资料园地【3】拉美名人名言【上】

2016-07-08


译之有道
第23期


小编按:世界那么大,和您一起看。富饶的拉美热土,充满魔幻现实主义色彩和田园牧歌般的诗意——那里既有历史的回响,也有现实的激荡,更有未来的召唤。本期“资料园地”带您一同领略拉美的人文风采。中外文对照如下:





墨 西 哥


伊达尔戈(Miguel Hidalgo,1753-1811,墨西哥国父)

祖国的捍卫者不是罪犯,无需赦免。El indulto es para los criminales, no para los defensores de la patria.


华雷斯(Benito Juárez, 1806-1872, 墨西哥首位印第安人总统,曾领导改革运动和抗击外国侵略)

无论人与人之间还是国与国之间,唯有尊重他权方能赢得和平。

Entre los individuos como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.


格雷罗(Vicente Guerrero,1782-1831,墨西哥第二任总统)

祖国至上。

La patria es primero.


雷耶斯(Alfonso Reyes, 1889-1959, 墨西哥诗人、历史学家、散文家)

唯有益天下,方可惠本国。

La única manera de ser provechosamente nacional consiste en ser generosamente universal.

只有承载历史的人才有丰盈的未来。

Sólo las figuras cargadas de pasado están ricas de porvenir.


帕斯 (Octavio Paz, 1914-1998,墨西哥著名作家、诗人,1990年诺贝尔文学奖)

江水滔滔,奔流不息,百折不回,终归大海。Un caminar de río que se curva, avanza, retrocede, da un rodeo y llega siempre.


阿拉曼 (Lucas Alamán, 1792-1853, 墨西哥政治家、历史学家)

众臂合力,无可匹敌。

Nada se resiste al esfuerzo unido de un gran número de brazos.


奥顿 (José Othón, 1858-1906, 墨西哥诗人)

不义之邦,虽强犹弱。

La nación más grande y más potente es débil si le falta la justicia.


巴 西


库比契克(Juscelino Kubitschek,1902-1976,巴西前总统,任内建设了新首都巴西利亚)

对现实视而不见是无济于事的。它会翻开我们的眼睑,强迫我们感受到它的存在。

É inútil fechar os olhos à realidade. Se o fizermos, a realidade abrirá nossas pálpebras e nos imporá a sua presença. 


罗塞芙 ( Dilma Rousseff, 1947-   , 巴西历史上首位女总统)

男女机会平等是民主的根本原则。

A igualdade de oportunidades para homens e mulheres é um princípio essencial da democracia.


瓦加斯 (Getúlio Vargas, 1883-1954,巴西前总统)

一个脱离人民大众的政府,就是在不知不觉中培育毁灭自己的病菌。

Um governo que se isola das massas populares está nutrindo, sem o saber, o germe de sua própria destruição.


科埃略(Paulo Coelho, 1947-   ,巴西作家)

世界掌握在那些勇于凭借自己的才能去实现梦想的人们手中。

O mundo está nas mãos daqueles que têm coragem de viver seus sonhos, cada qual com o seu talento.   

 


阿 根 廷


圣马丁(José de San Martín, 1778-1850,阿根廷、秘鲁国父,领导了南美独立斗争,被尊崇为南美解放者)

若为自由故,其余皆可抛!

¡Seamos libres, lo demás nada importa!


如果战胜敌人意味着胜利的话,那么最大的胜利在于战胜自我。

Si hay victoria en vencer al enemigo, la hay mayor cuando el hombre se vence a sí mismo.


贝尔格拉诺(Manuel Belgrano,1770-1820,阿根廷政治家、军事家、经济学家、律师。参加过独立战争,是阿根廷国旗的设计者)

把不合理的想法强加于人,只会徒劳无功。

En vano los hombres se empeñan en arrastrar a su opinión a los demás, cuando ella no está cimentada en la razón.

不吃一堑,不长一智。

Los hombres no entran en razón mientras no padecen.  

 


智 利


奥希金斯(Bernardo O’Higgins, 1778-1842,智利国父)

军功、人品和爱国主义是对军官的真正考验。

Para ser Oficial de Ejército no se exigen más pruebas de nobleza que las verdaderas que forman el mérito, la virtud y el patriotismo.


阿连德(Salvador Allende,1908-1973,智利前总统。1973年9月11日在皮诺切特发动的军事政变中以身殉职)

这是我最后的话,我坚信,我不会白白牺牲,这至少给大家上了一堂道德课,是对不忠、懦弱和背叛的斥责。

Estas son mis últimas palabras y tengo la certeza de que mi sacrificio no será en vano, tengo la certeza de que por lo menos será una lección moral que castigará la felonía, la cobardía y la traición.

     

聂鲁达(Pablo Neruda,1904-1973,智利著名诗人,1971年诺贝尔文学奖)

或许可以剪落所有的鲜花,但却无法阻挡春天的脚步。Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera.      

米斯特拉尔(Gabriela Mistral,1889-1957,智利著名女作家、诗人、教育家,1945年诺贝尔文学奖)

儿童的未来就在今天,明天就晚了。

El futuro de los niños es siempre hoy, mañana será tarde.      



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

8 JUL 2016