王毅在2021年国际形势与中国外交研讨会上的演讲【中法】

2021-12-22
译之有道
第1607期
     


小编按:2021年12月20日,国务委员兼外交部长王毅在北京出席2021年国际形势与中国外交研讨会开幕式并发表题为“2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民”的演讲。演讲中法文对照如下:


2021年中国外交:

秉持天下胸怀,践行为国为民

——在2021年国际形势与中国外交

研讨会上的演讲

国务委员兼外交部长 王毅

(2021年12月20日,北京)

LA DIPLOMATIE CHINOISE EN 2021 :

EMBRASSER UNE VISION GLOBALE

ET SERVIR LE PAYS ET LE PEUPLE

Discours de M. Wang Yi

Conseiller d’État et Ministre des Affaires étrangères

au Séminaire sur la situation internationale et

les relations extérieures de Chine

Beijing, 20 décembre 2021


各位专家,各位朋友:

Mesdames et Messieurs les spécialistes,

Chers Amis,

  大家好!

  很高兴与各位专家学者再次相聚,共同盘点今年的国际形势与中国外交。首先,我要对大家长期以来对外交工作的关心支持表示感谢,也真诚欢迎大家继续为中国外交提出真知灼见。

  Bonjour. C’est un grand plaisir pour moi de vous retrouver pour faire ensemble le bilan de la situation internationale et de la diplomatie chinoise de cette année. Je voudrais tout d’abord exprimer ma gratitude pour l’intérêt et le soutien que vous avez toujours accordés à la diplomatie chinoise, avec le souhait de pouvoir continuer de bénéficier de vos précieux conseils.

  纵观2021年世界形势,全球疫情跌宕蔓延,百年变局加速演进,世界进入动荡变革期。面对前所未有的挑战,各国都在探索应对之道,人类需要作出正确抉择。

  En 2021, la COVID-19 a continué de se propager dans le monde et les changements inédits depuis un siècle se sont accélérés. Le monde est entré dans une période de turbulences et de transformations. Face aux défis sans précédent, tous les pays sont à la recherche de solutions, et l’humanité a besoin de faire le bon choix.

  站在时代的十字路口,我们看到了两种截然不同的取向。一种是重拾冷战思维,挑动分裂对立,制造集团对抗。而另一种则是从人类共同福祉出发,致力团结合作,倡导开放共赢,践行平等尊重。两种取向、两大趋势的博弈和较量,必将深刻影响人类和地球的未来。

  À la croisée des chemins de notre époque, nous avons vu deux tendances tout à fait différentes : Certains reprennent la mentalité de la Guerre froide, incitent à la division et à l’antagonisme et provoquent la confrontation des blocs. Les autres, gardant au cœur le bien-être de toute l’humanité, œuvrent à la solidarité et à la coopération, favorisent l’ouverture et le bénéfice pour tous et traduisent en actes l’esprit d’égalité et de respect. La compétition entre ces deux tendances aura des impacts profonds sur l’avenir de l’humanité et de la planète.

  中国,始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,站在国际公平正义一边,站在广大发展中国家一边。我们从党的百年奋斗历程中汲取经验智慧,在大潮流大格局大历史中把握前进方向。坚持合作、不搞对抗;坚持开放、不搞封闭;坚持互利共赢、反对零和博弈;坚持平等相待、反对强权霸凌,同所有爱好和平的国家和人民一道,推动人类发展的车轮向着光明的前途迈进。

  La Chine se tient toujours du bon côté de l’Histoire, du côté du progrès de l’humanité, de l’équité et de la justice internationales, et du côté des nombreux pays en développement. Nous avons su puiser des expériences et sagesses des cent ans de lutte de notre Parti et tenir le cap avec une grande vision de la tendance générale, de l’échiquier international et de l’Histoire. Nous avons choisi la coopération et non la confrontation, l’ouverture et non le repli sur soi, les bénéfices partagés et non le jeu à somme nulle, et l’égalité et non l’intimidation ni la loi du plus fort, et travaillons avec tous les pays et peuples épris de paix pour que l’humanité se dirige vers un avenir plus radieux.

  盘点2021年中国外交,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,秉持天下胸怀,践行为国为民,在全球变局中开创新局,在世界乱局中化危为机,在斗争与合作中勇毅前行。一年来,最坚定的指引是元首外交,最鲜明的旗帜是构建人类命运共同体,最突出的题目是讲好中国人民和中国共产党的故事,最显著的风格是科学应变、积极进取。归结为一条主线:在复杂博弈中服务民族复兴,在风云激荡中推进和平发展。

  En 2021, sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise, en embrassant une vision globale et en servant le pays et le peuple, a ouvert de nouvelles perspectives face aux changements dans le monde, transformé les crises en opportunités sur fond de bouleversements mondiaux et avancé vaillamment dans la lutte et la coopération. Pour la diplomatie chinoise de cette année, le guide le plus solide est la diplomatie de Chef d’État, l’étendard le plus distinct est la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, le thème le plus marquant est de raconter les histoires du peuple chinois et du PCC, et le style le plus remarquable est de répondre aux changements dans un esprit scientifique et d’initiative. Tous nos efforts sont guidés par un fil conducteur : servir le renouveau de la nation face à une situation complexe et poursuivre le développement pacifique dans un monde changeant.

  主要体现在九个方面:

  Notre action s’est notamment déployée dans les neuf domaines suivants :

  第一,面对世纪疫情延宕反复,我们开展卓有成效的抗疫外交,彰显说到做到的大国担当。全球疫情夺走530多万鲜活生命,携手抗疫是国际社会当务之急。中国不仅以国内动态清零打造了防控疫情的样板,而且以加强国际合作树立了团结抗疫的标杆。我们以实际行动,开辟冲破疫情至暗时刻的前行之路。

  Premièrement, face à la propagation et à la résurgence d’une épidémie inédite depuis un siècle, nous avons mené une diplomatie fructueuse autour de la lutte sanitaire et montré le sens des responsabilités d’un grand pays qui honore ses engagements. La COVID-19 a fait plus de 5,3 millions de morts dans le monde. Répondre collectivement au défi sanitaire est une tâche pressante de la communauté internationale. La Chine a non seulement été référence dans la riposte sanitaire avec ses capacités de contrôler les nouvelles infections une fois détectées, mais aussi donné un bel exemple de réponse solidaire au virus avec ses efforts de renforcement de la coopération internationale. Par des actions concrètes, nous nous sommes frayé un chemin pour surmonter l’heure la plus sombre dans la lutte contre le virus.

  我们明确全球抗疫的正确方向。从世界卫生大会到全球健康峰会,从联合国讲坛到双边通话会晤,习近平主席在关键时刻倡导全球疫苗合作行动,发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,带领中国始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”。这同个别国家热衷政治操弄、破坏团结抗疫形成了鲜明对照。

  Nous avons montré la bonne direction à suivre pour la lutte internationale contre l’épidémie. De l’Assemblée mondiale de la Santé au Sommet mondial sur la Santé, de la tribune des Nations Unies aux entretiens bilatéraux téléphoniques ou en visioconférence, le Président Xi Jinping a lancé, à des moments cruciaux, l’Initiative pour l’action mondiale de coopération sur les vaccins et l’Initiative pour le partenariat « la Ceinture et la Route » sur les vaccins. Sous sa conduite, la Chine s’est toujours battue en première ligne de la coopération internationale contre le virus, a toujours travaillé à ce que les vaccins soient avant tout un bien public mondial et déployé des efforts considérables pour la distribution équitable des vaccins, en contraste saisissant avec certains pays qui ont multiplié des manipulations politiques et entraves à la solidarité face au virus.

  我们为战胜病毒提供有力武器。中国最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,最早同发展中国家开展疫苗生产合作,迄今已向120多个国家和国际组织提供近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一,成为对外提供疫苗最多的国家。在有的国家超量囤积疫苗、大搞“疫苗民族主义”背景下,中国疫苗成为“人民的疫苗”、“世界的疫苗”、“可及的疫苗”,给世界带来了希望。

  Nous avons fourni des armes puissantes pour vaincre le virus. La Chine est parmi les premiers à prendre l’engagement de faire des vaccins contre la COVID-19 un bien public mondial, à soutenir la levée des droits de propriété intellectuelle sur les vaccins et à développer la coopération sur la production de vaccins avec les pays en développement. Elle a fourni jusqu’ici près de deux milliards de doses de vaccins à plus de 120 pays et organisations internationales, qui représentent un tiers des doses de vaccins utilisées hors de la Chine, devenant le plus grand fournisseur de vaccins au reste du monde. Dans le contexte où certains pays accaparent massivement des vaccins et se livrent sans scrupule au « nationalisme vaccinal », les vaccins chinois, « vaccins des peuples », « vaccins du monde » et « vaccins accessibles », sont une source d’espoir pour le monde.

  我们为发展中国家雪中送炭。“疫苗鸿沟”成为当前战胜疫情最大阻碍,低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。习近平主席心系发展中国家,响应非盟制定的非洲60%接种率目标,宣布中国再向非洲提供10亿剂疫苗,包括无偿援助6亿剂;启动“中国东盟健康之盾”,再向东盟国家援助1.5亿剂疫苗;明确未来3年内提供30亿美元,用于发展中国家抗疫和恢复发展。我们还支持中国企业向发展中国家转让技术,同19国合作生产疫苗,让疫苗跨越山海,跑赢病毒。

  Nous avons apporté du soutien aux pays en développement qui en ont besoin. Le « fossé vaccinal » constitue aujourd’hui le plus grand obstacle pour la lutte contre la COVID-19. Seulement 5% de la population des pays à faible revenu est complètement vaccinée. Le Président Xi Jinping, ayant à cœur les autres pays en développement et en réponse à l’objectif de l’Union Africaine (UA) de vacciner 60% de la population africaine, a annoncé la décision de la Chine de fournir un milliard de doses supplémentaires à l’Afrique, dont 600 millions sous forme de don. Il a proposé de travailler avec l’ASEAN pour créer un « Bouclier de la santé », avec la fourniture de 150 millions de doses de vaccins supplémentaires aux pays de l’ASEAN. Il a annoncé également que la Chine fournirait trois milliards de dollars américains dans les trois ans à venir pour soutenir la lutte sanitaire et la reprise dans les autres pays en développement. Nous soutenons également les entreprises chinoises dans le transfert de technologies vers les autres pays en développement, et nous avons mené une coopération avec 19 pays sur la production de vaccins pour que les vaccins puissent être déployés au-delà des montagnes et des océans et gagner la course contre le virus.

  我们为病毒溯源合作正本清源。新冠病毒是人类共同的敌人,政治病毒是疫情肆虐的帮凶。中国积极参与全球科学溯源,同世卫组织发布联合专家组溯源报告,体现了公开、透明的合作态度。个别国家借病毒溯源之名,行政治攻击之实,不仅破坏了国际抗疫努力,也放纵了病毒的滋生蔓延。全球80多个国家致函世卫组织反对溯源政治化,中国2500多万网民联署呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。反对疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化已成为国际共识。无论是新冠病毒还是政治病毒,最终都将被人类所战胜。

  Nous avons opté pour une approche coopérative sur l’identification des origines du virus. Le nouveau coronavirus est l’ennemi commun de l’humanité, et le virus politique est complice de sa propagation. La Chine a pris une part active aux efforts mondiaux de l’identification scientifique des origines du virus et publié avec l’Organisation mondiale de la Santé (OMS) un rapport conjoint sur les origines du virus, témoignant par là son attitude ouverte et transparente dans cette coopération. Certains pays, au nom de l’identification des origines du virus, se sont livrés à des attaques politiques qui ont porté atteinte aux efforts internationaux contre le virus et aggravé la propagation de l’épidémie. Plus de 80 pays ont écrit à l’OMS pour exprimer leur opposition à la politisation de la question du traçage du virus, et plus de 25 millions d’internautes chinois ont signé une pétition appelant l’OMS à enquêter sur le laboratoire biologique de Fort Detrick. S’opposer à la politisation de l’épidémie, à la stigmatisation du virus et à l’instrumentalisation de l’identification des origines du virus fait désormais consensus dans le monde. Le nouveau coronavirus de même que le virus politique finiront par être vaincus par l’humanité.

  第二,面对全球发展多重风险,我们为经济复苏注入新动力,为共同发展提供新机遇。发展是人类永恒的追求,复苏是各国共同的任务。当前,全球经济复苏脆弱曲折,通胀、债务、能源、供应链危机相互交织,减贫成果严重侵蚀,南北鸿沟不断拉大,实现联合国2030年可持续发展议程任重道远。

  Deuxièmement, face aux multiples risques qui pèsent sur le développement mondial, nous avons injecté une nouvelle vitalité à la reprise économique et offert de nouvelles opportunités pour le développement commun. Le développement est l’aspiration permanente de l’humanité. Réaliser la reprise est la mission commune de tous les pays. Actuellement, la reprise de l’économie mondiale reste fragile et sinueuse. Les crises de l’inflation, de la dette, de l’énergie et des chaînes d’approvisionnement s’entremêlent. Les fruits de la lutte contre la pauvreté sont sérieusement compromis. Le fossé entre le Nord et le Sud ne cesse de se creuser. La concrétisation du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies a encore un long chemin à parcourir.

  一年来,我们抓住发展这个总钥匙,致力于更加强劲、绿色、健康的全球发展。习近平主席郑重提出全球发展倡议,以增进人民福祉、实现人的全面发展为出发点,对接联合国2030年可持续发展议程,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,期待就此形成国际合力,为落实2030年可持续发展议程注入新的动力。这一重大倡议是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应和支持。

  Depuis un an, nous avons axé nos efforts sur le développement en tant que clé à tout problème pour réaliser un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain. Le Président Xi Jinping a avancé solennellement l’Initiative pour le Développement mondial. Cette initiative, ayant pour but de promouvoir le bien-être des peuples et de réaliser le plein épanouissement de l’homme, s’articule avec le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies et définit comme priorités de coopération la réduction de la pauvreté, la sécurité alimentaire, la riposte sanitaire et les vaccins, le financement du développement, le changement climatique et le développement vert, l’industrialisation, l’économie numérique et l’interconnexion, dans la perspective de former une synergie à l’échelle internationale et de donner une nouvelle impulsion à la mise en œuvre du Programme. Cette initiative majeure est la solution chinoise pour promouvoir le développement mondial, et elle a reçu un écho favorable et le soutien des organisations internationales dont des organes des Nations Unies et de près de cent pays dans le monde.

  一年来,我们扩大高水平对外开放,有力带动世界经济复苏进程。2021年是中国加入世贸组织20周年。从博鳌到达沃斯,从服贸会到进博会,习近平主席宣布一系列扩大开放新举措,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,同世界各国分享中国发展机遇。第四届进博会参展国别、企业数量双提升,127个国家和地区、近3000家企业参展,彰显中国超大规模市场的吸引力。再过11天,《区域全面经济伙伴关系协定》即将生效,全球覆盖人口最多、发展潜力最大的自贸区正式启航。我们还申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,在保护主义逆风中迈出开放合作新步伐,带来全球复苏新利好。

  Depuis un an, nous avons élargi l’ouverture de haut niveau et donné une forte impulsion à la reprise de l’économie mondiale. Cette année marque le 20e anniversaire de l’adhésion de la Chine à l’Organisation mondiale du Commerce. Du Forum de Boao pour l’Asie au Forum économique mondial à Davos, en passant par la Foire internationale du Commerce des Services de Chine (CIFTIS) et l’Exposition internationale d’Importation de la Chine (CIIE), le Président Xi Jinping a annoncé une série de nouvelles mesures visant une plus grande ouverture, avec des listes négatives plus courtes, un meilleur environnement d’affaires et une plus grande ouverture institutionnelle, pour partager avec les autres pays les opportunités offertes par le développement de la Chine. La quatrième CIIE, à laquelle les nombres record de 127 pays et régions et près de 3 000 entreprises ont participé, a montré l’attractivité du gigantesque marché de la Chine. Avec l’entrée en vigueur de l’Accord du Partenariat économique régional global (RCEP) dans 11 jours, la zone de libre-échange la plus peuplée et la plus prometteuse dans le monde sera officiellement lancée. Nous avons également déposé la demande pour l’adhésion à l’Accord du Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) et à l’Accord du Partenariat sur l’économie numérique (DEPA), pour franchir de nouveaux pas dans l’ouverture et la coopération face aux pratiques anachroniques du protectionnisme et apporter une nouvelle contribution à la reprise mondiale.

  2021年也是共建“一带一路”克难前行的一年。第三次“一带一路”建设座谈会擘画新蓝图,前10个月中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%,中欧班列开行量货运量逆风跑出加速度。中老铁路正式开通运营,实现了老挝人民多年来“变陆锁国为陆联国”的梦想。在144个国家和32个国际组织共同支持下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”,惠及人民的“幸福路”。

  2021 a été aussi une année de progrès pour la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » malgré des difficultés. Le troisième Séminaire sur l’Initiative « la Ceinture et la Route » a dressé de nouvelles perspectives pour cette coopération. Le volume du commerce des biens entre la Chine et ses partenaires de l’Initiative a augmenté de 23% pour les dix premiers mois de 2021, et les lignes de fret Chine-Europe ont vu le nombre de convois et le volume de fret s’accroître rapidement. Le chemin de fer Chine-Laos a été mis en service, permettant au peuple lao de réaliser son rêve ancien de voir son pays enclavé devenir un pays connecté. Grâce au soutien de 144 pays et 32 organisations internationales, l’Initiative « la Ceinture et la Route » est en train de devenir une « ceinture de prospérité » pour le monde et une « route de bonheur » pour les peuples des pays partenaires.

  第三,面对真伪多边主义的较量,我们高举真正多边主义的火炬,坚决维护联合国权威和国际秩序稳定。

  Troisièmement, face à la compétition entre le véritable multilatéralisme et le pseudo-multilatéralisme, nous avons porté haut le flambeau du véritable multilatéralisme et défendu fermement l’autorité des Nations Unies et la stabilité de l’ordre international.

  今年我们隆重纪念新中国恢复在联合国合法席位50周年。中国重返联合国,是改变世界的大事件,也是多边主义的再出发。50年来,中国为实现联合国理想不懈努力,已经成为促进世界和平发展的中坚力量。

  Cette année, nous avons célébré solennellement le 50e anniversaire du rétablissement de la Chine nouvelle dans son siège légitime aux Nations Unies. Le retour de la Chine aux Nations Unies est un grand événement qui a changé le monde et marqué un nouveau point de départ pour le multilatéralisme. Au cours des 50 ans écoulés, la Chine a déployé des efforts inlassables pour la réalisation des idéaux des Nations Unies, devenant un pilier dans la promotion de la paix et du développement dans le monde.

  同时我们看到,个别国家打着多边主义旗号,搞拉帮结派的“小圈子”;标榜所谓“基于规则的秩序”,把自己的“家规”强加给国际社会;声称“不搞新冷战”,却处处以意识形态划线。对此,习近平主席旗帜鲜明地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们在国际、地区、双边各层面密集发声,剥去各种伪多边主义的画皮,反映各国人民的共同心声,推动全球治理秉持共商共建共享原则,朝着国际关系民主化的方向不断改革完善。

  Dans le même temps, nous avons vu qu’un certain pays cherchait à monter des « petits cercles » sous le couvert du multilatéralisme, à imposer ses « règles domestiques » à la communauté internationale en prônant le prétendu « ordre fondé sur des règles » et à diviser le monde par le clivage idéologique tout en prétendant « ne pas chercher une nouvelle Guerre froide ». Face à ces actes, le Président Xi Jinping a clairement indiqué qu’il n’y avait qu’un seul système international, celui centré sur les Nations Unies, qu’un seul ordre international, celui fondé sur le droit international et qu’un ensemble de règles, à savoir les normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur la Charte des Nations Unies. Nous avons fait entendre notre voix aux niveaux multilatéral, régional et bilatéral, dévoilé le visage caché du pseudo-multilatéralisme, et reflété les aspirations communes des peuples du monde pour que la gouvernance mondiale se réforme et se perfectionne sans cesse, conformément au principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, dans le sens de la démocratisation des relations internationales.

  针对有的国家打着“民主人权”旗号干涉别国内政,炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们坚持弘扬全人类共同价值,阐释中国全过程人民民主的成功实践,提出人民是否满意才是衡量民主的终极标准。我们在多边讲坛和双边对话中激浊扬清,守护真正的民主精神,树立正确的民主观,让一切唯我独尊的“民主”、高人一等的“民主”现出原形。在这场真假民主的大讨论中,反对垄断民主定义权、反对以意识形态分裂世界,正在成为各国人民的共同呼声。

  Face à ceux qui s’ingèrent dans les affaires intérieures d’autrui au nom de la démocratie et des droits de l’homme et provoquent un faux débat sur « la démocratie contre l’autoritarisme », nous avons porté les valeurs communes de l’humanité, présenté les pratiques réussies de la démocratie du peuple dans tout le processus en Chine et avancé le critère ultime de la démocratie, à savoir la satisfaction du peuple. Sur les tribunes multilatérales comme dans des dialogues bilatéraux, nous avons fait entendre la voix de la justice, préservé le vrai esprit démocratique et travaillé à la promotion d’une vision juste de la démocratie. Nous avons dévoilé le vrai visage de certaines formes de démocratie qui se prétendent supérieures aux autres. Dans ce grand débat sur les vraies et fausses démocraties, dire non au monopole de la définition de la démocratie et à la division du monde par des clivages idéologiques est en train de devenir l’appel de tous les peuples.

  第四,面对世界格局深刻演变,我们推动大国关系总体稳定发展,努力构建新型国际关系。

  Quatrièmement, face aux mutations profondes de l’échiquier mondial, nous avons œuvré au développement globalement stable des relations entre les grands pays et à l’instauration d’un nouveau type de relations internationales.

  大国对国际关系具有重要影响,对世界和平稳定负有特殊责任,更需要展现大格局、肩负大担当。中国积极探索并大力推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

  Les grands pays exercent une influence majeure sur les relations internationales, assument des responsabilités particulières pour la paix et la stabilité dans le monde et doivent, plus que les autres pays, faire preuve d’une hauteur de vue et d’un grand sens des responsabilités. La Chine a exploré et travaillé énergiquement à la mise en place d’un cadre de relations entre grands pays marqué par la stabilité globale et le développement équilibré.

  中俄新时代全面战略协作迈上新高度。中俄隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,习近平主席和普京总统正式宣布条约延期,凸显了双方互为战略依托、互为发展机遇、互为全球伙伴的坚定决心。一年来,中俄元首4次会晤通话,保持密切战略沟通。中俄携手抗疫为两国人民传统友谊打上时代“高光”,各领域互利合作为各自创新发展提供有力支撑,双方围绕国际和地区热点的战略协调给充满不确定性的世界注入更多稳定性,“中俄力量”成为国际公平正义的中流砥柱。在两国元首引领下,中俄关系经受各种考验,焕发勃勃生机,树立了大国战略互信的典范、邻国互利合作的典范、新型国际关系的典范。“中俄组合”团结如山。不论国际形势如何变化,中俄世代友好的初心不会改变,合作共赢的目标不会改变,捍卫和平的决心不会改变。

  La coordination stratégique globale de la nouvelle ère entre la Chine et la Russie a été portée à une nouvelle hauteur. Les deux pays ont commémoré solennellement le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. Le Président Xi Jinping et le Président Vladimir Poutine ont annoncé officiellement la reconduction du Traité, montrant par là la détermination ferme des deux parties à rester l’une pour l’autre appui stratégique, opportunité de développement et partenaire mondial. Durant l’année écoulée, les deux Chefs d’État ont eu quatre entretiens téléphoniques ou en visioconférence et sont restés en étroite coordination stratégique. La lutte solidaire sino-russe contre la COVID-19 a donné un nouvel éclat à l’amitié traditionnelle entre les deux peuples. La coopération mutuellement bénéfique dans divers domaines a fourni un appui énergique au développement innovant de part et d’autre. La coordination stratégique entre les deux pays sur les dossiers internationaux et régionaux brûlants ont apporté plus de stabilité à un monde plein d’incertitudes. La force Chine-Russie constitue désormais un pilier de l’équité et de la justice internationales. Sous l’orientation des deux Chefs d’État, les relations sino-russes ont résisté aux épreuves de toutes sortes, rayonnent de vitalité et constituent un modèle de la confiance stratégique mutuelle entre grands pays, de la coopération gagnant-gagnant entre pays voisins et des relations internationales de type nouveau. Le partenariat Chine-Russie est solide comme des montagnes. Quelle que soit l’évolution de la situation internationale, l’engagement initial de la Chine et de la Russie pour une amitié éternelle ne changera pas. Leur objectif d’une coopération mutuellement bénéfique ne changera pas. Leur détermination à défendre la paix ne changera pas.

  中美探索相互尊重、平等交往的新范式。年初以来,习近平主席应约同拜登总统两次通话,近期又举行首次视频会晤。习近平主席全面阐述中方对中美关系的原则立场,明确提出相互尊重、和平共处、合作共赢的战略框架,为两国关系的健康稳定发展把舵引航。双方外交代表在安克雷奇、天津、苏黎世、罗马等多个场合深入沟通,中方点出影响中美关系的症结和要害所在,亮明“三条底线”、打出“两份清单”。强调中国不承认这个世界上还有高人一等的国家,美国应当改掉动辄干涉中国内政的老毛病。要求美方不得挑战中国的道路和制度,不得阻挠中国的发展进程,不得侵犯中国的主权和领土完整。经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士平安回国,有力伸张了公道正义。美方亦表示,愿与中国相互尊重,和平共处,加强沟通,管控分歧,美国不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突。

  La Chine et les États-Unis ont exploré un nouveau modèle de relations marqué par le respect mutuel et les échanges sur un pied d’égalité. Depuis le début de l’année, le Président Xi Jinping a eu deux entretiens téléphoniques avec le Président Joe Biden à la demande de ce dernier. Ils ont eu récemment leur premier entretien en visioconférence. Le Président Xi Jinping a présenté intégralement la position de principe de la Chine sur les relations sino-américaines et clairement avancé la proposition d’un cadre stratégique marqué par le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant, donnant l’orientation à suivre pour un développement sain et stable des relations sino-américaines. Les représentants diplomatiques des deux parties ont eu des échanges approfondis à Anchorage, à Tianjin, à Zurich, à Rome et dans d’autres enceintes. La partie chinoise a précisé le nœud et les problèmes essentiels des relations sino-américaines, tracé clairement trois lignes rouges et avancé deux listes de préoccupations clé. Nous avons souligné que pour la Chine, aucun pays n’était supérieur aux autres et que les États-Unis devaient abandonner leur vieille habitude de s’ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures de la Chine. Nous avons demandé aux États-Unis de s’abstenir de défier la voie et le système de la Chine, d’entraver son processus de développement et de porter atteinte à sa souveraineté et à son intégrité territoriale. Grâce à nos efforts inlassables, Mme Meng Wanzhou est rentrée saine et sauve en Chine, après plus de 1 000 jours de détention illégale. C’est la victoire de la justice. La partie américaine a de sa part exprimé la volonté d’œuvrer avec la Chine sur la base du respect mutuel et de la coexistence pacifique, à mener le dialogue et à gérer les divergences. Elle a affirmé qu’elle ne cherchait pas à changer le système de la Chine, que la revitalisation de ses alliances n’était pas anti-Chine et qu’elle n’avait pas l’intention d’entrer en conflit avec la Chine.

  一年来的折冲和交锋再次说明,中美关系之所以遭遇严重困难与多重挑战,根本原因在于美方对中国和中美关系作出了战略误判。美方一些人内心不愿承认别的国家也有发展的权利,不愿接受中国不断壮大进步的事实,不愿认同中美可以实现互利共赢的道理,试图拉帮结伙对中国进行围堵打压。美方的错误言行不仅严重损害两国人民利益,也严重冲击世界和平稳定。对此,中方的态度一贯而且明确:要对话可以,但应当平等;要合作欢迎,但应当互惠;要竞争无妨,但应当良性;要对抗不惧,将奉陪到底。合则两利,斗则俱伤。这是中美半个多世纪交往得出的最主要经验教训,今后的历史必将继续证明这一真理。希望美方切实把两国领导人达成的共识落到实处,践行承诺,取信于人,同中方一道探索两个大国的和平共处之道。

  Ce qui s’est passé depuis un an démontre une fois de plus que les graves difficultés et les multiples défis rencontrés par les relations sino-américaines sont au fond dus aux erreurs d’appréciation stratégique de la partie américaine sur la Chine et les relations sino-américaines. Certains aux États-Unis refusent de reconnaître que les autres pays ont aussi le droit au développement, d’accepter le fait de la montée en puissance de la Chine, et d’admettre que la Chine et les États-Unis peuvent réaliser une coopération gagnant-gagnant. Ils cherchent à monter des alliances pour encercler et attaquer la Chine. Les paroles et actes erronés de la partie américaine ont porté gravement atteinte aux intérêts des peuples chinois et américain et aussi donné un coup dur à la paix et à la stabilité dans le monde. Face à cette situation, l’attitude de la Chine est constante et claire : nous sommes ouverts au dialogue, mais il doit être mené sur un pied d’égalité ; nous sommes favorables à la coopération, mais elle doit être mutuellement bénéfique ; la concurrence ne nous pose pas problème, mais elle doit être vertueuse ; la confrontation ne nous fait pas peur et nous nous battrons jusqu’au bout. La Chine et les États-Unis ont tout à gagner dans la coopération et tout à perdre dans la confrontation. C’est l’enseignement le plus important que nous avons tiré de plus de 50 ans d’échanges sino-américains, et l’histoire continuera de prouver cette vérité. Nous espérons que la partie américaine traduira effectivement en actes le consensus des dirigeants des deux pays, honorera ses engagements pour gagner la confiance des autres et explorera ensemble avec nous une voie de coexistence pacifique entre les deux grands pays.

  中欧全面战略伙伴关系在挑战中取得新进展。习近平主席两度主持中法德领导人视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。中欧地理标志协定正式生效,比雷埃夫斯港、匈塞铁路等“一带一路”标志性项目稳步推进,中欧经济利益融合不断加深。中欧在维护多边主义、加强全球治理等领域存在广泛共识,在应对气候变化、共同抗击疫情等方面取得积极成果。尽管中欧历史文化、社会制度、发展阶段不同,但共同利益远大于分歧。我们发展中欧关系的诚意始终不渝,维护自身主权、安全、发展利益的立场坚定不移。希望欧方也能继续坚持战略自主,排除干扰因素,与中方一道,共同推动中欧合作行稳致远。

  Le partenariat global stratégique Chine-UE a réalisé de nouveaux progrès en relevant les défis. Le Président Xi Jinping a présidé deux fois le Sommet Chine-France-Allemagne en visioconférence. Le Sommet Chine-PECO en visioconférence s’est tenu avec succès. L’Accord Chine-UE sur les indications géographiques est officiellement entrée en vigueur. Des projets emblématiques dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » comme le port du Pirée et le chemin de fer Hongrie-Serbie ont avancé de manière solide. L’imbrication des intérêts économiques entre la Chine et l’Europe n’a cessé de s’approfondir. Les deux parties ont une large convergence de vues sur les sujets tels que la préservation du multilatéralisme et le renforcement de la gouvernance mondiale. Elles ont enregistré des résultats encourageants dans la lutte contre le changement climatique et la réponse collective à la COVID-19. Malgré les différences en termes d’histoire, de culture, de système de société et de stade de développement, les intérêts communs entre la Chine et l’Europe dépassent largement leurs divergences. Notre volonté de développer les relations sino-européennes reste entière et notre position de préserver la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de notre pays ne changera jamais. Nous espérons que la partie européenne poursuivra son autonomie stratégique, écartera les perturbations et travaillera avec la Chine pour promouvoir un développement solide et pérenne de la coopération sino-européenne.

  第五,面对和平发展成为人心所向,我们推动周边国家共建美好家园,共护地区安宁。亚洲是全球最具活力的地区,维护区域和平、促进共同发展是地区各国普遍呼声。但树欲静而风不止,个别域外大国通过所谓“印太战略”挑拨地区对抗,制造阵营对立,正在成为地区和平稳定的最大破坏因素。中国始终秉持亲诚惠容理念,与周边国家深化合作,推动双多边关系不断走深走实。

  Cinquièmement, face à l’aspiration de tous à la paix et au développement, nous avons travaillé avec les pays voisins à construire ensemble notre foyer commun et à préserver ensemble la stabilité dans la région. L’Asie est la région la plus dynamique dans le monde. Préserver la paix régionale et promouvoir le développement commun sont l’appel de tous les pays de la région. Mais comme dit un adage chinois : « L’arbre préfère le calme, mais le vent ne cesse de souffler. » Quelques grands pays hors de la région, avec la prétendue « stratégie Indopacifique », incitent à l’affrontement dans la région et provoquent la confrontation des blocs, devenant le plus grand facteur destructeur de la paix et de la stabilité dans la région. La Chine, toujours fidèle au principe d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusivité, a travaillé avec les pays voisins à approfondir la coopération pour que les relations bilatérales et multilatérales continuent de s’approfondir et de donner sans cesse des résultats concrets.

  我们聚焦区域合作,夯实友好根基。习近平主席同东盟国家领导人共同庆祝建立对话关系30周年,宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系,实现新的跨越。我们率先批准《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),引导“一带一路”建设同东盟印太展望的重点合作领域对接,搭建澜湄立体合作新的架构。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,拓展数字经济、蓝色经济、绿色经济合作新的空间。上海合作组织在成立20周年之际接收伊朗为正式成员,“中国+中亚五国”首次举行外长线下会晤,地区团结不断迈出坚实步伐。习近平主席应约同日本新首相通话,就构建契合新时代要求的中日关系达成共识,为双边关系克服干扰健康发展指明方向。中国与印度保持外交、军事途径对话,有效管控边境地区局部摩擦,共同致力于两国关系的改善和发展。中国与朝鲜、韩国、蒙古等邻国的友好合作也保持良好势头,成为地区稳定的积极因素。

  Nous nous sommes concentrés sur la coopération régionale pour consolider la base de l’amitié. Le Président Xi Jinping et les dirigeants des pays de l’ASEAN ont commémoré ensemble le 30e anniversaire des relations de dialogue entre la Chine et l’ASEAN et porté les relations Chine-ASEAN au niveau du partenariat global stratégique. Un nouveau pas a été ainsi franchi. Nous avons été parmi les premiers à ratifier le RCEP, favorisé l’articulation de l’Initiative « la Ceinture et la Route » avec les domaines de coopération prioritaires définis dans les « Perspectives de l’ASEAN sur l’Indopacifique » et mis en place une nouvelle architecture de coopération Lancang-Mékong tous azimuts. Le Premier Ministre Li Keqiang a participé aux réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est pour élargir la coopération sur l’économie numérique, l’économie bleue et l’économie verte. À l’occasion du 20e anniversaire de la création de l’Organisation de Coopération de Shanghai, l’Iran a été admis comme l’un de ses membres officiels. La réunion entre les Ministres des Affaires étrangères de la Chine et des cinq pays d’Asie centrale s’est tenue pour la première fois en présentiel. Des pas solides ont été franchis en faveur de la solidarité régionale. Le Président Xi Jinping a eu un entretien téléphonique avec le nouveau Premier Ministre japonais à la demande de ce dernier. Ils ont dégagé un consensus sur la construction d’une relation sino-japonaise adaptée aux exigences de la nouvelle ère et donné l’orientation à suivre pour un développement sain des relations bilatérales à l’abri des perturbations. La Chine et l’Inde ont maintenu le dialogue diplomatique et militaire, géré effectivement les frictions localisées dans les régions frontalières et œuvré ensemble à l’amélioration et au développement de leurs relations. La coopération amicale entre la Chine et la RPDC, la République de Corée, la Mongolie et d’autres pays voisins a poursuivi la bonne dynamique, devenant un facteur positif pour la stabilité dans la région.

  我们发挥建设性作用,积极斡旋热点问题。美国及其盟友仓促撤离阿富汗,地区局势发生重大变化。作为友好近邻和负责任大国,中方主动施加正面、积极影响,推动建立阿富汗问题邻国外长会新机制,发挥邻国优势和独特作用。向阿富汗提供紧急人道援助,开启“松子空中走廊”,协助阿富汗改善民生。引导阿富汗新政权奉行包容、反恐、睦邻政策,坚决打击“东伊运”等一切恐怖组织,支持阿富汗防乱维稳、制恐止暴,走向良性发展。缅甸是中国的胞波友邻。面对缅甸国内政局变化,中国始终支持缅甸与东盟合作,逐步落实东盟提出的“五点共识”,坚决反对外部不当介入。同时,我们开展斡旋促谈,推动局势趋稳降温,鼓励缅甸各方通过和平方式妥善解决分歧,重启民主转型进程。

  Nous avons joué un rôle constructif et offert activement notre médiation dans les dossiers brûlants. Avec le retrait précipité des États-Unis et de leurs alliés de l’Afghanistan, la situation régionale a connu un changement majeur. Voisin ami de l’Afghanistan et grand pays responsable, la Chine a pris l’initiative d’exercer une influence positive et favorisé la création du mécanisme de la réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan, en vue de faire valoir leurs atouts et leur rôle particulier en tant que pays voisins. Nous avons apporté une aide humanitaire d’urgence à l’Afghanistan et lancé un couloir aérien pour les pignons de pin afghans pour contribuer à l’amélioration du bien-être de la population locale. Nous avons encouragé les nouvelles autorités afghanes à adopter une politique d’inclusion, de lutte anti-terroriste et de bon voisinage et à lutter résolument contre le Mouvement islamique du Turkestan oriental et tout autre groupe terroriste, et soutenu l’Afghanistan dans ses efforts pour prévenir les troubles, préserver la stabilité, combattre le terrorisme et mettre fin aux violences, en vue de s’engager dans un développement vertueux. Le Myanmar et la Chine sont voisins liés par l’amitié « pauk-phaw ». Face aux changements dans la situation politique au Myanmar, la Chine a toujours soutenu la coopération entre le Myanmar et l’ASEAN en vue de mettre progressivement en œuvre le consensus en cinq points proposé par l’ASEAN et de s’opposer fermement aux interventions inappropriées de l’extérieur. Parallèlement, nous avons offert notre médiation et travaillé à promouvoir les négociations pour favoriser la stabilisation et l’apaisement de la situation et encourager les différentes parties au Myanmar à régler adéquatement leurs divergences par des moyens pacifiques et à relancer le processus de transition démocratique.

  第六,面对发展中国家实现振兴的迫切愿望,我们大力开拓南南合作的广阔空间。广大发展中国家是中国的天然伙伴和可靠同盟军。过去一年,我们秉持正确义利观和真实亲诚理念,统筹抗击疫情和复苏发展,兼顾雪中送炭和授人以渔,全心全意促进发展中国家可持续发展,理直气壮支持发展中国家维护正当权益。

  Sixièmement, devant le souhait ardent des pays en développement de réaliser le redressement, nous avons travaillé énergiquement pour élargir la coopération Sud-Sud. Les autres pays en développement sont partenaires naturels et alliés fiables de la Chine. Nous sommes restés fidèles aux principes de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés et de sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi. Nous avons travaillé à promouvoir de manière coordonnée la riposte sanitaire d’un côté, et la reprise et le développement de l’autre, veillé à la fois à répondre à leurs besoins urgents et à renforcer leurs capacités, fait tout le possible pour promouvoir le développement durable des autres pays en développement, et soutenu sans équivoque leurs efforts pour préserver leurs droits et intérêts légitimes.

  中非合作掀起新高潮。我们与非洲各国一道,克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席视频出席论坛并提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑,充分显示中方支持非洲发展振兴的真诚愿望。一年来,中非贸易、投资逆势上扬,全球发展倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略开展对接,设立“中非民间投资促进平台”、非洲农产品输华“绿色通道”,助力非洲加快疫后复苏。我们还与非方共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,共同制定“中非数字创新伙伴计划”,拓展了中非合作的内涵。

  La coopération sino-africaine a connu de nouveaux temps forts. Nous avons travaillé avec les pays africains, en surmontant les impacts de la COVID-19, pour organiser avec succès la 8e Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-africaine. Le président Xi Jinping y a participé en visioconférence, avancé l’esprit d’amitié et de coopération Chine-Afrique et quatre propositions pour construire une communauté d’avenir partagé Chine-Afrique dans la nouvelle ère, et annoncé neuf programmes pour la coopération avec l’Afrique, posant un nouveau jalon dans les annales des relations sino-africaines et montrant pleinement la volonté sincère de la Chine de soutenir le développement et le redressement de l’Afrique. En 2021, les échanges commerciaux et les investissements entre la Chine et l’Afrique ont connu une croissance malgré les difficultés. Des efforts ont été déployés pour mettre en synergie l’Initiative pour le Développement mondial avec l’Agenda 2063 de l’UA et les stratégies de développement des pays africains, mettre en place une plateforme Chine-Afrique pour la promotion des investissements privés, et ouvrir des « corridors verts » pour les exportations vers la Chine de produits agricoles africains, en vue de contribuer à une reprise plus rapide de l’Afrique dans l’après-COVID-19. En plus, la Chine et l’Afrique ont lancé ensemble l’Initiative sur le partenariat pour le développement de l’Afrique et élaboré conjointement un plan de partenariat Chine-Afrique sur l’innovation numérique, enrichissant la coopération sino-africaine de nouvelles dimensions.

  中拉关系继续稳中有进。习近平主席同拉美多国元首或政府首脑电话沟通,向中拉论坛第三届部长会议发表视频致辞,为中拉关系发展明确方向。本届中拉论坛制定出未来三年合作路线图,高质量共建“一带一路”在拉美更加走实,能源电力、交通运输、通信等合作续有进展,中拉贸易连续四年突破3000亿美元大关。双方正加快构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。

  Les relations entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes ont progressé dans la stabilité. Le Président Xi Jinping a eu des entretiens téléphoniques avec les Chefs d’État ou de gouvernement de nombreux pays d’Amérique latine et des Caraïbes, et adressé une allocution en vidéo à la 3e Réunion des ministres du Forum Chine-CELAC, indiquant l’orientation à suivre pour le développement des relations entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. La réunion a élaboré une feuille de route pour la coopération dans les trois ans à venir. La coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » a donné davantage de résultats concrets dans la région. La coopération a progressé dans les domaines de l’énergie, de l’électricité, du transport et des télécommunications, et le volume des échanges commerciaux entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes a dépassé 300 milliards de dollars américains pour la quatrième année consécutive. Les deux parties sont en train d’accélérer la construction d’une relation entre la Chine et les pays d’Amérique latine et des Caraïbes dans la nouvelle ère marquée par l’égalité, le bénéfice mutuel, l’innovation, l’ouverture et les bénéfices pour les peuples.

  中阿战略伙伴关系迈上更高水平。中国同阿拉伯国家保持领导人密切沟通,实现外长交往全覆盖,提出“实现中东安全稳定五点倡议”、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,为中东贡献维稳促和的正能量。今年,我们还举行首次中国—太平洋岛国外长会,达成共建应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心等重要成果,应急物资储备库已在本月初正式启用。

  Le partenariat stratégique sino-arabe a atteint un niveau plus élevé. Les dirigeants de la Chine et des pays arabes ont maintenu des contacts étroits. Nous avons eu des interactions avec tous les pays arabes au niveau des ministres des Affaires étrangères. Nous avons lancé une initiative en cinq points pour réaliser la sécurité et la stabilité au Moyen-Orient, une proposition en quatre points sur le règlement politique de la question syrienne et une vision en trois points pour la mise en œuvre de la « solution à deux États », apportant des énergies positives à la préservation de la stabilité et à la promotion de la paix au Moyen-Orient. Cette année, nous avons tenu la première Réunion des ministres des Affaires étrangères de la Chine et des pays insulaires du Pacifique, qui a abouti à des résultats importants tels que la création conjointe d’une réserve de matériel d’urgence, d’un Centre de coopération pour la réduction de la pauvreté et le développement et d’un Centre de coopération pour l’action climatique. La réserve de matériel d’urgence a été mise en service début décembre.

  事实证明,中国永远是发展中国家阵营的坚定一员,永远和广大发展中国家同呼吸、共命运,心手相连,团结奋进。

  Les faits prouvent que la Chine demeure un membre fidèle du camp des pays en développement, et qu’elle partagera un avenir commun et avancera main dans la main avec les autres pays en développement.

  第七,面对全人类共同挑战,我们高举人类命运共同体旗帜,积极推动全球治理体系变革。世纪疫情和百年变局交迭冲击,人们对全球治理体系变革的呼声越发强烈。面对时代之问,习近平主席给出了鲜明的中国方案。在《生物多样性公约》第15次缔约方大会、第二届联合国全球可持续交通大会、第76届联合国大会、二十国集团罗马峰会等一系列重大国际场合,习近平主席分别提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等重大倡议,不断拓展人类命运共同体的丰富内涵,为全球治理体系变革注入动力。

  Septièmement, face aux défis communs pour l’humanité, nous avons porté haut l’étendard de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité et œuvré activement à la réforme de la gouvernance mondiale. Face aux impacts de la pandémie inédite et des changements sans précédent depuis un siècle, de plus en plus de voix s’élèvent pour la réforme du système de la gouvernance mondiale. Face aux questions de notre époque, le Président Xi Jinping a avancé des solutions de la Chine. Dans les enceintes internationales importantes telles que la quinzième réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique (COP15), la deuxième Conférence mondiale des Nations Unies sur le Transport durable, la 76e session de l’Assemblée générale des Nations Unies et le Sommet des dirigeants du G20 à Rome, le Président Xi Jinping a avancé les initiatives majeures de la construction d’une communauté de santé pour tous, d’un avenir partagé pour l’homme et la nature, et d’une communauté d’avenir partagé pour le développement mondial, enrichissant sans cesse la vision de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité de nouveaux contenus et donnant une impulsion à la réforme du système de la gouvernance mondiale.

  我们推动完善全球卫生治理体系,支持加强联合国和世界卫生组织作用,提升监测预警和应急反应、重大疫情救治、应急物资储备和保障、打击虚假信息、向发展中国家提供支持等“五大能力”建设,在全球卫生合作中发挥了重要作用。我们为全球气候治理展现责任担当,相继出台落实“双碳”目标政策体系,宣布不再新建境外煤电项目,推动达成“格拉斯哥气候协议”,发表中美强化气候行动联合宣言,出资成立昆明生物多样性基金,坚定做生态文明的践行者、全球治理的行动派。我们还积极参与全球数字治理,继续扩大《全球数据安全倡议》影响,同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,提出加入《数字经济伙伴关系协定》,推动全球数字治理体系朝更加公正合理方向迈进。

  Nous avons travaillé à perfectionner le système de gouvernance mondiale de la santé. Nous avons soutenu un rôle accru de l’ONU et de l’OMS, renforcé nos capacités dans cinq domaines clés, à savoir surveillance, alerte et réaction rapide, traitement en cas de pandémies, gestion du stock du matériel d’urgence et du soutien logistique, lutte contre la désinformation et soutien aux pays en développement, jouant ainsi un rôle important dans la coopération sanitaire internationale. Nous avons assumé nos responsabilités dans la gouvernance climatique mondiale. Nous avons adopté un ensemble de politiques pour la réalisation des objectifs du pic des émissions et de la neutralité carbone et annoncé que la Chine ne construirait plus de nouveaux projets de centrales à charbon à l’étranger. Nous avons contribué à la conclusion du Pacte de Glasgow pour le climat, publié une déclaration conjointe avec les États-Unis sur le renforcement de l’action climatique, et mis en place et financé le Fonds Kunming pour la biodiversité. Nous avons ainsi continué de travailler à promouvoir la civilisation écologique et de prendre des actions concrètes dans la gouvernance mondiale. Nous avons également participé activement à la gouvernance numérique mondiale. Nous avons continué de renforcer l’influence de l’Initiative mondiale sur la sécurité des données, publié avec la Ligue des États arabes (LEA) l’Initiative de coopération Chine-LEA sur la sécurité des données, et déposé la demande d’adhésion à l’Accord de partenariat sur l’économie numérique (DEPA), de sorte à faire évoluer le système de gouvernance numérique mondiale dans un sens plus juste et plus équitable.

  第八,面对外部干涉挑衅,我们坚决捍卫国家主权、安全和民族尊严。今年以来,外交战线肩负人民嘱托,履行使命担当,坚决顶回各种侵权霸凌行径,展现了中国人的自信、自立、自强,彰显了中华民族的志气、底气、骨气。

  Huitièmement, face aux ingérences et provocations extérieures, nous avons défendu résolument la souveraineté et la sécurité du pays et la dignité nationale. En 2021, la diplomatie chinoise, dans l’accomplissement de la mission et des responsabilités qui lui sont confiées par le peuple, a repoussé avec fermeté les atteintes aux droits de la Chine et actes d’intimidation de tous genres, montrant par là la confiance en soi, l’esprit d’indépendance et la persévérance des Chinois de même que l’ambition, la détermination et l’intégrité de la nation chinoise.

  台海局势出现新一轮紧张,症结在于台湾当局企图“倚美谋独”,美国以及个别国家有意“以台制华”,一个中国原则的内涵面临被虚化甚至掏空的危险。正是这些倒行逆施改变了台海现状,损害了台海和平稳定,违背了国际社会共识和国际关系基本准则。对此,我们发出严正警示,进行有力反制,震慑了“台独”分裂势力的气焰。10天前,我们恢复与尼加拉瓜的外交关系,建交国总数增至181个,一个中国的共识在国际上更加巩固。台湾是终将回家的游子,而不应是被人利用的棋子,中国必须统一,也必然统一。

  La situation dans le Détroit de Taiwan a connu de nouvelles tensions. C’est au fond en raison des tentatives des autorités de Taiwan de rechercher l’indépendance de Taiwan en s’appuyant sur le soutien américain et de l’intention des États-Unis et de quelques autres pays à contenir la Chine en utilisant Taiwan. Le sens du principe d’une seule Chine risque d’être obscurci voire vidé. Ce sont ces actes rétrogrades qui ont changé le statu quo et sapé la paix et la stabilité dans le Détroit de Taiwan et qui vont à l’encontre des consensus de la communauté internationale et des normes fondamentales régissant les relations internationales. Face à une telle situation, nous avons fait des avertissements solennels et pris des contre-mesures fermes, dissuadant les forces séparatistes visant l’« indépendance de Taiwan ». Le rétablissement il y a dix jours de nos relations diplomatiques avec le Nicaragua a fait du Nicaragua le 181e pays ayant des relations diplomatiques avec la Chine et consolidé davantage le consensus international d’une seule Chine. Taiwan est un enfant longtemps perdu qui finira par rentrer à la maison, et ne doit pas être un pion à manipuler par quiconque. La Chine doit être et sera certainement réunifiée.

  过去一年里,我们还邀请各国人士赴新疆参访,以事实真相戳穿各种谎言与伪证。我们坚决反对外部势力干预香港事务,巩固香港由乱到治、趋稳向好的良好态势。我们在联合国人权理事会、联大三委等多个国际舞台坚决回击假借人权挑动事端的行径,展示中国人权发展成就,揭露个别国家人权劣迹,以正压邪,正本清源,赢得近百国支持。我们成功推动173国联署通过联合国奥林匹克休战决议,形成国际社会支持北京冬奥会的强大声势。

  En 2021, nous avons invité des personnalités de différents pays à visiter le Xinjiang et réfuté par les faits et la réalité les mensonges et faux témoignages de toutes sortes. Nous avons combattu résolument les ingérences extérieures dans les affaires de Hong Kong et consolidé le retour à l’ordre et l’amélioration de la situation à Hong Kong. Dans le cadre du Conseil des droits de l’homme et de la Troisième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies et dans d’autres enceintes internationales, nous avons riposté résolument aux provocations sous le couvert des droits de l’homme, présenté les accomplissements dans le développement des droits de l’homme en Chine et mis au grand jour le mauvais bilan de certains pays en matière de droits de l’homme. En faisant prévaloir la justice et en rétablissant la vérité, nous avons reçu le soutien de près de cent pays dans le monde. Grâce au coparrainage de 173 pays, nous avons réussi à faire adopter la résolution relative à la Trêve olympique, ce qui a généré une forte dynamique internationale en soutien des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing.

  第九,面对严峻复杂的外部环境,我们全力服务国内发展,着力践行外交为民。服务国内发展建设,是中国外交的应有之义。今年我们成功举办湖北和西藏两场全球推介会,支持举办服贸会、进博会等一系列国际展会,为各地方扩大对外开放搭建新桥梁,拓展新机遇。我们积极助力构建新发展格局,畅通国内国际双循环,建立必要人员往来的“快捷通道”,搭建运输紧急抗疫物资的“绿色通道”,实施远端精准防控,维护国内抗疫斗争成果。

  Neuvièmement, face à l’environnement extérieur sérieux et complexe, nous avons déployé tous nos efforts pour servir le développement national et mettre l’action diplomatique au service du peuple. Servir le développement et la construction du pays est une vocation de la diplomatie chinoise. En 2021, nous avons organisé avec succès deux séances de présentation pour le Hubei et le Tibet et contribué à l’organisation d’expositions internationales comme la Foire internationale du commerce des services de Chine et l’Exposition internationale d’importation de la Chine, en vue de fournir de nouvelles plateformes et des opportunités aux collectivités locales dans l’élargissement de leur ouverture sur l’extérieur. Nous avons contribué activement à construire la nouvelle dynamique de développement et à fluidifier les circulations domestique et internationale, en mettant en place des « voies rapides » pour la mobilité du personnel nécessaire et des « corridors verts » pour les matériels médicaux d’urgence, et appliqué un contrôle sanitaire ciblé dans les pays concernés pour préserver les acquis de la lutte contre la COVID-19 en Chine.

  以人民为中心,是中国外交的价值底色。我们始终将海外同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民担在肩上。今年以来,我们在全球推进“春苗行动”,协助海外同胞接种新冠疫苗,已惠及180国数百万人次。外交部12308热线24小时为我海外人员纾难解困,已接听来电超过50万通。驻外使领馆处理各类领事保护与协助案件约6万件。我们全力守护海外中国公民生命安全,在全球范围开展风险评估预警服务,协助赴海外企业人员提升安防能力,及时撤离高危地区侨民,妥善处理重大恐袭事件,全力营救被绑架人员。在疫情防控常态化背景下,我们加快推进“互联网+领事服务”,推进云端办照、视频公证、移动支付等便民措施。“中国领事APP”全面上线运行,目前下载量已超过280万。正如中国网民所说,伟大的祖国永远是每一位中国公民的坚强后盾。

  Placer le peuple au centre de notre action est la valeur fondamentale de la diplomatie chinoise. Nous avons toujours gardé à l’esprit la sécurité et les préoccupations de nos compatriotes à l’étranger et mis en pratique le principe de la diplomatie au service du peuple. En 2021, pour aider nos compatriotes à l’étranger à se faire vacciner contre la COVID-19, nous avons lancé le programme « pousse de printemps » à l’échelle mondiale qui a bénéficié jusqu’ici à plusieurs millions de personnes dans 180 pays. Le numéro vert 12308 du Ministère, en service 24h/24 pour accompagner les Chinois d’outre-mer en difficulté, a répondu à plus de 500 000 appels. Les missions diplomatiques et consulaires chinoises ont traité environ 60 000 cas de protection et d’assistance consulaires. Nous nous sommes pleinement mobilisés pour protéger la vie et la sécurité des ressortissants chinois, en fournissant un service d’évaluation et d’alerte des risques à l’échelle mondiale, en accompagnant les entreprises et les individus à l’étranger dans le renforcement de leurs capacités à se protéger, en évacuant rapidement les ressortissants chinois dans les zones à hauts risques, en gérant adéquatement les conséquences des attentats terroristes majeurs et en déployant tous les efforts pour la libération de ceux pris en otage. Dans le contexte de riposte sanitaire régulière, nous avons accéléré le déploiement des mesures telles que « Internet + Services consulaires », demande de passeports en ligne, authentification par visioconférence et paiement mobile. L’application China Consular Affairs, lancée cette année, a été téléchargée plus de 2,8 millions de fois. Comme le disent des internautes chinois, la grande patrie sera toujours derrière chaque Chinois.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  一年来,中国外交之所以能在国际风云激荡中砥砺前行,在大国世纪博弈中从容自信,取得一系列来之不易的成果,根本在于习近平总书记的领航定向,在于习近平外交思想的科学指引。

  En 2021, la diplomatie chinoise a su aller de l’avant en bravant les turbulences internationales, rester sereine et confiante dans les interactions entre grands pays et réaliser des accomplissements malgré les difficultés. Cela n’aurait pas été possible sans l’orientation du Secrétaire général Xi Jinping et la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie.

  一年来,外交战线认真开展党史学习教育,推进习近平外交思想研究中心建设,编写出版《习近平外交思想学习纲要》,将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想引向深入,为做好新时代中国特色大国外交提供了根本遵循。

  En 2021, les membres du service diplomatique de la Chine ont participé consciencieusement à la campagne pour l’étude et l’enseignement de l’histoire du PCC, fait avancer la construction du Centre de recherche sur la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, et rédigé et publié Le Plan d’étude de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, et étudié et appliqué en profondeur la Pensée Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises de la nouvelle ère, laquelle a fixé les principes fondamentaux à suivre pour la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises de la nouvelle ère.

  即将到来的2022年,是中国人民向着第二个百年奋斗目标进军的关键之年。我们将隆重召开党的二十大,这是党和国家政治生活中的头等大事。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,牢记“国之大者”,努力为党和国家的伟大事业营造更加稳定有利的外部环境。

  L’année 2022 est devant nous. Ce sera une année cruciale pour le peuple chinois dans sa marche en avant vers la réalisation de l’objectif du deuxième centenaire. Le PCC organisera solennellement son XXe Congrès, qui sera l’événement le plus important de la vie politique du Parti et du pays. Rassemblés plus étroitement autour du Comité central du PCC ayant le Camarade Xi Jinping en son centre, les membres du service diplomatique de la Chine renforceront sans cesse la conscience politique, la conscience de l’intérêt général, la conscience du noyau dirigeant et la conscience de l’alignement, de même que la confiance dans la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme aux caractéristiques chinoises, préserveront résolument la position centrale du Secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti et garderont constamment à l’esprit les intérêts fondamentaux du pays pour œuvrer à créer un environnement extérieur plus stable et plus favorable à la grande cause du Parti et de l’État.

  一是全力配合办好北京冬奥会。冬奥会已经进入“北京时间”,中国有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们愿同国际社会一道,弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神,恪守联大冬奥休战决议,反对奥运政治化,把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界带来更多信心与欢乐,注入更多勇气和力量。

  Premièrement, nous déploierons tous nos efforts pour contribuer au succès des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing. Les Jeux Olympiques sont à l’heure de Beijing. La Chine est confiante pour offrir au monde une édition de Jeux simplifiée, sûre et splendide. Nous sommes prêts à travailler avec la communauté internationale pour faire rayonner l’esprit olympique, à savoir « la compréhension mutuelle, l’esprit d’amitié, de solidarité et de fair-play », observer scrupuleusement la résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies relative à la Trêve olympique, rejeter la politisation des Jeux Olympiques et faire des Jeux Olympiques d’hiver de Beijing un grand rendez-vous favorisant la compréhension mutuelle et l’amitié et invitant à aller « ensemble pour un avenir partagé », de sorte à apporter davantage de confiance, de joie, de courage et d’énergie au monde en combat contre le virus.

  二是主动应对后疫情时期多重挑战。我们将坚持团结抗疫主旋律,打造防疫有力度、合作有温度的人类卫生健康共同体。用好疫苗这个最有力武器,弥合“免疫鸿沟”这一当务之急。同时,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,形成严防今后大流行的国际合力。

  Deuxièmement, nous œuvrerons activement à relever les multiples défis dans l’après-COVID-19. Nous continuerons de promouvoir la lutte solidaire contre l’épidémie et bâtirons une communauté de santé pour tous marquée par l’efficacité de la riposte sanitaire et la solidarité dans la coopération. Il est essentiel de faire bon usage des vaccins, arme la plus puissante, pour régler la question urgente de « fossé vaccinal ». Dans le même temps, il faut développer activement la coopération sur la R&D des médicaments pour bâtir des lignes de défense contre le virus et créer une synergie internationale pour prévenir rigoureusement les futures pandémies.

  三是推动全球发展倡议落地生根。全球发展倡议是面向世界开放的公共产品。我们愿同联合国机构和各国密切合作,全面对接联合国2030年可持续发展议程,围绕八大重点领域推进合作落地,唱响发展优先理念,重振全球发展合作,不让任何一个国家、任何一个人掉队。

  Troisièmement, nous travaillerons à la mise en œuvre de l’Initiative pour le Développement mondial. Cette Initiative est un bien public ouvert au monde entier. Nous sommes prêts à travailler en étroite coopération avec les institutions onusiennes et les autres pays pour l’articuler sur tous les plans avec le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies, et poursuivre la coopération autour des huit domaines prioritaires de l’Initiative pour faire valoir la vision de priorité au développement et redynamiser la coopération mondiale pour le développement, de sorte qu’aucun pays ni aucun individu ne soit laissé pour compte.

  四是拓展深化全球伙伴关系。深化中俄肩并肩、背靠背战略合作,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。加强中欧高层战略沟通,坚持对话合作主导面,把准互利共赢主基调,继续做伙伴而不当对手。加强同周边国家融合发展,全面深化利益交融和民心相通,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。坚定做发展中国家真诚可靠的伙伴,支持各国提升自主发展能力,捍卫发展中国家的正当发展权利。

  Quatrièmement, nous élargirons et approfondirons les partenariats dans le monde. Nous approfondirons la coopération stratégique « épaule contre épaule » et « dos à dos » avec la Russie pour en faire pilier de la stabilité mondiale, socle de la préservation de la paix et force de l’équité et de la justice. Nous intensifierons la communication stratégique de haut niveau avec l’UE, continuerons de faire prévaloir le dialogue, la coopération et les bénéfices mutuels dans les relations sino-européennes et resterons partenaires et non rivaux avec l’UE. Nous renforcerons le développement intégré avec les pays voisins et approfondirons sur tous les plans la convergence d’intérêts et le rapprochement des peuples pour bâtir ensemble un foyer commun en paix, sûr, prospère, beau et amical. Nous demeurerons fermement un partenaire sincère et fiable pour les autres pays en développement, les soutiendrons dans le renforcement de leurs capacités de développement autonome et défendrons le droit au développement légitime des pays en développement.

  五是致力推动中美关系稳健前行。2022年是尼克松总统访华50周年,中美双方应当重拾融冰初心,落实两国元首共识,遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,恪守中美三个联合公报精神,推动美国对华政策回归理性,推动中美关系重回正轨,共同探寻不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道,造福两国和世界人民。

  Cinquièmement, nous œuvrerons pour que les relations sino-américaines aillent solidement de l’avant. L’année 2022 marquera le 50e anniversaire de la visite en Chine du Président Richard Nixon. La partie chinoise et la partie américaine doivent revitaliser l’engagement initial qui avait permis de dégeler les relations entre les deux pays, mettre en œuvre les consensus réalisés entre les deux Chefs d’État, se guider sur les trois principes que sont le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant, et observer scrupuleusement l’esprit des trois Communiqués conjoints sino-américains pour favoriser le retour à la raison de la politique chinoise des États-Unis, ramener les relations sino-américaines sur la bonne voie et trouver ensemble une voie permettant aux deux grands pays aux systèmes, cultures et stades de développement différents de coexister en paix, au bénéfice des peuples des deux pays et des autres pays du monde.

  六是坚定捍卫国家核心利益。对于任何危害中国主权、安全、发展利益的威胁挑战,我们都将坚决斗争;对于任何干涉我国内政、肆意造谣抹黑的恶劣行径,我们都将坚定反击。中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,与各国平等相待,实现合作共赢。我们历来不依附别人、也从不掠夺别人,同时我们也决不会接受对中国进行任何胁迫和讹诈。

  Sixièmement, nous défendrons fermement les intérêts vitaux du pays. Nous lutterons résolument contre les menaces et défis de nature à porter atteinte à la souveraineté, à la sécurité et aux intérêts de développement du pays, et riposterons fermement à toute ingérence dans nos affaires intérieures ou mensonge sans scrupule pour nous dénigrer. La Chine poursuivra la politique étrangère d’indépendance et de paix et la voie du développement pacifique. Elle poursuivra l’égalité et la coopération mutuellement bénéfique avec les autres pays. Jamais elle ne s’est subordonnée aux autres ni n’a exploité qui que ce soit. Et nous ne cèderons jamais devant l’intimidation ou le chantage.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  人间正道是沧桑。人类文明进步潮流浩荡向前,中华民族复兴步伐不可阻挡。新的历史征程上,中国外交将在习近平外交思想指引下,继续朝着构建人类命运共同体的目标奋力前行,为中国、为世界做出更大贡献,为历史、为未来书写更新篇章。谢谢大家!

  La marche de l’histoire continue et la justice prévaudra toujours. La civilisation humaine progresse sans arrêt et le grand renouveau de la nation chinoise est une tendance irrésistible. Dans la nouvelle marche historique, la diplomatie chinoise continuera d’œuvrer à la lumière de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie, pour la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, en vue d’apporter une plus grande contribution à la Chine et au monde entier et d’écrire de nouveaux chapitres pour l’histoire et l’avenir.

  Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

24 DEC 2021