习近平用典(128)【中英法西葡】

2020-09-04
译之有道
第1241期

人之相识,贵在相知。

1


文莱有句谚语:“没有相互了解,就不能建立深厚情谊。”中国人讲:“人之相识,贵在相知。”我们愿同文莱做真诚相待的好朋友、共同发展的好伙伴。(2018年11月17日习近平在文莱媒体发表的署名文章)


英文      

As a Bruneian proverb goes, “Tak kenal maka tak cinta” (One may not like what he doesn’t know). Similarly, we Chinese often say, “Mutual understanding underpins true friendship.” China will remain Brunei’s sincere friend and trusted partner for common development.

法文      

Comme dit un proverbe brunéien, « Tak kenal maka tak cinta » (On n’aime pas ce que l’on ne connaît pas.) Les Chinois disent souvent : « La compréhension mutuelle nourrit la véritable amitié ». La Chine restera un ami sincère et un partenaire fiable du Brunei pour un développement partagé.

西文      

Tal como reza un refrán de Brunéi: “A uno no le gusta lo que no conozca”. De igual manera, los chinos solemos decir que “La verdadera amistad se basa en el entendimiento mutuo”. China siempre será para Brunéi un buen amigo sincero y un socio confiable para el desarrollo compartido.

葡文      

Um provérbio bruneano diz, “Tak kenal maka tak cinta” (Um pode não gostar de quem ele não sabe). Semelhantemente, nós chineses dizemos, “A compreensão mútua fortalece a verdadeira amizade”. A China é sempre amigo sincero e parceiro de confiança para o desenvolvimento comum de Brunei.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

6 SEP 2020