习近平在“领导人气候峰会”上的讲话金句【中英】
面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。
Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature.
大自然孕育抚养了人类,人类应该以自然为根,尊重自然、顺应自然、保护自然。
Mother Nature is the cradle of all living beings, including humans. It provides everything essential for humanity to survive and thrive. Mother Nature has nourished us, and we must treat Nature as our root, respect it, protect it, and follow its laws.
我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。
We should protect Nature and preserve the environment like we protect our eyes, and endeavor to foster a new relationship where man and Nature can both prosper and live in harmony.
保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,这是朴素的真理。
To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.
保护生态环境,不能头痛医头、脚痛医脚。
Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.
要携手合作,不要相互指责;要持之以恒,不要朝令夕改;要重信守诺,不要言而无信。
In this process, we must join hands, not point fingers at each other; we must maintain continuity, not reverse course easily; and we must honor commitments, not go back on promises.
共同但有区别的责任原则是全球气候治理的基石。
The principle of common but differentiated responsibilities is the cornerstone of global climate governance.
发达国家应该展现更大雄心和行动,同时切实帮助发展中国家提高应对气候变化的能力和韧性,为发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面支持,避免设置绿色贸易壁垒,帮助他们加速绿色低碳转型。
Developed countries need to increase climate ambition and action. At the same time, they need to make concrete efforts to help developing countries strengthen the capacity and resilience against climate change, support them in financing, technology, and capacity building, and refrain from creating green trade barriers, so as to help developing countries accelerate the transition to green and low-carbon development.
去年,我正式宣布中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。这是中国基于推动构建人类命运共同体的责任担当和实现可持续发展的内在要求作出的重大战略决策。
Last year, I made the official announcement that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This major strategic decision is made based on our sense of responsibility to build a community with a shared future for mankind and our own need to secure sustainable development.
中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间,远远短于发达国家所用时间,需要中方付出艰苦努力。
China has committed to move from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span than what might take many developed countries, and that requires extraordinarily hard efforts from China.
作为全球生态文明建设的参与者、贡献者、引领者,中国坚定践行多边主义,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。
As a participant, contributor and trailblazer in global ecological conservation, China is firmly committed to putting multilateralism into action and promoting a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation.
从非洲的气候遥感卫星,到东南亚的低碳示范区,再到小岛国的节能灯,中国应对气候变化南南合作成果看得见、摸得着、有实效。
From remote sensing satellites for climate monitoring in Africa to low-carbon demonstration zones in Southeast Asia and to energy-efficient lights in small island countries, such cooperation has yielded real, tangible and solid results.
但是,我坚信,只要心往一处想、劲往一处使,同舟共济、守望相助,人类必将能够应对好全球气候环境挑战,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代。
Yet I am confident that as long as we unite in our purposes and efforts and work together with solidarity and mutual assistance, we will rise above the global climate and environment challenges and leave a clean and beautiful world to future generations.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
18 JUN 2021