中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅在国际形势和中国外交研讨会上的演讲【中法】

2022-12-25
译之有道
第1874期


小编按:2022年12月25日,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅以视频形式出席2022年国际形势与中国外交研讨会并发表演讲。演讲中法文对照如下:

胸怀天下,勇毅前行

谱写中国特色大国外交新华章

——在国际形势和中国外交研讨会上的演讲

中共中央政治局委员、国务委员兼外长 王 毅

(2022年12月25日,北京)

POURSUIVRE UNE VISION MONDIALE ET 

ALLER VAILLAMMENT DE L’AVANT POUR

ÉCRIRE UN NOUVEAU CHAPITRE GLORIEUX 

DE LA DIPLOMATIE DE GRAND PAYS AUX COULEURS CHINOISES

— Discours de M. Wang Yi

Membre du Bureau politique du Comité central

du Parti communiste chinois, Conseiller d’État

et Ministre chinois des Affaires étrangères

au Séminaire sur la situation internationale et

les relations extérieures de Chine

Beijing, le 25 décembre 2022


各位专家,各位朋友:

Mesdames et Messieurs les experts,

Chers Amis,

  很高兴和大家再次相聚,共话国际形势和中国外交。今天的世界正在经历深刻而宏阔的历史之变,此时我们更需要引领时代的思想、化解挑战的良方、凝聚共识的力量。在此,我很愿意和大家交流分享,也期待听取各位的真知灼见。

  C’est un grand plaisir pour moi de vous retrouver ici pour échanger nos vues sur la situation internationale et la diplomatie chinoise. Le monde d’aujourd’hui traverse des transformations historiques profondes et vastes, et nous avons d’autant plus besoin d’idées pionnières pour guider notre époque, de solutions efficaces pour relever les défis et de forces pour fédérer les esprits. Je voudrais saisir cette opportunité pour partager avec vous mes réflexions et écouter vos précieuses remarques.

  即将过去的2022年,无论对世界还是中国而言都是承前启后的关键一年:

  L’année 2022 qui s’achève est une année charnière tant pour le monde que pour la Chine.

  放眼世界,变革和动荡两种趋势持续演进,团结与分裂两种取向相互激荡。人类社会这艘巨轮穿越世纪疫情的波涛,又遭遇地缘冲突的飓风,阵营对抗的漩涡,通胀高企的暗流,能源短缺的寒潮,前路充满颠簸动荡。与此同时,危机也带来变革、蕴育希望,世界上绝大多数的发展中国家更加自觉地加强团结,更加积极地开展合作,更加从容地应对变局。在新的世界图景中,冲突、对抗、遏制、脱钩违背潮流、注定失败,和平、发展、合作、共赢才是人心所向、大势所趋。

  Dans le monde,  les transformations et les bouleversements se sont poursuivis, sur fond d’opposition entre la solidarité et la division. Le navire géant de la société humaine, qui vient de traverser les eaux agitées de l’épidémie du siècle, est confronté aux tempêtes des conflits géopolitiques, aux tourbillons de la confrontation des blocs, aux courants de la forte inflation et aux vagues de froid de la pénurie d’énergie. Il a devant lui un chemin plein d’incertitudes et d’instabilités à parcourir. En même temps, les crises ont aussi apporté des transformations et de l’espoir. La grande majorité des pays en développement dans le monde ont renforcé plus consciemment la solidarité, intensifié plus activement la coopération et répondu plus sereinement aux changements. Dans ce nouveau contexte mondial, le conflit, la confrontation, l’endiguement et le découplage qui vont à contre-courant de l’histoire sont voués à l’échec. La paix, le développement, la coopération et le gagnant-gagnant représentent la grande tendance et répondent à l’aspiration de tous.

  回望中国,面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民戮力同心,迎难而上,统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,推动党和国家事业取得新的伟大成就。特别是党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴擘画了宏伟蓝图,为解决人类面临的共同问题贡献中国方案,为变乱交织的世界提供了宝贵的确定性和稳定性。

  En Chine, face à une situation internationale turbulente et aux lourdes tâches d’assurer la réforme, le développement et la stabilité du pays, le Comité central du Parti communiste chinois (PCC) rassemblé autour du Camarade Xi Jinping a uni et conduit l’ensemble du Parti et le peuple chinois multiethnique pour affronter ensemble les difficultés. Avec à cœur la situation en Chine et la situation internationale, il a fait progresser de manière coordonnée la lutte contre la COVID-19 et le développement économique et social et œuvré à faire aboutir la cause du Parti et de l’État à de nouveaux succès grandioses. En particulier, la tenue avec succès du XXe Congrès national du PCC a tracé de belles perspectives pour l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne et la promotion sur tous les plans du grand renouveau de la nation chinoise, proposé des solutions chinoises aux questions communes auxquelles fait face toute l’humanité et apporté à ce monde instable et changeant la certitude et la stabilité qui lui sont précieuses.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  2022年的中国外交,是迎难而上,勇毅前行的一年。在习近平主席亲自擘画下,在党中央有力部署下,我们以元首外交为引领,以服务党的二十大为首要,以推动构建人类命运共同体为主线,应变局,解困局,创新局,全方位开展中国特色大国外交,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。

  En 2022, la diplomatie chinoise est allée vaillamment de l’avant en bravant les difficultés. Sous le pilotage du Président Xi Jinping et en application des dispositions solides du Comité central du PCC, nous nous sommes guidés sur la diplomatie de Chef d’État, et nous avons fait du succès du XXe Congrès national du PCC notre priorité et axé les efforts sur la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Nous avons veillé à répondre aux changements, à surmonter les difficultés et à créer de nouveaux horizons pour déployer sur tous les plans la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises et apporter une nouvelle contribution à la préservation de la paix mondiale et à la promotion du développement partagé.

  一是元首外交高潮迭起,纲举目张。归结起来,是“一大主场,两大倡议,三大访问”。

  Premièrement, la diplomatie de Chef d’État a connu des temps forts et joué un rôle d’orientation majeur. En résumé, elle a été marquée par « un événement, deux initiatives et trois visites ».

  一大主场,就是北京冬奥会、冬残奥会。在中国和国际社会共同努力下,北京冬奥会、冬残奥会取得圆满成功。来自五大洲的31位国家元首、政府首脑和国际组织负责人来华出席开幕式,与我们共襄盛举,让国际社会看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国,也让冰雪之约成为人类一起向未来的新起点、新希望。

  Un événement, ce sont les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de Beijing. Grâce aux efforts conjoints de la Chine et de la communauté internationale, ces Jeux ont été couronnés d’un plein succès. 31 Chefs d’État et de gouvernement et responsables d’organisations internationales venant des cinq continents se sont rendus en Chine pour assister à la cérémonie d’ouverture et célébrer ce grand événement ensemble avec les Chinois. La communauté internationale a découvert par cette occasion une Chine plus sûre d’elle, plus prospère, plus ouverte et plus inclusive. Et ce rendez-vous des sports d’hiver est devenu un nouveau point de départ vers un avenir de l’humanité plus prometteur.

  两大倡议,就是全球发展倡议和全球安全倡议。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛首次提出全球安全倡议,为应对国际安全挑战、实现世界长治久安提出中国方案,得到国际社会积极响应。半年多时间里,已有70多个国家对全球安全倡议表示赞赏支持。6月,习近平主席在金砖国家领导人会晤期间主持首次全球发展高层对话会,推出中方落实全球发展倡议的32项主要举措,设立开放式项目库,成立全球发展促进中心。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。

  Deux initiatives, ce sont l’Initiative pour le Développement mondial et l’Initiative pour la Sécurité mondiale. Lors du Forum de Boao pour l’Asie en avril dernier, le Président Xi Jinping a avancé pour la première fois l’Initiative pour la Sécurité mondiale, proposant par là une solution chinoise pour relever les défis sécuritaires mondiaux et réaliser la stabilité durable dans le monde. Cette initiative a reçu un écho favorable de la communauté internationale et a été saluée et soutenue, en six mois, par plus de 70 pays. En juin dernier, le Président Xi Jinping a présidé le premier Dialogue de haut niveau sur le développement mondial en marge du Sommet des BRICS, lors duquel il a lancé 32 principales mesures chinoises pour concrétiser l’Initiative pour le Développement mondial, dont la mise en place d’un réservoir de projets ouvert et la création d’un centre de promotion du développement mondial. Jusqu’ici, plus de 100 pays et de nombreuses organisations internationales dont les Nations Unies ont accordé leur soutien à cette initiative, et près de 70 pays ont rejoint le Groupe des amis de l’Initiative pour le Développement mondial.

  三大访问,就是从9月到12月,习近平主席开启疫情以来首个线下高访季。从撒马尔罕上海合作组织成员国元首理事会,到巴厘岛二十国集团领导人峰会和曼谷亚太经合组织领导人非正式会议,再到利雅得首届中国—阿拉伯国家峰会、中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会。在党的二十大胜利召开前后,习近平主席相继出席5场多边峰会,与40多个国家的领导人举行双边会晤,铸就了全年元首外交的三座高峰,实现了新一届中央领导集体对外工作的崭新开局。

  Trois visites, ce sont les visites effectuées par le Président Xi Jinping entre septembre et décembre derniers, premières visites de haut niveau depuis l’apparition de la COVID-19. De la Réunion du Conseil des Chefs d’État de l’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) à Samarcande, aux premiers Sommet Chine-États arabes et Sommet Chine-Conseil de coopération du Golfe (CCCG) à Riyad, en passant par le Sommet du G20 à Bali et la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC à Bangkok, le Président Xi Jinping a participé aux cinq sommets multilatéraux et eu des entretiens bilatéraux avec les dirigeants de plus de 40 pays avant et après la tenue réussie du XXe Congrès national du PCC. Ce sont les trois temps forts de la diplomatie de Chef d’État de 2022 qui ont marqué un nouveau point de départ de l’action diplomatique de la nouvelle équipe dirigeante centrale.

  二是反对阵营对抗和零和博弈,维护大国关系战略稳定。世界要好起来,大国要作表率;大国如何相处,攸关人类前途。中国从对世界、对历史负责的高度,积极推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。

  Deuxièmement, nous avons rejeté la confrontation des blocs et le jeu à somme nulle et préservé la stabilité stratégique des relations entre grands pays.  Pour bâtir un monde meilleur, les grands pays doivent donner l’exemple, et le choix qu’ils font pour se traiter les uns les autres met en jeu l’avenir de l’humanité. Ayant à cœur ses responsabilités envers le monde et l’histoire, la Chine a travaillé activement à une architecture de relations entre grands pays marquée par la coexistence pacifique, la stabilité globale et le développement équilibré.

  我们坚决抵制美国的错误对华政策,推动探索中美正确相处之道。面对美方执意把中国作为最主要竞争对手,大肆围堵打压挑衅,致使中美关系陷入严重困难,中方采取坚决行动,反制强权霸凌,同时开诚布公沟通,指明正确方向。

  Nous nous sommes opposés résolument à la politique erronée des États-Unis à l’égard de la Chine et nous avons travaillé à explorer une bonne voie de coexistence entre les deux pays. La partie américaine s’est obstinée à considérer la Chine comme son rival principal et a multiplié les actes de blocage, d’endiguement et de provocation, ce qui a mis les relations sino-américaines dans de sérieuses difficultés. Face à une telle situation, la partie chinoise a pris des actions résolues contre les actes hégémoniques et intimidants, et, dans le même temps, indiqué la bonne direction à suivre grâce à des échanges ouverts et francs.

  习近平主席两次应约同拜登总统通话,在巴厘岛举行三年来中美元首首次面对面会晤,剖析中美关系实质,划出中方底线红线,强调应摒弃你输我赢、你兴我衰的零和博弈思维,确立对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调,按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。两国元首进行的坦诚深入沟通富有建设性战略性,双方都重视中美关系的世界性意义,都强调探索确立中美关系指导原则的重要性,都希望双边关系尽快止跌回稳,都同意有效管控分歧、推进务实合作。拜登总统再次重申“四不一无意”承诺,并进一步表示美方不支持“两个中国”或“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国,美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。

  Le Président Xi Jinping a eu deux entretiens téléphoniques avec le Président Joe Biden à la demande de ce dernier et un entretien en face-à-face avec lui à Bali, premier du genre entre les Chefs d’État chinois et américain depuis trois ans. À ces occasions, il a analysé l’essence des relations sino-américaines, tracé les lignes rouges de la partie chinoise, et souligné la nécessité de rejeter la mentalité du jeu à somme nulle selon laquelle une partie gagne ou prospère aux dépens de l’autre, de faire en sorte que les interactions entre les deux pays soient caractérisées par le dialogue et la coopération gagnant-gagnant et non la confrontation ou le jeu à somme nulle, et de travailler à la lumière des trois principes que sont le respect mutuel, la coexistence pacifique et la coopération gagnant-gagnant pour ramener les relations sino-américaines sur la bonne voie d’un développement sain et stable. Les échanges francs et approfondis entre les deux Chefs d’État ont été constructifs et stratégiques. Les deux parties ont toutes deux accordé une grande importance à la portée mondiale des relations sino-américaines, souligné l’importance d’explorer et d’établir les principes directeurs pour ces relations, exprimé le souhait de voir les relations bilatérales sortir au plus vite de la trajectoire descendante pour retrouver la stabilité, et sont convenues de gérer effectivement les divergences et de promouvoir la coopération concrète. Le Président Joe Biden a réaffirmé son engagement de « cinq non » et indiqué que la partie américaine ne soutenait pas « deux Chine » ni « une Chine, un Taiwan », ne cherchait pas à utiliser la question de Taiwan comme un outil pour contenir la Chine, et n’avait pas l’intention de rechercher le découplage avec la Chine, d’entraver son développement économique ou de la contenir.

  事实一再说明,中美之间脱不了钩,断不了链。新形势下,中美共同利益不是减少了,而是更多了。不冲突、不对抗、和平共处,这是共同利益;深化经济融合,更多从对方发展获益,这也是共同利益;提振全球经济、应对气候变化、解决地区热点,这还是共同利益。渲染竞争有百弊而无一利,寻求合作是必需而不是选择。我们敦促美方信守承诺,把拜登总统所作积极表态付诸行动,停止对华遏制打压,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益,为双方沟通合作创造良好的氛围。我们要求美方改弦更张,树立客观理性的对华认知,奉行积极务实的对华政策,共同为中美关系健康稳定发展搭建“四梁八柱”,夯实“坚实地基”。

  Comme les faits l’ont prouvé à maintes reprises, le découplage et la rupture des chaînes d’approvisionnement entre la Chine et les États-Unis sont impossibles. Dans le nouveau contexte, les deux pays partagent plus, et non moins, d’intérêts communs. Le non-conflit, la non-confrontation et la coexistence pacifique sont un intérêt commun entre les deux pays. Approfondir l’intégration de leurs économies et bénéficier davantage du développement de l’autre constituent aussi un intérêt commun. Contribuer à la reprise de l’économie mondiale, à la lutte contre le changement climatique et au règlement des dossiers brûlants régionaux, voilà encore un intérêt commun. Faire du tapage autour de la concurrence ne pourra que causer des préjudices et rechercher la coopération est une nécessité et non une option. Nous avons exhorté la partie américaine à honorer ses engagements, à traduire effectivement dans les actions les déclarations positives du Président Joe Biden, à cesser de contenir ou contrer la Chine, de s’ingérer dans ses affaires intérieures et de compromettre sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement, et à créer une bonne ambiance pour le dialogue et la coopération entre les deux pays. Nous avons demandé à la partie américaine de changer d’orientation politique, d’adopter une perception objective et raisonnable de la Chine, de poursuivre une politique chinoise positive et réaliste et de travailler ensemble avec nous pour mettre en place des piliers et des fondements solides pour le développement sain et stable des relations sino-américaines.

  我们同俄罗斯深化睦邻友好合作,全面战略协作更加成熟坚韧。习近平主席和普京总统在北京实现“冬奥之约”,在撒马尔罕举行重要会晤,为中俄关系在新的历史条件下开拓前行提供战略引领。一年来,中俄坚定支持彼此维护核心利益,政治和战略互信更加巩固。两国贸易额加速迈向2000亿美元大关,重大投资项目稳步实施,本币结算规模持续扩大,黑河公路桥、同江铁路桥建成通车,跨境互联互通取得标志性进展,互利合作内生动力更加强劲。面对个别国家重拾冷战思维,制造“民主对抗威权”的伪命题,中俄同各国一道,坚定不移推进世界多极化和国际关系民主化,坚定不移反对霸权、抵制新冷战。建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上的中俄关系坚如磐石,不受干扰挑拨,无惧风云变幻。

  Nous avons approfondi le bon voisinage, l’amitié et la coopération avec la Russie, et la coordination stratégique globale sino-russe a gagné en maturité et en solidité.  Le Président Xi Jinping et le Président Vladimir Poutine se sont retrouvés à Beijing pour réaliser leur « rendez-vous aux Jeux Olympiques d’hiver » et ont eu un entretien important à Samarcande, donnant une orientation stratégique à l’avancement des relations sino-russes dans les nouvelles condition historiques. Depuis un an, la Chine et la Russie se sont soutenues fermement pour préserver les intérêts vitaux de part et d’autre et ont vu leur confiance politique et stratégique se consolider davantage. Le volume du commerce entre les deux pays s’est accru toujours plus vite pour se rapprocher des 200 milliards de dollars américains, les grands projets d’investissement se sont concrétisés de manière solide, le volume de règlement en monnaies locales a sans cesse augmenté, et le pont routier Heihe et le pont ferroviaire Tongjiang ont été mis en service. Des progrès emblématiques ont été enregistrés dans la connectivité transfrontalière et les forces motrices endogènes de la coopération mutuellement bénéfique sont devenues encore plus dynamiques. Face à la reprise par certains pays de la mentalité de la guerre froide et au faux débat qu’ils ont lancé sur « la démocratie contre l’autoritarisme », la Chine et la Russie ont travaillé avec les autres pays pour promouvoir résolument l’avènement d’un monde multipolaire et la démocratisation des relations internationales et rejeter fermement l’hégémonie et une nouvelle guerre froide. Les relations sino-russes, qui se fondent sur le non-alignement et la non-confrontation et ne visent aucune partie tierce, sont indéfectibles. Elles ne se soumettent à aucune perturbation ou instigation ni ne craignent aucun aléa.

  我们坚持对欧友好合作取向,致力于中欧关系健康发展。中欧合作关乎全球格局稳定和亚欧大陆繁荣。友好是中国对欧政策的主基调,合作是中国对欧政策的总目标。我们乐见欧洲加强战略自主,支持欧洲一体化进程,期望欧盟在国际事务中发挥更大作用。一年来,习近平主席同欧方领导人举行20余次通话和会晤,接待德国总理朔尔茨、欧洲理事会主席米歇尔访华。中欧贸易投资逆势增长,一系列重大项目相继建成,充分说明中欧是伙伴不是对手,是机遇不是威胁。中欧在国际舞台上共同践行真正的多边主义,携手应对气候变化、生物多样性等全球性挑战,对世界具有重要意义,给人类带来积极启示。我们愿同欧方在相互尊重和平等基础上继续妥处矛盾和分歧,加强战略对表和务实合作,携手打造亚欧大陆稳定锚、发展繁荣新高地。

  Nous avons maintenu le cap de l’amitié et de la coopération avec l’Europe et œuvré au développement sain des relations sino-européennes. La coopération sino-européenne met en jeu la stabilité de l’échiquier international et la prospérité du continent eurasiatique. L’amitié est le maître-mot de la politique européenne de la Chine et la coopération, son objectif global. Nous sommes heureux de voir l’Europe renforcer son autonomie stratégique, soutenons l’intégration européenne et espérons que l’Union européenne jouera un rôle encore plus grand dans les affaires internationales. Depuis un an, le Président Xi Jinping a eu plus de 20 entretiens, par téléphone, en visioconférence ou en présentiel, avec des dirigeants européens et reçu en Chine le Chancelier allemand Olaf Scholz et le Président du Conseil européen Charles Michel. Le commerce et les investissements entre la Chine et l’Europe ont continué de progresser et bon nombre de projets importants ont été achevés. Tout cela illustre pleinement que la Chine et l’Europe sont partenaires et non rivales, et qu’elles représentent l’une pour l’autre des opportunités et non des menaces. Sur la scène internationale, elles ont porté ensemble le véritable multilatéralisme et relevé ensemble les défis planétaires comme le changement climatique et la biodiversité, ce qui revêt une signification importante pour le monde et constitue une source d’inspiration pour l’humanité. Nous entendons travailler avec la partie européenne sur la base du respect mutuel et de l’égalité pour continuer de gérer adéquatement les contradictions et divergences et renforcer les échanges stratégiques et la coopération concrète, en vue de jouer un rôle d’ancre stabilisatrice sur le continent eurasiatique et d’être pionniers du développement et de la prospérité de la région.

  三是奉行开放的区域主义,共建稳定繁荣的亚洲家园。面对个别国家试图将集团对抗引入亚洲,搅乱地区和平稳定,我们坚持亲诚惠容和睦邻友好方针,支持地区国家远离地缘政治陷阱,把团结合作镌刻在亚洲版图上,推动周边命运共同体建设迈出坚实步伐。

  Troisièmement, nous avons poursuivi le régionalisme ouvert et construit ensemble une Asie stable et prospère. Face à la tentative de certains pays d’introduire la confrontation des blocs en Asie et de saboter la paix et la stabilité dans la région, nous avons poursuivi les principes d’amitié, de sincérité, de bénéfice mutuel et d’inclusion et la politique de bon voisinage et d’amitié, soutenu les pays asiatiques pour s’éloigner des pièges géopolitiques, ancré la solidarité et la coopération dans toute la région et travaillé pour que la construction d’une communauté d’avenir partagé avec nos voisins franchisse des pas solides.

  中国东盟全面战略伙伴关系起步有力,势头强劲,双方达成全面战略伙伴关系行动计划。中国与印尼、泰国朝着共建命运共同体迈出历史性步伐,澜湄国家致力于打造区域合作“金色样板”,亚太经合组织重启建设亚太自贸区对话进程,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)高质量实施,中老泰联通发展构想蓄势待发,区域一体化红利加快释放。中国东盟合作继续走在时代前列,共筑安全环境,共聚增长动能,向着共建“五大家园”坚定前行。

  Le partenariat stratégique global Chine-ASEAN a connu un démarrage dynamique et affiché un fort élan avec l’adoption par les deux parties de l’Annexe au Plan d’action Chine-ASEAN 2021-2025 : Avancer le partenariat stratégique global Chine-ASEAN. Avec l’Indonésie et la Thaïlande, nous avons franchi des pas historiques dans la construction d’une communauté d’avenir partagé. Les pays du Lancang-Mékong ont œuvré à forger un « modèle doré » de la coopération régionale. L’APEC a relancé le dialogue sur la Zone de libre-échange de l’Asie-Pacifique. L’Accord du Partenariat économique régional global (RCEP) a été mis en œuvre avec qualité. Les Perspectives du Corridor de développement de la connectivité Chine-Laos-Thaïlande seront bientôt traduites en réalité. Les bénéfices de l’intégration régionale ont été générés de manière accélérée. Avec une coopération toujours à la pointe de notre époque, la Chine et l’ASEAN ont travaillé ensemble à bâtir un environnement sûr et à forger des moteurs de croissance et avancé solidement dans la mise en œuvre de la proposition en cinq points pour bâtir un foyer commun.

  中国同中亚各国隆重庆祝建交30周年,一致同意建立元首集体会晤机制,构建更加紧密的中国—中亚命运共同体。我们还同哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦在双边层面就践行命运共同体理念达成重要共识。中吉乌铁路项目取得新进展,中蒙俄经济走廊建设注入新动力,地区国家共同防范外部势力策动“颜色革命”,联手打击“三股势力”,有力维护地区和平稳定大局。上合组织迎来新一轮最大规模扩员,为亚欧大陆和平发展提供更有力保障。

  La Chine et les pays de l’Asie centrale ont célébré solennellement le 30e anniversaire de leurs relations diplomatiques, et sont convenus d’établir un mécanisme de réunion collective au niveau des Chefs d’État et de construire une communauté d’avenir partagé Chine-Asie centrale encore plus solide. Avec le Kazakhstan et l’Ouzbékistan, nous sommes parvenus à des consensus importants au niveau bilatéral sur la mise en œuvre de la vision d’une communauté d’avenir partagé. Le projet ferroviaire Chine-Kirghizistan-Ouzbékistan a enregistré de nouveaux progrès. Une nouvelle impulsion a été donnée dans la construction du Corridor économique Chine-Mongolie-Russie. Les pays de la région ont travaillé ensemble pour se prémunir contre les tentatives de « révolutions de couleur » orchestrées par des forces extérieures, lutté conjointement contre le terrorisme, le séparatisme et l’extrémisme et préservé effectivement la paix et la stabilité dans la région. L’OCS, à l’aube de son plus grand élargissement, a fourni une garantie plus solide à la paix et au développement en Eurasie.

  中日共同纪念邦交正常化50周年,两国领导人时隔三年首次面对面会晤,就稳定和发展中日关系达成重要共识。双方要以史为鉴、以诚相待、以信相交,不倒退,不折腾,向远看,向前行,从战略高度把握好两国关系的大方向。中印保持外交军事渠道沟通,致力于维护两国边境局势平稳,我们愿与印方相向而行,推动中印关系得到稳定健康发展。中巴坚定相互支持,全天候战略伙伴关系弥足珍贵,“铁杆”情谊不断巩固。中韩关系平稳过渡,在建交30周年之际继往开来。中蒙深化发展战略对接,携手推进现代化进程,致力共同发展繁荣。

  La Chine et le Japon ont commémoré ensemble le 50e anniversaire de la normalisation de leurs relations. Les dirigeants des deux pays se sont entretenus en présentiel pour la première fois depuis trois ans et sont parvenus à d’importants consensus sur la stabilisation et le développement des relations sino-japonaises. Les deux parties doivent tirer les enseignements du passé, se traiter sur la base de la sincérité et de la confiance, s’abstenir de tout recul et de toute agitation inutile, voir loin et aller de l’avant. Elles doivent tenir le cap des relations sino-japonaises dans une perspective stratégique. Avec l’Inde, nous avons maintenu la communication à travers des canaux diplomatique et militaire et œuvré à préserver la stabilité dans la région frontalière. Nous entendons travailler avec la partie indienne pour avancer dans la même direction et promouvoir le développement stable et sain des relations entre les deux pays. La Chine et le Pakistan, liés par un précieux partenariat stratégique de tout temps, se sont soutenus fermement et ont consolidé sans cesse leur amitié de fer. Les relations entre la Chine et la République de Corée se sont développées dans la stabilité et ont ouvert de nouvelles perspectives à l’occasion du 30e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Avec la Mongolie, nous avons approfondi la synergie de nos stratégies de développement et travaillé ensemble à faire progresser la modernisation et à réaliser un développement et une prospérité communs.

  中方积极探索中国特色热点问题解决之道。成功举办阿富汗邻国外长会和首次阿富汗邻国与阿临时政府外长对话会,发表致力于包容与重建的《屯溪倡议》。坚定维护朝鲜半岛和平稳定,推动主要当事方认真对待解决合理关切。支持东盟以东盟方式斡旋缅甸问题,落实“五点共识”。以《南海各方行为宣言》签署20周年为契机,推动各方排除干扰、加快磋商,早日就“南海行为准则”达成一致,为南海长治久安提供坚实保障。

  La Chine a exploré activement une approche chinoise pour le règlement des dossiers brûlants. Nous avons organisé avec succès la Réunion des ministres des Affaires étrangères des pays voisins de l’Afghanistan et le premier Dialogue des ministres des Affaires étrangères des « pays voisins de l’Afghanistan plus l’Afghanistan », et publié l’Initiative de Tunxi visant à favoriser l’inclusion et la reconstruction. Nous avons préservé fermement la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et travaillé pour que les principales parties concernées traitent et répondent avec sérieux aux préoccupations légitimes. Nous avons soutenu les efforts de l’ASEAN visant à offrir de sa propre manière ses bons offices sur le dossier du Myanmar et à mettre en œuvre le consensus en cinq points. À l’occasion du 20e anniversaire de la signature de la Déclaration sur la conduite des Parties en Mer de Chine méridionale, nous avons travaillé pour que les différentes parties écartent des perturbations et accélèrent les consultations en vue de parvenir au plus tôt à un accord sur le Code de conduite en Mer de Chine méridionale et de fournir une garantie solide à la paix et à la stabilité durables en Mer de Chine méridionale.

  四是开展真实亲诚的团结合作,汇聚发展中国家联合自强合力。面对国际格局变革动荡,多重危机肆虐侵袭,中国同广大发展中国家坚定地站在一起、干在一起,维护国际道义、拓展共同利益。

  Quatrièmement, nous avons développé la solidarité et la coopération conformément aux principes de sincérité, de résultats effectifs, d’amitié et de bonne foi pour former la synergie des pays en développement en vue de l’émergence collective. Face aux transformations et aux bouleversements dans l’échiquier international et aux ravages de diverses crises, la Chine, avec détermination, a œuvré côte à côte avec les nombreux autres pays en développement à préserver la justice internationale et à élargir les intérêts communs.

  我们书写了金砖合作的新篇章。作为金砖国家轮值主席国,中国成功主办金砖国家领导人第十四次会晤和全球发展高层对话会。金砖“中国年”亮点纷呈,全年共举办160多场各领域高级别活动,就捍卫国际公平正义发出金砖强音,为实现全球复苏发展注入金砖动力。稳步推进金砖扩员进程,首次举办“金砖+”外长会晤,邀请70多个国家和国际组织参与“金砖+”活动,十几个国家提出希望加入“金砖大家庭”。金砖合作成为最具影响力的南南合作平台,一批新兴市场国家正大踏步赶上来,从全球治理的跟跑者成长为并跑者。

  Nous avons écrit un nouveau chapitre de la coopération des BRICS. Pendant la présidence chinoise des BRICS, nous avons tenu avec succès le 14e Sommet des BRICS et le Dialogue de haut niveau sur le développement mondial. L’« année chinoise » des BRICS a offert plusieurs temps forts. Plus de 160 activités de haut niveau dans différents domaines ont été organisées durant toute l’année, émettant la forte voix des BRICS en faveur de l’équité et de la justice internationales et injectant la dynamique des BRICS à la reprise et au développement dans le monde. Nous avons fait avancer solidement le processus de l’élargissement du mécanisme des BRICS, tenu pour la première fois la Réunion des Ministres des Affaires étrangères sous format « BRICS plus », et invité plus de 70 pays et organisations internationales à participer aux activités sous format « BRICS plus ». Une dizaine de pays ont exprimé le souhait de rejoindre la « grande famille des BRICS ». Le mécanisme de la coopération des BRICS est devenu la plateforme la plus influente pour la coopération Sud-Sud. De nombreux marchés émergents, qui autrefois ne pouvaient que suivre les pas des autres pays dans la gouvernance mondiale, ont rattrapé ces derniers à grands pas et commencé à jouer un rôle identique.

  我们打造了发展中国家平等相待、真诚互助的新典范。中非合作全方位提升。践行正确义利观,加快推进“九项工程”,支持非洲自主发展。积极提供疫苗和粮食援助,纾解非方燃眉之急。提出“非洲之角和平发展构想”,探索破解地区深层挑战。率先公开支持非盟加入二十国集团,鼓励非洲在国际上发挥更大作用。中阿关系迈出历史性步伐。习近平主席出席首届中阿、中海峰会,展开新中国成立以来对阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,就构建更加紧密的中阿命运共同体达成一致,宣布同阿方推进“八大共同行动”,中海之间建立并加强了战略伙伴关系。中阿两支力量和两大文明携手并肩,在助力各自民族复兴、促进地区和平发展的大道上坚定前行。中拉深化战略性共识。中国同阿根廷庆祝建交50周年,同古巴启动共建命运共同体,同地区国家加强治国理政经验交流和发展战略对接,务实合作不断拓展。中国同太平洋岛国关系取得突破性发展。首次对建交岛国开展“全覆盖”访问,应岛国发展需要和民众愿望,量身打造应对气变、减贫、农业、防灾、菌草技术、应急物资等六大合作平台。

  Nous avons créé un nouvel exemple du traitement d’égal à égal et de l’entraide sincère entre les pays en développement. La coopération sino-africaine a été portée à des niveaux plus élevés dans tous les domaines. Fidèles au principe de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, nous avons accéléré la mise en œuvre des « neuf programmes » pour soutenir les efforts de l’Afrique visant à réaliser son propre développement de manière autonome. Nous avons fourni activement à l’Afrique des aides en vaccins et en aliments pour répondre à ses besoins urgents. Nous avons avancé la Perspective pour la paix et le développement dans la Corne de l’Afrique pour explorer les solutions aux défis régionaux profonds. Nous avons été le premier pays à soutenir ouvertement l’adhésion de l’Union Africaine au G20, pour encourager l’Afrique à jouer un plus grand rôle à l’échelle internationale. Les relations sino-arabes ont marqué un pas historique. Le Président Xi Jinping a participé au premier Sommet Chine-États arabes et au premier Sommet CCCG, lançant ainsi les activités diplomatiques de la plus grande ampleur et du plus haut niveau envers le monde arabe depuis la fondation de la Chine nouvelle. Les deux parties se sont mises d’accord sur la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe encore plus solide. La Chine a annoncé qu’elle travaillerait avec les États arabes à promouvoir les huit initiatives de coopération majeures. Un partenariat stratégique Chine-CCG a été établi et renforcé. La Chine et le monde arabe, deux forces importantes et deux civilisations majeures, ont avancé main dans la main et avec détermination sur la voie de la promotion du renouveau de leurs nations respectives et de la paix et du développement dans la région. Le consensus stratégique entre la Chine et les pays latino-américains a été approfondi. La Chine a célébré avec l’Argentine le 50e anniversaire de leurs relations diplomatiques, lancé avec Cuba la construction d’une communauté d’avenir partagé et travaillé avec les pays de la région à renforcer les échanges d’expériences en matière de gouvernance d’État de même que la synergie des stratégies de développement et à élargir sans cesse la coopération pragmatique. Les relations entre la Chine et les pays insulaires de l’océan Pacifique ont connu des progrès décisifs. Pour la première fois, nous avons effectué des visites dans tous les pays insulaires qui ont des relations diplomatiques avec la Chine. En fonction du besoin de développement de ces pays et des attentes de leurs peuples, nous avons créé six plateformes de coopération dans les domaines de la lutte contre le changement climatique, de la réduction de la pauvreté, de l’agriculture, de la prévention de catastrophes naturelles, de la technologie de juncao et des matériels d’urgence.

  五是建设性参与应对全球挑战,展现大国责任担当。面对乌克兰危机,我们始终秉持客观公正的基本原则,不拉偏架、不火上浇油,更不趁机牟利。遵循劝和促谈的正确方向,探寻标本兼治的解决方案,坚定做和平的稳定器,不做冲突的鼓风机。乌克兰危机爆发以来,习近平主席先后提出“四个应该”和“四个共同”,深刻指出冲突战争没有赢家、复杂问题没有简单解决办法、大国对抗必须避免,以自己的方式,为劝和促谈、缓解人道危机发挥建设性作用。

  Cinquièmement, nous avons participé de manière constructive à la réponse aux défis mondiaux et montré le sens des responsabilités d’un grand pays. Face à la crise ukrainienne, nous avons toujours défendu le principe fondamental de l’objectivité et de l’impartialité. Nous n’avons été partiaux en faveur d’aucune partie, ni n’avons cherché à mettre de l’huile sur le feu, et encore moins avons profité de l’occasion pour obtenir des gains. Nous avons tenu le cap des pourparlers de paix, exploré des solutions qui puissent s’attaquer aux manifestations et aux racines du problème et joué fermement un rôle stabilisateur pour la paix et non un rôle de provocateur de conflit. Depuis l’éclatement de la crise ukrainienne, le Président Xi Jinping a successivement avancé « les quatre points concernant ce qui doit être fait » et « quatre choses à accomplir ensemble par la communauté internationale ». Il a indiqué de manière pénétrante qu’il n’y avait pas de gagnant dans les conflits et les guerres, qu’il n’y avait pas de solution simple aux problèmes complexes, et qu’il fallait absolument éviter la confrontation entre grands pays. Selon lui, la Chine jouera de sa propre manière un rôle constructif pour favoriser les pourparlers de paix et apaiser la crise humanitaire.

  面对发展中国家面临的困难,我们始终感同身受,伸出援手。中国全面落实二十国集团缓债倡议,缓债总额在G20共同框架中贡献最大。我们在G20提出数字创新合作行动计划,力争缩小南北国家间数字鸿沟,增强发展中国家可持续发展能力。

  Quant aux difficultés auxquelles font face les autres pays en développement, nous avons toujours été à leurs côtés et leur avons apporté notre aide. La Chine a pleinement mis en œuvre l’initiative du G20 sur la suspension du service de la dette, avec le montant suspendu le plus important dans le cadre commun du G20. Nous avons proposé un plan d’actions sur la coopération et l’innovation numériques dans le cadre du G20 pour réduire autant que possible le fossé numérique Nord-Sud et renforcer les capacités de développement durable des pays en développement.

  面对全人类共同挑战,我们主动担当,提供中国方案。针对不断上升的全球安全挑战,推动五核国领导人就防止核战争发表联合声明。针对肆虐全球的粮食能源危机,呼吁建设全球经济复苏伙伴关系,提出国际粮食安全合作倡议。针对气候变化,坚定不移走绿色低碳可持续发展之路,积极构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,展现了大国担当、发挥了表率作用。

  Face aux défis communs de toute l’humanité, nous avons fait preuve d’initiative et de sens des responsabilités en proposant des solutions chinoises. Devant les défis sécuritaires mondiaux croissants, nous avons poussé les dirigeants des cinq États dotés d’armes nucléaires à publier une déclaration conjointe sur la prévention de la guerre nucléaire. Au sujet des crises alimentaire et énergétique qui pèsent sur le monde entier, nous avons appelé à bâtir un partenariat mondial pour la reprise économique et lancé l’Initiative de coopération sur la sécurité alimentaire mondiale. Dans la lutte contre le changement climatique, nous avons poursuivi résolument la voie du développement vert, bas carbone et durable et travaillé activement à construire un système de gouvernance climatique mondiale marqué par l’équité, la justice et la coopération gagnant-gagnant, ce qui a montré le sens des responsabilités et le rôle exemplaire d’un grand pays.

  六是不畏强权霸凌,坚决捍卫国家核心利益和民族尊严。台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础,是中美关系不可逾越的红线。针对美国众议长佩洛西不顾中方严正警告,执意窜访中国台湾地区,我们坚决斗争、坚定反制,有力打击美国反华分子和“台独”分裂势力气焰,充分彰显捍卫国家主权安全的坚定意志。170多个国家和国际组织表达对一个中国原则的支持认同。100多个国家的政府、政党、议会和多个国际组织公开表态,理解支持中方维护国家主权的举措。占世界人口80%以上的国家同中国站在一起,国际社会坚持一个中国的格局更加巩固。

  Sixièmement, nous n’avons pas cédé devant la politique du plus fort et du bullisme et avons défendu résolument les intérêts vitaux du pays et la dignité nationale. La question de Taiwan est au cœur des intérêts vitaux de la Chine. Elle est le socle du fondement politique des relations sino-américaines et constitue une ligne rouge à ne pas franchir dans ces relations. Quand la Présidente de la Chambre des représentants américaine Nancy Pelosi, au mépris des représentations solennelles de la Chine, s’était rendue dans la région de Taiwan de la Chine, nous avons réagi résolument et avons pris des contre-mesures fermes. Nous avons rabattu l’arrogance des éléments anti-chinois aux États-Unis et des forces séparatistes visant « l’indépendance de Taiwan » et montré pleinement notre ferme volonté de défendre la souveraineté et la sécurité du pays. Plus de 170 pays et organisations internationales ont exprimé leur soutien et reconnaissance vis-à-vis du principe d’une seule Chine. Les gouvernements, les partis politiques et les parlements de plus de 100 pays et de nombreuses organisations internationales ont exprimé ouvertement leur compréhension et soutien aux mesures chinoises visant à préserver la souveraineté nationale. Les pays qui représentent 80% de la population mondiale se tiennent du côté de la Chine, et l’attachement de la communauté internationale au principe d’une seule Chine est désormais plus solide.

  针对少数国家炮制涉疆、人权等问题对中国污蔑抹黑,我们以真相戳穿谎言谣言,邀请联合国人权高专及众多国际人士实地走访新疆,连续多次在联合国平台挫败美西方的图谋,形成上百个国家支持中国正当立场的强大声势。许多发展中国家表示,这一胜利,不仅是中国的胜利,也是发展中国家的胜利,更是国际公平正义的胜利。

  Face aux accusations diffamatoires contre la Chine lancées par une poignée de pays en fabriquant des questions liées au Xinjiang et aux droits de l’homme, nous avons travaillé à démentir par la réalité les mensonges et les rumeurs. Nous avons invité la Haute Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme et de nombreuses personnalités internationales à se rendre eux-mêmes au Xinjiang et déjoué à plusieurs reprises les tentatives des États-Unis et d’autres pays occidentaux dans l’enceinte des Nations Unies. Le soutien à la position légitime de la Chine exprimé à voix forte par une centaine de pays a été irrésistible. De nombreux pays en développement ont dit que cette victoire appartenait non seulement à la Chine, mais aussi à tous les pays en développement, et surtout à l’équité et à la justice internationales.

  我们还对“民主与威权”的虚假叙事予以揭露,指出其本质是挑动国家对抗、分裂国际社会,以所谓“民主”之名,行干涉别国内政之实。我们阐释中国全过程人民民主成功实践,守护真正的民主精神,倡导正确的民主观,激浊扬清、明辨是非。世界上不接受垄断民主定义权、反对以意识形态搞分裂的呼声越来越强烈。

  Nous avons aussi dénoncé le récit trompeur de « démocratie contre autoritarisme ». Nous avons indiqué qu’il visait au fond à provoquer la confrontation entre pays, et à diviser la communauté internationale et à s’ingérer dans les affaires intérieures d’autrui sous prétexte de la prétendue démocratie. Nous avons présenté les pratiques réussies en Chine de la démocratie du peuple dans tout le processus, défendu le véritable esprit démocratique et préconisé la vision correcte de la démocratie pour distinguer le vrai du faux et le bien du mal. Dans le monde, la voix s’élève de plus en plus contre le monopole de la définition de la démocratie et le clivage idéologique.

  七是迈出开放合作新步伐,为全球经济复苏提供重要机遇。当前,世界经济风险积聚,保护主义逆流横行,但中国对外开放的大门越开越大,深化合作的步伐从未停歇。

  Septièmement, nous avons franchi de nouveaux pas dans l’ouverture et la coopération et apporté des opportunités importantes à la reprise économique mondiale. À l’heure actuelle, les risques de l’économie mondiale s’accumulent et le protectionnisme sévit à contre-courant de l’histoire. Mais la porte de la Chine s’ouvre de plus en plus et nous n’avons jamais cessé d’approfondir la coopération avec le monde extérieur.

  一年来,我们以更加开放的姿态拥抱世界。从达沃斯到进博会,习近平主席发出推动经济全球化的最强音,打出扩大高水平开放的新举措。第五届进博会盛况空前,服贸会、广交会、消博会再创佳绩,“投资中国就是投资未来”成为普遍共识。外资准入负面清单持续缩减,海南自贸港扬帆起航,陆海新通道加快推进,内外联动、东西互济的全面开放新格局正在形成。

  En 2022, nous avons embrassé le monde dans une attitude plus ouverte. Du Forum économique mondial à Davos à l’Exposition internationale d’Importation de la Chine (CIIE), le Président Xi Jinping a lancé un message fort en faveur de la mondialisation économique et annoncé de nouvelles mesures visant à élargir l’ouverture de haut niveau. La 5e CIIE a été un grand succès sans précédent et la Foire internationale du commerce des services de Chine, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation de Canton et l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine ont battu de nouveaux records. « Investir en Chine, c’est investir dans l’avenir », voilà une idée partagée par tous. La liste négative pour les investissements étrangers raccourcit toujours davantage, le Port de libre-échange de Hainan se met à la voile, la construction d’un nouveau corridor terre-mer s’accélère et une nouvelle structure de l’ouverture globale marquée par l’interaction entre l’intérieur et l’extérieur et entre l’Est et l’Ouest se crée progressivement.

  一年来,高质量共建“一带一路”蹄疾步稳、捷报频传。前11个月中国与“一带一路”合作伙伴贸易额逆势增长20.4%,中欧班列开行数量再创新高,展现出强劲韧性。一大批标志性项目全面开花,东盟第一条高速铁路试验运行,柬埔寨第一条高速公路正式通车,中老铁路开通交出亮眼成绩单,匈塞铁路、克罗地亚跨海大桥有效改善了当地交通。今年又有5个国家同我国签署共建“一带一路”合作文件,150个国家和32个国际组织组成“一带一路”大家庭,标注着国际经济合作新高度,打造了促进各国发展新引擎。

        En 2022, nous avons fait progresser à un rythme rapide et sûr la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » et obtenu des succès encourageants. Le volume du commerce entre la Chine et les partenaires de l’Initiative a augmenté de 20,4% pour les onze premiers mois de l’année malgré un contexte difficile. Le nombre de convois expédiés sur les lignes ferroviaires Chine-Europe a battu un nouveau record, affichant une forte résilience de développement. De nombreux projets emblématiques ont donné les premiers résultats. La première ligne ferroviaire à grande vitesse de l’ASEAN a été mise en service à titre d’essai, et la première autoroute du Cambodge, officiellement ouverte au trafic. Le chemin de fer Chine-Laos a été mis en service dans d’heureuses conditions, et le chemin de fer Hongrie-Serbie et le Pont de Pelješac en Croatie ont permis d’améliorer efficacement le transport local. Cette année, cinq nouveaux pays ont signé avec la Chine des documents de coopération sur l’Initiative « la Ceinture et la Route ». La grande famille « la Ceinture et la Route », composée de 150 pays et de 32 organisations internationales, a marqué la nouvelle hauteur de la coopération économique internationale et offert un nouveau moteur au développement de tous les pays.

  八是践行外交为民理念,为维护海外同胞利益用心用力用情。中国外交始终保持人民外交本色,践行全心全意为人民服务宗旨。

  Huitièmement, nous avons veillé à pratiquer la diplomatie au service du peuple et travaillé attentivement, énergiquement et sincèrement à préserver les intérêts de nos compatriotes en outre-mer. La diplomatie chinoise met toujours en avant sa valeur intrinsèque, celle de la primauté du peuple, et met fidèlement en pratique l’idée directrice de servir le peuple de tout cœur.

  乌克兰局势突变之际,党中央、国务院高度牵挂在乌同胞安危。习近平主席多次过问,要求全力确保中国公民的安全。外交部第一时间启动领保应急机制,实施紧急撤侨行动,在战火纷飞中安全转移5200多名中国公民。我们妥善应对了世界上一系列紧急事态,及时发布安全提醒,撤离高风险地区侨民,全力营救遭绑架人员。我们用实际行动告诉身在海外的每一位同胞,纵有万里归途,危难之际祖国一定接你回家。

  Quand la situation en Ukraine a brusquement changé, le Comité central du PCC et le Conseil des Affaires d’État se souciaient hautement de la sécurité des compatriotes résidant dans ce pays. Le Président Xi Jinping a exprimé plusieurs fois ses préoccupations et donné des instructions selon lesquelles tout devrait être fait pour assurer la sécurité des ressortissants chinois. Le Ministère des Affaires étrangères a immédiatement activé le mécanisme de réponse d’urgence pour la protection consulaire et lancé des opérations urgentes d’évacuation. Nous avons réussi à transférer en toute sécurité plus de  5 200 ressortissants chinois au milieu du conflit. Nous avons réagi adéquatement à une série d’incidents d’urgence dans le monde, en publiant à temps des alertes de sécurité, en évacuant les ressortissants chinois des zones à hauts risques et en mettant tout en œuvre pour sauver les Chinois pris en otage. Par les actions concrètes, nous voulons dire à chacun de nos compatriotes en outre-mer : quand vous êtes en danger et en difficulté, votre patrie ne manquera pas de vous ramener au pays, quelque long que soit le chemin de retour.

  我们在全球范围推动“春苗行动”加强版,为生活工作在180个国家的460多万中国公民接种疫苗,持续发放“春节包”“健康包”,努力安排确有困难的滞留同胞回到祖国怀抱。我们不断提高领事服务水平,启动“领事信息系统建设”,让同胞一键直达驻外使领馆。12308热线24小时高效运转,全年受理求助来电近50万通。海外同胞走到哪里,领事保护就将延伸到哪里,外交为民永不停步,祖国关怀永远在线。

  Nous avons déployé à l’échelle mondiale le programme de vaccination « pousse de printemps » version renforcée, lequel a bénéficié à plus de 4,6 millions de ressortissants chinois vivant ou travaillant dans 180 pays. Nous avons continué de distribuer des « paquets de la Fête du Printemps » et des « kits de santé » et œuvré pour aider les compatriotes retenus à l’étranger qui sont en difficulté à rentrer en Chine. Nous avons veillé à offrir des services consulaires de meilleure qualité et nous nous sommes mis à construire le « système informatique consulaire » pour que nos compatriotes puissent contacter en un seul clic les missions diplomatiques et consulaires chinoises à l’étranger. Le numéro vert 12308, qui propose un service efficace 24h sur 24, a traité près de 500 000 appels d’aide pendant toute l’année. Où qu’ils soient, les ressortissants chinois en outre-mer bénéficient toujours de la protection consulaire. La diplomatie chinoise reste toujours au service du peuple, et la sollicitude de la patrie sera toujours là pour tous les Chinois.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  回首过去,中国外交之所以能够在变局中劈波斩浪,在乱局中勇毅前行,取得历史性成就,最根本的政治保证是习近平总书记掌舵领航,在每个关键节点作出正确战略判断和决策部署;最重要的理论成果是创立了习近平外交思想,为新时代外交开拓前行提供行动指南;最宝贵的实践经验是开辟了一条中国特色大国外交新路,彰显了大国外交的使命担当。

  La diplomatie chinoise a su relever les défis face aux changements et aller vaillamment de l’avant malgré un contexte mondial changeant pour accomplir des réalisations historiques. La garantie politique la plus fondamentale en est la direction du Secrétaire général Xi Jinping qui, à chaque moment crucial, a fait des jugements stratégiques pertinents et pris des décisions et dispositions judicieuses ; le fruit théorique le plus important en est l’élaboration de la pensée Xi Jinping sur la diplomatie, qui a servi de guide d’action pour la marche en avant de la diplomatie de la nouvelle ère ; et l’expérience pratique la plus précieuse en est l’ouverture de la nouvelle voie de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises, qui illustre le sens des responsabilités de la diplomatie chinoise.

  展望未来,党的二十大报告为中国特色大国外交指明了前进方向、确立了基本方略、明确了战略部署。新征程上:

  Pour l’avenir, le rapport du XXe Congrès national du PCC a montré la direction à suivre, établi les stratégies fondamentales et fixé les dispositions stratégiques pour la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises. Dans la nouvelle marche en avant :

  我们将坚持初心使命,矢志为人类谋进步、为世界谋大同。深刻思考人类的前途命运,立志于中华民族复兴的千秋伟业,致力于人类和平与发展的崇高事业,贡献于国际体系赓续与变革的宏图大业。

  Nous poursuivrons notre engagement initial et notre mission. Nous œuvrerons inébranlablement aux progrès de l’humanité et à l’harmonie dans le monde. Nous réfléchirons en profondeur à l’avenir de l’humanité, nous dévouerons entièrement à l’œuvre grandiose du renouveau de la nation chinoise et à la noble cause de la paix et du développement de l’humanité et apporterons notre contribution à la grande entreprise de la préservation et de la réforme du système international.

  我们将坚持中国式现代化,不仅创造人类文明新形态,也为发展中国家提供新选择。坚定支持发展中国家探索符合自身国情的发展道路,早日迈上实现现代化的快车道。

  Nous poursuivrons la modernisation à la chinoise pour créer une nouvelle forme de la civilisation humaine et fournir de nouvelles options aux pays en développement. Nous soutiendrons résolument les efforts des pays en développement visant à trouver des voies de développement adaptées à leurs réalités nationales et à se mettre rapidement sur la voie express de la modernisation.

  我们将坚持和平发展,永不称霸,永不扩张,反对一切形式的霸权主义和强权政治,捍卫自身及各国人民要和平、谋发展的正当权利,为解决发展安全两大赤字做出中国贡献。

  Nous poursuivrons le développement pacifique. Jamais nous ne prétendrons à l’hégémonie ni ne pratiquerons l’expansionnisme. Nous nous opposerons à toute forme d’hégémonisme et de politique du plus fort, défendrons nos propres droits légitimes et les droits légitimes des autres peuples à la paix et au développement et apporterons la contribution chinoise au règlement des déficits de développement et de sécurité.

  我们将坚持胸怀天下,倡天下大道,行人间正道,积极推动构建人类命运共同体,推动建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。

  Nous poursuivrons toujours une vision mondiale. Fidèles à la voie de la justice et des progrès de l’humanité, nous œuvrerons activement à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et à l’avènement d’un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert, inclusif, propre et beau.

  我们将坚持高水平开放,奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,推动贸易投资自由化便利化,构建开放型世界经济,以中国新发展为世界提供新机遇。

  Nous poursuivrons l’ouverture de haut niveau. Nous pratiquerons une stratégie d’ouverture mutuellement bénéfique, tiendrons le cap de la mondialisation économique, favoriserons la libéralisation et la facilitation du commerce et de l’investissement pour bâtir une économie mondiale ouverte et offrir de nouvelles opportunités au monde par le nouveau développement de la Chine.

  我们将坚持独立自主,结伴不结盟,对话不对抗,根据是非曲直决定自身立场,同各国互尊互信,互惠互利,深化拓展平等开放合作的全球伙伴关系。

  Nous poursuivrons l’indépendance et l’autonomie. Nous privilégierons le partenariat et le dialogue plutôt que l’alignement et la confrontation, déterminerons notre position toujours selon la réalité des faits et préconiserons le respect, la confiance et le bénéfice mutuels entre pays, et œuvrerons à l’approfondissement et à l’élargissement de partenariats d’égal à égal, ouverts et coopératifs dans le monde.

  我们将坚持文明对话,尊重文明多样性、平等性,倡导各大文明交流互鉴。积极弘扬全人类共同价值,把民主自由从少数人操弄的政治工具变成全人类的共享价值。

  Nous poursuivrons le dialogue entre civilisations. Nous respecterons la diversité et l’égalité des civilisations et préconiserons l’inspiration mutuelle entre civilisations. Nous travaillerons activement à faire rayonner les valeurs communes de toute l’humanité pour faire de la démocratie et de la liberté, outil de manipulation politique pour certains, des valeurs partagées de toute l’humanité.

  我们将坚持斗争精神,斗争是为了坚持原则,弘扬道义。国家核心利益不容损害,主权和领土完整不容侵犯,祖国统一和民族复兴大业不容破坏,这是中国人的志气骨气,也是中华民族的浩然正气。

  Nous poursuivrons l’esprit combatif. Combattre, c’est pour préserver les principes et sauvegarder la justice. Les intérêts vitaux de l’État ne souffriront aucune atteinte, la souveraineté et l’intégrité territoriale, aucune violation, et la réunification du pays et le renouveau de la nation, aucun préjudice. C’est la détermination et la fermeté du peuple chinois, c’est le caractère intègre de la nation chinoise.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  2023年是全面落实党的二十大精神开局之年,是全面建设社会主义现代化国家新征程起步之年。新征程充满光荣和梦想,也面临风高浪急的考验。我们将更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,全面贯彻党的二十大确立的方针,开创中国特色大国外交的新格局。

  L’année 2023 marquera le début de l’application sur tous les plans de l’esprit du XXe Congrès national du PCC et celui de la nouvelle marche vers l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne. Dans cette nouvelle marche, il y aura des gloires et des rêves, mais aussi de rudes épreuves. Nous nous rassemblerons plus étroitement autour du Comité central du Parti avec le Camarade Xi Jinping en son centre, saisirons en profondeur le sens décisif de la confirmation de la position centrale du Camarade Xi Jinping au sein du Comité central du Parti et du Parti dans son ensemble et de la confirmation du rôle de pilotage de la pensée Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, renforcerons les consciences politique, de l’intérêt général, du noyau dirigeant et de l’alignement et la confiance en la voie, la théorie, le système et la culture du socialisme à la chinoise, préserverons la position centrale du Secrétaire général Xi Jinping dans le Comité central du Parti et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, et appliquerons intégralement les politiques définies par le XXe Congrès national du Parti, pour ouvrir de nouvelles perspectives à la diplomatie de grand pays aux couleurs chinoises.

  一要更好服务保障元首外交和中心工作。明年元首外交将掀起新高潮,主场外交也将亮点纷呈。我们将乘党的二十大东风,全力做好总体设计和服务保障,展现新时代新征程党和国家事业发展的新气象。牢记“国之大者”,紧密对标党和国家中心任务,主动识变应变求变,全力防范化解重大外部风险挑战。

  Premièrement, nous devons mieux servir la diplomatie de Chef d’État et l’accomplissement des missions centrales. L’année prochaine sera marquée par de nouveaux temps forts dans la diplomatie de Chef d’État et de grands événements diplomatiques organisés en Chine. Nous saisirons l’élan du XXe Congrès national du Parti et ferons de notre mieux pour bien mener la planification globale et les services d’organisation de manière à montrer au monde la nouvelle dynamique du développement de la cause du Parti et de l’État dans la nouvelle marche à l’ère nouvelle. Nous garderons solidement à l’esprit les intérêts fondamentaux du pays, nous concentrerons sur les missions centrales du Parti et de l’État, ferons preuve d’initiative pour saisir les changements, répondre aux changements et évoluer avec les changements, et ferons autant que possible pour prévenir et éliminer les risques et défis extérieurs majeurs.

  二要统筹拓展全方位外交布局。深化中俄战略互信和互利合作,夯实两国全面战略协作伙伴关系。落实中美元首达成的共识,争取中美关系校准并重回正确航向。密切中欧高层往来和战略沟通,推动中欧关系行稳致远。坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观,加强同发展中国家团结合作,维护拓展发展中国家正当权益。

  Deuxièmement, nous devons étendre les dispositions de la diplomatie tous azimuts de manière coordonnée. Nous approfondirons la confiance stratégique et la coopération mutuellement bénéfique avec la Russie et consoliderons le partenariat de coordination stratégique global sino-russe. Nous concrétiserons les consensus dégagés par les Chefs d’État chinois et américain et œuvrerons à recalibrer les relations sino-américaines et à les remettre dans la bonne direction. Nous intensifierons les échanges de haut niveau et la communication stratégique avec l’Europe pour assurer un développement stable et de long terme des relations sino-européennes. Sur la base du concept de l’amitié, de la sincérité, des bénéfices mutuels et de l’inclusivité ainsi que du principe diplomatique de bon voisinage et de partenariat avec les voisins, nous approfondirons l’amitié, la confiance mutuelle et la convergence d’intérêts avec les pays voisins. Fidèles aux principes de « sincérité, résultats effectifs, amitié et bonne foi » et de recherche du plus grand bien et des intérêts partagés, nous renforcerons la solidarité et la coopération avec les autres pays en développement pour préserver et élargir les droits et intérêts légitimes des pays en développement.

  三要不断汇聚全球治理最大公约数。高举构建人类命运共同体旗帜,大力弘扬全人类共同价值,以推动建设新型国际关系为路径,以落实全球发展倡议、全球安全倡议为依托,坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,为全球发展和安全事业形成更多共识、汇聚更大力量、采取更多行动。

  Troisièmement, nous devons œuvrer sans cesse à trouver le plus grand dénominateur commun dans la gouvernance mondiale. Nous porterons haut levé le drapeau de la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, ferons rayonner énergiquement les valeurs communes de l’humanité, poursuivrons la voie de l’édification d’un nouveau modèle de relations internationales, nous appuierons sur la concrétisation de l’Initiative pour le Développement mondial et de l’Initiative pour la Sécurité mondiale, et défendrons fermement le système international centré sur l’ONU et l’ordre international basé sur le droit international, afin de former plus de consensus, de rassembler plus de forces et de prendre plus d’actions pour l’œuvre du développement et de la sécurité dans le monde.

  四要积极服务国家高质量发展和对外开放。明年是习近平主席提出“一带一路”倡议十周年,各方都期待举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,共同总结成就、擘画蓝图,让这条造福世界的“发展带”更加繁荣、惠及人类的“幸福路”更加宽广。疫情防控在取得重大成果基础上,面临新形势,进入新阶段,有必要为中外人员往来提供更多便利,维护产业链供应链稳定畅通,培育全球发展的新动能。

  Quatrièmement, nous devons nous mettre activement au service du développement de qualité et de l’ouverture du pays.  L’année 2023 marquera le dixième anniversaire du lancement par le Président Xi Jinping de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Toutes les parties attendent l’organisation d’un troisième sommet sur la coopération internationale dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route » pour dresser le bilan du passé, envisager l’avenir et rendre plus prospère cette « Ceinture du développement » qui profite au monde, et plus large cette « Route du bonheur » qui bénéficie à l’humanité. Sur la base des acquis majeurs de la lutte contre la COVID-19 et face à la nouvelle situation dans la nouvelle période, il est nécessaire de faciliter davantage la circulation des personnes, de préserver la stabilité et le bon déroulement des chaînes industrielles et d’approvisionnement et de forger de nouveaux moteurs du développement mondial.

  五要持续筑牢捍卫国家利益坚强防线。旗帜鲜明反对一切霸权霸凌霸道,抵制任何单边保护行径,坚定维护国家主权、安全、发展利益,同一切企图迟滞甚至阻断中华民族伟大复兴进程的势力开展坚决斗争,牢牢掌握我国发展和安全的战略主动权。

  Cinquièmement, nous devons toujours consolider la ferme ligne de défense pour les intérêts du pays. Nous nous opposerons sans équivoque à toute pratique hégémonique, intimidante et arbitraire, rejetterons tout acte de protectionnisme unilatéral, défendrons fermement la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, combattrons résolument toute force qui tente de freiner voire d’empêcher le processus du grand renouveau de la nation chinoise. Nous garderons solidement l’initiative stratégique pour le développement et la sécurité de notre pays.

  六要着力提升国际传播力和话语权。深入做好党的二十大精神阐释宣介,讲好中国共产党的故事、中国式现代化的故事、构建人类命运共同体的故事,不断增进国际社会对中国道路理念制度的理解认同。适应数字化、全媒体的新发展,让真相传得更广,让谎言无处遁形。

  Sixièmement, nous devons renforcer en priorité la capacité de communication internationale et le droit à la parole. Nous œuvrerons à expliquer de manière exhaustive l’esprit du XXe Congrès national du PCC, à mieux présenter au monde le PCC, la modernisation à la chinoise et la construction de la communauté d’avenir partagé pour l’humanité, afin de renforcer sans cesse la compréhension et la reconnaissance de la communauté internationale au sujet de la voie, de la vision et du système de la Chine. Nous nous mettrons en phase avec le développement du numérique et du moyen de la diffusion tous médias pour faire connaître à plus de monde la réalité et révéler au grand jour tous les mensonges.

  各位朋友,

  Chers Amis,

  对历史最好的致敬,就是不断书写新的历史;对未来最好的把握,就是不断开创更美好的未来。迈上新征程,外交战线将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,坚定站在历史正确一边,站在人类文明进步一边,胸怀天下,踔厉奋发,以更宏阔视野、更有力行动,为中国特色大国外交谱写新篇章、创造新辉煌。谢谢大家!

  La meilleure façon de rendre hommage à l’histoire, c’est d’en écrire sans cesse de nouvelles pages ; et la meilleure façon de saisir l’avenir, c’est de créer sans cesse des perspectives plus radieuses. Dans la nouvelle marche, les diplomates chinois se guideront sur la pensée Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère et notamment  la pensée Xi Jinping sur la diplomatie, se tiendront fermement du bon côté de l’histoire et du progrès de la civilisation humaine, auront toujours à cœur l’intérêt général du monde et iront vaillamment de l’avant en adoptant une vision plus vaste et des actions plus énergiques, pour écrire de nouveaux chapitres et créer de nouvelles gloires de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.

  Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

25 DEC 2022