习近平在“领导人气候峰会”上的讲话【中法】

2021-04-23
译之有道
第1440期
 


小编按:2021年4月22日,应美国总统拜登邀请,国家主席习近平在北京以视频方式出席领导人气候峰会,并发表重要讲话。讲话中法文对照如下:


共同构建人与自然生命共同体

——在“领导人气候峰会”上的讲话

(2021年4月22日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

CONSTRUIRE ENSEMBLE UN AVENIR PARTAGÉ POUR L’HOMME ET LA NATURE

Allocution de M. Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au Sommet des dirigeants sur le climat

Beijing, 22 avril 2021


尊敬的拜登总统,

尊敬的各位同事:

Monsieur le Président Joe Biden,

Chers Collègues,

  很高兴在“世界地球日”到来之际出席领导人气候峰会,感谢拜登总统的邀请。借此机会,我愿同大家就气候变化问题深入交换意见,共商应对气候变化挑战之策,共谋人与自然和谐共生之道。

  C’est un grand plaisir pour moi de participer, au Jour de la Terre, au Sommet des dirigeants sur le climat. Je remercie le Président Biden pour son invitation. J’aimerais à cette occasion avoir des échanges de vues approfondis avec vous sur le changement climatique, pour rechercher ensemble des réponses au défi climatique et trouver une voie vers la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.

  人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾日益显现。近年来,气候变化、生物多样性丧失、荒漠化加剧、极端气候事件频发,给人类生存和发展带来严峻挑战。新冠肺炎疫情持续蔓延,使各国经济社会发展雪上加霜。面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。

  Depuis l’ère de la civilisation industrielle, tout en créant d’énormes richesses, l’homme a accéléré le prélèvement des ressources naturelles. L’équilibre des écosystèmes sur Terre a été détruit, et les contradictions profondes entre l’homme et la nature se sont exacerbées. Ces dernières années, le changement climatique, la perte de la diversité biologique, l’aggravation de la désertification et la multiplication des phénomènes climatiques extrêmes ont posé des défis sérieux à la survie et au développement de l’humanité. À cela s’ajoute la propagation continue de la COVID-19 qui pèse sur différents pays dans leur développement économique et social. Face à ces difficultés inédites dans la gouvernance environnementale mondiale, la communauté internationale doit avoir une ambition et un engagement sans précédent, se hisser à la hauteur de ses responsabilités et agir de concert pour construire ensemble un avenir partagé pour l’homme et la nature.

  ——坚持人与自然和谐共生。“万物各得其和以生,各得其养以成。”大自然是包括人在内一切生物的摇篮,是人类赖以生存发展的基本条件。大自然孕育抚养了人类,人类应该以自然为根,尊重自然、顺应自然、保护自然。不尊重自然,违背自然规律,只会遭到自然报复。自然遭到系统性破坏,人类生存发展就成了无源之水、无本之木。我们要像保护眼睛一样保护自然和生态环境,推动形成人与自然和谐共生新格局。

  — Nous devons rechercher l’harmonie entre l’homme et la nature. Un philosophe de la Chine antique disait : « C’est dans l’harmonie que vivent tous les êtres, c’est grâce à la générosité de la nature qu’ils prospèrent. » Berceau de l’humanité et de tous les autres êtres vivants, la nature est essentielle à notre survie et à notre développement. Nourri par la nature, l’homme doit s’enraciner dans la nature, la respecter, suivre ses lois et la protéger. Agir au mépris de la nature et de ses lois n’aura pour conséquence que de provoquer ses vengeances. Une destruction systématique de la nature privera l’humanité de ressources et de fondement pour sa survie et son développement. Nous avons tous la responsabilité de protéger la nature et l’environnement comme nous le faisons pour nos propres yeux et d’ouvrir de nouvelles perspectives pour la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature.

  ——坚持绿色发展。绿水青山就是金山银山。保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,这是朴素的真理。我们要摒弃损害甚至破坏生态环境的发展模式,摒弃以牺牲环境换取一时发展的短视做法。要顺应当代科技革命和产业变革大方向,抓住绿色转型带来的巨大发展机遇,以创新为驱动,大力推进经济、能源、产业结构转型升级,让良好生态环境成为全球经济社会可持续发展的支撑。

  — Nous devons poursuivre un développement vert. La nature vaut son pesant d’or. Protéger l’environnement, c’est protéger les forces productives ; améliorer l’environnement, c’est développer les forces productives. Voilà une simple vérité. Il est impératif de rejeter les modes de développement qui endommagent, voire détruisent l’environnement et les pratiques qui visent des intérêts de court terme au détriment de l’environnement. Nous devons suivre le courant de la révolution technologique et de la transformation industrielle de l’époque, saisir les énormes opportunités de développement générées par la transition verte, et valoriser le rôle moteur de l’innovation dans nos efforts visant à favoriser la restructuration et la montée en gamme économiques, énergétiques et industrielles en vue d’assurer un développement économique et social durable basé sur la protection de l’environnement au niveau planétaire.

  ——坚持系统治理。山水林田湖草沙是不可分割的生态系统。保护生态环境,不能头痛医头、脚痛医脚。我们要按照生态系统的内在规律,统筹考虑自然生态各要素,从而达到增强生态系统循环能力、维护生态平衡的目标。

  — Nous devons promouvoir une gouvernance systémique. Les montagnes, les rivières, les forêts, les champs, les lacs, les steppes et les déserts font partie intégrante d’un ensemble d’écosystèmes. Pour protéger l’environnement, il ne suffit pas de traiter que les symptômes. Nous devons suivre les lois inhérentes aux écosystèmes et gérer toutes les composantes de la nature dans leur ensemble en vue de renforcer la capacité de circulation des écosystèmes et de préserver leur équilibre.

  ——坚持以人为本。生态环境关系各国人民的福祉,我们必须充分考虑各国人民对美好生活的向往、对优良环境的期待、对子孙后代的责任,探索保护环境和发展经济、创造就业、消除贫困的协同增效,在绿色转型过程中努力实现社会公平正义,增加各国人民获得感、幸福感、安全感。

  — Nous devons mettre le bien-être du peuple au cœur de nos actions. L’environnement touche au bien-être de nos peuples. Nous devons prendre pleinement en compte leur aspiration à une vie et un environnement meilleurs et assumer nos responsabilités envers les générations futures. Nous devons explorer des voies et moyens pour protéger l’environnement, développer l’économie, créer des emplois et réduire la pauvreté afin d’assurer l’équité et la justice sociales dans la transition verte et donner à nos peuples un plus grand sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité.

  ——坚持多边主义。我们要坚持以国际法为基础、以公平正义为要旨、以有效行动为导向,维护以联合国为核心的国际体系,遵循《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》的目标和原则,努力落实2030年可持续发展议程;强化自身行动,深化伙伴关系,提升合作水平,在实现全球碳中和新征程中互学互鉴、互利共赢。要携手合作,不要相互指责;要持之以恒,不要朝令夕改;要重信守诺,不要言而无信。

  —  Nous devons défendre le multilatéralisme. Nous devons prendre des actions basées sur le droit international, axées sur l’équité et la justice et orientées vers des résultats concrets, préserver le système international centré sur l’ONU, poursuivre les objectifs et les principes de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et son Accord de Paris, et travailler à mettre en œuvre le Programme de développement durable à l’horizon 2030. Nous devons prendre chacun des actions plus fortes, approfondir les partenariats et intensifier la coopération pour nous inspirer mutuellement et réaliser des bénéfices partagés dans la nouvelle marche vers la neutralité carbone au niveau mondial. Pour y parvenir, il faut coopérer et non s’accuser mutuellement, persévérer et non revenir sur sa parole, et honorer ses engagements et non manquer aux promesses.

  中方欢迎美方重返多边气候治理进程。中美刚刚共同发布了《应对气候危机联合声明》,中方期待同包括美方在内的国际社会一道,共同为推进全球环境治理而努力。

  La Chine salue le retour des États-Unis dans la gouvernance climatique multilatérale. Les deux pays viennent de publier une déclaration conjointe pour affronter la crise climatique. La Chine entend travailler avec les États-Unis et les autres membres de la communauté internationale pour faire avancer la gouvernance environnementale mondiale.

  ——坚持共同但有区别的责任原则。共同但有区别的责任原则是全球气候治理的基石。发展中国家面临抗击疫情、发展经济、应对气候变化等多重挑战。我们要充分肯定发展中国家应对气候变化所作贡献,照顾其特殊困难和关切。发达国家应该展现更大雄心和行动,同时切实帮助发展中国家提高应对气候变化的能力和韧性,为发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面支持,避免设置绿色贸易壁垒,帮助他们加速绿色低碳转型。

  — Nous devons rester attachés au principe des responsabilités communes mais différenciées. Le principe des responsabilités communes mais différenciées est la pierre angulaire de la gouvernance climatique mondiale. Les pays en développement font face à de multiples défis tels que la lutte contre la COVID-19, le développement de l’économie et la réponse au changement climatique. Nous devons reconnaître pleinement leur contribution à la lutte contre le changement climatique et prendre en considération leurs difficultés et préoccupations particulières. Les pays développés doivent faire preuve d’une plus grande ambition et prendre des actions plus énergiques, et en même temps, aider effectivement les pays en développement à accroître leurs capacités et résilience face au changement climatique, leur fournir des soutiens en matière de fonds, de technologies et de renforcement de capacités, s’abstenir d’ériger des barrières commerciales vertes et contribuer à l’accélération de la transition verte et bas carbone dans les pays en développement.

  各位同事!

  Chers Collègues,

  中华文明历来崇尚天人合一、道法自然,追求人与自然和谐共生。中国将生态文明理念和生态文明建设写入《中华人民共和国宪法》,纳入中国特色社会主义总体布局。中国以生态文明思想为指导,贯彻新发展理念,以经济社会发展全面绿色转型为引领,以能源绿色低碳发展为关键,坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路。

       Depuis toujours, la civilisation chinoise préconise l’unité entre le Ciel et l’homme, le respect des lois de la nature et la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature. L’idée de construire la civilisation écologique est inscrite dans la Constitution de la République populaire de Chine et fait partie des dispositions d’ensemble pour la construction du socialisme à la chinoise. À la lumière de la pensée sur la civilisation écologique, la Chine concrétise le nouveau concept de développement, suit l’orientation de la transition verte sur tous les plans du développement économique et social, accorde une importance prioritaire au développement des énergies vertes et bas carbone, et poursuit une voie de développement écologique, vert et bas carbone.

  去年,我正式宣布中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。这是中国基于推动构建人类命运共同体的责任担当和实现可持续发展的内在要求作出的重大战略决策。中国承诺实现从碳达峰到碳中和的时间,远远短于发达国家所用时间,需要中方付出艰苦努力。中国将碳达峰、碳中和纳入生态文明建设整体布局,正在制定碳达峰行动计划,广泛深入开展碳达峰行动,支持有条件的地方和重点行业、重点企业率先达峰。中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长、“十五五”时期逐步减少。此外,中国已决定接受《〈蒙特利尔议定书〉基加利修正案》,加强非二氧化碳温室气体管控,还将启动全国碳市场上线交易。

       L’année dernière, j’ai annoncé officiellement les objectifs de la Chine d’atteindre le pic des émissions de CO2 avant 2030 et de réaliser la neutralité carbone avant 2060. C’est une décision stratégique majeure prise par la Chine pour assumer ses responsabilités dans la promotion de la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et répondre aux exigences inhérentes au développement durable. La Chine s’est fixé un délai de loin plus court que celui dans les pays développés pour passer du pic des émissions à la réalisation de la neutralité carbone, ce qui implique des efforts extrêmement durs. Atteindre le pic des émissions et réaliser la neutralité carbone ont été inscrits dans les dispositions globales de l’édification de la civilisation écologique en Chine. Nous sommes en train d’élaborer des plans d’action pour atteindre le pic des émissions et de prendre des actions y relatives, et nous encouragerons les régions où les conditions sont réunies et les secteurs et entreprises clé à être les pionniers pour atteindre le pic. Nous effectuerons un contrôle plus strict des projets de centrales à charbon de sorte que la consommation du charbon n’augmente plus pendant la période du 14e Plan quinquennal et qu’elle diminue progressivement pendant la période du 15e Plan quinquennal. Par ailleurs, la Chine a décidé d’accepter l’Amendement de Kigali au Protocole de Montréal, renforcera le contrôle des émissions des gaz à effet de serre autres que le CO2 et lancera le marché national du carbone.

  作为全球生态文明建设的参与者、贡献者、引领者,中国坚定践行多边主义,努力推动构建公平合理、合作共赢的全球环境治理体系。中方将在今年10月承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,同各方一道推动全球生物多样性治理迈上新台阶,支持《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议取得积极成果。中方秉持“授人以渔”理念,通过多种形式的南南务实合作,尽己所能帮助发展中国家提高应对气候变化能力。从非洲的气候遥感卫星,到东南亚的低碳示范区,再到小岛国的节能灯,中国应对气候变化南南合作成果看得见、摸得着、有实效。中方还将生态文明领域合作作为共建“一带一路”重点内容,发起了系列绿色行动倡议,采取绿色基建、绿色能源、绿色交通、绿色金融等一系列举措,持续造福参与共建“一带一路”的各国人民。

       En tant qu’acteur, contributeur et pionnier dans l’édification de la civilisation écologique à l’échelle mondiale, la Chine défend fermement le multilatéralisme et œuvre à promouvoir la construction d’un système de gouvernance environnementale mondiale juste, équitable et basé sur la coopération gagnant-gagnant. La Chine accueillera en octobre prochain la 15e réunion de la Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique et travaillera avec toutes les parties pour améliorer la gouvernance mondiale de la biodiversité. Elle soutient les efforts visant à obtenir des résultats positifs lors de la 26e session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. Convaincue que « mieux vaut apprendre à quelqu’un à pêcher que de lui donner des poissons », la Chine s’est engagée dans une coopération Sud-Sud pragmatique multiforme pour accompagner autant qu’elle peut les autres pays en développement dans le renforcement de leurs capacités à répondre au changement climatique. Des satellites de télédétection aux fins d’observation climatique pour l’Afrique, des zones de démonstration à faibles émissions de carbone en Asie du Sud-Est, et l’éclairage écoénergétique dans de petits pays insulaires, ce sont autant de résultats visibles, tangibles et effectifs obtenus dans la coopération Sud-Sud menée par la Chine sur la réponse au changement climatique. La Chine a fait de l’édification de la civilisation écologique une priorité dans la coopération dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route », en lançant plusieurs initiatives vertes et en prenant des mesures pour promouvoir les infrastructures vertes, les énergies vertes, le transport vert et la finance verte, afin d’apporter sans cesse des bénéfices aux populations des pays partenaires de cette initiative.

  各位同事!

  Chers Collègues,

  “众力并,则万钧不足举也。”气候变化带给人类的挑战是现实的、严峻的、长远的。但是,我坚信,只要心往一处想、劲往一处使,同舟共济、守望相助,人类必将能够应对好全球气候环境挑战,把一个清洁美丽的世界留给子孙后代。

       Un homme de lettres de la Chine antique disait : « La synergie de tous permet de soulever le poids le plus lourd. » Le changement climatique représente pour l’humanité un défi réel, sérieux et de long terme. Mais je suis convaincu que si nous unissons nos efforts et travaillons en solidarité pour le même objectif, l’humanité relèvera les défis climatiques et environnementaux et laissera aux générations futures un monde propre et beau.

  谢谢大家。

  Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

23 APR 2021