贸易区蓝图到推动建设亚太共同体,引领亚太地区走在全球开放发展前列,助力亚太成为全球经济最具活力的地区。
За более тридцати лет с момента своего основания АТЭС начиная с разработки планов о создании зоны свободной торговли в АТР до содействия формированию Азиатско-тихоокеанского сообщества, ведет регион в авангарде на пути открытого развития, способствует превращению АТР в самый экономически-динамичный регион мира.
当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,亚太地区发展面临的不稳定不确定因素增多。越是风高浪急,越要同舟共济。我们要坚守亚太经合组织促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。为此,我提5点建议。
На фоне невиданных за столетие стремительных перемен в мире переплетены разнообразные риски, АТР сталкивается с нарастающими факторами нестабильности и неопределенности. Чем сложнее ситуация, тем важнее быть сплоченными. Нам необходимо остаться приверженными поставленной цели АТЭС содействию экономическому росту и повышению благосостояния народов, продолжать поделиться возможностями в процессе открытого развития в целях обоюдного выигрыша, продвигать общедоступную и инклюзивную экономическую глобализацию в рамках формирования Азиатско-тхоокеанского сообщества. В этой связи, хотел бы поделиться 5 предложениями.
一是共同维护多边贸易体制。践行真正的多边主义,提高以世界贸易组织为核心的多边贸易体制的权威性和有效性。坚持世界贸易组织改革的正确方向,维护最惠国待遇、非歧视等基本原则,推动国际经贸规则与时俱进,更好保障发展中国家正当权益。
Первое, необходимо вместе поддерживать многостороннюю торговую систему. Следует внедрять подлинный мультилатерализм, повышать авторитет и эффективность многосторонней торговой системы, ядром которой является ВТО. Целесообразно поддерживать реформирование ВТО в правильном русле и отстаивать такие основные принципы как режим наибольшего благоприятствования и недискринация, чтобы правила международной торговли шли в ногу со временем в защиту законных интересов развивающихся стран.
二是共同营造开放型区域经济环境。持续推进贸易和投资自由化便利化,深化财金领域合作,稳步推进区域经济一体化进程。把握《区域全面经济伙伴关系协定》高质量实施和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》扩员契机,推动彼此对接、融合共进,为亚太自由贸易区建设聚势汇能。
Второе, необходимо вместе создать открытую региональную экономическую среду. Важно продвигать либерализацию и упрощение торговли и инвестиций, углублять финансовое взаимодействие и устойчиво содействовать региональной экономической интеграции. В контексте высококачественной реализации «Всестороннего регионального экономического партнерства» и расширения участников «Всеобъемлющего и прогрессивного соглашения о Транстихоокеанском партнерстве» важно укрепить взаимные связи и совместное развитие в целях создания зоны свободной торговли в АТР.
三是共同维护产业链供应链稳定畅通。坚持“拉手”而不是“松手”、“延链”而不是“断链”,积极寻找更多利益契合点,支持供应链开放发展。以《亚太经合组织互联互通蓝图》实施10周年为契机,不断做实做细硬联通、软联通、心联通,进一步夯实亚太地区开放发展基础。
Третье, необходимо совместно обеспечить стабильную и бесперебойную производственно-сбытовую цепочку. Важно объединять усилия, а не разъединять, увеличить цепочку вширь, а не ее обрывать. Следует найти больше точек соприкосновения интересов и поддерживать открытое развитие цепочки поставок. В рамках 10-летия реализации «Плана действий АТЭС по усилению взаимосвязанности» важно продолжать практическую и тщательную работу по инфраструктурному, политическому и гуманитарному сопряжению в пользу создания прочного фундамента для открытого развития АТР.
四是共同推进贸易数字化绿色化。充分发挥数字技术对跨境贸易的促进作用,推进无纸贸易、智慧海关等务实合作。破除各种绿色壁垒,拓展绿色产业、清洁能源和绿色矿产合作。中方在亚太经合组织首倡设立的亚太示范电子口岸网络、绿色供应链网络,已经成为区域贸易数字化绿色化合作的重要平台。
Четвертое, совместно стимулировать цифровизацию и зеленую трансформацию торговли. Важно полноценно активизировать роль цифровых технологий в трансграничной торговле, развивать практическое сотрудничество в сфере безбумажной торговли и умной таможни, устранить всяческие торговые барьеры, связанные с защитой окружающей среды, расширять взаимодействие в области зеленого производства, чистой энергии и зеленого недропользования. Китайская сторона инициировала создание демонстрационной сети электронных портов АТР (APMEN) и сети зеленной цепочки поставок в рамках АТЭС, которые стали важными платформами сотрудничества в сфере цифровизации и зеленой трансформации региональной торговли.
五是共同促进普惠包容发展。坚持以人民为中心的发展理念,着力解决发展不平衡问题,推动经济全球化更加包容、更可持续,更好惠及地区全体人民。中方同各方合作推进高质量共建“一带一路”,支持更多发展中国家实现现代化,为全球发展开辟新空间。中国已给予同我国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇,愿通过商签共同发展经济伙伴关系协定落实对非洲建交国实施100%税目产品零关税措施,致力于同各国共同发展、共享繁荣。
Пятое, необходимо совместно продвигать общедоступное и инклюзивное развитие. Важно придерживаться концепции развития, ориентированного на народ, сосредоточиться на урегулировании несбалансированного развития и содействовать развитию экономической глобализации в более инклюзивном и устойчивом русле на благо народов региона. Китайская сторона готова со всеми сторонами развивать высококачественное партнерство в рамках «Одного пояса и одного пути» и поддерживать больше развивающихся стран в осуществлении модернизации в целях открытия новых горизонтов глобального развития. Китай предоставляет всем наименее развитым странам, установившим дипломатические отношения с нашей страной, режим нулевых тарифов по 100-процентной тарифной номенклатуре, готов подписать соглашение о совместном развитии экономического партнерства, чтобы реализовать этот режим в отношении африканских стран, установивших дипотношения с нашей страной во имя совместного развития и процветания.
各位同事!
Коллеги!
中国始终坚持对外开放的基本国策,以实际行动推动建设开放型世界经济。过去5年,中国货物和服务贸易规模位居全球第一和第二,累计吸引外资逾7000亿美元,对外投资年均增速超过5%。中国的外资准入负面清单持续缩减,单方面免签持续扩容,自主开放和单边开放有序扩大,22个自贸试验区主动对接国际高标准经贸规则。中国对外开放的大门不会关闭,只会越开越大。
Китай неизменно придерживается основной национальной политики открытости и реальными действиями содействует построению открытой мировой экономики. За последние 5 лет Китай занимает первое и второе место по объему торговли товарами и услугами в мире, привлек иностранные инвестиции на сумму 700 млрд долларов, а среднегодовой темп роста зарубежных инвестиций превысил 5%. Сокращается негативный список доступа иностранных инвестиций на рынок Китая, постепенно расширяется односторонний безвизовый режим, последовательно углубляется самостоятельная и односторонняя открытость, 22 пилотные зоны свободной торговли активно стыкуются с международными экономическими и торговыми правилами высокого уровня. Открытые двери Китая не закроются, а будут распахиваться только шире.
不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中方将以此为契机,进一步全面深化改革,坚定不移扩大高水平对外开放,不断以中国式现代化新成就为亚太和世界提供新机遇。
Недавно на 4-м пленуме ЦК КПК 20-го созыва были приняты Предложения по разработке 15-го пятилетнего плана развития. В этом контексте Китай готов продолжать углублять реформы по всем направлениям, неуклонно расширять открытость внешнему миру на высоком уровне, непрерывно предоставляя новые возможности для региона АТР и всего мира за счет достижений китайской модернизации.
谢谢大家!
Благодарю за внимание!
· 转载请注明来自“译之有道” ·
31 OCT 2025