中共中央政治局委员、外交部长王毅集体会见非洲国家驻华使节时的讲话【中法】
小编按:2025年5月26日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在京集体会见非洲国家驻华使节,共同庆祝“非洲日”并发表致辞。致辞中法文对照如下:
王毅集体会见非洲国家驻华使节时的讲话
(5月26日,钓鱼台国宾馆)
Allocution de Monsieur Wang Yi
à l’occasion de la rencontre avec
les Chefs des missions diplomatiques africaines accréditées en Chine
26 mai 2025
大家好!很高兴同各位新老朋友齐聚一堂,共同庆祝“非洲日”。首先,我谨代表中国政府,向各位非洲驻华使节,并通过你们,向兄弟的非洲国家和人民致以节日的祝贺!同时对各位使节长期以来为深化中非友谊、推进中非合作作出的积极贡献表示衷心感谢!
Bonsoir à tous. C’est un grand plaisir pour moi de me trouver ici avec des amis anciens et nouveaux pour célébrer ensemble la Journée de l’Afrique. Tout d’abord, je tiens à adresser, au nom du gouvernement chinois, mes chaleureuses félicitations à vous tous et, à travers vous, aux pays et peuples africains frères. Je voudrais également vous exprimer mes sincères remerciements pour votre contribution active et constante à l’approfondissement de l’amitié sino-africaine et à la promotion de la coopération entre la Chine et l’Afrique.今年我们纪念“非洲日”的主题是“中非团结创未来”,我愿围绕“友好”、“合作”、“团结”三个关键词同大家分享一些看法。
Cette année, notre célébration de la Journée de l’Afrique est placée sous le thème « Solidarité Chine-Afrique pour un avenir partagé ». J’aimerais, à cette occasion, partager avec vous quelques points de mes réflexions autour de trois mots clés : amitié, coopération et solidarité.首先,我们要珍惜中非传统友谊,坚定团结合作的信心
Premièrement, nous devons préserver avec soins l’amitié traditionnelle sino-africaine et raffermir la confiance dans notre solidarité et notre coopération.
中国同非洲是并肩战斗、命运与共的好兄弟,我们拥有共同的经历和梦想,面临相同的机遇与挑战。长期以来,中非人民在追求独立解放、捍卫国家主权的斗争中相互支持,在探索发展道路、实现民族振兴的道路上相互帮助。从中国援建坦赞铁路到中非共建非洲最大水电站,从非洲兄弟把中国“抬进”联合国到中国率先支持非盟加入二十国集团,从新中国诞生不久就派出援非医疗队到中非团结抗击新冠疫情,中国与非洲结下了同呼吸、共命运、心连心的深厚情谊,书写了一段段传唱至今的历史佳话。
La Chine et l’Afrique sont de bons frères qui se battent côte à côte et partagent heur et malheur. Nous avons un passé et des rêves communs et faisons face aux mêmes opportunités et défis. Depuis des décennies, les peuples chinois et africains se sont soutenus mutuellement dans leur quête de l’indépendance et de la libération et dans leur lutte pour défendre la souveraineté nationale et se sont entraidés pour explorer la voie de développement et réaliser le redressement national. Du chemin de fer Tanzanie-Zambie au plus grand barrage hydroélectrique d’Afrique, de l’appui des frères africains qui ont « porté » la Chine à l’ONU au soutien pionnier de la Chine à l’adhésion de l’Union Africaine (UA) au G20, de l’envoi des premières équipes médicales chinoises au lendemain de la fondation de la Chine nouvelle à la lutte solidaire contre la COVID-19, la Chine et l’Afrique ont tissé des liens d’amitié et de fraternité profonds et inscrit dans les annales de leurs relations des pages splendides qui rayonnent jusqu’à aujourd’hui.
进入新时代以来,习近平主席先后5次访问非洲,提出真实亲诚对非政策理念、正确义利观和中非友好合作精神,将中国同所有非洲建交国的双边关系都提升到战略关系层面,将中非关系整体定位提升至新时代全天候中非命运共同体,引领中非关系进入了历史最好时期。
Depuis l’entrée dans l’ère nouvelle, le Président Xi Jinping a effectué cinq visites en Afrique et avancé les principes de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi, la vision de la recherche du plus grand bien et des intérêts partagés et l’esprit de l’amitié et de la coopération Chine-Afrique. Sous son impulsion, les relations bilatérales entre la Chine et chacun des pays africains ayant avec elle des relations diplomatiques ont été portées au niveau du partenariat stratégique, les relations sino-africaines ont été rehaussées à une communauté d’avenir partagé de tout temps à l’ère nouvelle, et les relations entre la Chine et l’Afrique sont entrées dans la meilleure période de l’histoire.
回望过去,中非友好之所以能薪火相传、历久弥坚,关键在于我们坚持平等相待,坚持合作共赢,坚持公道正义。中国对非洲朋友始终以诚相待,真心实意为非洲发展提供支持,支持你们探索符合本国国情的发展道路,从不干涉非洲内政,从不把自己的意志强加于人,从不在对非援助中附加任何政治条件,从不在对非投融资中谋求政治私利。面向未来,无论国际形势如何变幻,无论中国发展到什么程度,中方都将坚定不移地把加强同非洲国家团结合作作为中国外交的优先方向,在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,为非洲人民做更多好事,办更多实事,当非洲国家最真诚的朋友,做非洲国家最可靠的伙伴。
Si l’amitié sino-africaine a pu se transmettre de génération en génération et se consolider au fil des ans, c’est au fond parce que nous avons toujours su nous traiter sur un pied d’égalité, poursuivre la coopération mutuellement bénéfique et défendre l’équité et la justice. Toujours sincère avec les amis africains, la Chine appuie de tout cœur le développement de l’Afrique et soutient les pays africains dans la recherche d’une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales. Jamais nous ne nous sommes immiscés dans les affaires intérieures africaines. Jamais nous n’avons imposé notre volonté à l’Afrique, ni assorti nos aides de condition politique quelconque, ni cherché des intérêts politiques égoïstes dans la coopération en matière d’investissements et de financement avec l’Afrique. À l’avenir, quels que soient l’évolution de la situation internationale et le niveau du développement de la Chine, nous continuerons avec détermination de faire du renforcement de la solidarité et de la coopération avec l’Afrique une priorité de la diplomatie chinoise, de poursuivre le soutien mutuel sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de part et d’autre et d’apporter une contribution plus grande et plus concrète au bien-être des peuples africains. La Chine restera l’amie la plus sincère et le partenaire le plus fiable des pays africains.
第二,我们要深化务实合作,汇聚共同发展的共识
Deuxièmement, nous devons approfondir la coopération pragmatique et fédérer les esprits pour un développement partagé.
今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展。特别是进入新时代以来,双方将高质量共建“一带一路”、全球发展倡议同非盟《2063年议程》以及非洲各国发展战略有机对接,在论坛框架下先后实施“十大合作计划”“八大行动”“九项工程”,推动中非合作不断朝向更高水平、更深层次、更宽领域发展。25年里,双方贸易额增长了27倍,中国对非投资存量增长了80多倍,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位。
Cette année marque le 25e anniversaire du FOCAC. Les relations sino-africaines ont réalisé des progrès prodigieux. Notamment depuis l’entrée dans l’ère nouvelle, la Chine et l’Afrique ont mis en synergie la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et l’Initiative pour le développement mondial avec l’Agenda 2063 de l’UA et les stratégies nationales de développement des pays africains et mis en œuvre, dans le cadre du FOCAC, dix programmes de coopération, huit initiatives majeures et neuf programmes, permettant à la coopération sino-africaine d’atteindre des niveaux toujours plus élevés, de gagner en profondeur et de s’étendre à des champs toujours plus vastes. Durant les 25 ans écoulés, le volume des échanges commerciaux entre la Chine et l’Afrique a été multiplié par 27, et le stock d’investissements chinois en Afrique, par plus de 80. La Chine a aidé l’Afrique à construire et à moderniser près de 100 000 kilomètres de routes et plus de 10 000 kilomètres de chemins de fer. Rien que pendant les trois dernières années, les entreprises chinoises ont créé en Afrique plus de 1,1 million de nouveaux emplois.
去年9月,习近平主席在中非合作论坛北京峰会提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。仅过去半年多来,在双方共同努力下,峰会成果落实工作就已取得扎实进展。事实证明,中非合作潜力巨大,未来可期。
En septembre dernier, lors du Sommet de Beijing du FOCAC, le Président Xi Jinping a avancé des propositions sur six dimensions des efforts conjoints sino-africains pour la modernisation et dix Actions de partenariat Chine-Afrique en la matière, dressant de nouvelles perspectives et injectant une nouvelle dynamique au développement de qualité de la coopération sino-africaine. Grâce aux efforts conjoints de part et d’autre, des avancées solides ont été enregistrées en seulement un peu plus de six mois dans la mise en œuvre des actions de suivi du Sommet. Comme les fait l’ont prouvé, la coopération sino-africaine recèle un énorme potentiel et offre des perspectives prometteuses.
再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们要以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,树立高质量共建“一带一路”的标杆,打造落实全球发展倡议的样板,不断提升非洲人民的获得感、幸福感、安全感,加快推进中非共同的现代化。
Dans une quinzaine de jours, la Réunion ministérielle des coordinateurs sur la mise en œuvre des actions de suivi du FOCAC se tiendra à Changsha, au Hunan. Nous avons à saisir cette opportunité pour donner une nouvelle impulsion à la concrétisation du consensus de nos dirigeants et faire de la coopération Chine-Afrique une référence de coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et un exemple de la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, de sorte à donner aux populations africaines un plus grand sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité et à accélérer la modernisation partagée de la Chine et de l’Afrique.
第三,我们要辨清百年变局方向,不断壮大全球南方的力量
Troisièmement, nous devons discerner l’orientation à suivre dans les transformations inédites que traverse notre monde et renforcer sans cesse la force du Sud global.
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。然而世界并不太平,冷战思维、霸道霸凌逆流涌动,多重风险挑战相互叠加,和平、发展、安全、治理四大赤字日益扩大。近期,美国无视国际法和国际贸易规则,先是对包括非洲在内众多国家突然“断援”,又无差别向全世界滥施关税。这种单边霸凌行径无视国际关系基本准则,将使世界倒退回弱肉强食的丛林。
Cette année marque le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre mondiale antifasciste et de la création de l’Organisation des Nations Unies. Cependant, notre monde n’est pas en paix. Les contre-courants de la mentalité de la guerre froide, de l’hégémonisme et de l’intimidation déferlent, de multiples risques et défis s’entremêlent, et les déficits de la paix, du développement, de la sécurité et de la gouvernance ne cessent de se creuser. Ces derniers temps, les États-Unis, faisant fi du droit international et des règles du commerce international, ont brutalement mis fin à leur aide au développement à l’égard d’un grand nombre de pays dont des pays africains, avant d’imposer des droits de douane indiscriminés aux pays du monde entier. Ces actes d’intimidation unilatéraux au mépris des normes fondamentales régissant les relations internationales ramèneront le monde à un « état de jungle » où règne la loi du plus fort.
历史已经无数次告诉我们,面对不公和强权,妥协退让没有出路,只有据理力争、坚决斗争,才能维护自身正当权益。中国和非洲作为世界上最大的发展中国家和发展中国家最集中的大陆,都是全球南方的重要一员,国际形势越是变乱交织,我们越要坚定站在一起,加强团结合作,共同反对强权政治,共同倡导多边主义,共同维护以联合国为核心的国际体系,共同促进贸易和投资自由化便利化。中国将一如既往在国际和地区事务中坚定支持非洲国家的正义立场,切实纠正非洲遭受的历史不公,坚定支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。
Comme l’histoire nous enseigne à maintes reprises, face à l’injustice et à l’hégémonie, la concession et le recul ne mènent nulle part. Ce n’est qu’en défendant nos principes et en menant une lutte résolue que nous parviendrons à défendre nos droits et intérêts légitimes. La Chine et l’Afrique, respectivement le plus grand pays en développement et le continent regroupant le plus de pays en développement, sont toutes les deux membres importants du Sud global. Plus la situation internationale est changeante et instable, plus nous devons nous tenir côte à côte et renforcer la solidarité et la coopération pour combattre la politique du plus fort, porter le multilatéralisme, préserver le système international centré sur l’ONU et promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement. La Chine continuera, tout comme par le passé, de soutenir fermement la position juste des pays africains dans les affaires régionales et internationales, de travailler à corriger effectivement l’injustice historique faite à l’Afrique et de soutenir fermement les efforts africains visant à jouer un rôle accru sur la scène internationale.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
26 MAI 2025