习近平主席在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话【中西】

2025-11-01
译之有道
第2297期

当地时间11月1日上午,国家主席习近平在韩国庆州出席亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议,并发表题为《共同开创可持续的美好明天》的重要讲话。讲话中西文对照如下

共同开创可持续的美好明天

——在亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议第二阶段会议上的讲话

(2025年11月1日,庆州)

中华人民共和国主席 习近平  

   

Forjar Juntos un Futuro Sostenible y Más Brillante

Intervención de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

En la Segunda Sesión de la 32ª Reunión de Líderes Económicos del APEC

Gyeongju, 1º de noviembre de 2025    

   

尊敬的李在明总统,

各位同事:

Estimado Presidente Lee Jae Myung,

Colegas,

  当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。为此,我提3点建议。

  En la actualidad, la nueva ronda de la revolución científico-tecnológica y la transformación industrial se está profundizando. En particular, el rápido desenvolvimiento de las tecnologías de vanguardia como la Inteligencia Artificial (IA) está abriendo nuevos horizontes para la humanidad. Al mismo tiempo, el mundo enfrenta un débil crecimiento económico y un mayor déficit en el desarrollo global. Desafíos como el cambio climático, la seguridad alimentaria y la seguridad energética se están intensificando. Las economías de Asia-Pacífico deben fortalecer la cooperación mutuamente beneficiosa, aprovechar bien las nuevas oportunidades, responder a nuevos retos, y forjar juntas un futuro sostenible y más brillante. Para tal motivo, quiero formular tres propuestas.

  一是强化数智赋能,塑造亚太创新发展新优势。我们要充分发挥新技术的驱动和赋能作用,抢抓数字化、智能化、绿色化机遇,加快培育发展新质生产力。激活数据的基础资源作用和创新引擎作用,推进数据安全有序流动,加快数字经济高质量发展。深化技术开源开放合作,创建具有竞争力的开放创新生态。

  Primero, debemos liberar aún más el potencial del desarrollo digital e inteligente para dar a Asia-Pacífico una nueva fortaleza en el desarrollo propulsado por la innovación. Nos es menester aprovechar a plenitud las nuevas tecnologías para empoderarnos y propulsarnos hacia adelante, captar las oportunidades del desarrollo digital, inteligente y verde, y actuar más aceleradamente para nutrir y promover fuerzas productivas de nueva calidad. Hemos de activar el rol de los datos como recursos básicos y motor de la innovación, fomentar su flujo seguro y ordenado, y acelerar el desarrollo de alta calidad de la economía digital. Debemos profundizar la cooperación en tecnologías de código abierto para construir un ecosistema de innovación abierto y competitivo.

  人工智能对未来发展具有重大意义,应该使之为各国各地区人民造福。我们要以全人类福祉为念,推动人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。中国倡议成立世界人工智能合作组织,希望通过发展战略、治理规则、技术标准等合作,积极为国际社会提供人工智能公共产品。中方愿同亚太经合组织各成员一道,共同提升民众人工智能素养,弥合亚太地区数字和智能鸿沟。

  La IA es muy importante para el futuro desarrollo, y debe contribuir al bienestar de los pueblos de todos los países y regiones. Hemos de tener presente el bienestar de toda la humanidad, y promover el desarrollo sano y ordenado de la IA asegurando que esto sea beneficioso, seguro y justo. China ha propuesto el establecimiento de la Organización Mundial para la Cooperación en Inteligencia Artificial, con miras a ofrecer proactivamente bienes públicos de la IA a la comunidad internacional mediante la cooperación en estrategias de desarrollo, reglas de gobernanza y estándares tecnológicos. China está dispuesta a trabajar con todos los miembros del APEC para mejorar la alfabetización de la IA, y reducir la brecha digital y de la IA en Asia-Pacífico.

  二是坚持绿色低碳,打造亚太可持续发展新范式。绿水青山就是金山银山。我们要本着对子孙后代负责的态度,加强各经济体绿色发展战略对接,促进优质绿色技术和产品自由流通,加快推动发展方式绿色低碳转型,积极应对气候变化。切实履行共同但有区别的责任,敦促发达经济体向发展中经济体持续提供必要的资金、技术、能力建设等方面支持。

  Segundo, debemos comprometernos al desarrollo verde y bajo en carbono, para establecer un nuevo paradigma de desarrollo sostenible en Asia-Pacífico. Las aguas cristalinas y montañas verdes son tan valiosas como oro y plata. Hemos de tener presentes nuestras responsabilidades ante las futuras generaciones, aumentar la sinergia entre las estrategias del desarrollo verde de todas las economías, promover el flujo libre de las tecnologías y productos verdes de calidad, acelerar la transición verde y baja en carbono, y enfrentar proactivamente el cambio climático. Debemos asegurar el efectivo cumplimiento de las responsabilidades comunes pero diferenciadas, e instar a las economías desarrolladas a continuar proporcionándoles soportes necesarios a las en desarrollo en áreas como financiación, tecnología y construcción de capacidad.

  中国自5年前宣布碳达峰碳中和目标以来,已经建成全球最大、发展最快的可再生能源体系,新能源汽车、锂电池、光伏等产业蓬勃发展。中国已经提交应对气候变化2035年国家自主贡献目标,将全面实施碳排放总量和强度双控制度。中方捐资设立亚太经合组织数字化绿色化转型子基金,将继续落实清洁能源、绿色转型相关倡议。

  Desde que anunció sus metas para llegar a la cima de emisiones de carbono y la neutralidad de carbono hace cinco años, China ha establecido el sistema de energías renovables de mayor envergadura y de crecimiento más rápido del mundo. Las industrias como vehículos de nuevas energías, baterías de iones de litio y la fotovoltaica están prosperando. China ha presentado sus Contribuciones Determinadas a Nivel Nacional 2035 sobre la respuesta climática, y va a implementar en todos los ámbitos el sistema de doble control sobre el volumen y la intensidad de emisiones de carbono. China ha financiado el establecimiento del Fondo de Apoyo – Sub-fondo del APEC sobre la Promoción de la Digitalización para Transiciones Verdes, y seguirá implementando las iniciativas pertinentes sobre energías limpias y transición verde.

  三是落实普惠共享,展现亚太包容发展新气象。我们要坚持人民至上,加强政策沟通、经验分享、务实合作,全面落实联合国2030年可持续发展议程,携手消除贫困,促进亚太全体人民共同富裕。充分发挥亚太经合组织开展经济技术合作的传统优势,推动亚太经济体率先试行世贸组织《电子商务协定》,深化中小企业发展、人力资源开发、粮食安全、能源转型、卫生健康等合作,助力发展中经济体实现平衡发展。

  Tercero, debemos construir un futuro inclusivo y universalmente beneficioso para fomentar un nuevo dinamismo en el crecimiento inclusivo de Asia-Pacífico. Hemos de poner siempre al pueblo por encima de todo, y fortalecer la comunicación de políticas, la compartición de experiencias y la cooperación orientada a resultados, para implementar plenamente la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU, eliminar juntos la pobreza, y promover la prosperidad común de todos los pueblos de Asia-Pacífico. Nos es menester hacer valer plenamente las fortalezas tradicionales del APEC en cooperación económica y técnica, alentar a las economías de Asia-Pacífico a tomar la delantera en la implementación piloto del Acuerdo sobre Comercio Electrónico de la OMC, y profundizar la cooperación en áreas como PyMEs, recursos humanos, seguridad alimentaria, transición energética y salud para facilitar el crecimiento equilibrado de las economías en desarrollo.

  今年,韩国提出应对人口结构变化合作倡议,这有助于促进亚太包容发展。中国将加快完善覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系,大力发展银发经济,促进人口高质量发展。中方将推动落实人工智能助力卫生健康、提升女性数字素养等倡议,让更多合作成果惠及亚太地区人民。

  Este año, la República de Corea ha propuesto el Marco Colaborativo para el Cambio Demográfico, que va a contribuir al desarrollo inclusivo de Asia-Pacífico. En China, vamos a avanzar más rápido para mejorar el sistema que ofrece servicios poblacionales de ciclo de vida completo a todo el pueblo chino. Vamos a desarrollar vigorosamente la economía plateada, y fomentar el desarrollo de alta calidad de la población. Vamos a promover la implementación de las iniciativas que buscan utilizar la IA en la atención médica y mejorar la alfabetización y las habilidades digitales de las mujeres, de manera que todo Asia-Pacífico pueda beneficiarse de la cooperación del APEC.

  “孤举者难起,众行者易趋。”中方愿同各方一道,坚持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,携手构建亚太共同体。

  Tal como aconsejó un pensador chino del Siglo XIX: “Solo, uno tambalea bajo el peso; Juntos, avanzamos decididos por el camino”. China está dispuesta a trabajar con todas las partes para abrazar la filosofía de desarrollo innovador, coordinado, verde, abierto y compartido, y construir juntas una comunidad de Asia-Pacífico.

  谢谢大家!

  Gracias.    

   

· 转载请注明来自“译之有道” ·                        


   

   
                                                       

按领导人查看篇目    


   

按专题查看篇目    


   

按语种查看篇目    


   

全库搜索中外文关键词    


   

点此进入译之有道使用说明    


   

   

译之有道
       

1 NOV 2025