2024年《政府工作报告》【中法】

2024-03-14
译之有道
第2070期

小编按:2024年3月12日,新华社全文播发李强总理代表国务院在十四届全国人大二次会议上所作的《政府工作报告》。报告中法文对照如下:    


   

   

政府工作报告

——2024年3月5日在第十四届全国人民代表大会

第二次会议上

国务院总理 李强

RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT    

Présenté le 5 mars 2024 à la deuxième session de la    

XIVe Assemblée populaire nationale    

Li Qiang    

Premier ministre du Conseil des affaires d’État    


   

各位代表:    

Mesdames et Messieurs les députés,    

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。    

  Au nom du Conseil des affaires d’État, j’ai l’honneur de soumettre à l’examen de la présente session de l’Assemblée le rapport d’activité du gouvernement. J’invite par la même occasion les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC), qui assistent aux travaux de la présente session, à nous faire part de leurs remarques.  

  一、2023年工作回顾    

  I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2023    

  过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。    

  L’année 2023 a été la première année de l’application générale de l’esprit du XXe Congrès du Parti, ainsi que la première année du mandat du gouvernement actuel. Face à l’extrême complexité de la situation internationale et à la difficulté des tâches à accomplir en matière de réforme, de développement et de maintien de la stabilité sociale, le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, unissant et conduisant le peuple chinois multiethnique, a résisté au prix d’efforts ardus aux pressions extérieures et aux difficultés intérieures. La lutte contre la COVID-19 est passée en douceur dans une nouvelle phase et a remporté des succès décisifs. Les principaux objectifs de développement économique et social de l’année ont été atteints, le développement de qualité a obtenu des progrès substantiels, la société est restée stable, l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne a conduit à des résultats concrets.    

  ——经济总体回升向好。国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。城镇新增就业1244万人,城镇调查失业率平均为5.2%。居民消费价格上涨0.2%。国际收支基本平衡。    

  — L’activité économique s’est rétablie et améliorée dans son ensemble. Ayant un taux de croissance de 5,2 % et un PIB de plus de 126 000 milliards de yuans, l’économie chinoise s’est révélée l’une des plus performantes des grandes économies du monde. Dans les agglomérations urbaines, 12,44 millions d’emplois ont été créés, et le taux de chômage au sens du recensement de la population a été de 5,2 % en moyenne. L’indice des prix à la consommation des ménages a augmenté de 0,2 %. L’équilibre de la balance des paiements internationaux a été maintenu.    

  ——现代化产业体系建设取得重要进展。传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。国产大飞机C919投入商业运营,国产大型邮轮成功建造,新能源汽车产销量占全球比重超过60%。    

  — Des progrès importants ont été obtenus dans l’édification d’un système industriel moderne. Les industries traditionnelles ont vu leur transformation et leur montée en gamme s’accélérer, tandis que les industries émergentes d’importance stratégique ont connu un essor vigoureux. La planification des industries du futur a été avancée méthodiquement ; l’intégration de l’industrie manufacturière de pointe et du secteur des services modernes a été approfondie ; l’innovation industrielle a produit une série de résultats importants qui atteignent le niveau avancé international. L’avion gros porteur chinois C919 a été mis en service ; un grand paquebot de croisière chinois a vu le jour ; la part de la Chine dans la production et la vente de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 60 % du total mondial.    

  ——科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。技术合同成交额增长28.6%。创新驱动发展能力持续提升。    

  — L’innovation scientifique et technologique a réalisé de nouvelles percées. La construction du système de laboratoires nationaux a connu des progrès substantiels. De nombreux résultats ont été obtenus dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. De grands progrès ont été réalisés dans le développement d’équipements haut de gamme comme les moteurs d’avion, les turbines à gaz et les réacteurs nucléaires de 4e génération. L’innovation dans les domaines de pointe tels que l’intelligence artificielle (IA) et la technologie quantique a continué de porter des fruits. Le chiffre d’affaires des contrats relatifs aux technologies a augmenté de 28,6 %. Notre capacité de développement par l’innovation n’a cessé de s’améliorer.    

  ——改革开放向纵深推进。新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。加强全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政策。自贸试验区建设布局进一步完善。出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。    

  — La réforme et l’ouverture ont progressé. La nouvelle phase de restructuration de l’appareil gouvernemental au niveau central a été achevée pour l’essentiel ; celle des administrations locales s’est déroulée en bon ordre. La mise en place du marché unique national a progressé. Un plan en vue d’augmenter leur compétitivité a été lancé dans le cadre de la réforme des entreprises publiques. Des mesures ont été adoptées en vue de stimuler le développement de l’économie privée. Le développement de zones pilotes de libre-échange et leur disposition ont été améliorés. La part des exportations chinoises sur le marché international est restée stable ; la structure des investissements étrangers réellement utilisés a été optimisée. L’initiative conjointe « Ceinture et Route » a gagné en attractivité et en influence sur la scène internationale.    

  ——安全发展基础巩固夯实。粮食产量1.39万亿斤,再创历史新高。能源资源供应稳定。重要产业链供应链自主可控能力提升。经济金融重点领域风险稳步化解。现代化基础设施建设不断加强。    

  — Les bases du développement sûr ont été consolidées. La production céréalière s’est élevée à 695 millions de tonnes, établissant un nouveau record. L’approvisionnement en ressources énergétiques a été stable. Notre maîtrise des chaînes industrielles et d’approvisionnement importantes s’est améliorée. Les risques dans les secteurs économiques et financiers clés ont été éliminés. La construction d’infrastructures modernes n’a cessé d’être renforcée.    

  ——生态环境质量稳中改善。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地表水和近岸海域水质持续好转。“三北”工程攻坚战全面启动。可再生能源发电装机规模历史性超过火电,全年新增装机超过全球一半。     

  — La qualité de l’environnement s’est améliorée régulièrement. La bataille décisive contre la pollution s’est poursuivie ; les émissions des principaux polluants ont continué à diminuer ; la qualité des eaux de surface et du littoral s’est constamment améliorée. L’étape décisive du projet de ceinture forestière des « Trois Nord[ Les « Trois Nord » sont le Nord-Ouest, le Nord-Est et la Chine du Nord. — N.D.T.] » a démarré sur toute la ligne. Les puissances installées des centrales à énergies renouvelables de tout le pays ont dépassé, pour la première fois dans l’histoire, celles des centrales thermiques, et leur capacité nouvellement installée au cours de l’année a dépassé la moitié du total mondial.    

  ——民生保障有力有效。居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8.4%。加大义务教育、基本养老、基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准,6600多万纳税人受益。加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。    

  — Les mesures de garantie du bien-être social ont montré leur efficacité. Le revenu disponible par habitant a augmenté de 6,1 %, et le fossé entre les revenus des habitants des villes et ceux des campagnes n’a cessé de se réduire. Les résultats obtenus dans l’élimination de la pauvreté ont été consolidés et développés, et les revenus des habitants ruraux dans les régions sorties de la pauvreté ont progressé de 8,4 %. Les subventions publiques accordées à l’enseignement obligatoire, à l’assurance vieillesse de base et à l’assurance maladie de base ont été augmentées, et davantage de personnes bénéficient désormais d’une assistance. Les déductions spéciales supplémentaires sur l’IRPP pour prise en charge d’un enfant ou d’une personne âgée ont été augmentées, mesure dont plus de 66 millions de contribuables ont bénéficié. La rénovation des quartiers d’habitation urbains délabrés et l’offre de logements sociaux ont permis à une dizaine de millions de ménages de voir améliorer leurs conditions de logement.    

  回顾过去一年,多重困难挑战交织叠加,我国经济波浪式发展、曲折式前进,成绩来之不易。从国际看,世界经济复苏乏力,地缘政治冲突加剧,保护主义、单边主义上升,外部环境对我国发展的不利影响持续加大。从国内看,经历三年新冠疫情冲击,经济恢复发展本身有不少难题,长期积累的深层次矛盾加速显现,很多新情况新问题又接踵而至。外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存,一些地方的房地产、地方债务、中小金融机构等风险隐患凸显,部分地区遭受洪涝、台风、地震等严重自然灾害。在这种情况下,政策抉择和工作推进面临的两难多难问题明显增加。经过全国上下共同努力,不仅实现了全年预期发展目标,许多方面还出现积极向好变化。特别是我们深化了新时代做好经济工作的规律性认识,积累了克服重大困难的宝贵经验。实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!    

  C’est au prix d’énormes efforts et en affrontant des difficultés et défis multiples et complexes que nous avons obtenu tous ces succès. Bien qu’elle ait connu des hauts et des bas et que sa route ait été tortueuse, notre économie n’a cessé d’avancer. Sur le plan international, la reprise de l’économie mondiale s’est essoufflée, les conflits géopolitiques se sont aggravés, le protectionnisme et l’unilatéralisme ont gagné du terrain, les effets négatifs externes sur le développement de notre pays n’ont cessé de s’accroître. Sur le plan national, après le choc des trois années de COVID-19, la reprise économique a été confrontée à bon nombre de difficultés, des contradictions profondes, accumulées de longue date, ont émergé rapidement, et de nouvelles situations et de nouveaux problèmes se sont succédé. La baisse de la demande extérieure a coïncidé avec l’insuffisance de la demande intérieure ; les problèmes cycliques et structurels se sont croisés ; les risques liés à l’immobilier, aux dettes des instances locales et aux petites et moyennes institutions financières dans certaines régions se sont manifestés de manière plus évidente. Certaines parties du pays ont subi des inondations, des typhons, des tremblements de terre ou d’autres catastrophes naturelles. Dans ce contexte, nous étions confrontés à un nombre croissant de dilemmes concernant le choix des mesures politiques à appliquer et la progression du travail à mener. Grâce aux efforts conjugués de tous, nous avons non seulement atteint les objectifs de développement de l’année, mais aussi réalisé des changements positifs dans divers domaines. Nous avons en particulier approfondi notre compréhension des lois objectives sur le travail économique dans la nouvelle ère et acquis une précieuse expérience dans la lutte contre les difficultés majeures. La pratique a démontré clairement que, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois a le courage, la sagesse et la capacité de surmonter n’importe quel obstacle, et que, contre vents et marées, le développement de la Chine est promis à un brillant avenir !    

  一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。    

  Durant l’année écoulée, nous avons sérieusement étudié l’esprit du XXe Congrès du Parti et du 2e plénum issu de ce congrès et l’a mis à exécution. Conformément aux décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti, nos efforts ont porté sur les domaines suivants :   

  一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。针对严峻挑战和疫后经济恢复特点,我们统筹稳增长和增后劲,突出固本培元,注重精准施策,把握宏观调控时、度、效,加强逆周期调节,不搞“大水漫灌”和短期强刺激,更多在推动高质量发展上用力,全年经济运行呈现前低中高后稳态势。围绕扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,延续优化一批阶段性政策,及时推出一批新政策,打出有力有效的政策组合拳。财政政策加力提效,加强重点领域支出保障,全年新增税费优惠超过2.2万亿元,增发1万亿元国债支持灾后恢复重建、提升防灾减灾救灾能力。货币政策精准有力,两次降低存款准备金率、两次下调政策利率,科技创新、先进制造、普惠小微、绿色发展等贷款大幅增长。出台支持汽车、家居、电子产品、旅游等消费政策,大宗消费稳步回升,生活服务消费加快恢复。发挥政府投资撬动作用,制定促进民间投资政策,能源、水利等基础设施和制造业投资较快增长。因城施策优化房地产调控,推动降低房贷成本,积极推进保交楼工作。制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。  

  Premièrement, nous avons renforcé le contrôle macroéconomique, si bien que le fonctionnement de l’économie chinoise a continué de s’améliorer. Face à toutes sortes de défis redoutables et à la nécessité de faire redémarrer l’économie après la COVID-19, nous avons décidé d’accroître nos forces de réserve tout en visant une croissance régulière. En mettant l’accent sur la vitalité interne de notre économie, nous avons pris au moment opportun des mesures ciblées de contrôle macroéconomique à l’intensité et à l’efficacité optimales, sans négliger de renforcer la régulation anticyclique. Au lieu de recourir à des mesures de surstimulation et de poursuivre une politique court-termiste, nous avons préféré nous concentrer sur la promotion du développement de qualité. Aussi, malgré des débuts moroses, l’économie chinoise a rebondi, pour ensuite connaître une croissance régulière jusqu’à la fin de l’année. Dans le but de relancer la demande intérieure, d’optimiser la structure de notre économie, de rétablir la confiance et de prévenir les risques, nous avons prolongé et amélioré certaines mesures politiques à court terme et introduit en temps opportun de nouvelles mesures politiques, ce qui a créé une synergie forte et fructueuse. La politique budgétaire a été appliquée de manière plus énergique et efficace : les dépenses dans les domaines prioritaires ont été mieux couvertes ; la réduction d’impôts et de charges de toute l’année a dépassé 2 200 milliards de yuans grâce à des politiques fiscales préférentielles ; une enveloppe de 1 000 milliards de yuans d’emprunts d’État a été émise pour soutenir la reconstruction des zones sinistrées et pour élever notre capacité à lutter contre les calamités naturelles et à venir en aide aux sinistrés. La politique monétaire a été menée de manière précise et vigoureuse : la banque centrale a abaissé à deux reprises son taux de réserves obligatoires et deux autres taux directeurs de référence ; les prêts à l’innovation, à l’industrie manufacturière avancée et au développement vert, ainsi que les crédits préférentiels aux petites entreprises et microentreprises se sont accrus considérablement. De nouvelles politiques ont été mises en place pour stimuler le tourisme et favoriser l’achat d’automobiles, de produits électroniques et d’articles de confort ménager, si bien que leur consommation a repris une croissance régulière ; et celle de services aux particuliers, regrimpé rapidement. Grâce aux investissements publics qui ont joué leur rôle de levier et aux politiques adoptées pour encourager les investissements privés, l’industrie manufacturière et les infrastructures dans divers domaines tels que l’énergie et les travaux hydrauliques ont bénéficié d’investissements accrus. Nous avons optimisé la régulation à l’égard du secteur immobilier en fonction de la situation de chaque ville, pris des mesures visant à réduire le coût des prêts immobiliers et à garantir la livraison à la date convenue. Nous avons mis en œuvre un ensemble de plans afin de liquider les dettes contractées par les instances locales et traité par catégorie les différents risques financiers, de sorte que les seuils d’alerte des risques financiers systémiques n’ont pas été atteints.    

  二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。强化国家战略科技力量,加快实施重大科技项目。全面部署推进新型工业化。出台稳定工业经济运行、支持先进制造业举措,提高重点行业企业研发费用加计扣除比例,推动重点产业链高质量发展,工业企业利润由降转升。数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%。深入实施新型城镇化战略,进一步放宽放开城市落户条件,增强县城综合承载能力,常住人口城镇化率提高到66.2%。强化农业发展支持政策,有力开展抗灾夺丰收,实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,乡村振兴扎实推进。完善区域协调发展体制机制,在落实区域重大战略方面推出一批新举措,实施一批重大项目,区域发展协调性、平衡性不断增强。    

  Deuxièmement, nous avons favorisé la montée en gamme des secteurs industriels grâce à l’innovation et renforcé les nouveaux moteurs de développement des villes et des campagnes ainsi que des différentes régions. Nous avons consolidé nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique et accéléré la mise en œuvre des projets clés scientifiques et technologiques. Nous avons pris des dispositions globales pour promouvoir l’industrialisation de type nouveau. Nous avons élaboré des mesures destinées à stabiliser l’économie industrielle et à soutenir l’industrie manufacturière avancée, et augmenté le taux de déduction majorée pour les frais consacrés à la R-D en faveur des entreprises des secteurs prioritaires, de sorte que le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires a été renforcé et que les bénéfices des entreprises industrielles ont cessé de régresser et repris le chemin de la croissance. L’économie numérique a connu un développement plus rapide, le taux d’accès aux réseaux 5G a dépassé 50 %. La stratégie de la nouvelle urbanisation a été poursuivie en profondeur, les conditions requises pour la demande de domiciliation ont été assouplies dans les villes, et la capacité multifonctionnelle des chefs-lieux de district a été renforcée, de sorte que le taux d’urbanisation de la population permanente s’est élevé à 66,2 %. Nous avons intensifié les mesures de soutien en faveur de l’agriculture, protégé les récoltes contre les calamités naturelles, lancé une nouvelle phase de l’action visant à augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays. Tout cela nous a permis d’accomplir des progrès substantiels dans le redressement rural. Nous avons optimisé les mécanismes de développement interrégional coordonné, promulgué de nouvelles mesures en faveur des grandes stratégies de développement régional et appliqué une série de projets importants dans ce domaine. Les régions se sont ainsi développées de façon plus équilibrée et plus coordonnée.  

  三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。出台建设全国统一大市场总体工作方案,清理一批妨碍公平竞争的政策规定。分别推出支持国有企业、民营企业、外资企业发展政策,建立政企常态化沟通交流机制,开展清理拖欠企业账款专项行动,加强违规收费整治。深化财税金融、农业农村、生态环保等领域改革。推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。完善吸引外资政策,拓展制度型开放。扎实推进共建“一带一路”高质量发展,与共建国家贸易投资较快增长。      Troisièmement, nous avons approfondi les réformes, élargi l’ouverture et continué d’améliorer l’environnement des affaires. Nous avons élaboré un plan général de travail sur la mise en place d’un marché unique au niveau national, révisé ou supprimé une série de politiques et réglementations préjudiciables à la concurrence loyale. Nous avons mis en place des politiques différenciées pour soutenir le développement des entreprises publiques, des entreprises privées et des entreprises à capitaux étrangers, et établi un mécanisme permanent de communication entre les administrations et les entreprises. Une action spéciale visant à régler les arriérés de paiement dus aux entreprises a été lancée, la perception injustifiée de droits et de frais divers a été réprimée ou mieux contrôlée. Nous avons approfondi les réformes dans les domaines de la finance, du budget, de la fiscalité, de l’agriculture, des régions rurales et de la protection de l’environnement. En ce qui concerne le commerce extérieur, nous avons veillé à stabiliser son envergure et à optimiser sa structure ; les exportations de trois nouvelles catégories de produits phares chinois, à savoir les véhicules électriques, les batteries au lithium et les équipements photovoltaïques, ont augmenté de près de 30 %. Nous avons perfectionné les politiques visant à attirer les capitaux étrangers et procédé à une ouverture plus large en matière réglementaire. Nous avons promu le développement de qualité de la coopération dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route », et le commerce et l’investissement avec les pays partenaires ont connu un accroissement rapide.    

  四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。深入推进美丽中国建设。持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。抓好水土流失、荒漠化综合防治。加强生态环保督察。制定支持绿色低碳产业发展政策。推进重点行业超低排放改造。启动首批碳达峰试点城市和园区建设。积极参与和推动全球气候治理。    

  Quatrièmement, nous avons renforcé la protection et la gestion de l’environnement, et accéléré la transition vers un modèle de développement écologique. Nous avons mené en profondeur le développement d’une belle Chine, poursuivi la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre », et accéléré la mise en œuvre des grands projets de protection et de restauration des écosystèmes importants. La lutte contre la désertification et l’érosion des sols a été menée à bien. La surveillance de l’environnement a été renforcée. Nous avons mis en place des politiques de soutien en faveur des industries vertes et bas carbone, et fait progresser les transformations techniques dans les secteurs prioritaires selon les normes les plus strictes en matière d’émissions. Nous avons lancé le projet d’aménagement d’un premier lot de villes et parcs industriels pionniers dans l’atteinte du pic d’émissions de carbone. Nous avons pris une part active à la gouvernance climatique mondiale et travaillé à la faire progresser.   

  五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。聚焦群众关切,办好民生实事。高度重视稳就业,出台支持企业稳岗拓岗政策,加强高校毕业生等重点群体就业促进服务,脱贫人口务工规模超过3300万。强化义务教育薄弱环节建设,做好“双减”工作,国家助学贷款提标降息惠及1100多万学生。落实新冠病毒感染“乙类乙管”措施,扎实做好流感、支原体肺炎等传染病防治。实施职工医保普通门诊统筹。加强社区综合服务设施建设,大力发展老年助餐服务。提高优抚标准。强化困难群众兜底保障。有效应对海河等流域特大洪涝灾害,做好甘肃积石山地震等抢险救援,加强灾后恢复重建。推动文化传承发展,旅游市场全面恢复。群众体育蓬勃开展,成都大运会、杭州亚运会和亚残运会成功举办,我国体育健儿勇创佳绩。              

  Cinquièmement, nous avons mieux assuré le bien-être social et développé les services publics.En nous concentrant sur les préoccupations de la population, nous avons veillé à régler ses difficultés concrètes. L’emploi est resté une de nos principales préoccupations : nous avons mis en place des politiques de soutien à l’embauche des entreprises, amélioré les services en faveur des groupes prioritaires comme les nouveaux diplômés universitaires, poursuivi l’aide aux personnes sorties de la pauvreté, ce qui a permis à plus de 33 millions d’entre elles de trouver un emploi. Dans l’éducation, les maillons faibles de l’enseignement obligatoire ont été renforcés, et l’action « double réduction[ Il s’agit d’une politique visant à réduire les devoirs scolaires et les cours extrascolaires des élèves de l’enseignement obligatoire. — N.D.T.] » a été menée à bien. Plus de 11 millions d’étudiants ont bénéficié du relèvement du plafond des prêts-études d’État et de la baisse de leurs taux d’intérêt. Nous avons appliqué les mesures de prévention et de contrôle de la COVID-19 consistant à la traiter comme une maladie infectieuse de classe B, et assuré nos services pour prévenir et traiter les maladies infectieuses telles que la grippe et la pneumonie à mycoplasme. Les frais de consultation sont désormais couverts par l’assurance maladie des salariés. Nous avons renforcé la construction d’installations de services de proximité et développé vigoureusement les services de repas aux personnes âgées. Les pensions et allocations accordées aux ayants droit traditionnels[ Il s’agit des militaires invalides, des familles de militaires et d’autres agents de l’État morts en service commandé, etc. — N.D.T.] ont été majorées. Un plus grand effort a été consenti pour protéger les personnes démunies. Nous avons fait face aux inondations d’une gravité exceptionnelle comme celles qui ont touché le bassin du Haihe, apporté des secours prompts et effectifs aux victimes de tremblements de terre comme celui survenu à Jishishan au Gansu, et intensifié nos efforts dans la reconstruction des zones sinistrées. Nous avons soutenu la transmission et le développement de la culture traditionnelle chinoise ainsi que la reprise complète du tourisme. Les sports de masse ont connu un grand essor, et nous avons organisé avec succès les Jeux mondiaux universitaires de la FISU à Chengdu et les Jeux asiatiques et para-asiatiques à Hangzhou, compétitions dans lesquelles nos sportifs ont obtenu des résultats éclatants.   

  六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,当好贯彻党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。深入开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育。坚持把政治建设摆在首位,全面提高政府履职能力。深入推进法治政府建设。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规25部,实施提升行政执法质量三年行动。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。注重调查研究,努力使政策和工作符合实际、贴近群众。优化督查工作机制。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,有力推进金融单位、国有企业等巡视整改工作。创新和完善城乡基层治理。扎实做好信访工作。狠抓安全生产和应急管理,开展重大事故隐患专项排查整治。推动完善国家安全体系。加强社会治安综合治理,有效打击电信网络诈骗等违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。    

  Sixièmement, nous avons renforcé le gouvernement et amélioré l’efficacité de son action. Défendant absolument l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, nous nous sommes montré les exécutants actifs, volontaires et assidus de ses décisions et dispositions. Nous avons lancé une campagne d’étude concernant la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. En priorisant le travail politique, nous avons augmenté globalement les capacités du gouvernement. La mise en place d’un gouvernement respectueux de la loi a été poursuivie. Dix projets de loi ont été soumis à l’examen du Comité permanent de l’APN, 25 règlements administratifs ont été élaborés ou révisés, et un plan d’action triennal visant à améliorer l’application de la loi par les administrations a été mis en œuvre. Nous nous sommes soumis volontairement aux différentes formes de contrôle prévues par la loi. Les propositions présentées par les députés de l’APN ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le plus grand sérieux. Nous avons veillé à faire des enquêtes sur le terrain afin que nos politiques et nos actions correspondent davantage à la réalité et aux aspirations de la population. Les mécanismes d’inspection ont été optimisés. La probité au sein du Parti a été promue, et la lutte contre la corruption, renforcée. Nous avons, en appliquant rigoureusement l’esprit des « huit recommandations » du Comité central et en réprimant sans relâche les « quatre vices », fait progresser les tournées d’inspection et leur suivi sur les institutions financières et les entreprises publiques. La gouvernance à la base a été rénovée et optimisée en ville comme à la campagne. Les doléances populaires écrites et orales ont été dûment traitées. Un effort vigoureux a été fait pour assurer la sécurité sur le lieu de travail et améliorer l’efficacité des interventions en cas d’urgence, et il a été lancé une action spéciale visant à prévenir les graves accidents du travail. Notre système de sécurité nationale a été perfectionné. Nous avons renforcé les mesures intégrées de maintien de l’ordre public, sévi efficacement contre divers délits comme les escroqueries par téléphone ou en ligne, de sorte que la construction d’une Chine sûre a fait de nouveaux progrès.    

  一年来,中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,深化拓展全球伙伴关系,在解决国际和地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。    

  Durant l’année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a avancé sur tous les plans. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des visites dans de nombreux pays et participé à des activités bilatérales ou multilatérales importantes telles que le Sommet des BRICS, la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC et les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est. La Chine a accueilli des événements importants tels que le Sommet Chine-Asie centrale et le troisième Forum « Ceinture et Route » pour la coopération internationale. Nous avons œuvré à la construction d’une communauté de destin pour l’humanité, travaillé à concrétiser l’initiative pour le Développement mondial, l’initiative pour la Sécurité mondiale et l’initiative pour la Civilisation mondiale. Nous avons développé nos partenariats dans le monde entier et en avons noué de nouveaux, tout en jouant un rôle à la fois actif et constructif dans le règlement des points chauds à l’échelle régionale et internationale. La Chine a ainsi apporté une contribution majeure à la paix et au développement dans le monde entier.    

  各位代表!    

       Mesdames et Messieurs les députés,    

  过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!    

  Nous devons les succès que nous avons obtenus l’année dernière à la main sûre du secrétaire général Xi Jinping se tenant au gouvernail du pays, à la lumière de sa pensée sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour de lui et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens ici à exprimer, au nom du Conseil des affaires d’État, mes sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités de tous les milieux. Je tiens également à remercier cordialement nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Je remercie aussi de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et les amis de la Chine de par le monde qui s’intéressent à notre modernisation et nous apportent leur soutien.

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。世界经济增长动能不足,地区热点问题频发,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。我国经济持续回升向好的基础还不稳固,有效需求不足,部分行业产能过剩,社会预期偏弱,风险隐患仍然较多,国内大循环存在堵点,国际循环存在干扰。部分中小企业和个体工商户经营困难。就业总量压力和结构性矛盾并存,公共服务仍有不少短板。一些地方基层财力比较紧张。科技创新能力还不强。重点领域改革仍有不少硬骨头要啃。生态环境保护治理任重道远。安全生产的薄弱环节不容忽视。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出,一些改革发展举措落实不到位。有的干部缺乏担当实干精神,消极避责、做表面文章。一些领域腐败问题仍然多发。我们一定直面问题和挑战,尽心竭力做好工作,决不辜负人民期待和重托!

  Tout en nous félicitant des succès déjà obtenus, nous devons demeurer conscients des difficultés et défis auxquels nous sommes confrontés. La croissance de l’économie mondiale reste atone, les problèmes aigus au niveau régional se succèdent, et l’environnement externe est devenu plus compliqué, difficile et incertain. L’élan continu de la reprise économique chinoise repose sur des bases fragiles : insuffisance de la demande effective, surcapacités de production dans certains secteurs industriels, faiblesse des anticipations, facteurs de risque en grand nombre, blocages dans le circuit économique national, perturbations du circuit économique international. Certaines PME et certains autoentrepreneurs rencontrent des difficultés. Des contradictions structurelles et des tensions persistent sur le marché de l’emploi, et les services publics présentent encore beaucoup de lacunes. Un certain nombre de collectivités locales connaissent des difficultés financières. Notre capacité d’innovation laisse à désirer. La réforme des secteurs prioritaires reste confrontée à des problèmes tenaces ; la protection et la gestion de l’environnement s’annoncent ardues ; les lacunes dans le domaine de la sécurité au travail ne peuvent être négligées. Il existe des insuffisances dans le travail gouvernemental ; le formalisme et la bureaucratie continuent à faire des ravages ; plusieurs mesures de réforme et de développement n’ont pas été bien appliquées. Certains cadres manquent de courage et d’initiative, se relâchent dans leur travail, se dérobent à leurs responsabilités et se contentent de jeter de la poudre aux yeux. La corruption reste fréquente dans certains domaines. Déterminés à affronter les problèmes et les défis, nous ferons tout notre possible pour bien faire notre travail et veillerons à ne jamais décevoir les attentes de la population ainsi que la confiance qu’elle a placée en nous.

  二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向

  II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2024

  今年是中华人民共和国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。

  L’année 2024, qui coïncide avec le 75e anniversaire de la République populaire de Chine, sera aussi une année cruciale pour réaliser les objectifs du XIVe Plan quinquennal. Pour mener à bien l’action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et du 2e plénum du Comité central issu de ce congrès. Nous devons, en respectant les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et en poursuivant le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement ; promouvoir vigoureusement un développement de qualité ; approfondir sur tous les plans la politique de réforme et d’ouverture ; rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l’innovation chinoises de haut niveau ; renforcer le contrôle macroéconomique. Nous devons coordonner l’accroissement de la demande intérieure avec l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre, la nouvelle urbanisation avec le redressement global des campagnes, et le développement de qualité avec la sécurité de haut niveau. Nous devons accroître réellement le dynamisme de notre économie, prévenir les risques et améliorer les anticipations ; renforcer et consolider la reprise de l’économie chinoise, tout en continuant de réaliser à la fois un progrès qualitatif tangible et une croissance quantitative raisonnable ; améliorer le bien-être de la population, maintenir la stabilité sociale, et promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise.

  综合分析研判,今年我国发展面临的环境仍是战略机遇和风险挑战并存,有利条件强于不利因素。我国具有显著的制度优势、超大规模市场的需求优势、产业体系完备的供给优势、高素质劳动者众多的人才优势,科技创新能力在持续提升,新产业、新模式、新动能在加快壮大,发展内生动力在不断积聚,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,必须增强信心和底气。同时要坚持底线思维,做好应对各种风险挑战的充分准备。只要我们贯彻落实好党中央决策部署,紧紧抓住有利时机、用好有利条件,把各方面干事创业的积极性充分调动起来,一定能战胜困难挑战,推动经济持续向好、行稳致远。    

  En analysant et évaluant l’ensemble de la conjoncture, nous constatons que la Chine se trouve toujours dans une situation où les opportunités stratégiques coexistent avec les facteurs de risque, mais les premières l’emportent sur les seconds. La Chine a pour atouts son régime, un immense marché approvisionné par un système industriel complet, et une main-d’œuvre abondante et de bonne qualité. Sa capacité d’innovation continue d’augmenter ; ses nouvelles industries, ses nouveaux modèles économiques et ses nouveaux moteurs se développent rapidement ; ses forces endogènes ne cessent de se renforcer. Ses données fondamentales n’ont pas changé et ne changeront pas : la reprise de l’économie se poursuit, et son évolution positive sur le long terme demeure. Nous avons donc de bonnes raisons d’être confiants et optimistes. En même temps, il importe de parer à toute éventualité et de nous tenir prêts à affronter tous les défis. Pourvu que nous mettions en œuvre les décisions et dispositions du Comité central du Parti, tirions parti des opportunités et des conditions favorables, et mobilisions pleinement l’enthousiasme de tous, il ne fait pas le moindre doute que nous serons capables de surmonter toutes les difficultés et de faire en sorte que notre économie maintienne sa croissance et progresse plus loin et plus sûrement.    

  今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇新增就业1200万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.3万亿斤以上;单位国内生产总值能耗降低2.5%左右,生态环境质量持续改善。

        Les objectifs essentiels prévus pour 2024 sont les suivants : augmentation d’environ 5 % du PIB ; création de plus de 12 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, avec un taux de chômage au sens du recensement de la population à environ 5,5 % ; hausse d’environ 3 % des prix à la consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance des paiements internationaux ; maintien de la production céréalière au-dessus de 650 millions de tonnes ; baisse d’environ 2,5 % de la consommation d’énergie par unité de PIB et amélioration constante de la qualité de l’environnement.

  提出上述预期目标,综合考虑了国内外形势和各方面因素,兼顾了需要和可能。经济增长预期目标为5%左右,考虑了促进就业增收、防范化解风险等需要,并与“十四五”规划和基本实现现代化的目标相衔接,也考虑了经济增长潜力和支撑条件,体现了积极进取、奋发有为的要求。实现今年预期目标并非易事,需要政策聚焦发力、工作加倍努力、各方面齐心协力。

        C’est en prenant en compte divers facteurs, dont l’évolution de la conjoncture tant à l’intérieur qu’à l’extérieur du pays, que nous avons fixé les objectifs ci-dessus, objectifs qui correspondent à la fois à nos besoins et à nos possibilités. L’objectif d’environ 5 % de croissance économique s’explique, d’un côté, par la nécessité de stimuler l’emploi, d’augmenter les revenus des ménages et d’éliminer les risques, en répondant aux critères du XIVe Plan quinquennal et à l’objectif de réaliser la modernisation pour l’essentiel ; et de l’autre, par le potentiel de notre croissance économique et les conditions qui peuvent la soutenir. Il signale aussi notre volonté d’être actifs et d’aller au-devant des défis. Force est cependant de reconnaître que la tâche s’annonce rude : nous devrons concentrer le feu de nos politiques, chacun devra redoubler d’efforts et tous devront travailler de concert.

  我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。稳是大局和基础,各地区各部门要多出有利于稳预期、稳增长、稳就业的政策,谨慎出台收缩性抑制性举措,清理和废止有悖于高质量发展的政策规定。进是方向和动力,该立的要积极主动立起来,该破的要在立的基础上坚决破,特别是要在转方式、调结构、提质量、增效益上积极进取。强化宏观政策逆周期和跨周期调节,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加强政策工具创新和协调配合。

        Nous devrons promouvoir le progrès dans la stabilité et la stabilité dans le progrès, et ne détruire l’ancien que lorsque le nouveau est prêt. Conscients de l’importance de la stabilité en tant que base et cadre général de notre développement, les autorités locales et les services gouvernementaux devront prendre davantage de mesures pour stabiliser les anticipations, la croissance économique et l’emploi, veiller à ne pas prendre à la légère des mesures qui pourraient limiter, voire réduire l’activité, et avoir le courage de revoir et de supprimer les politiques et réglementations incompatibles avec un développement de qualité. Le progrès étant le but et la force motrice de notre développement, nous devrons favoriser activement le changement et remplacer résolument l’ancien par le nouveau lorsque ce dernier est arrivé à maturité. Nous devrons surtout faire des progrès substantiels sur les plans du changement du mode de développement, de la restructuration économique, de l’amélioration de la qualité et de l’augmentation de la rentabilité du développement. Nous renforcerons la régulation anticyclique et intercyclique de nos politiques macroéconomiques, poursuivrons notre politique budgétaire de relance et notre politique monétaire prudente, et veillerons davantage à l’innovation et à la coordination des instruments de politique.

  积极的财政政策要适度加力、提质增效。综合考虑发展需要和财政可持续,用好财政政策空间,优化政策工具组合。赤字率拟按3%安排,赤字规模4.06万亿元,比上年年初预算增加1800亿元。预计今年财政收入继续恢复增长,加上调入资金等,一般公共预算支出规模28.5万亿元、比上年增加1.1万亿元。拟安排地方政府专项债券3.9万亿元、比上年增加1000亿元。为系统解决强国建设、民族复兴进程中一些重大项目建设的资金问题,从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元。现在很多方面都需要增加财政投入,要大力优化支出结构,强化国家重大战略任务和基本民生财力保障,严控一般性支出。中央财政加大对地方均衡性转移支付力度、适当向困难地区倾斜,省级政府要推动财力下沉,兜牢基层“三保”底线。落实好结构性减税降费政策,重点支持科技创新和制造业发展。严肃财经纪律,加强财会监督,严禁搞面子工程、形象工程,坚决制止铺张浪费。各级政府要习惯过紧日子,真正精打细算,切实把财政资金用在刀刃上、用出实效来。

   L’intensité, la qualité et l’efficacité de la politique budgétaire de relance seront augmentées. Tenant compte à la fois des besoins du développement économique et de la durabilité de nos finances publiques, nous tirerons le meilleur parti possible des marges de nos politiques budgétaires et améliorerons la combinaison de nos instruments de politique financière. Nous prévoyons un taux de déficit de 3 %, soit un montant de 4 060 milliards de yuans (180 milliards de plus que le chiffre prévu au début de l’exercice précédent). Vu que les recettes budgétaires devraient continuer à s’améliorer au cours de cette année et que des fonds provenant des prélèvements y seront injectés, les dépenses du budget général devraient s’élever à 28 500 milliards de yuans, soit une augmentation de 1 100 milliards de yuans par rapport à l’année précédente. Des obligations spéciales à hauteur de 3 900 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux, soit une hausse de 100 milliards de yuans par rapport à l’année écoulée. Pour trouver une solution systémique aux problèmes de financement des projets importants dans la réalisation de la montée en puissance de notre pays et du renouveau national, des emprunts d’État spéciaux à très long terme seront émis dès cette année, et ce durant plusieurs années consécutives. Ils seront consacrés à l’application des stratégies importantes de l’État et au renforcement des capacités en matière de sécurité dans les domaines clés. La somme prévue pour cette année sera de 1 000 milliards de yuans. Les postes nécessitant davantage de fonds budgétaires étant plutôt nombreux cette année, il faudra faire davantage d’efforts pour optimiser la structure des dépenses, en satisfaisant les besoins des projets stratégiques de l’État et du bien-être social de base, et en limitant rigoureusement les dépenses de fonctionnement. Les finances centrales devront accroître les paiements de transfert aux instances locales au titre de l’uniformisation des services publics fondamentaux entre régions, tout en accordant une assistance plus grande à celles qui connaissent des difficultés. Quant aux gouvernements provinciaux, ils devront promouvoir l’octroi de fonds aux échelons inférieurs afin de consolider les « trois garanties[ Il s’agit de garantir le versement des salaires, le fonctionnement des administrations et le bien-être social de base. — N.D.T.] » aux échelons de base. Il faudra bien appliquer les politiques de réduction structurelle d’impôts et de frais divers, et soutenir en priorité l’innovation technologique et le développement de l’industrie manufacturière. Les règles de discipline financière seront rendues plus strictes, les contrôles comptables, renforcés ; le lancement de projets inutiles ou de prestige sera interdit, et tout gaspillage, réprimé. Les administrations à tous les échelons devront prendre l’habitude de « se serrer la ceinture ». Calculant leurs dépenses au plus près selon le principe d’austérité, elles ne devront utiliser leurs moyens financiers que là où le besoin s’en fait réellement sentir et de la manière la plus efficace possible.

  稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。保持流动性合理充裕,社会融资规模、货币供应量同经济增长和价格水平预期目标相匹配。加强总量和结构双重调节,盘活存量、提升效能,加大对重大战略、重点领域和薄弱环节的支持力度。促进社会综合融资成本稳中有降。畅通货币政策传导机制,避免资金沉淀空转。增强资本市场内在稳定性。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。大力发展科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融。优化融资增信、风险分担、信息共享等配套措施,更好满足中小微企业融资需求。

  Notre politique monétaire prudente devra faire preuve de souplesse, de mesure, de précision et d’efficacité. Il faudra maintenir les liquidités à un niveau raisonnablement abondant, veiller à ce que l’agrégat de financement et la masse monétaire correspondent aux objectifs prévus de la croissance économique et du niveau des prix. Renforçant le rôle de double régulation des instruments de politique monétaire en matière d’agrégat et de structure, nous chercherons à réactiver les crédits disponibles et à améliorer l’efficacité de leur utilisation, et accroîtrons notre soutien à la réalisation de nos grandes stratégies, au développement des domaines importants et au renforcement des maillons faibles. Nous ferons en sorte que les coûts généraux de financement continuent à baisser. Les mécanismes de transmission de la politique monétaire seront fluidifiés pour éviter l’apparition de fonds dormants ou la circulation de crédits hors de l’économie réelle. La stabilité interne du marché des capitaux sera renforcée. Le taux de change du yuan (RMB) sera maintenu à un niveau globalement équilibré et raisonnable. Nous développerons énergiquement la finance verte, la finance inclusive, la finance numérique, la finance destinée à soutenir la recherche et l’innovation et la finance en faveur des personnes âgées. Pour mieux satisfaire les besoins de financement des PME et des microentreprises, nous optimiserons les mesures d’accompagnement visant à améliorer leur cote de crédit, le partage des risques et les échanges d’informations.

  增强宏观政策取向一致性。围绕发展大局,加强财政、货币、就业、产业、区域、科技、环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,强化政策统筹,确保同向发力、形成合力。各地区各部门制定政策要认真听取和吸纳各方面意见,涉企政策要注重与市场沟通、回应企业关切。实施政策要强化协同联动、放大组合效应,防止顾此失彼、相互掣肘。研究储备政策要增强前瞻性、丰富工具箱,并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。加强对政策执行情况的跟踪评估,以企业和群众满意度为重要标尺,及时进行调整和完善。精准做好政策宣传解读,营造稳定透明可预期的政策环境。

  La concordance des politiques macroéconomiques sera renforcée. En nous concentrant sur le développement du pays, nous renforcerons l’harmonie de nos politiques en matière de finances publiques, de monnaie, d’emploi, d’industries, de régions, de sciences et de technologies ainsi que de protection de l’environnement, et nous soumettrons les politiques non économiques à une évaluation de conformité avec nos orientations macroéconomiques, afin que nos politiques soient mieux coordonnées et que nos efforts aillent dans le même sens et produisent une synergie forte. Lorsqu’ils élaborent de nouvelles politiques, les autorités locales et les services gouvernementaux devront consulter les parties intéressées, tenir compte de leurs avis et en particulier mieux communiquer avec les acteurs du marché chaque fois que les entreprises sont concernées, afin de répondre à leurs attentes. Toute politique, lors de son application, devra être bien intégrée dans l’ensemble des politiques en vigueur de manière à accroître les effets de synergie, et on évitera de se focaliser sur une seule mesure ou de mettre en œuvre des mesures qui se contredisent. Notre boîte à outils pour l’avenir devra contenir des mesures diverses et nombreuses, des politiques adaptées à tous les scénarios, afin que nous puissions réagir rapidement et efficacement dès que le besoin s’en fait sentir. Il faudra évaluer l’application des politiques et renforcer le suivi de leurs effets : le baromètre du degré de satisfaction de la population et des entrepreneurs sera crucial pour mettre au point nos politiques en temps opportun. En outre, nous devrons expliquer de manière précise et compréhensible toute politique afin que celle-ci puisse se dérouler dans un environnement stable, transparent et prévisible.

  完成今年发展目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,集中精力推动高质量发展。强化系统观念,把握和处理好重大关系,从整体上深入谋划和推进各项工作。坚持质量第一、效益优先,继续固本培元,增强宏观调控针对性有效性,注重从企业和群众期盼中找准工作着眼点、政策发力点,努力实现全年增长目标。坚持高质量发展和高水平安全良性互动,在坚守安全底线的前提下,更多为发展想办法、为企业助把力。坚持在发展中保障和改善民生,注重以发展思维看待补民生短板问题,在解决人民群众急难愁盼中培育新的经济增长点。从根本上说,推动高质量发展要靠改革。我们要以更大的决心和力度深化改革开放,促进有效市场和有为政府更好结合,持续激发和增强社会活力,推动高质量发展取得新的更大成效。

  Pour réaliser les objectifs et les tâches de développement de cette année, il est impératif d’appliquer de façon approfondie la pensée de Xi Jinping sur l’économie et de concentrer nos efforts sur le développement de qualité. En adoptant une approche systémique, nous devrons maîtriser et traiter judicieusement les rapports d’importance capitale, et partir de l’ensemble de la situation du pays pour effectuer une planification consciencieuse et faire avancer nos diverses actions. En accordant la priorité à la qualité et en insistant sur la rentabilité, nous continuerons à renforcer la vitalité interne de notre économie, rendrons le contrôle macroéconomique plus pertinent et efficace, prendrons en compte les aspirations des entreprises et de la population pour déterminer les buts de notre politique et savoir où concentrer nos énergies, et ferons tout pour que l’objectif de croissance prévu pour cette année soit atteint. Nous favoriserons une boucle de rétroaction positive entre le développement de qualité et la sécurité de haut niveau, multiplier les voies du développement et donner un solide coup de main aux entreprises tout en assurant leur sécurité. Il faudra, tout en menant à bien le développement, améliorer et consolider le bien-être social, adopter une approche progressiste pour remédier aux maillons faibles dans ce secteur et créer de nouveaux pôles de croissance économique en essayant de résoudre les problèmes complexes qui préoccupent les masses populaires et qui réclament d’urgence une solution. En dernière analyse, le développement de qualité dépendra de la réussite des réformes. Réaffirmant notre détermination et déployant un plus grand effort, nous approfondirons la réforme et l’ouverture, promouvrons une meilleure coordination entre marché efficace et gouvernement responsable, et renforcerons sans cesse la vitalité de la société, de sorte que des succès plus importants soient réalisés dans le développement de qualité.

  三、2024年政府工作任务

  III. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2024

  党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,紧紧抓住主要矛盾,着力突破瓶颈制约,扎实做好各项工作。

        Le Comité central du Parti a déjà pris les dispositions générales concernant les tâches à réaliser cette année. Il faut maintenant nous mettre au travail sérieusement. Nous accomplirons consciencieusement les tâches qui nous incombent en tenant toujours compte de la principale contradiction au stade actuel et en nous efforçant d’éliminer les verrous qui entravent le fonctionnement de notre économie.

  (一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升。

  I) Promouvoir énergiquement la mise en place d’un système industriel moderne et accélérer le développement des forces productives de qualité nouvelle. Valorisant pleinement le rôle majeur de l’innovation, nous continuerons de recourir à l’innovation technoscientifique pour promouvoir l’innovation industrielle, d’accélérer l’industrialisation de type nouveau, d’améliorer la productivité globale des facteurs et de créer sans cesse de nouveaux atouts et moteurs de développement, de manière à porter ainsi les forces productives à de nouvelles hauteurs.

  推动产业链供应链优化升级。保持工业经济平稳运行。实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。实施制造业技术改造升级工程,培育壮大先进制造业集群,创建国家新型工业化示范区,推动传统产业高端化、智能化、绿色化转型。加快发展现代生产性服务业。促进中小企业专精特新发展。弘扬工匠精神。加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌。

  Favoriser l’optimisation et la montée en gamme des chaînes industrielles et d’approvisionnement. Il importe d’assurer le bon fonctionnement de notre économie industrielle. On mettra en œuvre un plan d’action sur le développement de qualité des chaînes industrielles clés de l’industrie manufacturière, et veillera surtout à remédier aux faiblesses des chaînes industrielles et d’approvisionnement, tout en consolidant leurs points forts et en leur donnant des forces nouvelles, de manière à améliorer leur résilience et leur compétitivité. On mettra en place des projets de montée en gamme de l’industrie manufacturière grâce à la rénovation technique, développera des conglomérats de l’industrie manufacturière avancée, créera des zones modèles d’industrialisation de type nouveau au niveau national et promouvra la reconversion verte, intelligente et haut de gamme des industries traditionnelles. Le développement des services modernes aux entreprises sera accéléré, et on aidera les PME à devenir des entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices. L’esprit du maître artisan sera valorisé. De plus, il faudra renforcer le rôle des normes et améliorer la qualité des produits, afin de donner à davantage de marques chinoises un rayonnement mondial.

  积极培育新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,完善产业生态,拓展应用场景,促进战略性新兴产业融合集群发展。巩固扩大智能网联新能源汽车等产业领先优势,加快前沿新兴氢能、新材料、创新药等产业发展,积极打造生物制造、商业航天、低空经济等新增长引擎。制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区。鼓励发展创业投资、股权投资,优化产业投资基金功能。加强重点行业统筹布局和投资引导,防止产能过剩和低水平重复建设。

  Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. On lancera des projets d’innovation de l’industrie en améliorant ses écosystèmes, élargira les scénarios des applications de ces projets et favorisera le développement intégré des industries émergentes d’intérêt stratégique ainsi que l’émergence de conglomérats dans ce domaine. On accroîtra notre avantage concurrentiel, notamment en matière de véhicules connectés intelligents à énergies nouvelles ; accélérera le développement des industries montantes d’avant-garde telles que l’hydrogène-énergie, les nouveaux matériaux et les médicaments innovants ; créera énergiquement de nouveaux moteurs de croissance comme la biofabrication, l’aérospatiale commerciale et l’économie de basse altitude. Des plans de développement des industries du futur seront élaborés afin d’ouvrir de nouvelles pistes comme la technologie quantique et les sciences de la vie, et de créer des zones pionnières des industries du futur. On encouragera le développement du capital-risque et les placements en actions, et optimisera le rôle du Fonds d’investissement industriel. Il importe d’améliorer la planification globale concernant la répartition des secteurs prioritaires et de renforcer l’orientation des investissements pour éviter les surcapacités de production et les projets de bas niveau qui font double emploi.

  深入推进数字经济创新发展。制定支持数字经济高质量发展政策,积极推进数字产业化、产业数字化,促进数字技术和实体经济深度融合。深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动,打造具有国际竞争力的数字产业集群。实施制造业数字化转型行动,加快工业互联网规模化应用,推进服务业数字化,建设智慧城市、数字乡村。深入开展中小企业数字化赋能专项行动。支持平台企业在促进创新、增加就业、国际竞争中大显身手。健全数据基础制度,大力推动数据开发开放和流通使用。适度超前建设数字基础设施,加快形成全国一体化算力体系,培育算力产业生态。我们要以广泛深刻的数字变革,赋能经济发展、丰富人民生活、提升社会治理现代化水平。

  Promouvoir le développement innovant de l’économie numérique. Nous élaborerons des politiques en faveur du développement de qualité de l’économie numérique, promouvrons énergiquement l’industrialisation numérique et la numérisation industrielle, et favoriserons une profonde intégration des technologies numériques et de l’économie réelle. Nous approfondirons la R-D et les applications des mégadonnées et de l’IA, introduirons l’action « IA + » et mettrons ainsi en place des conglomérats d’industries numériques compétitifs sur le plan international. Nous lancerons une action sur la reconversion numérique de l’industrie manufacturière, accélérerons l’application à grande échelle de l’Internet industriel, promouvrons la numérisation des services et bâtirons des villes intelligentes et des villages numériques. L’action spéciale visant à promouvoir le développement des PME par la numérisation sera conduite en profondeur. Les entreprises plateformes seront encouragées à briller dans la promotion de l’innovation, la création d’emplois et la concurrence internationale. Le cadre réglementaire concernant les données sera amélioré, et un grand effort sera fait pour promouvoir énergiquement l’exploitation et l’ouverture des ressources en données, ainsi que leur utilisation et leur circulation. On anticipera de manière rationnelle la construction de projets d’infrastructures numériques afin d’accélérer la mise en place d’un système intégré national de puissance de calcul, tout en développant l’écosystème industriel de ce secteur. Il faudra, grâce à une transformation numérique à la fois vaste et profonde, stimuler le développement économique, enrichir la vie de la population et moderniser la gouvernance sociale.

  (二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。坚持教育强国、科技强国、人才强国建设一体统筹推进,创新链产业链资金链人才链一体部署实施,深化教育科技人才综合改革,为现代化建设提供强大动力。

  II) Appliquer en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, afin de renforcer cet appui fondamental du développement de qualité. Il est nécessaire de poursuivre simultanément nos efforts en vue de faire de la Chine une puissance dans les domaines de l’éducation, des ressources humaines et des sciences et technologies, d’établir un plan d’intégration des chaînes d’innovation, des chaînes industrielles, des chaînes de financement et des chaînes des personnes compétentes, et de mener en profondeur la réforme générale de l’éducation, de la recherche et de la formation de talents, afin de donner une forte impulsion à la modernisation.

  加强高质量教育体系建设。全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。制定实施教育强国建设规划纲要。落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。开展基础教育扩优提质行动,加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,改善农村寄宿制学校办学条件,持续深化“双减”,推动学前教育普惠发展,加强县域普通高中建设。减轻中小学教师非教学负担。办好特殊教育、继续教育,引导规范民办教育发展,大力提高职业教育质量。实施高等教育综合改革试点,优化学科专业和资源结构布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科,建强应用型本科高校,增强中西部地区高校办学实力。加强学生心理健康教育。大力发展数字教育。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍。我们要坚持教育优先发展,加快推进教育现代化,厚植人民幸福之本,夯实国家富强之基。

  Renforcer la mise en place d’un système éducatif de qualité. En appliquant intégralement la politique éducative du Parti, nous devons absolument mettre le développement de qualité au cœur du développement de l’éducation de tous les niveaux et de toutes les catégories. Un programme-cadre visant à faire de la Chine un grand pays dans le domaine de l’éducation sera élaboré et mis en œuvre. Pour accomplir la tâche fondamentale qui consiste à cultiver le sens moral, il importe d’assurer une éducation politico-idéologique cohérente de l’école primaire à l’université. Nous allons lancer une action visant à créer davantage d’établissements de qualité dans l’enseignement de base ; accélérer le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire tout en réduisant l’écart entre les villes et les campagnes ; améliorer les conditions matérielles des pensionnats ruraux ; poursuivre l’action « double réduction » ; promouvoir l’enseignement préscolaire accessible à tous ; renforcer le développement des lycées de l’enseignement général dans les districts. Nous veillerons à alléger la surcharge de travail non pédagogique des enseignants des écoles primaires et secondaires. Nous mènerons à bien l’éducation spécifique et la formation continue, réglementerons le développement de l’enseignement privé et ferons un grand effort pour améliorer la qualité de l’enseignement professionnel. Nous lancerons des expériences pilotes de réforme générale de l’enseignement supérieur ; optimiserons l’organisation des disciplines, l’offre de spécialités et la répartition des ressources éducatives ; accélérerons l’édification de disciplines concurrentielles et d’universités de premier rang mondial qui possèdent des caractéristiques chinoises ; renforcerons les établissements de l’enseignement professionnel supérieur ; améliorerons le fonctionnement des établissements d’enseignement supérieur du Centre et de l’Ouest. On accordera une plus grande importance à l’éducation psychologique des élèves. L’enseignement numérique connaîtra un plein essor. Nous ferons rayonner l’esprit de pédagogie authentique et formerons des enseignants professionnels de haute qualité. Accordant la priorité au développement de l’éducation, nous accélérerons la modernisation de ce secteur afin de consolider les bases du bonheur de la population et de la prospérité du pays.

  加快推动高水平科技自立自强。充分发挥新型举国体制优势,全面提升自主创新能力。强化基础研究系统布局,长期稳定支持一批创新基地、优势团队和重点方向,增强原始创新能力。瞄准国家重大战略需求和产业发展需要,部署实施一批重大科技项目。集成国家战略科技力量、社会创新资源,推进关键核心技术协同攻关,加强颠覆性技术和前沿技术研究。完善国家实验室运行管理机制,发挥国际和区域科技创新中心辐射带动作用。加快重大科技基础设施体系化布局,推进共性技术平台、中试验证平台建设。强化企业科技创新主体地位,激励企业加大创新投入,深化产学研用结合,支持有实力的企业牵头重大攻关任务。加强健康、养老、助残等民生科技研发应用。加快形成支持全面创新的基础制度,深化科技评价、科技奖励、科研项目和经费管理制度改革,健全“揭榜挂帅”机制。加强知识产权保护,制定促进科技成果转化应用的政策举措。广泛开展科学普及。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风。扩大国际科技交流合作,营造具有全球竞争力的开放创新生态。

  Rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l’innovation chinoises de haut niveau. Les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche seront pleinement mis en valeur en vue d’améliorer nos capacités d’innovation autonome. Nous renforcerons la répartition systématique de la recherche fondamentale et accorderons un soutien régulier sur le long terme à des centres d’innovation, équipes d’élite et domaines clés, afin de renforcer nos capacités d’innovation primaire. Ciblant les besoins des grandes stratégies nationales comme du développement industriel, nous lancerons une série de mégaprojets scientifiques et technologiques. En rassemblant les forces stratégiques du pays et les ressources d’innovation de la société, nous veillerons à ce que des percées soient réalisées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base grâce aux efforts de tous, et que la recherche de technologies de rupture et d’avant-garde soit renforcée. Nous parachèverons le fonctionnement et la gestion des laboratoires nationaux, et ferons jouer leur rôle de rayonnement et d’entraînement aux centres internationaux et régionaux d’innovation scientifique et technologique. Nous accélérerons la répartition systématique des mégaprojets d’infrastructures technoscientifiques, et promouvrons la construction de plateformes de techniques génériques et d’essais pilotes. Nous renforcerons le rôle principal des entreprises dans l’innovation technoscientifique, associerons plus étroitement la production, l’enseignement, la recherche et la conversion des résultats de celle-ci, encouragerons les entreprises à augmenter leurs investissements dans l’innovation et aiderons les plus performantes d’entre elles à prendre la tête de gros projets de recherche. Nous renforcerons la R-D et l’utilisation des technologies qui contribuent au bien-être de la population dans les secteurs de la santé, des services aux personnes âgées ou handicapées, etc. L’élaboration de réglementations de base destinées à soutenir l’innovation sur tous les plans sera accélérée ; la réforme réglementaire concernant l’évaluation, les récompenses, les projets de recherche et la gestion des fonds sera approfondie ; le mécanisme d’appel d’offres sera perfectionné pour sélectionner les meilleurs candidats. On protégera davantage les droits de propriété intellectuelle et élaborera des politiques favorisant la conversion et la mise en valeur des acquis scientifiques et technologiques. Il faudra généraliser les connaissances scientifiques. La culture de l’innovation sera valorisée, l’esprit scientifique sera mis à l’honneur, et les chercheurs seront encouragés à suivre des méthodes de travail irréprochables. En outre, nous accroîtrons les échanges et la coopération internationaux afin de créer un milieu d’innovation ouvert et compétitif sur le plan international.

  全方位培养用好人才。实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策。推进高水平人才高地和吸引集聚人才平台建设,促进人才区域合理布局和协调发展。加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多一流科技领军人才和创新团队,完善拔尖创新人才发现和培养机制,建设基础研究人才培养平台,打造卓越工程师和高技能人才队伍,加大对青年科技人才支持力度。积极推进人才国际交流。加快建立以创新价值、能力、贡献为导向的人才评价体系,优化工作生活保障和表彰奖励制度。我们要在改善人才发展环境上持续用力,形成人尽其才、各展其能的良好局面。

  Former tous azimuts des ressources humaines de qualité et mieux les utiliser. Nous mettrons en œuvre une politique plus énergique, ouverte et efficace en faveur des compétences. Nous promouvrons la construction de centres de hautes compétences et de plateformes permettant d’attirer et de rassembler des talents de toute sorte, et veillerons à une répartition rationnelle des ressources humaines et à un développement coordonné des régions dans ce domaine. Nous formerons plus rapidement une force nationale de talents dans les domaines stratégiques ; chercherons à former un plus grand nombre de chefs de file scientifique et technologique et d’équipes d’innovation de premier rang ; perfectionnerons les mécanismes de découverte et de formation d’innovateurs hors du commun ; mettrons sur pied des plateformes de formation de personnel de la recherche fondamentale ; formerons des ingénieurs éminents et des professionnels de haut niveau ; accroîtrons le soutien aux jeunes scientifiques. Les échanges internationaux entre chercheurs seront promus activement. Un système d’évaluation privilégiant la valeur et la capacité d’innovation ainsi que les contributions en la matière sera mis sur pied rapidement ; le système visant à garantir les conditions de travail et de vie des personnes compétentes ainsi qu’à les mettre à l’honneur et à les récompenser sera amélioré. Nous devrons faire un effort constant pour offrir un environnement qui favorise l’épanouissement des talents, et ferons en sorte que tous puissent donner le meilleur d’eux-mêmes.

  (三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。

  III) Faire entrer l’économie dans un cycle vertueux en accroissant la demande intérieure. Il faudra combiner de manière plus cohérente l’application de la stratégie d’élargissement de la demande intérieure avec l’approfondissement de la réforme structurelle du côté de l’offre. En équilibrant la consommation et l’investissement, nous devrions pouvoir tirer la croissance économique vers le haut.

  促进消费稳定增长。从增加收入、优化供给、减少限制性措施等方面综合施策,激发消费潜能。培育壮大新型消费,实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策,积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点。稳定和扩大传统消费,鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费。推动养老、育幼、家政等服务扩容提质,支持社会力量提供社区服务。优化消费环境,开展“消费促进年”活动,实施“放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。实施标准提升行动,加快构建适应高质量发展要求的标准体系,推动商品和服务质量不断提高,更好满足人民群众改善生活需要。

  Promouvoir la croissance régulière de la consommation. Nous avons prévu un ensemble de mesures dont le but est d’augmenter les revenus des ménages, d’optimiser l’offre et de supprimer certains freins à la consommation. Bref, il s’agit pour nous d’encourager le plus possible la population à consommer. Il nous faudra former et développer de nouveaux modes de consommation ; prendre des mesures pour promouvoir la consommation numérique, la consommation verte et la consommation liée à la santé ; favoriser activement la création de nouveaux pôles de consommation dans l’électroménager « intelligent », la culture, les loisirs, le tourisme, les événements sportifs et le « fabriqué en Chine » dernier cri. Nous consoliderons et élargirons la consommation traditionnelle, encouragerons la reprise d’articles usagés contre des neufs, et stimulerons l’achat de biens comme les véhicules connectés intelligents à énergies nouvelles et les appareils électroniques. La qualité des services aux séniors et aux enfants en bas âge ainsi que des services à domicile sera améliorée, et nous ferons en sorte que plus de personnes en bénéficient ; les acteurs sociaux seront encouragés à offrir des services dans les quartiers d’habitation. L’environnement de la consommation sera optimisé ; l’Année de la consommation et une campagne « consommer sans souci » seront lancées ; la protection des droits des consommateurs sera renforcée ; le système des congés payés sera mieux appliqué. Nous mettrons en œuvre des actions visant à élever les normes de qualité, accélérerons la mise en place d’un système de normes répondant aux exigences du développement de qualité et favoriserons l’augmentation continuelle de la qualité des produits et des services. Ainsi, nous nous attacherons à satisfaire l’aspiration de la population à une vie meilleure.

  积极扩大有效投资。发挥好政府投资的带动放大效应,重点支持科技创新、新型基础设施、节能减排降碳,加强民生等经济社会薄弱领域补短板,推进防洪排涝抗灾基础设施建设,推动各类生产设备、服务设备更新和技术改造,加快实施“十四五”规划重大工程项目。今年中央预算内投资拟安排7000亿元。合理扩大地方政府专项债券投向领域和用作资本金范围,额度分配向项目准备充分、投资效率较高的地区倾斜。统筹用好各类资金,防止低效无效投资。深化投资审批制度改革。着力稳定和扩大民间投资,落实和完善支持政策,实施政府和社会资本合作新机制,鼓励民间资本参与重大项目建设。进一步拆除各种藩篱,在更多领域让民间投资进得来、能发展、有作为。

  Accroître énergiquement l’investissement effectif. Nous mettrons pleinement en valeur le rôle d’entraînement et d’amplification des investissements publics : ils iront en priorité à l’innovation, à la construction d’infrastructures de type nouveau, aux économies d’énergie et à la réduction des émissions de polluants et de CO2. Ils serviront également à remédier aux déficiences des secteurs faibles du développement économique et social, y compris le bien-être social, à faire progresser les travaux d’infrastructures pour prévenir les inondations et évacuer les eaux stagnantes, à promouvoir la mise à niveau technique des entreprises et le renouvellement de leurs équipements de production et de service, ainsi qu’à accélérer l’exécution des projets majeurs du XIVe Plan quinquennal. Une somme de 700 milliards de yuans a été inscrite au budget central au titre des dépenses d’investissement pour 2024. Les gouvernements locaux pourront diversifier l’emploi des fonds recueillis à travers l’émission d’obligations spéciales et en transformer une plus grande quantité en capitaux propres de projet, spécialement quand il s’agit de projets bien conçus et promettant un haut rendement. Bref, on fera en sorte que les fonds disponibles soient utilisés à bon escient et n’aillent en aucun cas se perdre dans des investissements peu rentables ou inutiles. Simultanément, de nouvelles dispositions viendront compléter le système de ratification des projets d’investissement. L’investissement privé doit être consolidé et sa participation dans l’économie, élargie. Aussi des politiques de soutien en sa faveur seront mises en œuvre : un nouveau système de partenariat public-privé (PPP) sera introduit, et les capitaux privés seront encouragés dans les grands projets. Les restrictions seront supprimées dans davantage de secteurs, pour que l’investissement privé puisse y jouer un rôle actif et prospérer.

  (四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。推进重点领域和关键环节改革攻坚,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,推动构建高水平社会主义市场经济体制。

  IV) Augmenter les forces endogènes du développement par des réformes profondes et constantes. Il nous faudra réaliser des avancées décisives dans la réforme des secteurs prioritaires et des maillons clés, faire jouer pleinement au marché son rôle déterminant dans l’allocation des ressources et à l’État le rôle qui est le sien, créer un environnement des affaires de premier ordre conforme à la loi, aux règles du marché et aux normes internationales, de sorte que notre système d’économie de marché socialiste passe à un niveau supérieur.

  激发各类经营主体活力。国有企业、民营企业、外资企业都是现代化建设的重要力量。要不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的良好环境。完善中国特色现代企业制度,打造更多世界一流企业。深入实施国有企业改革深化提升行动,做强做优主业,增强核心功能、提高核心竞争力。建立国有经济布局优化和结构调整指引制度。全面落实促进民营经济发展壮大的意见及配套举措,进一步解决市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面存在的突出问题。提高民营企业贷款占比、扩大发债融资规模,加强对个体工商户分类帮扶支持。实施降低物流成本行动,健全防范化解拖欠企业账款长效机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。弘扬优秀企业家精神,积极支持企业家专注创新发展、敢干敢闯敢投、踏踏实实把企业办好。

  Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Publiques, privées ou à capitaux étrangers, les entreprises sont les principales forces motrices de la modernisation. Nous continuerons à améliorer les systèmes et mécanismes permettant de mieux appliquer le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique », et créerons un environnement propice à la concurrence loyale et à l’essor des entreprises sous divers régimes de propriété. Nous perfectionnerons le système d’entreprise moderne à la chinoise et ferons émerger un plus grand nombre d’entreprises de niveau mondial. Nous poursuivrons le plan d’action pour approfondir la réforme des entreprises publiques consistant à renforcer et optimiser leur activité principale, ainsi qu’à consolider leurs capacités de base et leur compétitivité de base. Un plan directeur sera mis en œuvre pour optimiser la configuration de l’économie publique et ajuster ses structures. Nous appliquerons effectivement la directive sur la promotion de l’économie privée et ses mesures d’accompagnement, et continuerons à régler les problèmes aigus affectant l’accès des entrepreneurs privés au marché, l’acquisition des facteurs de production, la non-discrimination juridique et la défense de leurs droits. La part des prêts aux entreprises privées sera augmentée, et on leur permettra de se financer davantage par l’émission d’obligations. Nous renforcerons les aides différenciées aux autoentrepreneurs. Nous lancerons des actions visant à réduire les coûts logistiques, perfectionnerons le mécanisme permanent de prévention et de règlement des arriérés de paiement vis-à-vis des entreprises, et réprimerons sévèrement les taxations arbitraires, les amendes injustifiées et les collectes illégales. Nous mettrons à l’honneur l’esprit entrepreneurial et encouragerons énergiquement les entrepreneurs à se consacrer davantage à l’innovation, à avoir le courage de passer à l’action en investissant et en se lançant dans des projets, et à conduire leur entreprise sérieusement.

  加快全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设标准指引。着力推动产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等方面制度规则统一。深化要素市场化配置综合改革试点。出台公平竞争审查行政法规,完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则。专项治理地方保护、市场分割、招商引资不当竞争等突出问题,加强对招投标市场的规范和管理。坚持依法监管,严格落实监管责任,提升监管精准性和有效性,坚决维护公平竞争的市场秩序。

  Accélérer la mise en place d’un marché unique au niveau national. Le cadre directeur d’un marché unique national sera mis en place. Nous uniformiserons les réglementations relatives à la protection des droits de propriété, à l’accès au marché, à la concurrence loyale et au crédit social. Les réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché seront poursuivies. Des règlements administratifs de contrôle de la concurrence seront promulgués ; les règles de contrôle relatives aux secteurs clés, émergents ou en rapport avec l’international seront optimisées. Une remise en ordre ciblée sera effectuée afin de lutter contre les problèmes préoccupants que sont le protectionnisme local, la segmentation du marché et le recours à des moyens déloyaux pour attirer les investisseurs. Le marché des appels d’offres et de la soumission de projets sera mieux réglementé et géré. Nous veillerons à ce que s’exerce une supervision en vertu de la loi, que les fonctions de contrôle soient remplies avec une précision et une efficacité accrues, et que le respect des règles de la concurrence loyale soit fermement assuré.

  推进财税金融等领域改革。建设高水平社会主义市场经济体制改革先行区。谋划新一轮财税体制改革,落实金融体制改革部署,加大对高质量发展的财税金融支持。深化电力、油气、铁路和综合运输体系等改革,健全自然垄断环节监管体制机制。深化收入分配、社会保障、医药卫生、养老服务等社会民生领域改革。

  Poursuivre la réforme des secteurs budgétaire, fiscal et financier. Les zones pilotes de réforme de l’économie de marché socialiste de haut niveau seront développées. Nous préparerons une nouvelle série de réformes du système budgétaire et fiscal, appliquerons les dispositions sur la réforme du système financier ; accorderons un plus grand appui budgétaire, fiscal et financier au développement de qualité. Nous approfondirons la réforme dans les secteurs suivants : électricité, pétrole et gaz naturel, chemins de fer, système de transport multimodal, etc. Le système de supervision sur les maillons qui jouissent d’un monopole naturel sera amélioré. Nous approfondirons la réforme du bien-être social concernant entre autres la répartition des revenus, la protection sociale, le secteur médical, pharmaceutique et sanitaire, ainsi que les services aux personnes âgées.

  (五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,巩固外贸外资基本盘,培育国际经济合作和竞争新优势。

  V) Élargir l’ouverture de haut niveau et favoriser les avantages mutuels. Nous nous alignerons sur les règles économiques et commerciales internationales les plus strictes, étendrons de manière mesurée notre ouverture en matière de réglementation, renforcerons l’effet des interactions entre le marché intérieur et extérieur comme entre les ressources nationales et étrangères, consoliderons les bases du commerce extérieur et des investissements étrangers, et chercherons à nous doter de nouveaux atouts dans la coopération et la concurrence économiques internationales.

  推动外贸质升量稳。加强进出口信贷和出口信保支持,优化跨境结算、汇率风险管理等服务,支持企业开拓多元化市场。促进跨境电商等新业态健康发展,优化海外仓布局,支持加工贸易提档升级,拓展中间品贸易、绿色贸易等新增长点。积极扩大优质产品进口。完善边境贸易支持政策。全面实施跨境服务贸易负面清单。出台服务贸易、数字贸易创新发展政策。加快内外贸一体化发展。办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。加快国际物流体系建设,打造智慧海关,助力外贸企业降本提效。

  Stabiliser le commerce extérieur et améliorer sa qualité. Nous intensifierons nos politiques de soutien dans le domaine du crédit import-export et de l’assurance-crédit export, optimiserons nos services en ce qui concerne notamment les règlements transfrontaliers et la gestion des risques de change, et encouragerons les entreprises à diversifier leurs marchés. Nous favoriserons le développement sain du cybercommerce transfrontalier et d’autres activités nouvelles, optimiserons la répartition de nos entrepôts extraterritoriaux, soutiendrons la montée en gamme du commerce de sous-traitance, chercherons de nouveaux pôles de croissance tels que le commerce vert et le commerce des biens intermédiaires. Un effort énergique sera déployé afin d’accroître l’importation de produits de qualité. Les politiques de soutien au commerce transfrontalier seront améliorées. La liste négative du commerce transfrontalier des services sera appliquée sur toute la ligne. Il sera mis en œuvre des politiques de promotion de l’innovation dans le commerce numérique et des services. Le développement intégré du commerce intérieur et extérieur sera accéléré. Des foires importantes comme l’Exposition internationale d’importation de Chine, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine, l’Exposition mondiale du commerce numérique et l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine seront organisées. Nous accélérerons le développement de notre système de logistique internationale, créerons des douanes « intelligentes » et aiderons les entreprises qui font du commerce extérieur à réduire leurs coûts de revient et à améliorer leurs résultats.

  加大吸引外资力度。继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。扩大鼓励外商投资产业目录,鼓励外资企业境内再投资。落实好外资企业国民待遇,保障依法平等参与政府采购、招标投标、标准制定,推动解决数据跨境流动等问题。加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌。提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度,优化支付服务。深入实施自贸试验区提升战略,赋予自贸试验区、海南自由贸易港等更多自主权,推动开发区改革创新,打造对外开放新高地。

  Attirer davantage d’investisseurs étrangers. La liste négative d’accès au marché chinois pour les investisseurs étrangers sera réduite ; les mesures restrictives concernant leur accès à l’industrie manufacturière seront toutes annulées ; leur accès aux télécommunications, aux soins médicaux et à d’autres services sera assoupli. Nous élargirons le nombre de secteurs recommandés aux investisseurs étrangers dans le catalogue pertinent, tout en encourageant les entreprises à capitaux étrangers à réinvestir leurs bénéfices en Chine. Nous veillerons à ce que ces dernières jouissent du traitement national : elles pourront participer sur un pied d’égalité et selon les dispositions légales à tout achat public, à tout appel d’offres, ainsi qu’à l’établissement de normes. Nous nous efforcerons de résoudre leurs problèmes, notamment ceux qui se posent dans la circulation transfrontalière de leurs données. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l’on s’efforcera de forger le concept « Investir en Chine ». Nous faciliterons le séjour des étrangers qui travaillent, font des études ou du tourisme en Chine, en améliorant les services de paiement dont ils ont besoin. Nous appliquerons la stratégie de mise à niveau des zones pilotes de libre-échange, tout en accordant une plus grande autonomie à ces zones ainsi qu’au port de libre-échange de Hainan, et promouvrons la réforme et l’innovation des zones de développement, de manière à créer de nouveaux fleurons de l’ouverture chinoise.

  推动高质量共建“一带一路”走深走实。抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动的落实落地。稳步推进重大项目合作,实施一批“小而美”民生项目,积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。加快建设西部陆海新通道。

  Promouvoir une coopération de qualité plus profonde et plus efficiente dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Dans ce domaine, nous veillerons à l’application effective de huit programmes d’action de soutien. Nous ferons progresser graduellement la coopération dans le cadre de grands projets, lancerons une série de projets « petits et beaux » au bénéfice de la population et favoriserons activement la coopération dans le numérique, le développement vert, l’innovation, la santé, la culture, le tourisme et la réduction de la pauvreté. On accélérera la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest.

  深化多双边和区域经济合作。推动落实已生效自贸协定,与更多国家和地区商签高标准自贸协定和投资协定。推进中国-东盟自贸区3.0版谈判,推动加入《数字经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。全面深入参与世贸组织改革,推动建设开放型世界经济,让更多合作共赢成果惠及各国人民。

  Approfondir la coopération économique bilatérale, multilatérale et régionale. Nous favoriserons l’application des accords de libre-échange en vigueur et promouvrons les négociations en vue de conclure avec plus de pays et régions des accords de libre-échange et d’investissement répondant à des critères élevés. Nous ferons progresser les négociations sur la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, et poursuivrons nos démarches pour adhérer à l’Accord de partenariat sur l’économie numérique et à l’Accord de partenariat transpacifique global et progressiste. Nous participerons activement à la réforme de l’OMC et promouvrons une économie mondiale ouverte, de manière à apporter à tous les peuples plus de bienfaits grâce à la coopération et au gagnant-gagnant.

  (六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。坚持以高质量发展促进高水平安全,以高水平安全保障高质量发展,标本兼治化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,维护经济金融大局稳定。

  VI) Mieux coordonner le développement et la sécurité, prévenir et éliminer efficacement les risques dans les domaines clés. Continuant de promouvoir une sécurité de haut niveau grâce au développement de qualité, et de garantir celui-ci par celle-là, nous éliminerons, conformément au principe selon lequel on doit s’attaquer aussi bien aux racines du mal qu’à ses manifestations, les risques qui existent dans l’immobilier, l’endettement local et les petites et moyennes institutions financières, afin de sauvegarder notre stabilité économique et financière.

  稳妥有序处置风险隐患。完善重大风险处置统筹协调机制,压实企业主体责任、部门监管责任、地方属地责任,提升处置效能,牢牢守住不发生系统性风险的底线。优化房地产政策,对不同所有制房地产企业合理融资需求要一视同仁给予支持,促进房地产市场平稳健康发展。统筹好地方债务风险化解和稳定发展,进一步落实一揽子化债方案,妥善化解存量债务风险、严防新增债务风险。稳妥推进一些地方的中小金融机构风险处置。严厉打击非法金融活动。

  Éliminer les risques de manière prudente et ordonnée.Nous optimiserons le mécanisme de coordination globale dans l’élimination des risques majeurs ; veillerons à ce que les entreprises assument leur responsabilité principale, les autorités compétentes, leur responsabilité de contrôle, et les gouvernements locaux, leur responsabilité administrative ; rendrons plus efficace notre traitement des risques, cela afin d’éviter les risques systémiques, seuil à ne jamais dépasser. Nous améliorerons les politiques en matière d’immobilier, accorderons un appui égal aux besoins de financement raisonnables des entreprises immobilières de tout régime de propriété, de manière à promouvoir un développement sain et régulier du marché immobilier. Nous veillerons à ce que les collectivités locales épongent leurs dettes tout en assurant le développement de leur région. Elles devront continuer à appliquer un ensemble de plans de désendettement en payant leurs dettes existantes et en évitant de contracter de nouvelles dettes. Le traitement des risques des petites et moyennes institutions financières dans certaines régions sera poursuivi de façon prudente. Nous sévirons contre les activités financières illégales.

  健全风险防控长效机制。适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系变化,加快构建房地产发展新模式。加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度,满足居民刚性住房需求和多样化改善性住房需求。建立同高质量发展相适应的政府债务管理机制,完善全口径地方债务监测监管体系,分类推进地方融资平台转型。健全金融监管体制,提高金融风险防控能力。

  Optimiser le mécanisme permanent de prévention et de contrôle des risques.En répondant à la tendance de la nouvelle urbanisation et aux changements de l’offre et de la demande sur le marché immobilier, nous accélérerons l’établissement d’un nouveau mode de développement de l’immobilier. Nous accroîtrons la construction et l’offre de logements sociaux, et perfectionnerons la réglementation fondamentale concernant les logements marchands, afin de satisfaire à la fois la demande de base et celle de confort. Nous élaborerons un mécanisme de gestion des dettes gouvernementales adapté au développement de qualité, améliorerons le système de contrôle général des dettes des instances locales, et ferons progresser la reconversion par catégorie des plateformes de financement des instances locales. Nous parachèverons le système de supervision financière et renforcerons la prévention et le contrôle des risques financiers.

  加强重点领域安全能力建设。完善粮食生产收储加工体系,全方位夯实粮食安全根基。推进国家水网建设。强化能源资源安全保障,加大油气、战略性矿产资源勘探开发力度。加快构建大国储备体系,加强重点储备设施建设。提高网络、数据等安全保障能力。有效维护产业链供应链安全稳定,支撑国民经济循环畅通。

  Renforcer notre capacité d’assurer la sécurité dans les domaines clés. Nous perfectionnerons le système de production, de récolte, de stockage et de transformation des céréales, et consoliderons sur tous les plans la sécurité alimentaire. Nous poursuivrons la mise en place du réseau national de l’eau, prendrons des mesures pour mieux assurer la sécurité des ressources énergétiques, et intensifierons la prospection et l’exploitation du pétrole, du gaz naturel et des autres ressources minières stratégiques. Nous accélérerons la mise en place d’un système de stockage digne d’un grand pays et renforcerons le développement d’installations de stockage importantes. Nous augmenterons nos capacités à assurer la cybersécurité ainsi que la sécurité des données. Nous veillerons à maintenir efficacement la sécurité et la stabilité des chaînes industrielles et d’approvisionnement, et à soutenir le bon fonctionnement du circuit économique national.

  (七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。锚定建设农业强国目标,学习运用“千村示范、万村整治”工程经验,因地制宜、分类施策,循序渐进、久久为功,推动乡村全面振兴不断取得实质性进展、阶段性成果。

  VII) Poursuivre nos efforts dans le travail du sannong et faire avancer à pas assurés le redressement global des campagnes. Nous devons, en cherchant à faire de la Chine une puissance agricole, nous inspirer du Programme de revitalisation rurale verte, tenir compte des conditions locales, prendre des mesures par catégorie, avancer progressivement et faire preuve de persévérance, pour que le redressement rural ne cesse de progresser et de donner des résultats tangibles à chaque phase.

  加强粮食和重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,巩固大豆扩种成果,推动大面积提高单产。适当提高小麦最低收购价,在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策,健全种粮农民收益保障机制。加大产粮大县支持力度,完善主产区利益补偿机制。扩大油料生产,稳定畜牧业、渔业生产能力,发展现代设施农业。支持节水农业、旱作农业发展。加强病虫害和动物疫病防控。加大种业振兴、农业关键核心技术攻关力度,实施农机装备补短板行动。严守耕地红线,完善耕地占补平衡制度,加强黑土地保护和盐碱地综合治理,提高高标准农田建设投资补助水平。各地区都要扛起保障国家粮食安全责任。我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。

  Assurer la production de céréales et d’autres produits agricoles importants ainsi que leur approvisionnement. Nous maintiendrons la superficie des terres consacrées aux cultures céréalières, consoliderons les résultats obtenus dans l’élargissement de la culture du soja et promouvrons l’augmentation sur une grande échelle du rendement à l’unité des principales cultures céréalières et oléagineuses. Nous élèverons de manière appropriée le prix d’achat plancher du blé, appliquerons dans tout le pays l’assurance couvrant les coûts de revient des trois grandes cultures céréalières et celle sur les revenus qui y sont liés, de manière à perfectionner le mécanisme de garantie des revenus des cultivateurs de céréales. Nous accroîtrons notre soutien aux districts gros producteurs de céréales et améliorerons le système de compensation pour les principales régions productrices de céréales. Nous élargirons la production des oléagineux, maintiendrons la production de l’élevage et de la pêche, et développerons l’agriculture moderne en environnement contrôlé. Nous soutiendrons le développement de l’agriculture hydroéconome et des cultures sèches. Nous renforcerons la lutte contre les insectes nuisibles et les épizooties. Plus d’efforts seront consentis pour faire redémarrer le secteur des semences et réaliser des percées dans les technologies clés et les technologies de base de l’agriculture ; une action sera lancée pour remédier aux faiblesses du secteur des machines et équipements agricoles. Nous préserverons les terres cultivées au-dessus du seuil critique, améliorerons le système visant l’équilibre entre les terres cultivées reconverties en terrains de construction et les terres créées en compensation, renforcerons la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines, et accroîtrons les aides à l’investissement dans l’aménagement de champs répondant à des critères élevés. Toutes les autorités locales devront assumer leurs responsabilités en matière de sécurité alimentaire nationale. Un pays ayant une énorme population comme la Chine doit avoir une vision globale de l’agriculture et de l’alimentation, et s’assurer l’entière maîtrise de son proverbial « bol de riz quotidien ».

  毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。加强防止返贫监测和帮扶工作,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色优势产业,推进防止返贫就业攻坚行动,强化易地搬迁后续帮扶。深化东西部协作和定点帮扶。加大对国家乡村振兴重点帮扶县支持力度,建立健全农村低收入人口和欠发达地区常态化帮扶机制,让脱贫成果更加稳固、成效更可持续。

  Consolider sans relâche les résultats obtenus dans la lutte contre la pauvreté. Pour éviter une rechute massive dans la pauvreté, nous renforcerons les mécanismes de surveillance et d’assistance dans ce domaine. Un soutien sera accordé aux régions sorties de la pauvreté pour les aider à développer leurs atouts locaux ; la campagne décisive visant à prévenir la rechute dans la pauvreté grâce à l’aide à l’emploi sera poursuivie ; l’assistance de suivi pour les populations relogées dans des régions plus prospères sera renforcée. La coopération entre l’Est et l’Ouest ainsi que l’assistance ciblée seront approfondies. Afin de consolider les résultats déjà obtenus, nous accorderons un plus grand soutien aux districts prioritaires au niveau national dans le cadre du redressement rural et perfectionnerons le mécanisme d’assistance permanente aux régions sous-développées ainsi qu’aux populations rurales à faibles revenus.

  稳步推进农村改革发展。深化农村土地制度改革,启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革,促进新型农村集体经济发展。着眼促进农民增收,壮大乡村富民产业,发展新型农业经营主体和社会化服务,培养用好乡村人才。繁荣发展乡村文化,持续推进农村移风易俗。深入实施乡村建设行动,大力改善农村水电路气信等基础设施和公共服务,加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设,加大农房抗震改造力度,持续改善农村人居环境,建设宜居宜业和美乡村。

  Favoriser progressivement la réforme et le développement des régions rurales. Nous mènerons en profondeur la réforme du système agraire rural et démarrerons des expériences pilotes visant à reconduire, dans l’ensemble d’une province et pour une nouvelle durée de trente ans, les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Nous approfondirons la réforme concernant le système de propriété collective, le système de propriété forestière collective, les zones de défrichement ainsi que les coopératives d’approvisionnement et de vente pour stimuler le développement de l’économie collective rurale de type nouveau. Afin d’augmenter les revenus des paysans, nous développerons toute sorte d’activités ayant des retombées économiques positives pour les populations locales, encouragerons l’émergence d’exploitants agricoles de type nouveau, promouvrons le développement de services socialisés à l’agriculture, formerons de bonnes ressources humaines et les mettrons pleinement en valeur. Nous développerons la culture des régions rurales et nous efforcerons de faire évoluer les coutumes locales. Nous poursuivrons diverses initiatives pour développer le milieu rural : amélioration des services publics et des infrastructures d’approvisionnement en eau, électricité et gaz naturel, des routes et des télécommunications ; construction de bornes de recharge, de la chaîne logistique du froid et d’installations d’expédition rapide ; mise aux normes antisismiques des habitations et autres mesures d’amélioration de l’habitat rural. Tout cela devra contribuer à répandre beauté et harmonie dans les campagnes et à en faire un milieu où il fait bon vivre et travailler.

  (八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略,把推进新型城镇化和乡村全面振兴有机结合起来,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济格局。

  VIII) Promouvoir l’intégration du développement urbain et rural ainsi que le développement interrégional coordonné, et optimiser énergiquement les structures économiques. Nous poursuivrons vigoureusement la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional et la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques, associerons de manière organique la nouvelle urbanisation et le redressement global des campagnes, et accélérerons la mise en place de structures économiques régionales reposant sur la complémentarité des atouts et le développement de qualité.

  积极推进新型城镇化。我国城镇化还有很大发展提升空间。要深入实施新型城镇化战略行动,促进各类要素双向流动,形成城乡融合发展新格局。把加快农业转移人口市民化摆在突出位置,深化户籍制度改革,完善“人地钱”挂钩政策,让有意愿的进城农民工在城镇落户,推动未落户常住人口平等享受城镇基本公共服务。培育发展县域经济,补齐基础设施和公共服务短板,使县城成为新型城镇化的重要载体。注重以城市群、都市圈为依托,促进大中小城市协调发展。推动成渝地区双城经济圈建设。稳步实施城市更新行动,推进“平急两用”公共基础设施建设和城中村改造,加快完善地下管网,推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题,加强无障碍环境、适老化设施建设,打造宜居、智慧、韧性城市。新型城镇化要处处体现以人为本,提高精细化管理和服务水平,让人民群众享有更高品质的生活。

  Promouvoir activement la nouvelle urbanisation. Il reste beaucoup à faire dans ce domaine. Il faudra conduire en profondeur l’action stratégique en matière de nouvelle urbanisation et favoriser la circulation dans les deux sens des divers facteurs de production, afin de former une nouvelle architecture dans l’intégration du développement urbain et rural. Il conviendra de prioriser la politique de conversion en citadins des anciennes populations agricoles, d’approfondir la réforme de l’administration du hukou [état civil], de parachever la politique d’équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital », de conférer le statut citadin aux travailleurs migrants désireux de s’installer définitivement en ville, et de faire en sorte que les résidents permanents dépourvus d’un hukou urbain aient un accès égal aux services publics fondamentaux dans les agglomérations urbaines. Nous développerons l’économie au niveau des districts, tout en comblant leurs insuffisances en matière d’infrastructures et de services publics, de manière à faire jouer aux chefs-lieux de district le rôle de vecteurs principaux de la nouvelle urbanisation. Nous veillerons à un développement coordonné des villes petites, moyennes et grandes à partir des conurbations et des mégapoles. La construction de la zone économique Chengdu-Chongqing progressera. La rénovation urbaine sera conduite à pas assurés ; davantage d’infrastructures publiques à double fonction répondant aux besoins aussi bien en temps ordinaire qu’en période de crise seront construites ; l’aménagement des « villages intra-muros » se poursuivra ; la mise à niveau des canalisations souterraines sera accélérée ; on s’efforcera de résoudre les problèmes des vieux quartiers d’habitation comme l’installation d’ascenseurs et le stationnement ; la mise en place d’un milieu sans obstacle et d’installations en faveur des personnes âgées sera renforcée ; tout cela afin de rendre nos villes plus agréables à vivre, plus intelligentes et plus résilientes. La nouvelle urbanisation doit être centrée sur l’être humain à tous les égards : on doit y introduire un système de gestion plus ciblé et soigneux, et élever le niveau des services, de façon à permettre à la population de jouir d’une meilleure qualité de vie.

  提高区域协调发展水平。充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略,提升东北和中西部地区承接产业转移能力。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势地区更好发挥高质量发展动力源作用。抓好标志性项目在雄安新区落地建设。持续推进长江经济带高质量发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,统筹推进兴边富民行动。优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。制定主体功能区优化实施规划,完善配套政策。大力发展海洋经济,建设海洋强国。

  Augmenter le niveau du développement interrégional coordonné. Pour ce faire, les différentes régions devront faire valoir leurs avantages comparatifs et participer activement, chacune selon ses fonctions spécifiques, à la création d’une nouvelle architecture de développement dans le pays. Nous appliquerons en profondeur les stratégies visant notamment à la mise en valeur de l’Ouest, au redressement global du Nord-Est, au décollage accéléré du Centre et à une modernisation plus rapide de l’Est, et élèverons les capacités du Nord-Est, du Centre et de l’Ouest à réimplanter des industries délocalisées. Les zones économiquement fortes du Beijing-Tianjin-Hebei, du delta du Changjiang et de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao seront encouragées à devenir des fers de lance du développement de qualité. Nous veillerons à ce que les projets emblématiques prévus dans la nouvelle zone de Xiong’an soient mis en chantier. Nous continuerons à promouvoir le développement de qualité de la ceinture économique du Changjiang, et mènerons de front la protection de l’environnement et le développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe. Il faudra soutenir le développement rapide des anciennes bases révolutionnaires et des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Le développement des régions frontalières sera renforcé ; l’opération de relance des régions frontalières et d’enrichissement de leur population sera poursuivie de façon coordonnée. Il faudra optimiser la disposition des forces productives majeures et développer énergiquement l’arrière-pays d’intérêt stratégique national. Un plan d’optimisation des régions à fonctions spécifiques sera élaboré, et les politiques d’accompagnement seront améliorées. Nous développerons énergiquement l’économie maritime et veillerons à transformer la Chine en une puissance maritime.

  (九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。

  IX) Renforcer la promotion de la civilisation écologique et favoriser le développement vert et bas carbone. En mettant en pratique l’idée selon laquelle la nature est la source de toutes nos richesses, nous ferons progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance, afin de construire une belle Chine fondée sur la coexistence harmonieuse entre les êtres humains et la nature.

  推动生态环境综合治理。深入实施空气质量持续改善行动计划,统筹水资源、水环境、水生态治理,加强土壤污染源头防控,强化固体废物、新污染物、塑料污染治理。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。加强重要江河湖库生态保护治理。持续推进长江十年禁渔。实施生物多样性保护重大工程。完善生态产品价值实现机制,健全生态保护补偿制度,充分调动各方面保护和改善生态环境的积极性。

  Renforcer la gestion globale de l’environnement. Nous appliquerons en profondeur le plan d’action visant à améliorer continuellement la qualité de l’air, coordonnerons les efforts en faveur de la gestion des ressources en eau et des milieux et écosystèmes aquatiques, intensifierons la lutte à la source contre la pollution des sols, et renforcerons le traitement des déchets solides et des nouvelles matières polluantes, ainsi que la lutte contre la pollution par le plastique. Les montagnes, les cours d’eau et les lacs, les forêts, les terres agricoles, les prairies et les déserts de sable continueront de faire l’objet d’une protection intégrée et d’un aménagement systématique ; le contrôle environnemental par zones sera renforcé. Les trois grandes batailles emblématiques dans le cadre du projet de ceinture forestière des « Trois Nord » seront menées avec soin. La construction d’un système de protection de la nature fondé sur des parcs nationaux sera poursuivie. Nous renforcerons la protection et la gestion des écosystèmes des fleuves, rivières, lacs et réservoirs importants. Le moratoire décennal sur la pêche dans le Changjiang sera poursuivi. Un mégaprojet de préservation de la biodiversité sera lancé. Le mécanisme de valorisation des produits écologiques sera amélioré ; le système de compensation pour la protection des écosystèmes sera complété ; l’initiative de tous les milieux sera pleinement mobilisée pour protéger et améliorer l’environnement.

  大力发展绿色低碳经济。推进产业结构、能源结构、交通运输结构、城乡建设发展绿色转型。落实全面节约战略,加快重点领域节能节水改造。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制,推动废弃物循环利用产业发展,促进节能降碳先进技术研发应用,加快形成绿色低碳供应链。建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。

  Développer une économie verte et sobre en carbone. Nous favoriserons la restructuration écologique des industries, des filières énergétiques, des transports et des communications, ainsi que la transition écologique du développement des villes et des campagnes. La stratégie d’économies tous azimuts sera mise en œuvre. La rénovation dans les secteurs prioritaires pour les mettre en conformité avec les normes d’économie d’énergie et d’eau sera accélérée. Nous améliorerons les politiques de soutien au développement vert en matière budgétaire, fiscale, financière, de prix et d’investissement, ainsi que les mécanismes du marché pertinents, favoriserons le développement du secteur industriel de recyclage des déchets, promouvrons la R-D et l’application des technologies avancées permettant d’économiser l’énergie et de réduire les émissions de CO2, et accélérerons la mise en place de chaînes d’approvisionnement vertes et bas carbone. Des zones pilotes sur le thème « Belle Chine » et des zones modèles de développement vert et bas carbone seront développées.

  积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展“碳达峰十大行动”。提升碳排放统计核算核查能力,建立碳足迹管理体系,扩大全国碳市场行业覆盖范围。深入推进能源革命,控制化石能源消费,加快建设新型能源体系。加强大型风电光伏基地和外送通道建设,推动分布式能源开发利用,提高电网对清洁能源的接纳、配置和调控能力,发展新型储能,促进绿电使用和国际互认,发挥煤炭、煤电兜底作用,确保经济社会发展用能需求。

  Poursuivre à un rythme approprié les actions en matière d’atteinte du pic des émissions de CO2 et de neutralité carbone. Les dix actions sur l’atteinte du pic des émissions de CO2 seront poursuivies. Notre capacité de recensement, de calcul et de vérification des émissions de CO2 sera améliorée ; une gestion efficace de l’empreinte carbone sera introduite ; le marché national du carbone s’appliquera à davantage de secteurs. La révolution énergétique sera menée en profondeur ; la consommation des énergies fossiles sera limitée ; l’élaboration d’un nouveau système énergétique sera accélérée. La construction de grandes centrales éoliennes et photovoltaïques ainsi que de réseaux de transmission électriques entre celles-ci et le reste du pays sera renforcée ; l’exploitation et l’utilisation des ressources énergétiques distribuées seront poussées de l’avant ; la capacité du réseau électrique en matière de stockage, de distribution et de gestion de l’électricité propre sera améliorée ; un nouveau modèle de stockage de l’énergie sera développé ; l’utilisation de l’électricité verte et la reconnaissance des certificats verts sur le plan international seront favorisées ; le charbon et l’électricité thermique continueront à garantir les besoins essentiels. C’est ainsi que nous garantirons la satisfaction de la demande en énergie du développement économique et social.

  (十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持以人民为中心的发展思想,履行好保基本、兜底线职责,采取更多惠民生、暖民心举措,扎实推进共同富裕,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。

  X) Garantir et améliorer effectivement le bien-être social, renforcer et innover la gouvernance sociale. Fidèles au concept de développement centré sur le peuple, nous assumerons consciencieusement notre responsabilité dans la garantie du bien-être social de base et du minimum vital, et prendrons davantage de mesures qui aident et réconfortent, des mesures qui font réellement avancer la prospérité commune, l’harmonie et la stabilité sociales, de manière à renforcer continuellement le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité de toute la population.

  多措并举稳就业促增收。就业是最基本的民生。要突出就业优先导向,加强财税、金融等政策对稳就业的支持,加大促就业专项政策力度。落实和完善稳岗返还、专项贷款、就业和社保补贴等政策,加强对就业容量大的行业企业支持。预计今年高校毕业生超过1170万人,要强化促进青年就业政策举措,优化就业创业指导服务。扎实做好退役军人就业安置工作,积极促进农民工就业,加强对残疾人等就业困难人员帮扶。分类完善灵活就业服务保障措施,扩大新就业形态就业人员职业伤害保障试点。坚决纠正性别、年龄、学历等就业歧视,保障农民工工资支付,完善劳动关系协商协调机制,维护劳动者合法权益。适应先进制造、现代服务、养老照护等领域人才需求,加强职业技能培训。多渠道增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模,努力促进低收入群体增收。

  Prendre des mesures synergiques pour stabiliser l’emploi et augmenter les revenus de la population. L’emploi touche au bien-être fondamental de la population. Nous renforcerons la politique de priorité à l’emploi, accroîtrons le soutien de notre politique budgétaire, fiscale et financière à la stabilisation de l’emploi, et appliquerons plus énergiquement les politiques spéciales de toute sorte en faveur de l’emploi. Nous concrétiserons et perfectionnerons les mesures telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, le prêt spécial, la subvention à l’emploi et l’allocation à la sécurité sociale, et renforcerons notre soutien aux secteurs et entreprises à haute intensité de main-d’œuvre. Vu que plus de 11,7 millions de nouveaux diplômés sortiront des universités en 2024, nous intensifierons les mesures facilitant l’embauche des jeunes et améliorerons les services d’orientation pour l’emploi et l’entrepreneuriat. Nous mènerons à bien la réinsertion des militaires démobilisés, favoriserons activement l’emploi des travailleurs migrants, et renforcerons l’assistance aux personnes handicapées et aux autres catégories qui ont du mal à trouver du travail. Il convient de perfectionner par catégorie les mesures de garantie des services à l’emploi flexible et de multiplier les expériences pilotes concernant l’assurance contre le préjudice professionnel lié aux nouvelles formes d’activité. Il importe de corriger avec la plus grande fermeté toute discrimination à l’embauche en raison du sexe, de l’âge ou du diplôme, de veiller au versement des salaires dus aux travailleurs migrants, d’améliorer les mécanismes de concertation et de coordination en matière de relations de travail, et de protéger les droits légaux des travailleurs. Nous améliorerons la formation professionnelle pour répondre aux besoins de personnel compétent dans l’industrie manufacturière avancée, le secteur des services modernes et les soins aux personnes âgées. Il nous faut accroître par divers moyens le pouvoir d’achat des citadins comme des ruraux, élargir le groupe à revenus moyens et nous efforcer d’augmenter les faibles revenus.  

  提高医疗卫生服务能力。继续做好重点传染病防控。居民医保人均财政补助标准提高30元。促进医保、医疗、医药协同发展和治理。推动基本医疗保险省级统筹,完善国家药品集中采购制度,强化医保基金使用常态化监管,落实和完善异地就医结算。深化公立医院改革,以患者为中心改善医疗服务,推动检查检验结果互认。着眼推进分级诊疗,引导优质医疗资源下沉基层,加强县乡村医疗服务协同联动,扩大基层医疗卫生机构慢性病、常见病用药种类。加强罕见病研究、诊疗服务和用药保障。加快补齐儿科、老年医学、精神卫生、医疗护理等服务短板,加强全科医生培养培训。促进中医药传承创新,加强中医优势专科建设。完善疾病预防控制体系。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,筑牢人民群众健康防线。

  Améliorer les services médicaux et sanitaires. Nous poursuivrons la lutte contre les grandes maladies infectieuses. Nous augmenterons de 30 yuans par habitant les subventions aux adhérents à l’assurance maladie. Nous promouvrons le développement et la gestion coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques. Nous favoriserons la gestion centralisée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, perfectionnerons le système national d’achat centralisé des médicaments, renforcerons la supervision régulière sur l’utilisation des fonds de l’assurance maladie, appliquerons et perfectionnerons le règlement direct des frais médicaux générés en dehors de la région de domiciliation. Nous approfondirons la réforme des hôpitaux publics, améliorerons les services médicaux en donnant la priorité au patient et promouvrons la reconnaissance des résultats d’examens médicaux entre établissements. Dans le cadre de la promotion du système de traitement échelonné selon la gravité des maladies, nous redirigerons les ressources médicales de qualité vers les échelons de base, promouvrons la synergie des services médicaux entre les échelons de districts, de cantons et de villages, et élargirons la gamme des médicaments pour les maladies chroniques et courantes aux établissements médicaux et sanitaires à la base. Nous renforcerons la recherche sur les maladies rares ainsi que les services de consultation et de soins dans ce domaine, et assurerons l’offre de médicaments contre celles-ci. Nous intensifierons nos efforts pour combler le plus rapidement possible les lacunes dans les services de pédiatrie, gériatrie, hygiène mentale et soins infirmiers, et pour former des médecins pluridisciplinaires. Nous promouvrons la transmission et le développement de la médecine et de la pharmacopée traditionnelles chinoises, et optimiserons les disciplines populaires de la médecine traditionnelle chinoise. Le système de prévention et de contrôle des maladies sera parachevé. L’action « Chine saine » et la campagne patriotique en faveur de l’hygiène seront poursuivies en profondeur, en vue de mieux protéger la santé des Chinois.

  加强社会保障和服务。实施积极应对人口老龄化国家战略。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。在全国实施个人养老金制度,积极发展第三支柱养老保险。做好退役军人、军属和其他优抚对象服务保障。加强城乡社区养老服务网络建设,加大农村养老服务补短板力度。加强老年用品和服务供给,大力发展银发经济。推进建立长期护理保险制度。健全生育支持政策,优化生育假期制度,完善经营主体用工成本合理共担机制,多渠道增加托育服务供给,减轻家庭生育、养育、教育负担。做好留守儿童和困境儿童关爱救助。加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。健全分层分类的社会救助体系,统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。

  Renforcer la protection sociale et les services sociaux. Nous appliquerons la stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux augmentera de 20 yuans par personne et par mois ; la pension de vieillesse de base des retraités continuera à augmenter ; la gestion centralisée de l’assurance vieillesse au niveau national sera optimisée. Nous mettrons en œuvre le système de retraite volontaire à compte individuel dans l’ensemble du pays, et développerons activement le troisième pilier de l’assurance vieillesse. Il faudra assurer de bons services aux militaires démobilisés et à leurs familles ainsi qu’aux d’autres bénéficiaires. Nous améliorerons le réseau de services aux personnes âgées dans les communautés d’habitation en ville comme à la campagne, et redoublerons d’efforts pour combler les failles de ces services dans les régions rurales. Nous renforcerons l’offre de produits et services destinés aux personnes âgées, et développerons énergiquement l’économie des séniors. Nous développerons un système d’assurance pour les soins de longue durée. Nous optimiserons les politiques de soutien à la natalité, en améliorant le système du congé parental et le mécanisme de partage raisonnable des coûts de personnel des entités entrepreneuriales, et en multipliant par divers canaux les services de garde d’enfants en bas âge, afin d’alléger les charges liées à la maternité, à l’éducation et à l’entretien des enfants. Nous mènerons à bien l’assistance aux enfants dont les parents sont partis travailler en ville et aux enfants en difficulté. La prévention du handicap et les services de rééducation seront renforcés, et la politique en faveur de la prise en charge de personnes gravement handicapées dans des établissements spécialisés sera améliorée. Nous étendrons le système d’assistance sociale hiérarchisé et catégorisé, et coordonnerons les politiques visant à prévenir la rechute dans la pauvreté et celles d’assistance aux groupes à faibles revenus, de manière à resserrer le filet de sécurité permettant de garantir les moyens d’existences des plus démunis.

  丰富人民群众精神文化生活。深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践行社会主义核心价值观。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。制定推动文化传承发展的政策举措。深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。大力发展文化产业。开展第四次全国文物普查,加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。深化中外人文交流,提高国际传播能力。加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。建好用好群众身边的体育设施,推动全民健身活动广泛开展。

  Enrichir la vie spirituelle et culturelle de la population. Il faut bien étudier et appliquer la pensée de Xi Jinping sur la culture, et inculquer les valeurs essentielles socialistes. Il importe de développer la philosophie, les sciences sociales, la presse, l’édition, la radiodiffusion, le cinéma et la télévision, la littérature, les arts et l’archivistique. Des mesures en faveur de la transmission et du développement de la culture chinoise seront mises en place. La stratégie de numérisation de la culture au niveau national sera étendue. La popularisation de la lecture sera poursuivie vigoureusement. Nous perfectionnerons la gouvernance générale du cyberespace. Il convient de développer une cyberculture saine et positive qui tend vers le progrès et le bien. Les projets culturels pour tous seront enrichis. Davantage d’entrées libres seront offertes dans les espaces culturels publics et leurs services, améliorés. Nous développerons énergiquement l’industrie culturelle. Le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera lancé. La sauvegarde systématique et l’exploitation rationnelle du patrimoine matériel seront renforcées ; la protection et la perpétuation du patrimoine culturel immatériel, promues. Nous approfondirons les échanges culturels avec les pays étrangers et renforcerons notre capacité de communication internationale. Nous renforcerons la réforme du secteur du sport. Il est nécessaire de mener à bien les préparatifs pour participer aux Jeux olympiques et paralympiques de 2024. Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées, et la pratique d’activités sportives sera encouragée parmi la population.  

  维护国家安全和社会稳定。贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强风险防范、应急处置和支撑保障能力。扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。严格食品、药品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。加强公共法律服务。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法打击各类违法犯罪活动,建设更高水平的平安中国。

  Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. En appliquant le concept global de sécurité nationale, nous renforcerons notre système et nos capacités de sécurité nationale. Nous améliorerons la gouvernance en matière de sécurité publique, et la ferons évoluer vers la prévention. Nous déploierons un grand effort pour renforcer les infrastructures des échelons de base dans les domaines de la sécurité au travail, de la prévention des catastrophes naturelles et de l’assistance aux sinistrés, et améliorerons leurs capacités de prévention, d’intervention rapide et de garantie de soutien. Nous lancerons un plan d’action triennal sur la sécurité au travail, accroîtrons nos efforts pour identifier et éliminer les risques dans les domaines prioritaires, et veillerons à ce que toutes les parties assument leurs responsabilités, afin de prévenir absolument les gros accidents du travail. La protection contre les inondations, la sécheresse, les typhons, les incendies de forêt ou de prairie, les accidents géologiques et sismiques sera menée à bien, et les services météorologiques seront améliorés. Nous veillerons davantage à la sécurité des produits alimentaires et pharmaceutiques ainsi qu’à celle des équipements spéciaux. Nous perfectionnerons le système de gouvernance sociale et améliorerons les services fournis par les quartiers d’habitation urbains et ruraux. Nous orienterons et soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’assistance humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Les droits légaux des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés seront mieux protégés. En poursuivant la version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao », nous favoriserons le règlement des contradictions et des litiges de manière préventive, et travaillerons à ce que les doléances orales et écrites de la population soient traitées conformément à la loi. Les services juridiques publics seront renforcés. Les efforts pour assurer l’ordre public seront intensifiés sur toute la ligne, la lutte contre les bandes mafieuses sera poursuivie, et l’on sévira contre tous les actes criminels en vertu de la loi, afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr.

  各位代表!

  Mesdames et Messieurs les députés,

  新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程。要把坚持高质量发展作为新时代的硬道理,把为民造福作为最重要的政绩,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,全面履行好政府职责。

  Notre nouvelle marche et nos nouvelles tâches nous imposent des exigences nouvelles et plus élevées. Chaque administration, chaque fonctionnaire, quel que soit son échelon, doit se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir sa pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi », préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord, tant dans son action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, affiner sans cesse son jugement, sa perspicacité et sa capacité d’action politiques, et assurer la direction du Parti dans tout le processus et dans les différents aspects de l’activité gouvernementale. Il faut faire de l’attachement au développement de qualité la règle d’or de la nouvelle ère, et de la contribution au bien-être de la population la plus importante réussite politique, et s’efforcer de mettre en place une administration novatrice, intègre et respectueuse de la loi qui sert le peuple et répond à ses attentes. C’est ainsi que le gouvernement se montrera à la hauteur de ses attributions et responsabilités.

  深入推进依法行政。严格遵守宪法法律。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。加强审计监督。坚持科学、民主、依法决策,制定政策要遵循规律、广聚共识、于法有据。完善政务公开制度。全面推进严格规范公正文明执法。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。发扬自我革命精神,持之以恒正风肃纪反腐,纵深推进党风廉政建设和反腐败斗争。政府工作人员要遵守法纪、廉洁修身、勤勉尽责,干干净净为人民做事。

  Il faut promouvoir de manière approfondie l’exercice du pouvoir en vertu de la loi. Les gouvernements à tous les échelons doivent observer scrupuleusement la Constitution et les lois, se soumettre volontairement à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. Le contrôle statistique doit être renforcé. Nous devons suivre une procédure scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions, et l’élaboration des politiques doit se faire dans le respect des règles objectives, en obtenant un consensus et en s’appuyant sur une base légale. Nous devons améliorer la transparence des administrations et appliquer la loi de façon stricte, uniforme, équitable et policée sur tous les plans. Nous devons soutenir les organisations et groupements de masse tels que la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes de Chine pour qu’ils jouent mieux leur rôle. Il faut faire valoir l’esprit d’autorévolution, poursuivre sans relâche nos efforts pour améliorer notre façon de travailler, observer une discipline rigoureuse, lutter contre la corruption et encourager la probité au sein du Parti. Les fonctionnaires doivent observer les lois et règles de discipline, demeurer droits, intègres, diligents et responsables, et travailler honnêtement dans l’intérêt du peuple.

  全面提高行政效能。围绕贯彻好、落实好党中央决策部署,坚持优化协同高效,深入推进政府职能转变,不断提高执行力和公信力。坚持正确的思想方法和工作方法,勇于打破思维定势和路径依赖,积极谋划用好牵引性、撬动性强的工作抓手,在抓落实上切实做到不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为,确保最终效果符合党中央决策意图,顺应人民群众期待。巩固拓展主题教育成果,大兴调查研究,落实“四下基层”制度。加快数字政府建设。以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平。坚决纠治形式主义、官僚主义,进一步精简文件和会议,完善督查检查考核,持续为基层和企业减负。落实“三个区分开来”,完善干部担当作为激励和保护机制。广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。

  Il faut accroître de manière globale l’efficacité administrative. En veillant à l’application effective des décisions et dispositions du Comité central du Parti, nous devons favoriser l’autoperfectionnement, la coordination et une haute efficacité, approfondir la reconversion des attributions des pouvoirs publics et renforcer la capacité d’action et la crédibilité. Il faut adopter une bonne méthode de pensée et de travail, avoir le courage de rompre avec les idées reçues et les sentiers battus, préparer activement des leviers dotés d’une forte capacité d’entraînement et d’orientation dans le travail, assurer effectivement une mise en œuvre intégrale et efficace des politiques, dans un esprit pragmatique et soucieux de la vérité, avec courage et compétence, pour que le résultat final corresponde au but poursuivi par le Comité central du Parti et réponde aux aspirations du peuple. Il faut consolider et élargir les acquis de la campagne d’étude concernant la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, encourager les enquêtes et les recherches sur place, concrétiser le système selon lequel la ligne, les principes et les politiques du Parti, les enquêtes, le traitement des doléances écrites et verbales ainsi que le travail sur le terrain doivent être orientés vers la base. Il convient d’accélérer la numérisation du gouvernement. En promouvant l’idée selon laquelle il faut régler les problèmes avec une haute efficacité, nous améliorerons les services administratifs. Il faut lutter fermement contre le formalisme et la bureaucratie, réduire davantage le nombre de réunions et la quantité de documents officiels, perfectionner l’inspection, le contrôle et l’évaluation, et alléger continuellement le fardeau des échelons de base et des entreprises. Il importe de distinguer, d’un côté, les imprudences et les transgressions involontaires commises par les cadres, et de l’autre, la recherche illégale d’intérêts personnels et les infractions commises de manière délibérée au mépris des règles du Parti, de manière à perfectionner le mécanisme visant à encourager et protéger les cadres qui font leur devoir, et qui le font bien. Les cadres doivent prendre conscience de leurs hautes responsabilités, être sur la brèche jour et nuit et connaître à fond leurs dossiers. Ils doivent faire preuve d’initiative dans leur travail, faire des efforts réels et solides, savoir mener à bien toutes les tâches et accomplir des exploits dignes de l’époque et du peuple.

  各位代表!

  Mesdames et Messieurs les députés,

  我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,深入推进我国宗教中国化,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强和改进侨务工作,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,汇聚起海内外中华儿女共同致力民族复兴的磅礴力量。

  Nous devons, en mettant l’accent sur le renforcement du sentiment d’appartenance à la nation chinoise, parfaire et maintenir le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, promouvoir les échanges et les liens entre les différentes ethnies chinoises, et travailler à la modernisation accélérée des régions peuplées d’ethnies minoritaires. Nous poursuivrons les principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses et veillerons à ce que les religions s’adaptent davantage aux conditions de la Chine et de la société socialiste. Nous améliorerons notre action concernant les ressortissants chinois et défendrons les droits et avantages légaux des Chinois résidant à l’étranger et des Chinois d’outre-mer revenus au pays, sans oublier leurs proches vivant en Chine, en vue de former une synergie puissante de l’ensemble des Chinois, qu’ils résident en Chine ou à l’étranger, pour réaliser ensemble le renouveau de la nation.

  过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程。巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结。

  Durant l’année écoulée, de nouveaux progrès ont été réalisés dans le développement de la défense nationale et des forces armées, et l’armée populaire a accompli remarquablement les missions qui lui incombaient. Cette année, il faut appliquer de manière approfondie la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, maintenir la direction absolue du Parti sur l’armée populaire, appliquer de manière globale et approfondie le système de la pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale et remporter la bataille décisive pour réaliser l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération. L’armée devra renforcer ses entraînements et sa préparation au combat, poursuivre de façon coordonnée ses préparatifs de combat, mener des exercices de simulation de guerres réelles et défendre fermement notre souveraineté, notre sécurité et nos intérêts en matière de développement. Il est impératif d’édifier un système d’administration militaire moderne, de veiller à l’application du XIVe Plan quinquennal concernant la consolidation de l’armée et d’accélérer la mise en œuvre de grands projets de développement de la défense nationale. Nous devons consolider et améliorer le système intégré de stratégies nationales et nos capacités dans ce domaine, optimiser le plan et le système de développement des technologies et industries de la défense nationale, renforcer la sensibilisation de la population au thème de la défense nationale, la mobilisation populaire et le développement du corps des réservistes. Les gouvernements à tous les échelons doivent soutenir énergiquement la consolidation de la défense nationale et de l’armée, continuer d’encourager la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population, afin que l’union des forces armées avec le gouvernement et le peuple se consolide et se développe.

  我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。支持香港、澳门发展经济、改善民生,发挥自身优势和特点,积极参与粤港澳大湾区建设,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  Nous devons continuer d’appliquer de manière intégrale, exacte et ferme les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; d’administrer Hong Kong et Macao en vertu de la loi ; de mettre en œuvre les principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ». Nous soutiendrons Hong Kong et Macao dans leurs efforts pour développer leur économie, améliorer leur système de bien-être social, faire valoir leurs atouts et spécificités respectifs, participer activement à la construction de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, réaliser une meilleure intégration dans le développement général du pays et maintenir leur prospérité et stabilité à long terme.

  我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,同心共创民族复兴伟业。

  Nous devons nous attacher à mettre en œuvre la stratégie générale du Parti pour résoudre la question de Taiwan sous la nouvelle ère, observer le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposer fermement aux tentatives de sécession visant l’« indépendance de Taiwan » et aux ingérences de forces extérieures, œuvrer au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan et faire progresser inébranlablement la noble cause de la réunification, et défendre les intérêts fondamentaux de la nation chinoise. Nous sommes appelés à approfondir le développement intégré des Deux Rives et à renforcer le bien-être de tous nos compatriotes, pour accomplir ensemble le grand exploit du renouveau national.

  我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体。

  Nous devons rester attachés à la politique étrangère d’indépendance et de paix, nous engager dans la voie du développement pacifique, poursuivre fermement une stratégie d’ouverture marquée par des bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant, préconiser une multipolarisation égale et ordonnée et une mondialisation économique inclusive et bénéfique pour tous, promouvoir la construction d’un nouveau type de relations internationales, nous opposer à la politique du plus fort, à toute tentative d’hégémonie, à tout acte d’intimidation, et préserver la justice et l’équité internationales. La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale pour mettre en œuvre l’initiative pour le Développement mondial, l’initiative pour la Sécurité mondiale et l’initiative pour la Civilisation mondiale, faire valoir les valeurs communes de toute l’humanité et promouvoir l’évolution du système de gouvernance mondiale, afin de bâtir une communauté de destin pour l’humanité.

  各位代表!

  Mesdames et Messieurs les députés,

  使命重在担当,奋斗创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚定信心、开拓进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!

  La mission s’accomplit par le courage ; l’avenir se forge par l’effort. Nous devons nous unir plus étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, porter haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise et nous guider sur la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère. Poursuivant résolument notre marche en avant et faisant preuve d’esprit pionnier et de confiance raffermie, nous nous efforcerons d’atteindre les objectifs de développement économique et social que nous nous sommes fixés pour cette année, et œuvrerons sans relâche pour promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise.

  


   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

13 MAR 2024