王毅2019年两会记者会实录【中阿】

2019-03-09
译之有道
第447期


小编按:2019年3月8日,十三届全国人大二次会议举行记者会,邀请国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。记者会中阿文实录如下:



  王毅:各位记者朋友,大家上午好!很高兴又在一年一度的两会期间同大家见面。首先,我还是要再次向在场的女士和所有女同胞们致以节日的祝福。过去一年,面对纷繁复杂的国际形势,中国外交在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,保持定力,与时俱进,又取得了新的重要成就。今天,我愿尽可能全面地介绍中国的外交政策,进一步增进中国与世界的相互了解。现在,我愿回答大家的提问。

  وانغ يي: الأصدقاء من الصحافة، صباح الخير! أنا سعيد جدا بلقائكم مرة أخرى على هامش الدورتين السنويتين. أولا، وكالمعتاد، أود توجيه تحية العيد للسيدات الحاضرات وجميع السيدات في البلاد. في العام المنصرم، وفي ظل الأوضاع الدولية المعقدة، كانت الدبلوماسية الصينية تواكب العصر بالصبر، وحققت إنجازات جديدة ومهمة بالقيادة القوية للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ونواتها الرفيق شي جينبينغ. اليوم، أود تسليط الضوء قدر الإمكان على السياسات الدبلوماسية الصينية على نحو شامل، لزيادة الفهم المتبادل بين الصين والعالم. الآن، أنا على استعداد للإجابة على أسئلتكم.

  《人民日报》记者:今年是新中国成立70周年。您认为新中国外交70年来最重要的成就和经验是什么?这在当前形势下有何重要意义?

  صحيفة الشعب اليومية: يصادف العام الجاري الذكرى الـ70 لتأسيس الصين الجديدة. في رأيكم، ما هي أبرز الإنجازات والخبرات للدبلوماسية الصينية خلال العقود السبعة الماضية؟ وما هي أهميتها في ظل الأوضاع الراهنة؟

  王毅:今年是新中国成立70周年。70年来,在中国共产党坚强正确领导下,中国人民团结奋斗,砥砺前行,取得了举世瞩目的巨大成就;中国外交开拓进取,攻坚克难,走过了波澜壮阔的历史征程。正如习近平总书记指出,中国日益走近世界舞台的中央。

  ج: يصادف العام الجاري الذكرى الـ70 لتأسيس الصين الجديدة. على مدى العقود السبعة، ظل الشعب الصيني، بقيادة الحزب الشيوعي الصيني القوية والصائبة، يكافح كتفا بكتف ويكسر العراقيل حتى يحقق إنجازات عظيمة تلفت أنظار العالم؛ وكانت الدبلوماسية الصينية تتقدم بروح المبادرة والإنجاز، متجاوزة العوائق والتحديات، حتى أكملت المسيرة التاريخية الحافلة بالإنجازات. كما أشار إليه الأمين العام شي جينبينغ إن الصين اليوم تقترب من مركز المسرح العالمي يوما بعد يوم.

  中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。独立自主是中国外交的基石,天下为公是中国外交的胸怀,公平正义是中国外交的坚守,互利共赢是中国外交的追求,服务发展是中国外交的使命,外交为民是中国外交的宗旨。2018年,中央外事工作会议确立了习近平外交思想的指导地位,这是新中国外交理论建设具有划时代意义的重大成果,为进入新时代的中国外交提供了根本遵循,也为探索解决当今世界各种复杂问题指明了方向。

  تنسب الإنجازات العظيمة دبلوماسيتنا في المقام الأول إلى قيادة الحزب الشيوعي الصيني التي تعد أهم الضمان السياسي للدبلوماسية الصينية. على مدى العقود السبعة، يواكب الحزب الشيوعي الصيني تطورات العصر ويعمل على إثراء وتطوير منظومة النظريات للدبلوماسية ذات الخصائص الصينية وتكوين سلسلة من التقاليد المتميزة والميزات البارزة. ظلت الدبلوماسية الصينية تتخذ الاستقلالية كالركن الأساسي، وترى أن العالم ملك للجميع، وتلتزم بالعدالة والإنصاف، وتسعى إلى تحقيق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك، وتتخذ تسهيل التنمية كالمسؤولية، وخدمة الشعب كالهدف. في عام 2018، قرر اجتماع الشؤون الخارجية للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني اتخاذ فكر شي جينبينغ الدبلوماسي كالفكر الإرشادي، يعد ذلك إنجازا هاما وتاريخيا في مسيرة الصين الجديدة لتكوين منظومة النظريات الدبلوماسية ويوفر استنادا أساسيا للدبلوماسية الصينية في العصر الجديد ويوضح الاتجاه لحل مختلف القضايا المعقدة التي تواجه عالمنا اليوم.

  当今世界正处于百年未有之大变局。中国外交正站在新的历史起点。我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,全面贯彻落实习近平外交思想,不忘初心,牢记使命,坚持和平发展道路,践行合作共赢理念,维护现有国际体系,承担更多国际责任,既为实现民族复兴创造更为有利的外部条件,又为维护世界和平、促进人类进步作出新的更大贡献。

  يمر العالم بتغيرات لا مثيلة لها منذ مئة سنة، وتقف الدبلوماسية الصينية عند نقطة انطلاق جديدة. سنعمل، بقيادة اللجنة المركزية ونواتها الرفيق شي جينبينغ، على تنفيذ فكر شي جينبينغ الدبلوماسي‌‌ على نحو شامل، ونحفظ في أذهاننا أهدافنا الأصيلة ومسؤولياتنا النبيلة، ونلتزم بطريق التنمية السلمية، ونطبق مفهوم التعاون والكسب المشترك، ونصون النظام الدولي القائم، ونتحمل المزيد من المسؤولية الدولية، بما يهيئ ظروفا خارجية أمثل لتحقيق نهضة الأمة، ويقدم إسهامات جديدة وأكبر لصيانة سلام العالم وتعزيز تقدم البشرية.

  韩联社记者:朝美领导人第二次会晤未取得成果,半岛局势再次变得复杂难测。对于朝鲜半岛无核化和建立半岛和平机制,今年中方将发挥怎样的作用?

  وكالة يونهاب للأنباء: لم يحقق اللقاء الثاني بين الزعيمين لكوريا الديمقراطية والولايات المتحدة أي نتيجة، والأمر الذي يجعل الأوضاع في شبه الجزيرة الكورية أكثر تعقيدا وغير قابل للتوقع. ما هو دور الصين المرتقب في نزع السلاح النووي وإنشاء آلية السلام في شبه الجزيرة الكورية في هذا العام؟

  王毅:朝美领导人河内会晤是政治解决半岛核问题进程中的重要一步。双方能够克服障碍,再次聚首,面对面坦诚交换意见,这本身就是积极进展,就值得充分肯定。国际社会应当鼓励朝美双方保持耐心,沿着推进半岛无核化、建立半岛和平机制的正确方向继续前行。只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。当然,半岛核问题延宕几十年,各种矛盾错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方对此应有理性预期,不应从一开始就设置过高的门槛,也不应单方面提出不切实际的要求。解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

  ج: يعتبر اللقاء بين الزعيمين الكوري والأمريكي في هانوي خطوة مهمة في عملية الحل السياسي للملف النووي في شبه الجزيرة الكورية. إن تمكّن الجانبين من تجاوز العقبات والتقابل مرة أخرى لتبادل الآراء بشكل مباشر وصريح، هو في حد ذاته تقدم إيجابي يستحق التقدير العالي. يجب على المجتمع الدولي تشجيع الجانبين الأمريكي والكوري على التحلي بالصبر والمضي قدما نحو الاتجاه الصحيح المتمثل في نزع السلاح النووي وإنشاء آلية السلام في شبه الجزيرة الكورية. ما دام الحوار مستمرا والاتجاه ثابتا، سيتحقق هدف نزع السلاح النووي من شبه الجزيرة بكل التأكيد. بما أن الملف النووي في شبه الجزيرة الكورية استمر عشرات السنين، وتتشابك فيه خلافات معقدة، فيستحيل حله بين ليلة وضحاها، يجب على جميع الأطراف أن يضع توقعات عقلانية، بدلا من رفع سقف التوقعات منذ البداية أو فرض شروط تعجيزية أحادية الجانب. من المهم لجميع الأطراف الالتفاف على مشاكل الماضي وكسر لعنة انعدام الثقة. يكمن الحل في وضع خارطة طريق عامة لنزع السلاح النووي وإنشاء آلية السلام في شبه الجزيرة الكورية، وبالتالي اتباع فكرة الحل على مراحل وبخطوات متزامنة وتحديد الإجراءات المحددة المترابطة والمتكاملة التي ستتخذ في كل المراحل وبشكل تدريجي، والبدء بالإجراءات السهلة وفي إطار آلية المراقبة المتفق عليها من قبل جميع الأطراف.

  中国在朝鲜半岛问题上始终坚持无核化目标,坚持对话协商解决问题,坚持维护半岛和平稳定,我们已经为此努力了20多年,中国的作用不可替代。下一步,中方将与各方一道,朝着既定目标继续作出我们的贡献。

  في ملف شبه الجزيرة الكورية، ظلت الصين تلتزم بهدف نزع السلاح النووي وتلتزم بتسوية الملف عبر التحاور والتشاور، وتلتزم بصيانة السلام والاستقرار في شبه الجزيرة، قد عملنا لأكثر من 20 سنة في هذا الملف، ودورنا لا بديل له. في المرحلة القادمة، سيواصل الجانب الصيني العمل مع كافة الأطراف للإسهام في تحقيق الأهداف المحددة.

  中阿卫视记者:今年中方将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。您能否介绍有多少国家的领导人将出席?中方对本届论坛有何期待?

  قناة الصينية العربية: سيعقد الجانب الصيني في العام الجاري الدورة الثانية لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي. هل يمكنكم تسليط الضوء على عدد رؤساء الدول الذين سيحضرون المنتدى؟ وما هو تطلع الجانب الصيني لهذه الدورة من المنتدى؟

  王毅:在各方热切期盼下,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛将于4月下旬在北京举办。这是今年中国最重要的主场外交,也将是又一次全球瞩目的国际盛会。届时,习近平主席将出席高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,全程主持领导人圆桌峰会。此外,还将举行高级别会议、分论坛和工商活动等系列活动。

  ج: ستنعقد الدورة الثانية لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي في بجين في أواخر إبريل، وهو أمر تتطلع إليه كافة الأطراف، إذ أنه أهم فعالية دبلوماسية يقيمها الجانب الصيني في العام الجاري وحدث دولي آخر يلفت أنظار العالم. سيحضر الرئيس شي جينبينغ الجلسة الافتتاحية ويلقي كلمة رئيسية ويترأس قمة الطاولة المستديرة في كامل جلساتها. إلى جانب ذلك، ستقام سلسلة من الفعاليات المصاحبة مثل الاجتماع الرفيع المستوى والندوات الفرعية والفعاليات التجارية.

  第二届论坛有三个鲜明特点:一是规格更高,预定出席的外国国家元首和政府首脑人数将明显超过首届论坛。二是规模更大,届时将有来自100多个国家的数千名各界代表与会。三是活动更丰富,将举办12场推动务实合作的分论坛,还将首次举办企业家大会,为工商界对接合作搭建平台。

  تتسم الدورة الثانية من المنتدى بـ3 ميزات واضحة: أولا، سيكون المستوى أعلى، إن عدد رؤساء الدول والحكومات الذين تأكدوا من الحضور تجاوز الدورة الأولى بشكل ملحوظ. ثانيا، سيكون الحجم أكبر، سيحضر المنتدى آلاف الممثلين من مختلف الأوساط لدى أكثر من 100 دولة. ثالثا، ستكون الفعاليات أكثر تنوعا، ستنعقد 12 ندوة فرعية لدفع التعاون العملي، وستقام الدورة الأولى لمؤتمر رجال الأعمال من أجل إقامة المنبر للتواصل بينهم.

  本届高峰论坛的主题是“共建‘一带一路’,开创美好未来”,核心是推动“一带一路”合作实现高质量发展。我们期待同各方深入交换意见,共商合作大计:

  إن هذه الدورة ستنعقد تحت شعار "التعاون في بناء ’الحزام والطريق‘، وفتح مستقبل جميل"، وتهدف إلى تحقيق التنمية العالية الجودة للتعاون في إطار "الحزام والطريق". نتطلع إلى تبادل الآراء بشكل معمق مع كافة الأطراف والتشاور حول خطة التعاون:

  我们将同各方就高质量发展汇聚共识,坚持共商共建共享的原则,倡导开放透明包容的理念,追求绿色环保可持续的发展。

  سنعمل مع كافة الأطراف على بلورة التوافق حول التنمية العالية الجودة والتمسك بمبادئ التشاور والتعاون والمنفعة للجميع وتكريس مفهوم الانفتاح والشفافية والشمول، والسعي للتنمية الخضراء والمستدامة.

  我们将与各国进一步对接发展战略,打造新一批重点合作项目,推动落实联合国2030年可持续发展议程,在深化合作的过程中更加重视民生的改善。

  سنعمل مع كافة الدول على مواصلة المواءمة للاستراتيجيات التنموية وإيجاد دفعة جديدة من مشاريع التعاون ذات الأولوية، والدفع بتنفيذ أجندة 2030 للتنمية المستدامة  للأمم المتحدة، وإيلاء المزيد من الاهتمام لتحسين معيشة الشعب من خلال تعميق التعاون.

  我们将以共赢理念为指引,以互联互通为主线,以增添共同发展动力为目标,打造更紧密的伙伴关系。

  سنسترشد بروح المنفعة المتبادلة ونركز على التواصل والترابط كالخط الرئيسي ونتخذ تعزيز القوة الدافعة للتنمية المشتركة كالهدف ونعمل على إقامة شراكات أوثق.

  我们将坚持开放合作,支持经济全球化,维护多边主义,携手构建开放型世界经济。

  سنلتزم بالانفتاح والتعاون وندعم العولمة الاقتصادية ونصون التعددية ونعمل على إقامة الاقتصاد العالمي المنفتح.

  正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

  كما قاله الرئيس شي جينبينغ إن مبادرة "الحزام والطريق" ولدت في الصين، وثمارها ملك للعالم كله. نتطلع بل ونثق بأن الدورة الثانية للمنتدى ستحقق نجاحا تاما وتصبح معلما جديدا في مسيرة "الحزام والطريق".

  凤凰卫视记者:我们都很关心孟晚舟案。很多舆论都认为在这件事情上,很明显美国在对中国的高技术企业进行打压。您怎么看?

  PhoenixTV: يهتم جميعنا بقضية منغ وانتشو. يفسر الكثيرون هذه القضية كمضايقة أمريكية للشركات الصينية المتخصصة في التكنولوجيا العالية. كيف تنظرون إلى ذلك؟  

  王毅:只要秉持客观公正立场都不难看出,最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。对此,我们已经并将继续采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益,这是中国政府义不容辞的职责。同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

  ج: ليس من الصعب لمَن يلتزم بموقف موضوعي وعادل أن يجد أن الإجراءات الأخيرة ضد الشركة الصينية المعينة والأفراد المعينة ليست قضية قضائية بحتة على الإطلاق، بل مضايقة سياسية متعمدة. عليه، قد اتخذنا وسنواصل اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة لصيانة الحقوق والمصالح المشروعة للشركات الصينية والمواطنين الصينيين بحزم، لأن ذلك مسؤولية لا يمكن التنصل منها للحكومة الصينية. في الوقت نفسه، ندعم الشركات والأفراد المعنية لاستخدام سلاح القانون للدفاع عن حقوقهم وعدم التصرف كـ"الحملان الصامتة".

  公道自在人心,正义终将到来。我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。我们希望各方都能够遵守规则,摒弃偏见,共同为各国企业营造一个公平竞争的市场环境,共同为各国人士提供一个安全可靠的交往环境。

  يمكن للناس التمييز بين الحق والباطل والعدالة ستتحقق أخيرا. ما نحميه اليوم ليس الحقوق والمصالح لشركة معينة فحسب، بل الحق المشروع الذي تملكه الدول والأمم للتنمية، وكذلك الحق الطبيعي لجميع الدول الراغبة في رفع مستواها في مجال العلوم والتكنولوجيا. نأمل من كافة الأطراف الالتزام بالقواعد ونبذ التحيز وخلق بيئة تجارية تسودها المنافسة الشريفة لشركات كافة الدول وتهيئة ظروف آمنة وموثوق بها للتواصل بين الشخصيات من كافة الدول.

  安莎社记者:欧中都是多边主义和自由贸易的坚定支持者,同时双方也存在分歧。您认为欧中应该如何巩固双边关系和互信?

  أنسا: يدعم كل من الصين والاتحاد الأوروبي التعددية والتجارة الحرة بثبات، وفي الوقت نفسه، يختلف الجانبان في بعض الأمور. في رأيكم، كيف توطيد العلاقات والثقة المتبادلة بين الصين وأوروبا؟

  王毅:我们始终把欧洲放在中国对外关系的重要位置,始终支持欧洲一体化进程和欧盟的团结自强。本月下旬,习近平主席今年首次出访就选择了欧洲,充分体现了中国对欧洲的支持。

  ج: ظللنا نضع أوروبا في مكانة مهمة لعلاقاتنا الخارجية، وندعم عملية التكامل الأوروبي ووحدة الاتحاد الأوروبي. اختار الرئيس شي جينبينغ أوروبا كالوجهة لجولته الخارجية الأولى في هذا العام وستتم الزيارة في النصف الثاني لهذا الشهر، وذلك يعكس بجلاء دعم الصين لأوروبا.

  中欧关系当前总体向好,双方之间的共识远多于分歧。特别是面对充满不确定性的国际形势,中欧双方在维护多边主义、反对单边主义和保护主义等方面有着一致立场和共同诉求。另一方面,中欧关系也不时受到一些干扰和影响。我们希望与欧方加强对话沟通,妥善加以管控和处理。独立自主历来是欧洲的传统。我们相信,作为国际上的主要力量之一,欧洲一定会从自身的根本和长远利益出发,保持对华政策的独立性、稳定性和积极性,与中方一道深化各领域互利合作,共同为捍卫国际规则、维护世界和平作出贡献。

  في الوقت الراهن، يتجه مجمل العلاقات الصينية الأوروبية نحو الأحسن، والتوافق بين الجانبين أكبر بكثير من الخلافات بينهما، وخاصة في ظل الأوضاع الدولية التي تكتنفها عوامل عدم اليقين، لدى الجانبين الصيني والأوروبي موقف متطابق ومطالب مشتركة لصيانة التعددية ورفض الأحادية والحمائية. في الوقت نفسه، تعرضت العلاقات الصينية الأوروبية لبعض التأثير والتشويش بين حين وآخر، نأمل في تعزيز الحوار والتواصل مع الجانب الأوروبي لحسن إدارتهما ومعالجتهما. ظلت الاستقلالية من التقاليد المجيدة لأوروبا. نثق بأن أوروبا، كإحدى القوى المهمة في العالم، ستنطلق من مصالحها الجوهرية والبعيدة المدى، وتحافظ على سياستها المستقلة والمستقرة والإيجابية تجاه الصين، وتعمل معنا على تعميق التعاون المتبادل المنفعة في كافة المجالات، وتقديم مساهمة مشتركة في صيانة القواعد الدولية وسلام العالم.

  中央广播电视总台央视记者:今年是中美建交40周年,您认为中美做到“四十不惑”了吗?您如何定义当前的中美关系?

  تشاينا ميديا غروب: يصادف العام الجاري الذكرى الـ40 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين والولايات المتحدة، هل تعتقدون أن الجانبين قد تمكّنا من "تبديد الشكوك والريبة في سن الـ40"؟ كيف تقيمون العلاقات الصينية الأمريكية الحالية؟

  王毅:中美建交40周年是我们双方总结过去、规划未来的重要年头。40年来,中美关系风雨兼程,既取得了历史性进展,也面临着新的挑战。过去的经验归结到一条,就是合则两利、斗则俱伤。尽管今天国际局势和中美两国都已发生了很大变化,但这条启示仍是金科玉律,需要双方坚持和维护,从而保持“不惑”的定力。今后的道路也已明确,就是共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这是中美两国元首达成的重要共识,也应当成为两国各界的最大公约数和共同努力的方向。

  ج: إن الذكرى الـ40 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وأمريكا فرصة مهمة لاستعراض الماضي وتخطيط المستقبل. في العقود الأربعة الماضية، تجاوزت العلاقات الصينية الأمريكية مختلف الصعوبات وحققت تقدمات تاريخية ولقيت تحديات جديدة. يمكن تلخيص الخبرات الماضية إلى نقطة واحدة، ألا وهي أن البلدين تربحان بالتعاون وتخسران بالتخاصم. رغم أن التغيرات الكبيرة طرأت على الأوضاع الدولية والمحلية، غير أن هذه الخبرة لا تزال من المسلّمات التي تحتاج إلى الالتزام بها والحفاظ عليها، بما يبقي الجانبين بعيدا عن الشكوك والريبة. قد أصبح الطريق إلى المستقبل واضحا، ألا وهو العمل سويا على دفع العلاقات الصينية الأمريكية القائمة على التنسيق والتعاون والاستقرار، ذلك يعكس التوافق المهم بين رئيسي البلدين، ويجب أن يكون القاسم المشترك الأكبر لكافة الأوساط لدى البلدين وهدفها المنشود.

  中美之间在开展合作的同时,也会出现一些竞争,这是国际关系的正常现象,关键取决于我们如何看待和处理。一味放大竞争,就会挤压合作的空间。聚焦扩大合作,才符合中美共同利益,也是两国对世界承担的责任。我们希望美方摒弃零和思维,同中方相向而行,在深化合作的进程中形成良性竞争,在各自发展的同时实现互利双赢。

  إن التعاون بين الصين وأمريكا تخلّله بعض المنافسات، هي ظاهرة طبيعية في العلاقات الدولية، والمهم هو كيف ننظر إليها وكيف نتعامل معها. التمادي في تضخيم المنافسة سيضيّق مجال التعاون، بينما التركيز على توسيع التعاون هو الذي يتفق مع المصلحة المشتركة للجانبين ويمثل المسؤولية المطلوبة للبلدين تجاه العالم. نأمل من الجانب الأمريكي نبذ عقلية لعبة محصلتها صفر، وبذل جهود مشتركة معنا، والتنافس مع الصين بشكل إيجابي خلال عملية تعميق التعاون، بما يحقق المنفعة المتبادلة والكسب المشترك والتنمية لكلا البلدين.

  今日俄罗斯国际通讯社记者:今年中俄将庆祝建交70周年。请问今年中俄关系和双边合作有什么亮点?某些国家将莫斯科和北京之间的紧密关系视为威胁,您如何回应?

  روسيا اليوم: ستحتفل الصين وروسيا بالذكرى الـ70 لإقامة العلاقات الدبلوماسية. ما هي النقاط الساطعة للعلاقات الثنائية والتعاون الثنائي في هذا العام؟ يعتبر بعض الدول العلاقات الوثيقة بين موسكو وبجين تهديدا لها، كيف تردون على ذلك؟

  王毅:今年是中俄建交70周年。两国关系走过极不平凡的历程。正是在这种磨砺和考验中,中俄关系日臻稳定、成熟,并且找到了一条正确的相处之道。双方政治上彼此信任,经济上互利合作,国际事务中相互支持,成为当今大国关系的典范,既为两国人民带来巨大福祉,又为地区与世界和平稳定作出了重要贡献。

  ج: يصادف العام الجاري الذكرى الـ70 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وروسيا. قطعت العلاقات الثنائية مسيرة غير عادية وخرجت من الاختبارات العديدة وأصبحت أكثر استقرارا ونضجا، ووجدت طريقا صحيحا نحو الأمام. يشهد الجانبان الثقة السياسية المتبادلة والتعاون الاقتصادي المتبادل المنفعة والدعم المتبادل في الشؤون الدولية، الأمر الذي يجعل هذه العلاقات نموذجا للعلاقات بين الدول الكبيرة، ويأتي بفوائد كبيرة على شعبي البلدين، ويقدم مساهمات مهمة للسلام والاستقرار في المنطقة والعالم.

  2019年,中俄双方将以建交70周年为契机,推动两国全面战略协作伙伴关系迈上新的台阶。

  في عام 2019، سيتخذ الجانبان الصيني والروسي فرصة الذكرى الـ70 لإقامة العلاقات الدبلوماسية للارتقاء بعلاقات الشراكة والتعاون الاستراتيجي الشامل بينهما إلى مستوى جديد.

  高层往来方面,普京总统将应习近平主席的邀请来华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,习近平主席也准备应邀对俄罗斯进行国事访问。相信在两国元首共同引领下,中俄关系将迈入新的时代。

  في مجال التواصل الرفيع المستوى، سيحضر الرئيس فلاديمير بوتين الدورة الثانية لمنتدى "الحزام والطريق" للتعاون الدولي بالصين تلبية لدعوة الرئيس شي جينبينغ، ويعتزم الرئيس شي جينبينغ القيام بزيارة الدولة لروسيا بناء على الدعوة. نثق بأن العلاقات الصينية الروسية ستدخل عصرا جديدا بإرشاد رئيسي البلدين.

  互利合作方面,去年中俄双边贸易额历史性突破了1000亿美元。今年两国务实合作将迎来丰收之年,标志性项目就是“一管两桥”的落成。中俄东线天然气管道这一“世纪工程”将于年内通气;两国边境首座公路桥—黑河公路桥将合龙通车,首座铁路桥—同江铁路大桥也将建成。此外,我们还将继续推动“一带一路”同欧亚经济联盟深入对接,激发两国务实合作的内生动力,在巩固能源等传统领域合作的同时,开拓高科技、农业、电子商务、金融等新增长点,推动合作提质升级,助力两国发展,造福两国人民。

  في مجال التعاون المتبادل المنفعة، تجاوز حجم التبادل التجاري الصيني الروسي 100 مليار دولار للمرة الأولى في التاريخ في العام الماضي. وسيجني التعاون العملي بين البلدين حصادا وافرا في هذا العام، وخير الدليل يكمن في تدشين المشاريع الرمزية المتمثلة في "خط واحد وجسرين". سيتم تشغيل "مشروع القرن"، أي الخط الشرقي لأنابيب الغاز الطبيعي بين الصين وروسيا في العام الجاري؛ وسيتم تدشين جسر هيخه كأول جسر الطريق العام في المنطقة الحدودية وسينجز جسر تونغجيانغ كأول جسر للسكة الحديدية. إلى جانب ذلك، سنواصل الدفع بالمواءمة المعمقة بين "الحزام والطريق" والاتحاد الاقتصادي الأوروآسيوي، لتحفيز القوة الداخلية الدافعة للتعاون العملي بين البلدين، وتوطيد التعاون في مجال الطاقة وغيرها من المجالات التقليدية، مع توسيع التعاون إلى المجالات الجديدة مثل التكنولوجيا المتقدمة والزراعة والتجارة الإلكترونية والمالية، بما يرفع جودة التعاون ومستواه ويسهم في تطوير البلدين وتمكين الشعبين.

  国际事务中,中俄作为两个世界大国和安理会常任理事国,肩负着重要职责和使命。我们在几乎所有重大问题上都保持着密切沟通,持有相同或相近立场。新的一年,中俄将进一步加强战略协作,坚定维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚定维护国际战略安全。只要中俄站在一起,世界就多一分和平,多一分安全,多一分稳定。

  في الشؤون الدولية، إن الصين وروسيا باعتبارهما دولتين كبيرتين في العالم وعضوين دائمين في مجلس الأمن الدولي، تتحملان المسؤولية والرسائل المهمة. نبقى على التواصل الوثيق في تقريبا جميع القضايا الهامة ولدينا مواقف متطابقة أو متقاربة. في السنة الجديدة، ستعمل الصين وروسيا على زيادة تعزيز التعاون الاستراتيجي وصيانة بحزم المقاصد والمبادئ لميثاق الأمم المتحدة والأمن الاستراتيجي الدولي. طالما تقف الصين وروسيا جنبا إلى جنب، ينعم العالم بسلام أكثر وأمن أكثر واستقرار أكثر.

  新华社记者:在保护主义和单边主义影响国际合作背景下,中方正日益成为多边主义和国际合作的带头人。中方未来将如何维护多边主义?

  شينخوا: في ظل تأثير الحمائية والأحادية على التعاون الدولي، تصبح الصين يوما بعد يوم رائدا للتعددية والتعاون الدولي. كيف تحافظ الصين على التعددية في المستقبل؟

  王毅:这几年,单边主义和保护主义不断抬头,时而来势汹汹。但令人欣慰的是,面对这股逆流,越来越多的国家公开站出来予以抵制和反对。大家都意识到,身处全球化时代,彼此命运相连,休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。坚持多边主义已经成为国际社会的广泛共识。中方始终认为,多边主义是现有国际秩序的基石。只有坚持多边主义,国际关系才能逐渐实现民主化,国际格局才能逐步走向多极化。我们将高举构建人类命运共同体的旗帜,继续站在历史前进的正确方向一边,站在世界大多数国家的共同利益一边,与各国一道,本着多边主义的理念,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

  ج: شهدت السنوات الأخيرة تصاعدا للأحادية والحمائية بشكل عام، وتصاعدا حادا في بعض الأحيان. لكن، ما يثلج صدورنا أن نرى عددا متزايدا من الدول تقف أمام هذا التيار العكسي للتصدي له ومعارضته. ويعي الجميع بأن عصر العولمة يعني ترابط المصير والمشاركة في السراء والضراء، فنحتاج إلى روح الفريق الواحد بدلا من التغريد خارج السرب؛ ونحتاج إلى التعاون والتضامن بدلا من النأي بالنفس. قد أصبح التمسك بالتعددية توافقا واسع النطاق لدى المجتمع الدولي. يرى الجانب الصيني دائما أن التعددية حجر الأساس للنظام الدولي القائم، ولا تتحقق دمقرطة العلاقات الدولية والتعددية القطبية إلا من خلال التمسك بالتعددية. سنرفع عاليا راية بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية، ونقف كالمعتاد إلى جانب الاتجاه الصحيح لتقدم التاريخ وإلى جانب المصلحة المشتركة لأغلبية دول العالم، ونعمل مع كافة دول العالم على تكريس مفهوم التعددية وصيانة بحزم النظام الدولي القائم على الأمم المتحدة والمنظومة الدولية القائمة على القانون الدولي.

  路透社记者:现在美国内有人对中国有越来越多的疑虑,摩擦和冲突增多。您是否认为中美两国正在走向冲突?如何避免这种情况?

  رويترز: في الفترة الأخيرة، ازدادت شكوك بعض الأمريكيين تجاه الصين، كما ازدادت الاحتكاكات والنزاعات بين الصين وأمريكا. هل تعتقدون أن البلدين تتجهان نحو المواجهة؟ وكيف تجنب ذلك؟

  王毅:中美关系历来合作与摩擦并存,但合作始终大于分歧。近段时间,两国间的问题和矛盾确有所增多。但历史地看,这一现象并不代表中美关系发展的大趋势。我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,相信两国人民也是如此。我们认为,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,没有出路,更不得人心。

  ج: ظلت العلاقات الصينية الأمريكية تشهد التعاون والاحتكاك في آن واحد، غير أن التعاون دائما يكون أكبر بكثير من الخلافات. في الآونة الأخيرة، ازدادت المشاكل والخلافات بين البلدين بالفعل، لكن إذا نظرنا إلى مسيرة العلاقات الصينية الأمريكية، فهذه الظاهرة لا تمثل الاتجاه العام. ما زلنا ننظر إلى مستقبل العلاقات الصينية الأمريكية بالتوقع الإيجابي وأعتقد أن شعبي البلدين يتفقان معنا على ذلك. نعتقد أن البلدين لم ولن يتجهان إلى المواجهة، وإن إحياء عقلية الحرب الباردة المتعفنة أمر يعاكس تيار العصر ولا مخرج له ولن يحظى بدعم الناس.

  中美两国的利益已经高度融合。去年中美双边贸易额超过6300亿美元,双向投资存量超过2400亿美元,人员往来超过500万人次。美国几乎所有大公司在中国都有业务,所有的州与中国都有合作。个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

  تتشابك المصالح للصين وأمريكا بدرجة عالية، إذ تجاوز حجم التبادل التجاري بين البلدين 630 مليار دولار في العام الماضي، وتجاوز الاستثمار المتبادل 240 مليار دولار، وتجاوز حجم تبادل الأفراد 5 ملايين نسمة، وتقريبا جميع الشركات الأمريكية الكبيرة لها أعمال في الصين، ويوجد التعاون بين الصين وجميع الولايات بأمريكا. دعا البعض القليل إلى "فك الارتباط" بين الصين وأمريكا، من البديهي أنه أمر غير واقعي، لأن "فك الارتباط" مع الصين يعني "فك الارتباط" مع الفرص ومع المستقبل، وإلى حد ما، "فك الارتباط" مع العالم.

  合作仍是中美关系的主流。这既是两国领导人的共同认知,也是双方各界有识之士的一致共识。最近中美经贸磋商取得实质性进展,得到两国各界以及国际社会的欢迎。这表明,只要坚持相互尊重,致力于平等协商,任何难题都能够找到双方都可接受的解决办法。

  نرى أن التعاون لا يزال يمثل التيار السائد للعلاقات الصينية الأمريكية، ويعكس التوافق بين قيادتي البلدين والقواسم المشتركة لأصحاب الرؤية من مختلف الأوساط لدى الجانبين. في الفترة الأخيرة، حققت المشاورات الاقتصادية والتجارية بين الصين وأمريكا تقدما إيجابيا، وهو أمر مرحب به من كافة الأوساط لدى الجانبين والمجتمع الدولي. ذلك يدل على أنه يمكن إيجاد حلول مقبولة لدى كلا الجانبين لجميع المعضلات، طالما يلتزمان بالاحترام المتبادل ويلجآن إلى التشاور المتساوي.

  《中国日报》记者:一段时间以来,对“一带一路”建设有不少质疑和指责,如“债务陷阱论”、“地缘政治工具论”等。您对此如何回应?

  تشاينا دايلي: لاحظنا هناك بعض الشكوك والانتقادات ضد "الحزام والطريق" في الفترة الأخيرة، بما فيها "فخ الديون" و"نظرية الأداة الجيوسياسية". ما ردكم على ذلك؟

  王毅:“一带一路”倡议提出6年来,已经成为世界上规模最大的合作平台和最受欢迎的公共产品。目前已有123个国家和29个国际组织签署了共建“一带一路”合作文件,明确投出了信任票和支持票。

  ج: قد أصبحت مبادرة "الحزام والطريق" أكبر منبر التعاون حجما وأكثر منتج عام إقبالا في العالم منذ ولادتها قبل 6 سنوات. لغاية اليوم، قد وقعت 123 دولة و29 منظمة دولية على وثائق التعاون بشأن بناء "الحزام والطريق"، تعبيرا عن ثقتها ودعمها الواضح للمبادرة.

  “一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。通过“一带一路”合作,东非有了第一条高速公路,马尔代夫有了第一座跨海大桥,白俄罗斯第一次有了自己的轿车制造业,哈萨克斯坦第一次有了出海通道,东南亚正在施工建设高速铁路,中欧班列成为亚欧大陆上距离最长的合作纽带。在肯尼亚,被称为“世纪工程”的蒙内铁路建成通车,累计为当地创造了近5万个工作岗位,拉动经济增长1.5个百分点。在乌兹别克斯坦,中国工人和当地人民一道,用900天时间建成19公里长的隧道,使偏远地区的人民坐火车仅用900秒就能穿越崇山峻岭。大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。参与“一带一路”建设,加快了各国的发展进程,改善了沿线的民生需求,开辟了互利共赢的前景。

  ظلت مبادرة "الحزام والطريق" تلتزم بالمبدأ الذهبي المتمثل في التشاور والتعاون والمنفعة للجميع، وتأتي بفرص تنموية كثيرة لكافة الأطراف. من خلال التعاون في إطار "الحزام والطريق"، قد تم بناء أول طريق سريع في شرق إفريقيا وأول جسر عابر للبحار في المالديف، ولأول مرة أصبح لروسيا البيضاء صناعة تصنيع السيارات، ولكازاخستان الممر إلى البحر، وهذا إلى جانب بناء السكة الحديدية الفائقة السرعة في جنوب شرق آسيا وقطار الشحن بين الصين وأوروبا باعتباره أطول رابطة التعاون في أوراسيا. في كينيا، تم بناء وتدشين السكة الحديدية بين مومباسا ونيروبي الملقبة بـ"مشروع القرن"، التي ساهمت في خلق ما يقارب 50 ألف فرصة عمل ورفع اقتصادها بـ1.5 نقطة مئوية. وفي أوزبكستان، عمل العمال الصينيون مع أبناء الشعب المحليين على إنجاز نفق بطول 19 كيلومترا في غضون 900 يوم، الأمر الذي يمكّن الساكنين في المناطق النائية من عبور الجبال الشاهقة بالقطار في 900 ثانية فقط. أثبت الكثير من الحقائق أن "الحزام والطريق" ليس "فخ الديون"، بل "كعكة" مفيدة للشعب؛ وليس "أداة جيوسياسية"، بل فرصة للتنمية المشتركة. ساهمت مبادرة "الحزام والطريق" في تسريع عملية التنمية في مختلف الدول المشاركة وتحسين معيشة الشعب وفتح الآفاق للمنفعة المتبادلة والكسب المشترك.

  当然,任何新生事物的发展,都有一个成长的过程。我们欢迎各方在积极参与的同时,随时提出建设性意见,真正把共商共建共享落到实处。我们相信,在大家共同努力下,共建“一带一路”一定能使古老的丝绸之路在新时代焕发出勃勃生机,为不同民族和不同国家携手构建人类命运共同体注入强劲动力。

  طبعا، يحتاج كل شيء ناشئ إلى الوقت للنمو. نرحب بكافة الأطراف، فيما تشارك بشكل نشط في "الحزام والطريق"، طرح ملاحظاتها البناءة في أي وقت، بما يترجم مبدأ التشاور والتعاون والمنفعة للجميع على الأرض بشكل حقيقي. نثق بأن الجهود المشتركة في بناء "الحزام والطريق" ستنجح بكل التأكيد في إحياء طريق الحرير القديم في العصر الجديد، وإضفاء قوة دافعة قوية على جهود مختلف الأمم والدول في بناء مجتمع مصير مشترك للبشرية.

  加纳广播公司记者:同西方相比,非洲国家对中国发展模式的认同更多,对参与"一带一路"建设也更加积极。中方对进一步发展中非关系有何设想?    

  GBC: تتفق الدول الإفريقية مع النموذج الصيني للتنمية أكثر من الدول الغربية، وتشارك في بناء "الحزام والطريق" بشكل أنشط. ما هي التصورات الصينية لتطوير العلاقات الصينية الإفريقية في المرحلة القادمة؟    

  王毅:中非友好源远流长,双方始终是命运相连、荣辱与共的好兄弟。当前,中国同非洲国家关系处于历史上最好时期,中非互利合作继续走在国际对非合作的前列。  

  ج: تضرب الصداقة الصينية الإفريقية بجذورها في أعماق التاريخ، وظل الجانبان شقيقين حميمين يربطهما المصير المشترك ويتكاتفان في السراء والضراء. الآن، تعيش العلاقات الصينية الإفريقية أفضل مراحلها في التاريخ، ولا يزال التعاون المتبادل المنفعة بين الصين وإفريقيا في طليعة التعاون الدولي مع إفريقيا.    

  中非合作经过几十年辛勤浇灌,已经成长为参天大树,任何势力都无法撼动。下一步我们将全面落实中非合作论坛北京峰会"八大对非行动",不断深化共建"一带一路"合作,抓住这两大机遇,打造更加紧密的中非命运共同体。    

  بفضل الجهود المبذولة على مدى عقود، قد أصبح التعاون الصيني الإفريقي شجرة كبيرة، لا يقدر أي قوى على زعزعته. في المرحلة القادمة، سنعمل على التنفيذ الكامل لـ"الحملات الثماني للتعاون الصيني الإفريقي" المطروحة في قمة بجين لمنتدى التعاون الصيني الإفريقي ومواصلة تعميق التعاون في بناء "الحزام والطريق"، وانتهاز الفرصتين المذكورتين لإقامة مجتمع مصير مشترك أوثق بين الصين وإفريقيا.

  中非合作越来越成功,也招来一些指责和抹黑。但中非双方高度信任,中非友谊历经考验,中非合作的成果也已遍布非洲大陆。我们看到,不少非洲国家领导人和各界有识之士都主动站出来批驳所谓"债务陷阱论"、"新殖民论"等谬论。这充分说明,任何不实之词在非洲都没有市场。    

  مع النجاح المتزايد للتعاون الصيني الإفريقي، جاء بعض الاتهام والتشويه له. لكن الجانبين الصيني والإفريقي يثق بعضهما بالبعض وصمدت الصداقة بينهما أمام اختبارات كثيرة وحقق التعاون بينهما ثمارا منتشرا في القارة الإفريقية. رأينا أن الكثير من القادة وأصحاب الرؤية في مختلف الأوساط في الدول الإفريقية بادروا بتكذيب ما يسمى بـ"فخ الديون" و"نظرية الاستعمار الجديد" وغيرهما من النظريات السخيفة. وذلك يدل بجلاء على أن جميع الأقاويل الملفقة لا سوق لها في إفريقيا.    

  中非合作从来都是开放的,非洲发展也需要国际社会的更多投入,我们愿意发挥中非合作的标杆作用,带动更多的国家关注非洲、重视非洲、投入非洲,发挥各自优势,真正形成合力,共同致力于非洲的和平与发展。    

  يكون التعاون الصيني الإفريقي منفتحا منذ بدايته، وتحتاج إفريقيا إلى استثمارات أكثر من المجتمع الدولي لتحقيق التنمية، نأمل في أن يكون التعاون الصيني الإفريقي نموذجا يحتذى به، ويشجع المزيد من الدول على متابعة إفريقيا والاهتمام بها والاستثمار فيها، وتوظيف المزايا لكل منها لبلورة القوة الموحدة من أجل تحقيق السلام والتنمية في إفريقيا.    

  巴基斯坦通讯社记者:近日,巴印关系紧张升级,并有可能危及南亚地区和平稳定。作为邻国和重要国家,中方对此持何立场?    

  وكالة الأنباء الباكستانية: في الأيام الأخيرة، تصاعد التوتر بين باكستان والهند، الأمر الذي قد يعرض السلام والاستقرار في جنوب آسيا للخطر. ما موقف الصين من ذلك باعتبارها جارا مهما لكلا البلدين؟    

  王毅:最近发生的事态让世界的目光再次聚焦巴印关系。中方从一开始就强调,要冷静克制,防止事态升级;要查明真相,对话解决问题。在此过程中,各国的主权和领土完整应得到充分尊重。本着上述原则,中方积极劝和促谈,为缓解紧张局势发挥了建设性作用。近几天,巴印双方都释放了避免形势恶化、协商解决问题的意愿,我们对此表示欢迎。    

  ج: تحوّل الأحداث الأخيرة أنظار العالم إلى العلاقات الباكستانية الهندية مرة أخرى. أكد الجانب الصيني منذ البداية على ضرورة التحلي بالرأس البارد وضبط النفس لتجنب التصعيد؛ وضرورة كشف الحقيقة وحل القضية عبر الحوار. وفي هذه العملية، يجب الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها. على أساس هذه المبادئ، بذل الجانب الصيني جهودا سلمية حثيثة ولعب دورا بناء في تخفيف حدة التوتر. في الأيام الأخيرة، عبر كلا الجانبين عن رغبتهما في تجنب تدهور الوضع وحل المشاكل عبر التشاور، ونعرب عن ترحيبنا بذلك.    

  巴印两国是搬不走的邻居。两国人民共享数千年的南亚次大陆文明,共同面临稳定、发展和繁荣的重要机遇。我们希望双方和睦相处、互帮互助、携手前行。中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻找到两国关系的根本和长远改善之道。以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。    

  إن باكستان والهند جاران جغرافيا، يتقاسم شعبا البلدين حضارة شبه القارة الهندية التي استمرت آلاف السنين ويواجهان فرصة مشتركة ومهمة لتحقيق الاستقرار والتنمية والازدهار، نأمل من الجانبين التعايش بالوئام وتبادل المساعدة والدعم والمضي قدما يدا بيد. ويأمل الجانب الصيني بصدق من الجانبين الباكستاني والهندي تحويل الأزمة إلى الفرصة وتقريب الفجوة بينهما، وطي هذه الصفحة في أسرع وقت ممكن، والسعي لتحقيق التحسن الجذري والدائم للعلاقات الثنائية، واستبدال الخصام بالحوار وتسوية الخلافات بالنوايا الحسنة واستشراف المستقبل بالتعاون.    

  俄罗斯塔斯社记者:去年美国政府决定从阿富汗撤军。目前国际社会特别关注阿富汗和平和解进程。中方是否会填补美国留下的真空?    

  إيتار تاس: قررت الإدارة الأمريكية في العام الماضي سحب قواتها من أفغانستان. والآن يولي المجتمع الدولي اهتماما خاصا بعملية السلام والمصالحة في أفغانستان، هل ستملأ الصين الفراغ الذي تركته أمريكا؟      

  王毅:阿富汗局势当前正处于关键阶段,和平曙光再现的同时,风险和挑战也在积聚。推进和平比挑起冲突更需要勇气。我们呼吁阿富汗各方以国家和民族大义为重,抓住国内政治和解的重大机遇,以对话解纷争,化干戈为玉帛,携手推开通向和平的大门。我们呼吁国际社会坚定支持"阿人主导,阿人所有"的和解进程,从旁发挥建设性作用,形成促谈的合力。    

  ج: يمر الوضع الأفغاني بمرحلة مفصلية، فيما تلوح في الأفق بوادر السلام من جديد، تتراكم المخاطر والتحديات. بالمقارنة مع إثارة النزاع، يتطلب إحلال السلام شجاعة أكبر. ندعو كافة الأطراف الأفغانية إلى تغليب مصلحة الدولة والأمة وانتهاز المصالحة السياسية المحلية كفرصة هامة وحل الخلافات وإنهاء النزاعات عبر الحوار والعمل سويا على إحلال السلام. كما ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم الثابت لعملية المصالحة "للشعب الأفغاني وبقيادة الشعب الأفغاني" والقيام بدور بناء ومساند، والانضمام إلى الجهود السلمية.    

  阿富汗不存在需要填补的真空,因为这块土地属于阿富汗人民。今年是阿富汗独立100周年。我们衷心希望这个饱经磨难的国家能够凤凰涅槃、浴火重生,从此把命运掌握在自己手中,迎来真正的独立与持久的和平。阿富汗不应再成为大国竞技场,不应再承受连绵的冲突和战火。作为阿富汗的邻居和朋友,中国将在尊重阿富汗人民意愿和需求前提下,继续为推动阿富汗的和解与重建作出力所能及的贡献。    

  لا يوجد فراغ لملئه في أفغانستان، لأن هذه الأرض تابعة للشعب الأفغاني. يصادف العام الجاري الذكرى المئوية لاستقلال أفغانستان. نأمل بصدق من هذا البلد الذي عانى كثيرا أن يولد من جديد ويمسك مصيره في يده، ويستمتع بالاستقلال الحقيقي والسلام الدائم. يجب ألا تصبح أفغانستان مرة أخرى ملعبا للصراع بين الدول الكبيرة، وألا تتحمل المزيد من النزاعات والحروب. إن الصين كجار وصديق لأفغانستان، ستقدم كالمعتاد ما في وسعها من المساهمة لدفع عملية المصالحة وإعادة الإعمار في أفغانستان، مع احترام إرادة الشعب الأفغاني وحاجاته.    

  《环球时报》记者:中方如何看待委内瑞拉当前局势?一些拉美国家同中国建交引发美方强烈反应。在此背景下,中方对中拉关系发展有何看法?    

  جلوبال تايمز: كيف ينظر الجانب الصيني إلى الوضع الحالي في فنزويلا؟ أثارت إقامة العلاقات الدبلوماسية بين الصين وبعض دول أمريكا اللاتينية رد الفعل الشديد من الجانب الأمريكي. على هذه الخلفية، كيف ينظر الجانب الصيني إلى تطور العلاقات بين الصين ودول أمريكا اللاتينية؟      

  王毅:对于最近拉美局势发生的一些新变化,我想强调中方的两点原则立场:    

  ج: بالنسبة إلى التغيرات الجديدة التي طرأت على أمريكا اللاتينية، أود أن أؤكد على الموقف الصيني المبدئي من النقطتين:    

  第一,拉美国家的主权和独立应当得到尊重。这是国际法的基本准则。任何国家的内部事务都应由本国人民自己作出决定,外部的干涉和制裁只会加剧局势紧张,只会使丛林法则再度横行。历史上这样的教训已经够多了,不应再重蹈覆辙。每一个国家的主权、独立都是宝贵的,都应得到同样的珍惜和爱护。中方愿继续支持委内瑞拉朝野各方通过和平对话寻求政治解决方案,保持国家的稳定和人民的安全。    

  أولا، يجب احترام سيادة دول أمريكا اللاتينية واستقلالها، وذلك يمثل المبادئ الأساسية للقانون الدولي. يجب على الشعب أن يقرر الشؤون الداخلية لبلده بالإرادة المستقلة، ولا تؤدي التدخلات الخارجية والعقوبات إلا إلى تأجيج الموقف وإفراج قانون الغابات من القفص. يوجد ما يكفيه من الدروس في الماضي، ويجب عدم تكرارها. إن السيادة والاستقلال لكل دولة أمر نفيس، فيجب الاعتزاز به والحفاظ عليه بنفس القدر. يحرص الجانب الصيني على مواصلة دعمه لكافة الأطراف الفنزويلية لإيجاد حل سياسي عبر الحوار السلمي، حفاظا على استقرار البلد وسلامة شعبه.    

  第二,拉美国家同中国发展正常关系的权利应当得到尊重。一个中国原则是公认的国际关系准则,也是世界上绝大多数国家接受、认同和践行的普遍共识。拉美国家在这个基础上与中国建立和发展关系,顺应历史发展大势和时代进步潮流,是符合自身根本和长远利益的正确选择,不应受到任何无端的干涉和指责。    

  ثانيا، يجب احترام حق دول أمريكا اللاتينية في تطوير العلاقات الطبيعية مع الصين. إن مبدأ الصين الواحدة مبدأ معترف به دوليا وتوافق سائد تقبله وتؤكده وتطبقه الأغلبية العظمى من الدول في العالم. فقيام دول أمريكا اللاتينية بإقامة وتطوير علاقاتها مع الصين على هذا الأساس أمر يتماشى مع اتجاه التاريخ وتيار العصر، وخيار صحيح يتفق مع مصالحها الأساسية وطويلة المدى، فيجب ألا يتعرض لأي التدخل والاتهام غير المبرر.    

  近年来,中国同拉美国家关系取得了很大发展。中拉之间的合作是建立在平等互利基础上的南南合作,不针对第三方,也无意动谁的奶酪。新的一年,我们将在中拉论坛、共建"一带一路"等既有机制下继续推进与拉美国家合作,推动中拉全面合作伙伴关系迈上新台阶。    

  في السنوات الأخيرة، حققت العلاقات بين الصين ودول أمريكا اللاتينية تقدما كبيرا. إن التعاون بين الجانبين تعاون الجنوب-الجنوب على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة ولا يستهدف أي طرف ثالث ولا نية له لتحريك الجبنة الخاصة بأي أحد. في العام الجديد، سنواصل تعزيز التعاون مع دول أمريكا اللاتينية في إطار الآليات القائمة مثل منتدى التعاون بين الصين ودول أمريكا اللاتينية و"الحزام والطريق"، بما يرتقي بعلاقات التعاون والشراكة الشاملة بين الجانبين إلى مستوى أعلى.    

  彭博社记者:去年,中国外交官与加拿大、瑞典等国都发生了摩擦。为什么中国外交表现得如此强硬?    

  بلومبرغ: في العام الماضي، وقعت احتكاكات بين الدبلوماسيين الصينيين وكندا والسويد وغيرهما من الدول. لماذا أصبحت الدبلوماسية الصينية متشددة إلى هذا الحد؟

  王毅:咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。同时,和其他国家一样,中国也要维护自己的正当合法权益,更不会容忍国家主权和尊严遭到侵害。一旦出现这样的情况,任何中国外交官,不管身处何地,都会坚定地表明我们的立场。    

  ج: لم تكن الغطرسة من التقاليد الصينية يوما، ولم يكون التنمر على الضعفاء خيارنا أصلا. في الوقت نفسه، تعمل الصين مثل الدول الأخرى على صيانة حقوقها ومصالحها المشروعة، ولن تسمح بانتهاك سيادتها وكرامتها، وإذا وقعت مثل هذه الحالة، سيوضح جميع الدبلوماسيين الصينيين موقفنا بكل حزم مهما كان مكانه.    

  作为绵延5000年而未中断的文明,中国可以说是世界上最具连续性和可预测性的国家。与不同文明相互尊重、与世界各国和平共处、与国际社会合作共赢始终是我们坚持的信念和追求的目标。中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚定维权,但不会谋求霸权。不管发展到什么程度,中国都会根据事情本身的是非曲直作出公正判断,都将坚持在国际法框架下依法行事。    

  يمكن القول إن الصين هي الدولة الأكثر استمرارية وقابلية للتوقع في العالم باعتبارها حضارة لم تنقطع منذ 5000 سنة. إن الاحترام المتبادل بين كافة الحضارات والتعايش السلمي مع كافة دول العالم والتعاون مع المجتمع الدولي لتحقيق الكسب المشترك يمثل دائما المبدأ الذي نلتزم به والهدف الذي نسعى إليها. ستصبح الصين أكثر قوة بكل التأكيد، لكنها لن تصبح أكثر تشددا؛ تعتز الصين بالاستقلالية، غير أنها لن تنفرد بالقرار؛ من الطبيعي أن تدافع الصين عن حقوقها بحزم، غير أنها لن تسعى إلى الهيمنة. ستعمل الصين، مهما كان مدى تطورها، على تقييم الأمور بشكل منصف وبموجب طبيعتها والتصرف وفقا للقانون وفي إطار القانون الدولي.    

  澎湃新闻记者:去年以来,习近平主席与金正恩委员长四次会晤,掀开两国关系新篇章。中方对今后中朝关系发展有何展望?    

  أخبار ذي بايبر: منذ العام الماضي، عقد الرئيس شي جينبينغ أربعة لقاءات مع الأمين العام كيم جونغ أون، الأمر الذي فتح آفاقا جديدة للعلاقات بين البلدين. ما تطلع الجانب الصيني إلى مستقبل العلاقات بين البلدين؟    

  王毅:在过去不到一年时间里,习近平总书记与金正恩委员长四次会晤,创下了中朝建交70年以来前所未有的记录,将载入中朝关系史册。在两国最高领导人的共同引领推动下,中朝传统友谊焕发出勃勃生机,两国关系也由此掀开新的时代篇章。    

  ج: خلال أقل من سنة، عقد الأمين العام شي جينبينغ أربعة لقاءات مع الأمين العام كيم جونغ أون، وهو أمر غير مسبوق منذ إقامة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين قبل 70 عاما، وسيُحفظ في سجل العلاقات الثنائية. بفضل الإرشاد والجهود المشتركة لزعيمي البلدين، تنبض الصداقة التقليدية بين البلدين بالحيوية الجديدة، وتدخل العلاقات الثنائية عصرا جديدا.    

  中朝传统友谊由两国老一辈领导人亲手缔造和培育,是我们双方共同的宝贵财富,不应也不会受一时一事的影响。今年正值中朝建交70周年,对两国关系具有承前启后、继往开来的重大意义。传承和发展中朝传统友好,符合双方共同利益,也是中方的坚定选择。我们将全力支持朝方走符合本国国情的发展道路,在社会主义建设事业中不断取得新的进展;我们将全力支持朝方实施新的国家战略,集中力量发展经济和改善民生;我们将全力支持朝方坚持半岛无核化大方向,在实现无核化进程中解决自身正当关切。总之,我们愿同朝方携手共创新时代的中朝关系,维护好两国人民的根本利益,维护好半岛问题的政治解决进程,维护好地区的和平与稳定。    

  إن الصداقة التقليدية بين الصين وكوريا الديمقراطية نشأت وترعرعت على يد قادة البلدين من الأجيال السابقة، فهي كنز نفيس لكلا الجانبين. لا ولن تتأثر هذه الصداقة في أي وقت وبأي حدث عابر. إن هذا العام يصادف الذكرى الـ70 لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين البلدين، فيكتسي أهمية بالغة في استعراض الماضي واستشراف المستقبل. إن تكريس وتعزيز علاقات الصداقة التقليدية بين البلدين أمر يتفق مع المصالح المشتركة للجانبين ويمثل الخيار الثابت للجانب الصيني. سندعم بشكل كامل جهود كوريا الديمقراطية للسير في الطريق التنموي الذي يتناسب مع ظروفها الوطنية، وتحقيق المزيد من التقدمات في قضية البناء الاشتراكي؛ وسندعم بشكل كامل كوريا الديمقراطية لتنفيذ الاستراتيجية الوطنية الجديدة وتركيز الجهود على تنمية الاقتصاد وتحسين معيشة الشعب؛ وسندعم بشكل كامل التزام كوريا الديمقراطية بنزع السلاح النووي من شبه الجزيرة الكورية كالاتجاه العام ومعالجة همومها المشروعة خلال عملية نزع السلاح النووي. خلاصة القول، نحرص على بذل جهود مشتركة مع كوريا الديمقراطية لبناء العلاقات الثنائية في العصر الجديد، بما يصون المصلحة الأساسية لشعبي البلدين وعملية الحل السياسي لملف شبه الجزيرة الكورية والسلام والاستقرار في المنطقة بشكل أفضل.    

  印度报业托拉斯记者:去年,印中两国领导人武汉非正式会晤,印中关系得到实质提升。中方希望如何塑造印中关系?    

  PTI: في العام الماضي، عقد الزعيمان الهندي والصيني لقاء غير رسمي في ووهان، الأمر الذي رفع العلاقات الهندية الصينية بشكل نوعي. ما هي العلاقات الصينية الهندية التي يريدها الجانب الصيني؟    

  王毅:2018年在中印关系史上具有重要意义。习近平主席同莫迪总理举行历史性的武汉会晤,开创了中印高层交往的新模式,增进了两国领导人的互信和友谊,也明确了中印关系未来的大方向。这个大方向就是,作为拥有27亿人口的两大文明古国,作为两大发展中国家和两大邻国,我们应当互为实现各自梦想的合作伙伴,互为发展本国经济的重要机遇,携手为亚洲的振兴与繁荣作出应有贡献。一年来,中印两国政府部门在落实两国领导人共识方面取得了不少成果。现在的关键,是如何把两国领导人的战略共识扩展为两国社会各界的共同认知,转化为两国人民的自觉行动。为此,中方愿同印方一道,全面加强务实合作,特别是人文交流,让中印友好合作像长江和恒河一样奔涌向前,为两国关系发展注入强劲持久的动力。    

  ج: يكتسب عام 2018 أهمية كبيرة في مسيرة العلاقات الصينية الهندية. عقد الرئيس شي جينبينغ لقاء تاريخيا مع رئيس الوزراء ناريندرا مودي في ووهان، مما خلق نمطا جديدا للتواصل الرفيع المستوى بين البلدين، وعزز الثقة المتبادلة والصداقة بين قيادتي البلدين وحدد الاتجاه العام للعلاقات الصينية الهندية في المستقبل، أي أن الصين والهند، كدولتين تمتلكان حضارة عريقة و2.7 مليار نسمة ودولتين ناميتين كبيرتين وجارين، يجب أن تكونا شريك التعاون لبعضهما البعض في تحقيق الأحلام، وفرصة مهمة لبعضهما البعض لتنمية الاقتصاد الوطني، وتقدمان المساهمات المطلوبة من أجل النهضة والازدهار في آسيا. في العام المنصرم، حققت الأجهزة الحكومية للبلدين نتائج كثيرة في تنفيذ التوافق بين قيادتي البلدين، والمهم الآن هو كيف توسيع التوافق الاستراتيجي بين قيادتي البلدين حتى يصبح الإدراك العام لدى كافة الأوساط في البلدين والتحركات العفوية لشعبي البلدين. في هذا السياق، يحرص الجانب الصيني على العمل مع الجانب الهندي على تعزيز التعاون العملي على نحو شامل، وخاصة التواصل الشعبي، بما يجعل الصداقة والتعاون بين البلدين يتدفقان إلى الأمام كنهر اليانغتسي ونهر الغانج، ويضفي قوة قوية ومستمرة على العلاقات الثنائية.    

  深圳卫视记者:过去一年,领事工作更加接地气、得民心。今年在领事服务方面,外交部还会给人民群众带来哪些礼包?    

  Shenzhen TV: في العام الماضي، أصبحت الأعمال القنصلية أكثر قربا وإقبالا من الشعب. ما هي الأخبار السارة التي ستأتي بها وزارة الخارجية لأبناء الشعب في مجال الخدمات القنصلية في هذا العام؟    

  王毅:近年来,越来越多中国人走出国门,大家最关心两件事,一是安全,二是便利。为此,我们正在积极构建海外中国平安体系,让大家海外旅行更加安心、顺心。过去一年,外交部和驻外使领馆处理了8万多起领事保护案件,平均每6分钟就要处理一起。12308领保热线接听了37万通来电,比2017年翻了一番。我们还实现了海外中国公民申办护照"只跑一次",建成了领事信息服务新媒体矩阵。目前给予中国游客免签或落地签待遇的国家和地区已达到72个,中国护照的"含金量"不断提高。    

  ج: خلال السنوات الأخيرة، سافر عدد متزايد من الصينيين إلى خارج البلاد، وأكثر ما يهمهم السلامة والسهولة. لذلك، نحن بصدد إنشاء منظومة السلامة خارج البلاد لجعل السفر الخارجي أكثر طمأنينة وسلاسة. في العام المنصرم، عالجت وزارة الخارجية والسفارات والقنصليات الصينية أكثر من 80 ألف قضية الحماية القنصلية، وذلك يساوي معالجة قضية واحدة في كل 6 دقائق. تلقى الخط الساخن 12308 للحماية القنصلية 370 ألف اتصال، وهو ضعف ما كان عليه في عام 2017. كما قمنا بتبسيط إجراءات طلب جواز السفر للمواطنين الصينيين في خارج، كما أنشأنا مجموعة من وسائل الإعلام الجديدة للخدمات المعلوماتية القنصلية. لغاية اليوم، منحت 72 دولة ومنطقة السياح الصينيين معاملة إعفاء التأشيرة أو التأشيرة عند الوصول، فستزداد قيمة جواز السفر الصيني باستمرار.

  2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措。一是优化升级12308手机APP,开通掌上"服务大厅",增加新的预约、查验功能。二是在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多"指尖上的领事服务"。三是加快推进领事保护与协助工作立法,实现领保工作法制化、规范化,更好地依法维护中国公民的正当权益。    

  في عام 2019، سنتخذ المزيد من الإجراءات القنصلية لتوفير الحماية والتسهيلات والخدمات للشعب. أولا، تطوير التطبيق 12308 على الهاتف، وفتح "شباك الخدمات" على الهواتف وإضافة وظائف جديدة مثل الحجز والمراجعة. ثانيا، إطلاق الدفع الإلكتروني في السفارات والقنصليات بشكل تدريجي، وتوفير المزيد من "الخدمات القنصلية على الهاتف". ثالثا، تسريع الأعمال التشريعية بشأن الحماية والمساعدة القنصلية، بما يقنن ويضبط الأعمال القنصلية ويصون الحقوق والمصالح المشروعة للمواطنين الصينيين وفقا للقانون وبشكل أفضل.    

  新加坡《联合早报》记者:中国去年表示要在3年内谈成"南海行为准则"(COC),目前COC谈判进程会否加速?有人认为COC磋商过程不透明,您如何回应?    

  zaobao: قالت الصين في العام الماضي إنها تريد التوصل إلى "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي (COC)" خلال ثلاث سنوات، هل ستتسارع عملية المفاوضات بشأن هذه القواعد؟ يرى البعض أن عملية التشاور غير شفافة، كيف تردّون على ذلك؟      

  王毅:近年来南海局势经过了一个由乱向好的过程。事实证明,直接当事国通过谈判解决具体争议、中国和东盟国家共同维护地区稳定这一"双轨思路"是解决南海问题的正道。当前,"南海行为准则"的磋商进程不断加快,"路线图"已经非常明确。中方主动提出2021年前达成"准则"的目标,展现了我们的诚意和担当。"准则"是《南海各方行为宣言》的升级版,将会更好适应这一地区的需求,更有效规范各方的行为,更有力维护南海的航行安全与自由,为中国和东盟各国间增进互信、管控分歧、促进合作、维护稳定发挥应有作用。中方将同东盟国家一道,保持定力,排除干扰,在协商一致基础上不断加快磋商进程。我们会保持必要的透明度,适时对外公布进展情况。  

  ج: شهدت الأوضاع في بحر الصين الجنوبي التحول من الاضطراب إلى الانفراج في السنوات الأخيرة. أثبت الواقع أن "فكرة المسارين المتوازيين"، المتمثلة في حل النزاعات المحددة عبر التفاوض بين الدول المعنية المباشرة والعمل المشترك بين الصين ودول آسيان على صيانة استقرار المنطقة، تمثل الطريق الصحيح لتسوية قضية بحر الصين الجنوبي. في الوقت الراهن، تتسارع عملية التشاور حول "قواعد السلوك في بحر الصين الجنوبي"، وقد اتضحت معالم "خارطة الطريق" بالكامل. طرح الجانب الصيني هدف إنجاز "القواعد" قبل عام 2021، الأمر الذي يعكس نيتنا الصادقة وشعورنا بالمسؤولية. تعد "القواعد" النسخة المعززة لـ"إعلان سلوك الأطراف في بحر الصين الجنوبي"، وستساهم بشكل أكبر في سد حاجات المنطقة وضبط سلوك مختلف الأطراف وصيانة سلامة وحرية الملاحة في بحر الصين الجنوبي، بما يقوم بدور مطلوب في تعزيز الثقة المتبادلة بين الصين ودول آسيان وإدارة الخلافات بينهما وتعزيز التعاون وصيانة الاستقرار. ستعمل الصين مع دول آسيان سويا على تسريع عملية التشاور بالصبر وعلى أساس توافق الآراء، بعيدة عن التشويش. سنحافظ على الشفافية اللازمة والكشف عن التطورات في الأوقات المناسبة.    

  南海局势事关地区稳定,"准则"磋商受到外界关注也是正常的。我们欢迎善意的建议,但反对别有用心的炒作和干预。南海和平稳定的钥匙应当掌握在地区国家自己手中,《南海行为准则》应当由地区国家共同制定、共同遵守并共同承担责任。    

  بما أن الأوضاع في بحر الصين الجنوبي تهم استقرار المنطقة، من الطبيعي أن تصبح عملية التشاور حول "القواعد" محط الاهتمام. في هذا السياق، نرحب بالمقترحات النابعة من حسن النية، لكننا نرفض التضخيم والتدخل المتعمد. يكون مفتاح السلام والاستقرار في بحر الصين الجنوبي في يد دول المنطقة، ويجب عليها العمل سويا على وضع هذه القواعد والالتزام بها وتحمل المسؤولية.    

  朝日新闻记者:中日关系最近得到了很大改善,当然也还存在一些问题,大家都非常期待习主席今年6月出席大阪G20峰会并访日。您对此怎么看?    

  أساهي شيمبن: تحسنت العلاقات الصينية اليابانية بشكل كبير في الفترة الأخيرة، وما زال هناك بعض المشاكل، يتطلع الجميع كثيرا إلى زيارة الرئيس شي جينبينغ إلى اليابان وحضوره لقمة مجموعة العشرين المزمع عقدها في أوساكا في يونيو القادم. ما رأيكم في ذلك؟    

  王毅:去年以来,在双方共同努力下,中日关系重回正轨,呈现出改善发展的良好势头,这完全符合中日两国人民的共同利益。事实表明,只要日方客观理性看待中国的发展,切实遵循迄今达成的各项政治原则,中日关系就能够排除障碍和干扰,迎来稳定和光明的前景。与此同时,中日合作的潜力也就能够得到充分发掘,开辟更为广阔的合作空间。    

  ج: بفضل الجهود المشتركة من الجانبين، عادت العلاقات الصينية اليابانية إلى المسار الطبيعي منذ العام الماضي، وشهدت زخما طيبا للتحسن والتطور، وهو أمر يتفق تماما مع المصلحة المشتركة لشعبي البلدين. تدل الحقائق بجلاء على أنه طالما ينظر الجانب الياباني إلى التنمية في الصين بنظرة موضوعية وعقلانية ويلتزم بكافة المبادئ السياسية التي تم التوصل إليها التزاما كاملا، يمكن للعلاقات الصينية اليابانية تجاوز العقبات والتشويش والسير نحو الاستقرار والآفاق الواعدة، وفي الوقت نفسه، يمكن التوظيف الكامل للإمكانية الكامنة بين البلدين لفتح مجال أوسع للتعاون.      

  当然,中日关系的改善还只是刚刚起步。接下来应该做的是"知行合一"。真正做到诚实对待历史,客观认识现实,积极开创未来,以脚踏实地的行动沿着正确的方向坚定不移地向前走。相信通过双方共同努力,筑牢政治基础,深化互利合作,增进民间友好,中日关系就能进入一个稳定发展期,各领域交流会越来越频繁,高层交往自然也会水到渠成。    

  طبعا، لم يكن التحسن للعلاقات الصينية اليابانية إلا في بدايته. في المرحلة القادمة، يجب تجسيد الأقوال في الأفعال، ويجب على الجانب الياباني أن ينظر إلى التاريخ بالصدق ويتعامل مع الحاضر بالموضوعية ويستشرف المستقبل بالخطوات الحثيثة، ويتقدم إلى الأمام بخطوات ملموسة نحو الاتجاه الصحيح. نثق بأن الجهود المشتركة للجانبين ستفضي إلى توطيد الأساس السياسي وتعميق التعاون المشترك وتعزيز الصداقة الشعبية، وتدخل العلاقات الصينية اليابانية إلى مرحلة مستقرة للتطور، وتكثف التواصل في كافة المجالات، وحينذاك سيكون التبادل الرفيع المستوى أمرا طبيعيا.    

  中新社记者:您能否介绍过去一年外交部在服务国内发展方面做了哪些工作?今年还有什么新的设想?    

  إذاعة الصين الوطنية: هل لك تسليط الضوء على جهود وزارة الخارجية لخدمة التنمية الوطنية في العام المنصرم؟ وما هي التصورات الجديدة في هذا العام؟    

  王毅:中国仍然是一个发展中国家,服务国内发展是中国外交的重要使命。近年来,我们着力打造外交服务发展的三大平台:一是以主场外交为平台,提升各主办城市的国际知名度和发展格局。二是以共建"一带一路"为平台,支持各地方同沿线国家开展交流合作。三是以外交部省区市全球推介活动为平台,重点协助中西部地区扩大对外开放。    

  ج: ما زالت الصين دولة نامية، وتكون خدمة التنمية الوطنية المهام الكبيرة للدبلوماسية الصينية. في السنوات الأخيرة، عملنا على إقامة ثلاثة إطارات دبلوماسية لخدمة التنمية الوطنية: أولا، اتخاذ استضافة الفعاليات الدبلوماسية كإطار لرفع شهرة المدن المستضيفة وتسريع تنميتها. ثانيا، اتخاذ بناء "الحزام والطريق" كإطار لدعم الحكومات المحلية للتواصل والتعاون مع الدول المشاركة. ثالثا، اتخاذ فعاليات ترويج المقاطعات كإطار لمساعدة المناطق الوسطى والغربية على زيادة الانفتاح على الخارج.    

  今年我们将按照中央的统一部署,进一步做好服务国内发展这篇大文章。我们将以"新时代中国,70年成就"为主题,办好2019年省区市全球推介,助力更多地方走向世界。我们将按照"办好一个会,搞活一座城"的思路,支持地方打造国际活动品牌。我们将积极牵线搭桥,鼓励企业继续有序"走出去",切实维护好他们的正当权益。我们将办好"外交外事知识进党校"、"进高校"、"进企业"系列活动,主动上门做好信息服务。    

  سنعمل في هذا العام وفقا لتعليمات اللجنة المركزية، على تقديم المزيد من الخدمات للتنمية الوطنية. سنقيم فعاليات ترويج المقاطعات في عام 2019 تحت شعار "الصين في العصر الجديد، الإنجازات في العقود السبعة"، بما يساعد المزيد من المقاطعات على الانفتاح أمام العالم. وسنعمل بفكرة "تنمية المدن من خلال استضافة المؤتمرات" على دعم الحكومات المحلية لحسن استضافة الفعاليات الدولية. كما سنعمل على إيجاد الفرص للشركات وتشجيعها على مواصلة "الذهاب إلى الخارج" بانتظام، مع صيانة حقوقها ومصالحها المشروعة بشكل حقيقي. وسنعمل على حسن تنظيم فعاليات "دخول المعرفة الدبلوماسية والخارجية إلى المدارس الحزبية والجامعات والشركات"، وإيصال الخدمة المعرفية إلى المحتاجين.          

  



按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

9 MAR 2019