2024年《政府工作报告》【中西】
小编按:2024年3月12日,新华社全文播发李强总理代表国务院在十四届全国人大二次会议上所作的《政府工作报告》。报告中西文对照如下:
政府工作报告
——2024年3月5日在第十四届全国人民代表大会
第二次会议上
国务院总理 李强
INFORME SOBRE LA LABOR DEL GOBIERNO
(Presentado el 5 de marzo de 2024 ante la II Sesión
de la XIV Asamblea Popular Nacional)
Li Qiang
Primer Ministro del Consejo de Estado
各位代表:
Estimados diputados:
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
En nombre del Consejo de Estado, me dispongo a presentar el Informe sobre la Labor del Gobierno ante esta Sesión de la Asamblea para que ustedes lo examinen y deliberen sobre él, y que los honorables miembros del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh) formulen sus observaciones.
一、2023年工作回顾
I. MIRADA RETROSPECTIVA A LA LABOR DEL AÑO 2023
过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
El año pasado ha sido el del inicio de la aplicación integral del espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y el primero del mandato del legal ejercicio de atribuciones del presente Gobierno. Teniendo enfrente un entorno internacional extraordinariamente complejo y las arduas y pesadas tareas planteadas por la reforma, el desarrollo y la estabilidad, el Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, ha dado cohesión y guía al pueblo de todas las etnias del país en el afrontamiento de la presión externa y superación de las dificultades internas mediante esfuerzos arduos, logrando que en la prevención y control de la pandemia de la COVID-19 se cambiara de fase sin sobresaltos y se obtuvieran importantes y decisivos triunfos, con cumplimiento satisfactorio de los principales objetivos y tareas fijados para el desarrollo económico y social de todo el año, impulso sólido del desarrollo de alta calidad y mantenimiento de la estabilidad de la situación general de la sociedad, de modo que hemos dado firmes pasos en la construcción integral de un país socialista moderno.
——经济总体回升向好。国内生产总值超过126万亿元,增长5.2%,增速居世界主要经济体前列。城镇新增就业1244万人,城镇调查失业率平均为5.2%。居民消费价格上涨0.2%。国际收支基本平衡。
—Repunte en términos generales de la economía hacia su mejora. El PIB ha superado los 126 billones de yuanes, con un aumento del 5,2 %, ritmo de crecimiento situado en primera fila de las principales economías del mundo. En las zonas urbanas se han creado 12,44 millones de empleos, siendo del 5,2 % la tasa media de desempleo obtenida mediante encuesta. El IPC ha subido un 0,2 %. Se ha mantenido un equilibrio básico de la balanza de pagos.
——现代化产业体系建设取得重要进展。传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。国产大飞机C919投入商业运营,国产大型邮轮成功建造,新能源汽车产销量占全球比重超过60%。
—Importante progreso de la construcción del sistema industrial moderno. Las industrias tradicionales han acelerado su cambio de modalidad y actualización; las industrias emergentes estratégicas se han desarrollado vigorosamente; las industrias del futuro se han distribuido de modo ordenado; la industria manufacturera avanzada y los servicios modernos se han integrado a fondo, y una serie de logros importantes de la innovación industrial han alcanzado el nivel avanzado internacional. Se ha puesto en operación comercial la gran aeronave C919, de fabricación nacional; se ha manufacturado exitosamente el gran crucero también fabricado en China, y la proporción de la producción y venta de los vehículos de nuevas energías ha superado el 60 % de la global.
——科技创新实现新的突破。国家实验室体系建设有力推进。关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。技术合同成交额增长28.6%。创新驱动发展能力持续提升。
—Nuevos avances rompedores en la innovación científico-tecnológica. Se ha impulsado con energía la construcción del sistema de laboratorios estatales. Se han conquistado fructíferos logros en el acometimiento de lo más duro en las tecnologías claves y medulares, con muy rápidos progresos en la investigación y manufactura de equipos de gama alta, como los motores aeronáuticos, las turbinas de gas o las unidades nucleoeléctricas de cuarta generación, y con continuos logros de innovación en los campos de vanguardia, como el de la inteligencia artificial o el de la tecnología cuántica. El volumen de transacciones generado por los contratos técnicos se incrementó un 28,6 %. Se ha aumentado continuamente la capacidad del desarrollo propulsado por la innovación.
——改革开放向纵深推进。新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。加强全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政策。自贸试验区建设布局进一步完善。出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。
—Impulso a fondo de la reforma y la apertura. La nueva ronda de la reforma institucional se ha culminado básicamente en el nivel central, mientras que en el territorial se la ha estado desplegando de manera ordenada. Se ha intensificado la conformación del gran mercado unificado nacional. Se ha ejecutado la acción dirigida a profundizar y actualizar la reforma de las empresas estatales y se han puesto en escena políticas promotoras del desarrollo y robustecimiento de la economía no pública. Se ha dado un paso más para perfeccionar la distribución de la constitución de las zonas experimentales de libre comercio. Se ha mantenido estable la proporción de las exportaciones en el mercado internacional, se ha optimizado la estructura del uso real de los fondos foráneos y se ha puesto más relevantemente de manifiesto la influencia e inspiración de la construcción conjunta de la Ruta y la Franja en el plano internacional.
——安全发展基础巩固夯实。粮食产量1.39万亿斤,再创历史新高。能源资源供应稳定。重要产业链供应链自主可控能力提升。经济金融重点领域风险稳步化解。现代化基础设施建设不断加强。
—Consolidación de los cimientos del desarrollo basado en la seguridad. Con sus 695 millones de toneladas, la producción de cereales ha vuelto a cosechar un récord histórico. El suministro de energía y recursos se ha mantenido estable. La independencia y controlabilidad en materia de las cadenas sectoriales y de suministro importantes se ha aumentado. Se han neutralizado a paso seguro los riesgos de los ámbitos económico y financiero prioritarios. La construcción de infraestructuras modernas se ha fortalecido constantemente.
——生态环境质量稳中改善。污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地表水和近岸海域水质持续好转。“三北”工程攻坚战全面启动。可再生能源发电装机规模历史性超过火电,全年新增装机超过全球一半。
—Mejora sobre la base de la estabilidad en la calidad del entorno ecológico. Con el despliegue a fondo de la batalla de asalto de plazas fuertes en la prevención y tratamiento de la contaminación, ha seguido descendiendo la emisión de los principales contaminantes y ha mejorado constantemente la calidad de las aguas superficiales y de los espacios marítimos del litoral. Se ha iniciado en toda la línea la batalla decisiva tocante al proyecto de construcción de bosques protectores en las tres regiones del Noroeste, el Norte y el Noreste. La magnitud instalada para la generación eléctrica mediante energías renovables ha superado por primera vez en la historia la de la termoeléctrica, con un margen de aumento en todo el año de más de la mitad de la capacidad de su índole instalada en el mundo.
——民生保障有力有效。居民人均可支配收入增长6.1%,城乡居民收入差距继续缩小。脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8.4%。加大义务教育、基本养老、基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准,6600多万纳税人受益。加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。
—Fuerte y eficaz garantización de las condiciones de la vida del pueblo. Ha sido del 6,1 % el crecimiento de los ingresos per capita disponibles de la población, y se ha reducido continuamente la disparidad de ingresos entre la urbana y la rural. Mientras se han consolidado y extendido los resultados de la batalla de asalto de plazas fuertes en la liberación de la pobreza, los ingresos de la población rural de las zonas liberadas de ella se han incrementado en un 8,4 %. Se han aumentado los subsidios fiscales a la educación obligatoria, a los servicios básicos para la vejez y a la asistencia médica básica, etc., y se ha ampliado el alcance de los beneficiarios de la asistencia. La elevación de los importes normativos de la deducción especial adicional del impuesto sobre la renta personal por razón de atención y cuidado a neonatos y niños de hasta tres años, educación de los hijos y mantenimiento de ancianos ha beneficiado a más de 6,6 millones de contribuyentes. Las acciones de fortalecimiento de la transformación de viejos complejos habitacionales urbanos y de la oferta de viviendas de protección social han favorecido a más de diez millones de familias.
回顾过去一年,多重困难挑战交织叠加,我国经济波浪式发展、曲折式前进,成绩来之不易。从国际看,世界经济复苏乏力,地缘政治冲突加剧,保护主义、单边主义上升,外部环境对我国发展的不利影响持续加大。从国内看,经历三年新冠疫情冲击,经济恢复发展本身有不少难题,长期积累的深层次矛盾加速显现,很多新情况新问题又接踵而至。外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存,一些地方的房地产、地方债务、中小金融机构等风险隐患凸显,部分地区遭受洪涝、台风、地震等严重自然灾害。在这种情况下,政策抉择和工作推进面临的两难多难问题明显增加。经过全国上下共同努力,不仅实现了全年预期发展目标,许多方面还出现积极向好变化。特别是我们深化了新时代做好经济工作的规律性认识,积累了克服重大困难的宝贵经验。实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!
Al echar una mirada retrospectiva al año pasado, constatamos que, pese al entrelazamiento y solapamiento de una multitud de dificultades y riesgos, la economía de nuestro país se ha desarrollado, si bien con altibajos, y ha avanzado, si bien zigzagueantemente, habiendo rendido éxitos nada fáciles. En el plano internacional, la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, la agudización de los conflictos geopolíticos y el ascenso del proteccionismo y el unilateralismo pusieron en constante aumento los impactos negativos del entorno externo en el desarrollo de nuestro país. En el plano nacional, a raíz de los tres años de afectación de la pandemia de la COVID-19, además de los no pocos problemas difíciles en cuanto a la recuperación y desarrollo de la economía, se pusieron de relieve de manera acelerada las contradicciones subyacentes acumuladas por largo tiempo, y nos salieron al encuentro, uno tras otro, nuevas circunstancias y nuevos problemas: confluencia de la demanda externa decreciente y la interna insuficiente; coexistencia de problemas cíclicos y estructurales; notorios riesgos y peligros latentes en algunos territorios tocantes a los bienes raíces, a las deudas de los gobiernos territoriales, a las instituciones financieras medianas y pequeñas, etc., y graves desastres naturales de algunas zonas —inundaciones, anegamientos, tifones, seísmos, etc.—. En tales circunstancias, afrontamos un notable aumento de dilemas o encrucijadas en la elección de políticas y promoción de los trabajos. Gracias a los esfuerzos mancomunados de todo el país, desde los niveles superiores hasta los inferiores, no solo hemos cumplido los objetivos previstos para el desarrollo de todo el año, sino que también hemos logrado positivos cambios tendentes a mejora en muchos aspectos. En particular, hemos profundizado nuestra comprensión sobre las reglas objetivas en cuanto a hacer bien el trabajo económico en la nueva era y hemos acumulado una valiosa experiencia por lo que respecta a la superación de graves dificultades. La práctica demuestra a plenitud que, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, el pueblo chino tiene la valentía, la sabiduría y la capacidad necesarias para vencer cualquier tipo de apuro y obstáculo, y que el desarrollo de China marcha a un futuro prometedor surcando las olas a lomos del viento.
一年来,我们深入学习贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。
En el año transcurrido, obrando con profundo estudio y aplicación del espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y de la II Sesión Plenaria de su XX Comité Central, y conforme a las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, hemos hecho principalmente los trabajos que a continuación se relacionan.
一是加大宏观调控力度,推动经济运行持续好转。针对严峻挑战和疫后经济恢复特点,我们统筹稳增长和增后劲,突出固本培元,注重精准施策,把握宏观调控时、度、效,加强逆周期调节,不搞“大水漫灌”和短期强刺激,更多在推动高质量发展上用力,全年经济运行呈现前低中高后稳态势。围绕扩大内需、优化结构、提振信心、防范化解风险,延续优化一批阶段性政策,及时推出一批新政策,打出有力有效的政策组合拳。财政政策加力提效,加强重点领域支出保障,全年新增税费优惠超过2.2万亿元,增发1万亿元国债支持灾后恢复重建、提升防灾减灾救灾能力。货币政策精准有力,两次降低存款准备金率、两次下调政策利率,科技创新、先进制造、普惠小微、绿色发展等贷款大幅增长。出台支持汽车、家居、电子产品、旅游等消费政策,大宗消费稳步回升,生活服务消费加快恢复。发挥政府投资撬动作用,制定促进民间投资政策,能源、水利等基础设施和制造业投资较快增长。因城施策优化房地产调控,推动降低房贷成本,积极推进保交楼工作。制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。
Primero: intensificación del macrocontrol en impulso de la mejora constante del funcionamiento económico. Teniendo en cuenta los severos desafíos y las características de la recuperación económica postepidémica, hemos trabajado por coordinar la estabilización del crecimiento y el aumento del vigor ulterior; destacar la consolidación de la base; prestar atención a la aplicación precisa de las políticas; dominar la oportunidad, intensidad y eficacia del macrocontrol; potenciar la regulación anticíclica, y, en vez de recurrir a estímulos fuertes del tipo “inundación de bancales”, o de corto plazo, dedicar más esfuerzos a la promoción del desarrollo de alta calidad, resultando ello en un funcionamiento económico bajo en primera fase, alto en una segunda y estable en la última en el conjunto del año. Ciñéndonos a la ampliación de la demanda interna, a la optimización estructural, a la reactivación de la confianza y a la prevención y neutralización de los riesgos, hemos continuado u optimizado una serie de políticas temporales y, mientras tanto, hemos implantado a tiempo unas cuantas políticas nuevas, aplicando una combinación de políticas enérgica y eficaz. Hemos ejercitado con mayor fuerza y eficacia la política fiscal, dando una firme garantía a los gastos de los ámbitos prioritarios y aumentando en todo el año tanto las preferencias tributarias y tarifarias, por un valor de más de 2,2 billones de yuanes, como la emisión de bonos del Estado, en una suma de un billón de yuanes, destinada a apoyar la rehabilitación y reconstrucción posdesastre y mejorar la capacidad de prevención de desastres, mitigación de sus consecuencias y socorro a los damnificados. Hemos ejecutado con precisión y energía la política monetaria, bajando en dos ocasiones el coeficiente de caja y los tipos de interés de carácter político, habiendo resultado ello en un gran aumento de los préstamos concedidos a la innovación científico-tecnológica, a la industria manufacturera avanzada y al desarrollo verde, y los de carácter inclusivo destinados a las pequeñas empresas y microempresas. Con la puesta en escena de políticas para apoyar el consumo de automóviles, el de la vida doméstica, el de artículos electrónicos, el del turismo, etc., ha cobrado un repunte seguro el de los productos básicos y se ha recuperado con celeridad el de los servicios para la vida cotidiana. Poniendo en juego el efecto palanca de las inversiones gubernamentales, hemos elaborado políticas promotoras de la inversión privada que han permitido un aumento relativamente rápido de las inversiones en las infraestructuras, entre ellas las energéticas y las hidráulicas, y en la industria manufacturera. Haciendo la optimización de la regulación y control tocante a los bienes raíces con puesta en práctica de las políticas de acuerdo con las circunstancias de cada ciudad, hemos impulsado la reducción de los costes de los créditos destinados a la compra de vivienda y hemos dado activa promoción al trabajo de garantía de la entrega de pisos. Hemos elaborado y aplicado un paquete de proyectos de neutralización de las deudas territoriales y hemos tratado de manera clasificada los riesgos financieros, garantizando así el cumplimiento de la exigencia mínima de la evitación de riesgos sistémicos.
二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。强化国家战略科技力量,加快实施重大科技项目。全面部署推进新型工业化。出台稳定工业经济运行、支持先进制造业举措,提高重点行业企业研发费用加计扣除比例,推动重点产业链高质量发展,工业企业利润由降转升。数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%。深入实施新型城镇化战略,进一步放宽放开城市落户条件,增强县城综合承载能力,常住人口城镇化率提高到66.2%。强化农业发展支持政策,有力开展抗灾夺丰收,实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,乡村振兴扎实推进。完善区域协调发展体制机制,在落实区域重大战略方面推出一批新举措,实施一批重大项目,区域发展协调性、平衡性不断增强。
Segundo: conducción de la actualización sectorial con apoyo en la innovación en pro de la potenciación de las nuevas energías motrices del desarrollo de las zonas urbanas y rurales, y de las regiones. Hemos potenciado las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas nacionales y hemos acelerado la ejecución de los proyectos científico-tecnológicos importantes. Hemos hecho una disposición integral en lo que respecta a la promoción de la industrialización de nuevo tipo. Hemos publicado medidas encaminadas a estabilizar el funcionamiento de la economía industrial y apoyar la industria manufacturera avanzada, hemos elevado el porcentaje de la deducción ponderada por gastos en I+D aplicada a los sectores y empresas prioritarios y hemos promovido el desarrollo de alta calidad de las cadenas sectoriales prioritarias, a consecuencia de lo cual las ganancias de las empresas industriales han pasado de disminuir a aumentar. Con el desarrollo acelerado de la economía digital, la tasa de generalización de la 5G entre los usuarios ha superado el 50 %. En la aplicación a fondo de la estrategia de la urbanización de nuevo tipo, hemos flexibilizado o liberado aún más las restricciones sobre el empadronamiento urbano y hemos fortalecido la capacidad de aguante integral de las cabeceras distritales, consiguiendo elevar hasta el 66,2 % la tasa de urbanización calculada según la población permanente. Hemos trabajado por reforzar las políticas de apoyo al desarrollo de la agricultura, conquistar una buena cosecha mediante una enérgica resistencia a desastres y llevar a cabo una nueva ronda de la acción incrementadora de la capacidad de producción cerealera en 50 millones de toneladas, impulsando así de manera sólida la vigorización de las zonas rurales. Hemos perfeccionado los regímenes y mecanismos del desarrollo coordinado de las regiones y, en la aplicación de estrategias regionales importantes, hemos hecho públicas una serie de nuevas medidas y puesto en marcha una serie de proyectos de peso, todo lo cual ha ayudado a fortalecer sin cesar la coordinación y equilibrio del desarrollo de las diversas regiones.
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。出台建设全国统一大市场总体工作方案,清理一批妨碍公平竞争的政策规定。分别推出支持国有企业、民营企业、外资企业发展政策,建立政企常态化沟通交流机制,开展清理拖欠企业账款专项行动,加强违规收费整治。深化财税金融、农业农村、生态环保等领域改革。推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。完善吸引外资政策,拓展制度型开放。扎实推进共建“一带一路”高质量发展,与共建国家贸易投资较快增长。
Tercero: profundización de la reforma y ampliación de la apertura en pos de un mejoramiento constante del entorno de negocios. Hemos publicado el proyecto de trabajo general sobre la conformación del gran mercado unificado nacional y hemos revisado una serie de políticas y estipulaciones entorpecedoras de la competencia leal. Hemos promulgado separadamente políticas de apoyo al desarrollo de las empresas estatales, las no públicas y las de capital foráneo, al establecimiento de un mecanismo de comunicación e intercambio regulares entre los gobiernos y las empresas, al despliegue de una acción específica de revisión de los retrasos en los pagos a las empresas y a una intensificación de los actos de rectificación de los cobros antirreglamentarios. Hemos profundizado la reforma en ámbitos tales como el de hacienda, finanzas y tributación, el agrorrural o el de la preservación del entorno ecológico. Hemos dado impulso al comercio exterior en estabilización de su magnitud y optimización estructural, lo que ha contribuido a un aumento de casi un 30 % de las exportaciones de los “tres nuevos tipos de productos”: vehículos eléctricos, baterías de litio y dispositivos fotovoltaicos. Hemos mejorado las políticas de atracción de capital foráneo y hemos ampliado la apertura en sistemas. Hemos impulsado sólidamente el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, con un incremento relativamente rápido de comercio e inversión respecto de los países socios de esta iniciativa.
四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。深入推进美丽中国建设。持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。抓好水土流失、荒漠化综合防治。加强生态环保督察。制定支持绿色低碳产业发展政策。推进重点行业超低排放改造。启动首批碳达峰试点城市和园区建设。积极参与和推动全球气候治理。
Cuarto: intensificación de la protección y tratamiento del entorno ecológico en aceleramiento de la transición ecológica del modelo de desarrollo. Respecto al impulso a fondo de la construcción de una China bella, hemos trabajado en realización debida y continua de la batalla de defensa de los cielos azules, las aguas cristalinas y la tierra limpia, en aplicación agilizada de grandes proyectos de protección y restauración de los ecosistemas importantes, en cumplida asunción de la prevención y tratamiento integral de las pérdidas hídricas y la erosión edáfica, así como de la desertificación, en fortalecimiento de la supervisión e inspección de la protección ecoambiental, en elaboración de políticas de apoyo al desarrollo de las industrias ecológicas y bajas en carbono, en promoción de la transformación para emisiones superbajas en sectores prioritarios, en inicio de la conformación de las primeras ciudades y zonas de desarrollo piloto de la llegada al pico de las emisiones de CO2 y en dinámica acción participativa y promotora con respecto a la gobernanza climática global.
五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。聚焦群众关切,办好民生实事。高度重视稳就业,出台支持企业稳岗拓岗政策,加强高校毕业生等重点群体就业促进服务,脱贫人口务工规模超过3300万。强化义务教育薄弱环节建设,做好“双减”工作,国家助学贷款提标降息惠及1100多万学生。落实新冠病毒感染“乙类乙管”措施,扎实做好流感、支原体肺炎等传染病防治。实施职工医保普通门诊统筹。加强社区综合服务设施建设,大力发展老年助餐服务。提高优抚标准。强化困难群众兜底保障。有效应对海河等流域特大洪涝灾害,做好甘肃积石山地震等抢险救援,加强灾后恢复重建。推动文化传承发展,旅游市场全面恢复。群众体育蓬勃开展,成都大运会、杭州亚运会和亚残运会成功举办,我国体育健儿勇创佳绩。
Quinto: dedicación enérgica a garantizar las condiciones de vida del pueblo y promoción del desarrollo de los servicios de interés social. Con el foco puesto en las preocupaciones del pueblo, hemos ejecutado debidamente los asuntos reales relacionados con él: tomando muy en serio la estabilización del empleo, se han promulgado políticas de apoyo a las empresas por lo que respecta a su estabilización y ampliación de los puestos de trabajo, se han fortalecido los servicios impulsores del empleo de los graduados de los centros docentes superiores y otros grupos prioritarios, y se ha colocado a más de 33 millones de personas salidas de la pobreza; se ha actuado en la intensificación de la construcción por cuanto a los eslabones frágiles de la educación obligatoria y en el buen cumplimiento del trabajo relativo al doble alivio —alivio de las cargas que representan tanto los deberes en casa como la formación curricular extraescolar—, y se ha beneficiado a más de 11 millones de estudiantes elevando el techo de los créditos estudiantiles estatales y reduciendo sus intereses; se han aplicado para la COVID-19 medidas de gestión propias de la categoría B de enfermedades infecciosas y se ha realizado de manera sólida la prevención y tratamiento de la gripe, la neumonía por micoplasma y otras enfermedades contagiosas; se ha implementado la gestión coordinada en lo referente a los gastos de las consultas ambulatorias regulares cubiertos por el seguro médico para los empleados; se ha fortalecido la construcción de instalaciones de servicios integrales en las comunidades vecinales, desarrollándose enérgicamente los de ayuda alimenticia a la tercera edad; se ha elevado el nivel del trato preferencial y las pensiones; se ha reforzado la garantización del nivel de vida mínimo de las masas que sufren dificultades, y se ha podido responder efectivamente a inundaciones o anegamientos excepcionalmente graves en la cuenca del río Haihe y otras, y actuar bien en atajamiento de peligros y auxilio a damnificados, como en el terremoto de Jishishan (Gansu), así como refuerzo a la correspondiente rehabilitación y reconstrucción posdesastre. Se ha propulsado la continuación, transmisión y desarrollo de la cultura y se ha recuperado totalmente el mercado turístico. Hemos desarrollado vigorosamente las actividades deportivas de masas y celebrado con éxito los Juegos Mundiales Universitarios de Chengdu y los Juegos Asiáticos y Parasiáticos de Hangzhou, en los que los deportistas de nuestro país cosecharon intrépidamente excelentes resultados.
六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,当好贯彻党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。深入开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育。坚持把政治建设摆在首位,全面提高政府履职能力。深入推进法治政府建设。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规25部,实施提升行政执法质量三年行动。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。注重调查研究,努力使政策和工作符合实际、贴近群众。优化督查工作机制。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,有力推进金融单位、国有企业等巡视整改工作。创新和完善城乡基层治理。扎实做好信访工作。狠抓安全生产和应急管理,开展重大事故隐患专项排查整治。推动完善国家安全体系。加强社会治安综合治理,有效打击电信网络诈骗等违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
Sexto: potenciación general de la construcción gubernamental y mejora enérgica de la eficiencia de la gobernanza. Junto con la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada del Comité Central del Partido nucleado en torno al camarada Xi Jinping, hemos hecho buen desempeño como personas ejecutoras, actuantes y prácticas en la aplicación de las decisiones y disposiciones de dicho comité. Hemos desplegado a fondo la educación temática acerca del estudio e implementación del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era. En atenimiento a colocar en primer plano la construcción política, hemos elevado generalmente la capacidad del Gobierno en cuanto al cumplimiento de sus atribuciones. Hemos promovido a fondo la construcción de un Gobierno regido por la ley. Hemos presentado 10 proyectos de ley a examen y deliberación del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional, hemos redactado o modificado 25 decretos administrativos y hemos llevado a la práctica la acción trienal de mejoramiento de la calidad de ejecución de las leyes en el desempeño administrativo. Nos hemos sometido por ley y voluntariamente a la supervisión. Hemos tratado concienzudamente las sugerencias de los diputados de las asambleas populares y las ponencias presentadas por los miembros de los comités de la CCPPCh. Prestando atención a la investigación y estudio, hemos hecho esfuerzos por que las políticas y trabajos fueran acordes con la realidad y cercanos a las masas. Hemos actuado en optimización del mecanismo de trabajo de la supervisión e inspección, en fortalecimiento de la construcción del estilo del Partido y la gobernación honrada, así como de la lucha anticorrupción, en aplicación rigurosa del espíritu de los ocho reglamentos del Comité Central y en corrección constante de los “cuatro hábitos malsanos”, impulsando de modo enérgico las inspecciones itinerantes y rectificación llevadas a cabo en las instituciones financieras, empresas estatales, etc. Se ha innovado y perfeccionado la gobernanza en los niveles de base de las zonas urbanas y rurales. Se han realizado de forma sólida y debida los trabajos de atención a las reclamaciones y propuestas del público. Se han dedicado ingentes esfuerzos a la producción segura y a la gestión de emergencias, desplegándose una acción específica de detección y tratamiento de los riesgos latentes de accidentes graves. Se ha propulsado el perfeccionamiento del sistema de seguridad nacional. En lo referente al fortalecimiento del saneamiento integral de orden público, hemos combatido eficazmente los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, junto a otras infracciones y delitos, de modo que la construcción de una China de paz ha logrado nuevos avances.
一年来,中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,深化拓展全球伙伴关系,在解决国际和地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
En el año transcurrido, se ha impulsado en todos los aspectos la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas. El presidente Xi Jinping y otros dirigentes partidarios y estatales han visitado muchos países y han asistido a importantes actos bilaterales y multilaterales: la Cumbre del BRICS, la Reunión de Líderes Económicos de la APEC, varias reuniones de dirigentes sobre la cooperación en Asia Oriental, etc. Hemos celebrado exitosamente como anfitriones la Cumbre China-Asia Central, el III Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional y otros importantes eventos diplomáticos. Hemos trabajado en impulso de la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad, en implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global y la Iniciativa para la Civilización Global, y en profundización y extensión de las asociaciones globales, desempeñando un papel positivo y constructivo en la resolución de problemas internacionales y regionales candentes. China ha hecho así importantes contribuciones en pro de la paz y desarrollo del mundo.
各位代表!
¡Estimados diputados!:
过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
Los éxitos del año pasado, debidos fundamentalmente al pilotaje del bote y manejo de timón por parte del secretario general Xi Jinping y a la guía científica del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, fueron resultado de la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y la lucha unida de todo el Partido, todo el Ejército y el pueblo de todas las etnias del país. En nombre del Consejo de Estado, quisiera expresar aquí mi sincero agradecimiento al pueblo de todas nuestras etnias, los partidos democráticos, las organizaciones populares y las personalidades de los diversos círculos; a los compatriotas de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao, los de Taiwan y los que residen en el extranjero, y a los gobiernos de los diversos países, organizaciones internacionales y amigos de todas las naciones que prestan interés y apoyo a la modernización de China.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。世界经济增长动能不足,地区热点问题频发,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。我国经济持续回升向好的基础还不稳固,有效需求不足,部分行业产能过剩,社会预期偏弱,风险隐患仍然较多,国内大循环存在堵点,国际循环存在干扰。部分中小企业和个体工商户经营困难。就业总量压力和结构性矛盾并存,公共服务仍有不少短板。一些地方基层财力比较紧张。科技创新能力还不强。重点领域改革仍有不少硬骨头要啃。生态环境保护治理任重道远。安全生产的薄弱环节不容忽视。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出,一些改革发展举措落实不到位。有的干部缺乏担当实干精神,消极避责、做表面文章。一些领域腐败问题仍然多发。我们一定直面问题和挑战,尽心竭力做好工作,决不辜负人民期待和重托!
Al mismo tiempo que reafirmamos nuestros éxitos, somos conscientes de los desafíos y dificultades que afrontamos: entorno externo de creciente complejidad, severidad e incertidumbre en virtud de la deficitaria fuerza motriz para el crecimiento de la economía mundial y frecuentes problemas regionales candentes, y, en el país, continuada falta de solidez de las bases para un constante repunte a mejor de nuestra economía por tener tanto una insuficiente demanda efectiva, un exceso de capacidad productiva de algunas ramas, débiles expectativas sociales y bastantes riesgos y peligros latentes como puntos de bloqueo en la gran circulación nacional e interferencias en la circulación internacional; gestión difícil de algunas pymes e industriales y comerciantes autónomos; coexistencia, por lo que respecta al empleo, de una presión proveniente de su volumen total y unas contradicciones estructurales, más no pocos puntos débiles aún en los servicios públicos; recursos financieros bastante limitados en los niveles de base de algunos territorios; ausencia de una fuerte capacidad innovadora científico-tecnológica; numerosos huesos duros todavía por roer en la reforma de los ámbitos prioritarios; protección y saneamiento del entorno ecológico en situación de dura tarea y largo camino por recorrer; eslabones débiles no desdeñables en cuanto a la producción segura; existencia de deficiencias en el trabajo gubernamental, plasmada en casos bastante destacados de formalismo y burocratismo, y en una insatisfactoria puesta en efecto de algunas medidas de reforma y desarrollo; carencia, en algunos cuadros, de un espíritu de compromiso y de trabajo sólido, reflejada en actitudes de pasividad con intención de eludir las responsabilidades y de atención exclusiva a las apariencias, y frecuentes casos de corrupción en ciertos ámbitos. Hemos de encarar directamente estos problemas y desafíos, y, con todas nuestras fuerzas, llevar a buen puerto el trabajo, todo para no defraudar en absoluto las esperanzas del pueblo y los importantes cometidos que nos ha asignado.
二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向
II. EXIGENCIAS GENERALES Y RUMBO DE LAS POLÍTICAS DEL DESARROLLO ECONÓMICO Y SOCIAL EN EL AÑO 2024
今年是中华人民共和国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,着力推动高质量发展,全面深化改革开放,推动高水平科技自立自强,加大宏观调控力度,统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,统筹新型城镇化和乡村全面振兴,统筹高质量发展和高水平安全,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,巩固和增强经济回升向好态势,持续推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,增进民生福祉,保持社会稳定,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。
Este año, en el que se cumple el 75 aniversario de la fundación de la República Popular China, es uno crucial para culminar los objetivos y tareas del XIV Plan Quinquenal. A fin de llevar a buen término la labor del Gobierno, se requiere de todos nosotros que, bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, implementando en todas sus facetas el espíritu del XX Congreso Nacional del Partido y de la II Sesión Plenaria de su XX Comité Central, manteniendo conformidad con las disposiciones de la Conferencia Central sobre el Trabajo Económico y persistiendo en la tónica general del trabajo, consistente en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, obremos en aplicación completa, acertada y general de la nueva concepción del desarrollo; en más ágil estructuración de la nueva configuración de este; en trabajosa promoción del desarrollo de alta calidad; en profundización integral de la reforma y la apertura; en impulso de la independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel; en intensificación del macrocontrol; en planeamiento holístico de la ampliación de la demanda interna y la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, del nuevo tipo de urbanización y la vigorización general de las zonas rurales, y del desarrollo de alta calidad y la seguridad de alto nivel; en efectiva acción de aumento del vigor de la economía, prevención y neutralización de los riesgos y mejora de las expectativas sociales, con consolidación y potenciación de la tendencia del repunte a mejor de la economía y con continuo impulso de ascenso cualitativamente eficaz y crecimiento cuantitativamente razonable de ella, y en incremento del bienestar del pueblo y mantenimiento de la estabilidad de la sociedad, todo ello a propósito de dar una promoción integral con la modernización china a la grandiosa causa de conformación de un país poderoso y revitalización de la nación.
综合分析研判,今年我国发展面临的环境仍是战略机遇和风险挑战并存,有利条件强于不利因素。我国具有显著的制度优势、超大规模市场的需求优势、产业体系完备的供给优势、高素质劳动者众多的人才优势,科技创新能力在持续提升,新产业、新模式、新动能在加快壮大,发展内生动力在不断积聚,经济回升向好、长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,必须增强信心和底气。同时要坚持底线思维,做好应对各种风险挑战的充分准备。只要我们贯彻落实好党中央决策部署,紧紧抓住有利时机、用好有利条件,把各方面干事创业的积极性充分调动起来,一定能战胜困难挑战,推动经济持续向好、行稳致远。
Un análisis, estudio y valoración integral nos revela que la coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, con condiciones favorables más fuertes que los factores desfavorables, sigue siendo el entorno con el que se encuentra nuestro desarrollo este año. Nuestro país tiene ventajas notables de carácter institucional, de demanda por nuestro mercado de extraordinaria dimensión, de oferta por los sistemas industriales completos, y de personas de talento por el gran número de trabajadores altamente calificados; se mejora constantemente la capacidad innovadora científico-tecnológica; se robustecen con celeridad las nuevas industrias, nuevos modelos y nuevas energías motrices, y se acumula sin cesar la fuerza motriz endógena del desarrollo, no habiendo cambiado ni siendo posible que cambie la tendencia básica del repunte de nuestra economía con rumbo a una mejora de largo plazo, por lo que tenemos que fortalecer nuestra confianza y fe, requiriendo, sin embargo, persistir en la idea de los límites de alarma y estar plenamente preparados para hacer frente a todo tipo de riesgos y desafíos. Siempre que apliquemos bien las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, aprovechemos con firmeza las oportunidades propicias, hagamos buen uso de los factores favorables y despleguemos a plenitud el dinamismo de las diversas partes en la realización de trabajos prácticos y actividades emprendedoras, podremos vencer sin duda las dificultades y desafíos, y empujar la economía al mantenimiento de la tendencia a una mejora en segura singladura que la lleve lejos.
今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇新增就业1200万人以上,城镇调查失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.3万亿斤以上;单位国内生产总值能耗降低2.5%左右,生态环境质量持续改善。
Las principales metas para el desarrollo de este año son: aumentar el PIB en alrededor de un 5 %; crear más de 12 millones de puestos de trabajo en las zonas urbanas, con mantenimiento de la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas en un 5,5 % aproximado; contener el alza del IPC en torno al 3 %; sincronizar el aumento de los ingresos de la población con el crecimiento económico; sostener básicamente equilibrada la balanza de pagos; mantener la producción cerealera por encima de los 650 millones de toneladas; y reducir el consumo energético por unidad del PIB en alrededor del 2,5 % y mejorar constantemente la calidad del entorno ecológico.
提出上述预期目标,综合考虑了国内外形势和各方面因素,兼顾了需要和可能。经济增长预期目标为5%左右,考虑了促进就业增收、防范化解风险等需要,并与“十四五”规划和基本实现现代化的目标相衔接,也考虑了经济增长潜力和支撑条件,体现了积极进取、奋发有为的要求。实现今年预期目标并非易事,需要政策聚焦发力、工作加倍努力、各方面齐心协力。
Formulamos estas metas habiendo considerado de modo integral la situación nacional e internacional, así como los elementos de diferentes planos, y habiendo tenido en cuenta tanto las necesidades como las posibilidades. El establecimiento del objetivo para el crecimiento económico en alrededor de un 5 % se debe a nuestra consideración tanto de la necesidad de impulsar el empleo y el aumento de los ingresos, prevenir y neutralizar los riesgos, etc., con vinculación del objetivo mismo al XIV Plan Quinquenal y a la meta de la materialización básica de la modernización, como del potencial del crecimiento económico y sus condiciones soportadoras, reflejando además la exigencia de superarnos dinámicamente y actuar con espíritu emprendedor y prometedor. No nos resultará nada fácil cumplir las mencionadas metas para este año, se requiere que las políticas desencadenen las fuerzas focalizadamente, que los trabajos se cumplan con esfuerzos redoblados y que las diversas partes concierten voluntades y fuerzas.
我们要坚持稳中求进、以进促稳、先立后破。稳是大局和基础,各地区各部门要多出有利于稳预期、稳增长、稳就业的政策,谨慎出台收缩性抑制性举措,清理和废止有悖于高质量发展的政策规定。进是方向和动力,该立的要积极主动立起来,该破的要在立的基础上坚决破,特别是要在转方式、调结构、提质量、增效益上积极进取。强化宏观政策逆周期和跨周期调节,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加强政策工具创新和协调配合。
Hemos de persistir en la pugna por un progreso basado en la estabilidad, en el impulso de esta última con el progreso y en no eliminar sin antes haber instaurado. Siendo la estabilidad la situación general y la base, los diversos territorios y departamentos han de promulgar más políticas que propicien la estabilización de las expectativas, del crecimiento y del empleo, ser prudentes en la publicación de medidas de contracción o contención y revisar o abolir las políticas y estipulaciones contrarias al desarrollo de alta calidad. Con el progreso en calidad de rumbo y de fuerza motriz, hay que ejercer las debidas acciones de establecimiento, con dinamismo e iniciativa, y de eliminación, con decisión y sobre la base de lo establecido, siendo necesario, sobre todo, progresar activamente en cuanto a cambio de modalidad, reajuste estructural, elevación de la calidad e incremento de la rentabilidad. Hay que potenciar la regulación anticíclica e intercíclica de las macropolíticas, seguir aplicando la política fiscal activa y la política monetaria prudente, y reforzar la innovación y la coordinación y colaboración de los instrumentos de políticas.
积极的财政政策要适度加力、提质增效。综合考虑发展需要和财政可持续,用好财政政策空间,优化政策工具组合。赤字率拟按3%安排,赤字规模4.06万亿元,比上年年初预算增加1800亿元。预计今年财政收入继续恢复增长,加上调入资金等,一般公共预算支出规模28.5万亿元、比上年增加1.1万亿元。拟安排地方政府专项债券3.9万亿元、比上年增加1000亿元。为系统解决强国建设、民族复兴进程中一些重大项目建设的资金问题,从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元。现在很多方面都需要增加财政投入,要大力优化支出结构,强化国家重大战略任务和基本民生财力保障,严控一般性支出。中央财政加大对地方均衡性转移支付力度、适当向困难地区倾斜,省级政府要推动财力下沉,兜牢基层“三保”底线。落实好结构性减税降费政策,重点支持科技创新和制造业发展。严肃财经纪律,加强财会监督,严禁搞面子工程、形象工程,坚决制止铺张浪费。各级政府要习惯过紧日子,真正精打细算,切实把财政资金用在刀刃上、用出实效来。
Necesidad de intensificar apropiadamente la política fiscal activa y dotarla de mayor calidad y rentabilidad. Tomando globalmente en consideración las necesidades del desarrollo y la sostenibilidad fiscal, trataremos las políticas fiscales con un buen uso de su espacio y con optimización de la combinación de sus instrumentos. Planeamos situar el déficit en una tasa del 3 % y magnitud de 4,06 billones de yuanes, 180.000 millones más que lo presupuestado a principios del año anterior. Con la previsión de la recuperación continua del aumento de los ingresos fiscales de este año, y agregados los fondos transferidos, los gastos del presupuesto público ordinario llegarán a 28,5 billones de yuanes, 1,1 billones más que el año anterior. Programaremos 3,9 billones de yuanes en bonos públicos especiales de los gobiernos territoriales, 100.000 millones más. Para resolver de manera sistémica el problema de fondos que tenemos en la construcción de algunos proyectos importantes en el proceso de conformación de nuestro país como un país poderoso y revitalización de la nación china, se programa una emisión de bonos especiales del Estado de plazo extralargo por varios años consecutivos, con destino especialmente a la ejecución de las estrategias estatales importantes y la vertebración de capacidades en materia de seguridad de los terrenos prioritarios, que empezará por valor de un billón de yuanes el presente año. Dado que muchos ámbitos requieren ahora una inversión fiscal aumentada, es necesario optimizar con energía la estructura de los gastos, reforzar la garantización de los recursos financieros para las tareas estratégicas importantes del Estado y condiciones de vida básicas del pueblo, y controlar rigurosamente los gastos ordinarios. La hacienda central aumentará los pagos de transferencia equilibrados a las territoriales, con decantamiento adecuado hacia las zonas necesitadas, mientras que los gobiernos de nivel provincial, por su parte, deben impulsar el traslado de los recursos financieros hacia los inferiores, y todo ello con el fin de asegurar el cumplimiento de la exigencia mínima de las “tres garantizaciones” [de las condiciones de vida básicas del pueblo, de los salarios y del funcionamiento institucional] en las instancias de base. Implementaremos como es debido las políticas de reducción tributario-tarifaria estructural, dando con ello respaldo prioritario a la innovación científico-tecnológica y el desarrollo de la industria manufacturera. Aplicaremos con rigor las disciplinas económico-financieras, fortaleceremos la supervisión financiera y contable, y prohibiremos tajantemente la ejecución de los “proyectos fachada” y “proyectos de imagen”, frenando resueltamente la ostentación y el despilfarro. Los gobiernos de todos los niveles deben adquirir el hábito de conducirse con frugalidad, calculando realmente de manera meticulosa los gastos, y destinar los fondos fiscales verdaderamente a donde más convenga y rindan efectos tangibles.
稳健的货币政策要灵活适度、精准有效。保持流动性合理充裕,社会融资规模、货币供应量同经济增长和价格水平预期目标相匹配。加强总量和结构双重调节,盘活存量、提升效能,加大对重大战略、重点领域和薄弱环节的支持力度。促进社会综合融资成本稳中有降。畅通货币政策传导机制,避免资金沉淀空转。增强资本市场内在稳定性。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。大力发展科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融。优化融资增信、风险分担、信息共享等配套措施,更好满足中小微企业融资需求。
Necesidad de hacer flexible, moderada, precisa y efectiva la política monetaria prudente. Mantendremos razonable y abundante la liquidez monetaria y haremos que la financiación total para la economía real y la provisión de dinero correspondan a los objetivos previstos del crecimiento económico y del nivel de precios. Intensificaremos el reajuste de la provisión monetaria tanto en su volumen como en su estructura, pondremos en circulación los fondos en existencia para elevar su rentabilidad e incrementaremos el apoyo a las estrategias importantes, los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles. Promoveremos la estabilidad de los costes integrales de la financiación social con tendencia a la baja. Desobstruiremos el mecanismo de conducción de la política monetaria para evitar la sedimentación y “viaje circular” de los fondos. Reforzaremos la estabilidad interna del mercado de capitales. Mantendremos el tipo de cambio del yuan básicamente estable en un nivel razonable y equilibrado. Desarrollaremos con energía finanzas científico-tecnológicas, verdes, inclusivas, digitales y de atención a la tercera edad. Optimizaremos las medidas complementarias, como la de aumento del crédito para la financiación, la de compartición de riesgos o la de codisfrute de informaciones, de modo que se satisfagan mejor las demandas de financiación de las pymes y las microempresas.
增强宏观政策取向一致性。围绕发展大局,加强财政、货币、就业、产业、区域、科技、环保等政策协调配合,把非经济性政策纳入宏观政策取向一致性评估,强化政策统筹,确保同向发力、形成合力。各地区各部门制定政策要认真听取和吸纳各方面意见,涉企政策要注重与市场沟通、回应企业关切。实施政策要强化协同联动、放大组合效应,防止顾此失彼、相互掣肘。研究储备政策要增强前瞻性、丰富工具箱,并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。加强对政策执行情况的跟踪评估,以企业和群众满意度为重要标尺,及时进行调整和完善。精准做好政策宣传解读,营造稳定透明可预期的政策环境。
Necesidad de elevar la concordancia entre los rumbos de las macropolíticas. Ciñéndonos a la situación general del desarrollo, debemos potenciar la coordinación y colaboración entre las políticas fiscales, monetarias, de empleo, industriales, regionales, de ciencia y tecnología, de protección medioambiental, etc., incluir las políticas no económicas en el alcance de evaluación de la concordancia entre los rumbos de las macropolíticas y reforzar el planeamiento holístico de las políticas, asegurando así que todas se desencadenen en la misma dirección y formen una fuerza convergente. Todos los territorios y departamentos han de escuchar atentamente y asimilar las opiniones de los diversos lados cuando elaboren las políticas y, en el caso de las relativas a las empresas, prestar atención a la comunicación con el mercado y dar respuesta a las preocupaciones de ellas; cuando las implementen, intensificar la coactuación sinérgica de ellas, ampliar su efecto combinado y guardarse mucho de ocuparse de unas en desatención a otras y de que se obstaculicen entre sí, y, cuando estudien su puesta en reserva, potenciar la prospectividad y enriquecer la caja de herramientas, así como prepararlas en profusión, para asegurar que se las saque a tiempo en caso de necesidad y se despliegue eficazmente su papel. Es necesario reforzar el seguimiento y evaluación de la ejecución de las políticas para hacer reajustes y perfeccionamientos a tiempo, tomando como criterio importante el grado de satisfacción de las empresas y las masas. Es necesario propagar y explicar las políticas de manera precisa y debida en favor de la creación de un entorno de políticas estable, transparente y previsible.
完成今年发展目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,集中精力推动高质量发展。强化系统观念,把握和处理好重大关系,从整体上深入谋划和推进各项工作。坚持质量第一、效益优先,继续固本培元,增强宏观调控针对性有效性,注重从企业和群众期盼中找准工作着眼点、政策发力点,努力实现全年增长目标。坚持高质量发展和高水平安全良性互动,在坚守安全底线的前提下,更多为发展想办法、为企业助把力。坚持在发展中保障和改善民生,注重以发展思维看待补民生短板问题,在解决人民群众急难愁盼中培育新的经济增长点。从根本上说,推动高质量发展要靠改革。我们要以更大的决心和力度深化改革开放,促进有效市场和有为政府更好结合,持续激发和增强社会活力,推动高质量发展取得新的更大成效。
Para cumplir los objetivos y tareas del desarrollo de este año, es menester implementar a fondo el pensamiento de Xi Jinping sobre la economía y concentrar las energías en el impulso del desarrollo de alta calidad. Es indispensable fortalecer la visión sistémica, dominar y tratar debidamente las relaciones de importancia y planear a fondo y promover los diversos trabajos en su conjunto. Persistiendo en la primacía de la calidad y la priorización de la rentabilidad, debemos proseguir la consolidación de la base, aumentar la especificidad y eficacia del macrocontrol y conceder importancia a una localización precisa tanto de los focos de atención del trabajo como de los puntos de acometida de las políticas hecha conforme a las expectativas de las empresas y las masas, todo ello en un esfuerzo por cumplir los objetivos de crecimiento para todo el año. Hay que perseverar en la interacción positiva entre el desarrollo de alta calidad y la seguridad de alto nivel, y, bajo premisa de firme garantía de la seguridad como exigencia mínima, idear más métodos a favor del desarrollo y brindar más ayuda a las empresas. Es preciso darle persistentemente al pueblo garantía y mejora de sus condiciones de vida en concomitancia con el desarrollo, considerar acentuadamente con visión de desarrollo los problemas relativos a la subsanación de los puntos débiles en lo que respecta a ellas y fomentar nuevos focos de crecimiento económico correlativamente a la resolución de lo que le apremia, dificulta e inquieta, y espera que se solucione. En lo fundamental, el impulso del desarrollo de alta calidad debe apoyarse en la reforma. Tenemos que profundizar la reforma y la apertura con mayor determinación e intensidad, propulsar una mejor combinación de mercado eficaz y gobierno emprendedor, y activar e incrementar continuamente la vitalidad social, todo en promoción de la consecución de nuevos y mayores resultados del desarrollo de alta calidad.
三、2024年政府工作任务
III. TRABAJOS Y TAREAS DEL GOBIERNO PARA 2024
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,紧紧抓住主要矛盾,着力突破瓶颈制约,扎实做好各项工作。
El Comité Central del Partido ha hecho una disposición general sobre el trabajo de este año, y hemos de implementarla a fondo con buen agarre de las contradicciones principales y esfuerzo de superación de las restricciones generadas por los cuellos de botella, y llevar a buen término de manera sólida los siguientes trabajos.
(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升。
1. Impulsar enérgicamente la configuración de un sistema industrial moderno para desarrollar con más rapidez fuerzas productivas de nueva calidad. Desplegando plenamente la función rectora de la innovación, y promoviendo la innovación industrial a través de la científico-tecnológica, se propulsará con celeridad el nuevo tipo de industrialización, se incrementará la productividad total de los factores y se perfilarán continuamente nuevas energías motrices y nuevas ventajas del desarrollo, de modo que la fuerza productiva social dé un nuevo salto.
推动产业链供应链优化升级。保持工业经济平稳运行。实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。实施制造业技术改造升级工程,培育壮大先进制造业集群,创建国家新型工业化示范区,推动传统产业高端化、智能化、绿色化转型。加快发展现代生产性服务业。促进中小企业专精特新发展。弘扬工匠精神。加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌。
Impulso de la optimización y actualización de las cadenas sectoriales y de suministro. Mantendremos estable el funcionamiento de la economía industrial. Pondremos en práctica la acción para el desarrollo de alta calidad de las cadenas sectoriales prioritarias de la industria manufacturera, redoblando los esfuerzos por subsanar los puntos débiles, agrandar los ventajosos y forjar otros nuevos, para aumentar la resiliencia y competitividad de las cadenas sectoriales y de suministro. Aplicaremos los proyectos de reconversión y actualización tecnológica de la industria manufacturera, cultivaremos y robusteceremos las agrupaciones de industrias manufactureras avanzadas, conformaremos zonas demostrativas estatales del nuevo tipo de industrialización e impulsaremos la transformación de las industrias tradicionales hacia la alta gama, la inteligentización y la ecologización. Desarrollaremos con celeridad los servicios productivos modernos. Promoveremos el desarrollo de las pymes hacia unas especializadas, afinadas, innovadoras y con características propias. Fomentaremos la esencia espiritual de los artesanos. Fortaleceremos la conducción dada por los estándares y el soporte dado por la calidad en pos de crear más marcas “Hecho en China” con influencia internacional.
积极培育新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,完善产业生态,拓展应用场景,促进战略性新兴产业融合集群发展。巩固扩大智能网联新能源汽车等产业领先优势,加快前沿新兴氢能、新材料、创新药等产业发展,积极打造生物制造、商业航天、低空经济等新增长引擎。制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区。鼓励发展创业投资、股权投资,优化产业投资基金功能。加强重点行业统筹布局和投资引导,防止产能过剩和低水平重复建设。
Cultivo activo de la industria emergente y la del futuro. Pondremos en ejecución el proyecto de innovación industrial, mejoraremos el ecosistema industrial, extenderemos los escenarios de aplicación y propulsaremos el desarrollo integrado y agrupado de las industrias emergentes estratégicas. Consolidaremos y ampliaremos la ventaja pionera de sectores como el de los vehículos inteligentes conectados de nuevas energías, aceleraremos el desarrollo de la industria de la energía del hidrógeno, la de los nuevos materiales, la de los medicamentos innovadores y otras industrias emergentes o de vanguardia, y erigiremos con dinamismo nuevos motores de crecimiento: la manufactura biológica, las actividades espaciales comerciales, la economía de vuelos de baja altitud, etc. Actuaremos en materia de la industria del futuro elaborando su programa de desarrollo, abriendo nuevas pistas en la tecnología cuántica, las ciencias de la vida, etc., y creando un grupo de zonas precursoras. Alentaremos el desarrollo de los capitales riesgo y los capitales inversión, y optimizaremos las funciones de los fondos de inversión industrial. Fortaleceremos la distribución coordinada y orientación de inversiones de los sectores prioritarios en pos de evitar el exceso de capacidad productiva y las construcciones repetidas de bajo nivel.
深入推进数字经济创新发展。制定支持数字经济高质量发展政策,积极推进数字产业化、产业数字化,促进数字技术和实体经济深度融合。深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动,打造具有国际竞争力的数字产业集群。实施制造业数字化转型行动,加快工业互联网规模化应用,推进服务业数字化,建设智慧城市、数字乡村。深入开展中小企业数字化赋能专项行动。支持平台企业在促进创新、增加就业、国际竞争中大显身手。健全数据基础制度,大力推动数据开发开放和流通使用。适度超前建设数字基础设施,加快形成全国一体化算力体系,培育算力产业生态。我们要以广泛深刻的数字变革,赋能经济发展、丰富人民生活、提升社会治理现代化水平。
Propulsión a fondo del desarrollo innovador de la economía digital. Elaboraremos políticas en apoyo al desarrollo de alta calidad de esta economía, impulsaremos activamente la industrialización digital y la digitalización industrial, y promoveremos la integración profunda de la tecnología digital y la economía real. Profundizaremos la I+D y aplicación de los macrodatos, la inteligencia artificial, etc., desplegaremos la acción Inteligencia Artificial + y forjaremos agrupaciones de industria digital internacionalmente competitivas. Pondremos en práctica la acción de transformación digital de la industria manufacturera, aceleraremos la aplicación a escala requerida de la internet industrial, promoveremos la digitalización del sector servicios y conformaremos ciudades inteligentes y zonas rurales digitales. Ejecutaremos a fondo la acción específica de potenciación digitalizada de las pymes. Respaldaremos a las empresas plataforma para que muestren plenamente su capacidad de promover la innovación, aumentar el empleo y competir internacionalmente. Actuaremos con respecto a los datos completando sus sistemas básicos e impulsando enérgicamente tanto su explotación y accesibilidad como su circulación y uso. Construiremos las infraestructuras digitales con una anticipación adecuada, configuraremos con celeridad un sistema de potencia computacional nacionalmente integrado y cultivaremos un ecosistema industrial de esta potencia. Emplearemos la amplia y profunda transformación digital en beneficio de insuflar energía al desarrollo económico, enriquecer la vida del pueblo y elevar el nivel de la modernización de la gobernanza social.
(二)深入实施科教兴国战略,强化高质量发展的基础支撑。坚持教育强国、科技强国、人才强国建设一体统筹推进,创新链产业链资金链人才链一体部署实施,深化教育科技人才综合改革,为现代化建设提供强大动力。
2. Aplicar profundamente la estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación reforzando el soporte básico para el desarrollo de alta calidad. Ateniéndonos al impulso integrado y holístico de la construcción de un país fuerte en los ámbitos educativo, científico-tecnológico y del personal de talento, así como a la disposición y aplicación integrada de las cadenas de innovación, las sectoriales, las de fondos y las de recursos humanos excelentes, profundizaremos la reforma integral en los referidos ámbitos a fin de inyectar una poderosa fuerza motriz a la modernización.
加强高质量教育体系建设。全面贯彻党的教育方针,坚持把高质量发展作为各级各类教育的生命线。制定实施教育强国建设规划纲要。落实立德树人根本任务,推进大中小学思想政治教育一体化建设。开展基础教育扩优提质行动,加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,改善农村寄宿制学校办学条件,持续深化“双减”,推动学前教育普惠发展,加强县域普通高中建设。减轻中小学教师非教学负担。办好特殊教育、继续教育,引导规范民办教育发展,大力提高职业教育质量。实施高等教育综合改革试点,优化学科专业和资源结构布局,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科,建强应用型本科高校,增强中西部地区高校办学实力。加强学生心理健康教育。大力发展数字教育。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍。我们要坚持教育优先发展,加快推进教育现代化,厚植人民幸福之本,夯实国家富强之基。
Fortalecimiento de la construcción de un sistema educativo de alta calidad.
Hay que aplicar cabalmente la directriz educativa del Partido y persistir en tomar el desarrollo de alta calidad como la línea vital de la educación de todos los niveles y modalidades. Elaboraremos e implementaremos el programa de construcción de un país fuerte en educación. Llevando a cabo la tarea fundamental de fomentar la moralidad y cultivar a las personas, propulsaremos la vertebración integrada de la educación político-ideológica de los centros de enseñanza superior y las escuelas secundarias y primarias. Ejerceremos la acción de ampliación de recursos excelentes de la educación básica y elevación de su calidad, agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, mejoraremos las condiciones docentes de los internados en las zonas rurales, seguiremos llevando a fondo el doble alivio, propulsaremos el desarrollo de la educación preescolar inclusiva y reforzaremos la vertebración, en los distritos, del ciclo superior de la enseñanza secundaria general. Aliviaremos la carga no didáctica del personal docente de primaria y secundaria. Gestionaremos como es debido la educación especial y la formación permanente, orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública y elevaremos enérgicamente la calidad de la formación profesional. Pondremos en práctica la reforma integral experimental de la enseñanza superior, optimizaremos la distribución estructural de sus disciplinas y especialidades, y de sus recursos, aceleraremos la conformación de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial, haremos más fuertes los centros de enseñanza superior de carreras de duración normal y disciplinas aplicadas, y aumentaremos el poder de gestión docente de los centros docentes superiores del Centro y el Oeste. Fortaleceremos la educación de la salud psicológica de los estudiantes. Desarrollaremos enérgicamente la educación digital. Con realce de la esencia espiritual de los pedagogos, conformaremos un profesorado especializado y altamente calificado. En tenaz desarrollo prioritario de la educación, hemos de impulsar con celeridad la modernización educativa, cultivando a fondo bases para la felicidad del pueblo y consolidando el cimiento de la prosperidad y fortaleza del país.
加快推动高水平科技自立自强。充分发挥新型举国体制优势,全面提升自主创新能力。强化基础研究系统布局,长期稳定支持一批创新基地、优势团队和重点方向,增强原始创新能力。瞄准国家重大战略需求和产业发展需要,部署实施一批重大科技项目。集成国家战略科技力量、社会创新资源,推进关键核心技术协同攻关,加强颠覆性技术和前沿技术研究。完善国家实验室运行管理机制,发挥国际和区域科技创新中心辐射带动作用。加快重大科技基础设施体系化布局,推进共性技术平台、中试验证平台建设。强化企业科技创新主体地位,激励企业加大创新投入,深化产学研用结合,支持有实力的企业牵头重大攻关任务。加强健康、养老、助残等民生科技研发应用。加快形成支持全面创新的基础制度,深化科技评价、科技奖励、科研项目和经费管理制度改革,健全“揭榜挂帅”机制。加强知识产权保护,制定促进科技成果转化应用的政策举措。广泛开展科学普及。培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风。扩大国际科技交流合作,营造具有全球竞争力的开放创新生态。
Impulso acelerado de una independencia y autosuperación científico-tecnológica de alto nivel.
En el pleno despliegue de las ventajas del nuevo tipo de régimen de movilización nacional, aumentaremos integralmente la capacidad de innovación independiente. Potenciaremos la distribución sistémica de la investigación en ciencias básicas, daremos apoyo duradero y estable a una serie de centros de innovación, equipos aventajados y rumbos prioritarios, y fortaleceremos la capacidad para la innovación original. Enfocándonos en las necesidades tanto de las estrategias estatales importantes como del desarrollo de las industrias, dispondremos y ejecutaremos una tanda de proyectos científico-tecnológicos importantes. Aglutinaremos las fuerzas científico-tecnológicas estratégicas estatales y los recursos de innovación sociales con el fin de promover la conquista sinérgica de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y potenciar la investigación en las disruptivas y de vanguardia. Perfeccionaremos el mecanismo administrativo del funcionamiento de los laboratorios estatales y desplegaremos el papel irradiativo y conductivo de los centros de innovación científico-tecnológica internacionales y regionales. Aceleraremos la distribución sistémica de las infraestructuras científico-tecnológicas importantes y promoveremos la vertebración de plataformas para tecnologías genéricas y para experimentos piloto. Se potenciará el protagonismo de las empresas en la innovación científico-tecnológica; se las estimulará a invertir más en innovación; se ahondará la integración de la producción con la enseñanza, la investigación y la aplicación, y se dará apoyo a las empresas poderosas para que lleven la delantera en las tareas de la conquista de avances rompedores en los campos importantes. Se intensificarán las acciones de I+D y aplicación tocantes a las ciencias y tecnologías relacionadas con los ámbitos de la vida del pueblo, como el de la salud, el de la atención a la vejez o el de ayuda a las personas con discapacidad. Se configurará con mayor rapidez un sistema básico de respaldo a la innovación general, se profundizará la reforma del sistema ya de evaluación, ya de premio, de la ciencia y la tecnología, así como del sistema de administración de los proyectos y fondos de la investigación científica, y se completará el mecanismo de liderazgo de los proyectos mediante la autopostulación subsiguiente a su publicación. Se potenciará la protección de los derechos de propiedad intelectual y se elaborarán políticas y medidas promotoras de la transformación y aplicación de los logros científico-tecnológicos. Se desplegará ampliamente la divulgación de los conocimientos científicos. Se fomentará la cultura de la innovación, se realzará la esencia espiritual de los científicos y se conservará el bello estilo de estudio. Se ampliarán las actividades de intercambio y cooperación internacionales del área científico-tecnológica y se creará un ecosistema de apertura e innovación globalmente competitivo.
全方位培养用好人才。实施更加积极、更加开放、更加有效的人才政策。推进高水平人才高地和吸引集聚人才平台建设,促进人才区域合理布局和协调发展。加快建设国家战略人才力量,努力培养造就更多一流科技领军人才和创新团队,完善拔尖创新人才发现和培养机制,建设基础研究人才培养平台,打造卓越工程师和高技能人才队伍,加大对青年科技人才支持力度。积极推进人才国际交流。加快建立以创新价值、能力、贡献为导向的人才评价体系,优化工作生活保障和表彰奖励制度。我们要在改善人才发展环境上持续用力,形成人尽其才、各展其能的良好局面。
Actuación omnidireccional de preparación y debido empleo de personas de talento.
Aplicaremos políticas más activas, abiertas y eficaces relativas a estas personas. Se impulsará la conformación de áreas líderes de alto nivel en cuanto a personas de valía, así como de plataformas para atraerlas y agruparlas, y se promoverá en lo tocante a ellas una distribución razonable regional y un desarrollo coordinado regional. Vamos a agilizar la formación de fuerzas estratégicas estatales al respecto, preparar y forjar con empeño un número aún mayor de talentos líderes de primer orden en ciencia y tecnología, y de equipos de innovación, perfeccionar los mecanismos de descubrimiento y formación de innovadores sobresalientes, estructurar plataformas de preparación de investigadores de ciencias básicas, forjar un contingente de ingenieros distinguidos y otro de personas de elevada aptitud técnica, y aumentar nuestro apoyo a los jóvenes calificados en ciencia y tecnología. Se obrará con dinamismo en promoción del intercambio internacional de recursos humanos excelentes. Hemos de agilizar el establecimiento de un sistema de evaluación para la gente de talento enfocado al valor de ella en términos de innovación, a su capacidad y a su contribución, y optimizar el sistema de garantización de su trabajo y vida, y el de encomios y gratificaciones. Hemos de hacer esfuerzos continuos por mejorar el entorno de desarrollo para las personas calificadas con el fin de conformar una buena situación en la que todas ellas puedan desplegar plenamente sus aptitudes y demostrar su talento.
(三)着力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。
3. Ampliar esforzadamente la demanda interna y promover la conformación de un círculo virtuoso de la economía. Combinando de manera orgánica la aplicación de la estrategia ampliadora de la demanda interna y la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, haremos un todavía mejor planeamiento holístico del consumo y la inversión en bien de una mayor función de tracción sobre el crecimiento económico.
促进消费稳定增长。从增加收入、优化供给、减少限制性措施等方面综合施策,激发消费潜能。培育壮大新型消费,实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策,积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点。稳定和扩大传统消费,鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费。推动养老、育幼、家政等服务扩容提质,支持社会力量提供社区服务。优化消费环境,开展“消费促进年”活动,实施“放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。实施标准提升行动,加快构建适应高质量发展要求的标准体系,推动商品和服务质量不断提高,更好满足人民群众改善生活需要。
Promoción del crecimiento estable del consumo.
Aplicaremos integralmente las políticas en el ámbito del incremento de los ingresos, el de la optimización de la oferta, el de la reducción de medidas restrictivas, etc., con objeto de estimular el potencial del consumo. En el cultivo y robustecimiento del consumo de nuevas modalidades, implementaremos políticas promotoras del consumo digital, el ecológico y el del cuidado de la salud, y fomentaremos activamente nuevos focos de crecimiento de consumo: hogares inteligentes, cultura, ocio y turismo, competiciones deportivas, productos dotados de aires chinos, etc.
Por lo que respecta a la estabilización y ampliación del consumo tradicional, estimularemos y promoveremos el cambio de bienes de consumo usados por nuevos y activaremos el consumo de productos básicos, como los vehículos inteligentes conectados de nuevas energías o los artículos electrónicos. Impulsaremos una mayor capacidad y mejor calidad de los servicios de atención a la vejez, los de crianza de niños, los domésticos, etc., apoyando la prestación de servicios comunitarios por parte de las fuerzas sociales.
Nos es preciso optimizar el entorno del consumo con el despliegue de las actividades del Año de Promoción del Consumo y con la ejecución de la Acción de Consumo de Confianza, reforzar la protección de los derechos e intereses de los consumidores y poner en práctica el sistema de vacaciones remuneradas. Implementaremos la acción de elevación de estándares y aceleraremos la estructuración de un sistema normativo que se adapte a las exigencias del desarrollo de alta calidad, de forma que impulsemos un aumento continuo de la calidad de los productos y servicios para satisfacer mejor la necesidad de mejora vital de las masas populares.
积极扩大有效投资。发挥好政府投资的带动放大效应,重点支持科技创新、新型基础设施、节能减排降碳,加强民生等经济社会薄弱领域补短板,推进防洪排涝抗灾基础设施建设,推动各类生产设备、服务设备更新和技术改造,加快实施“十四五”规划重大工程项目。今年中央预算内投资拟安排7000亿元。合理扩大地方政府专项债券投向领域和用作资本金范围,额度分配向项目准备充分、投资效率较高的地区倾斜。统筹用好各类资金,防止低效无效投资。深化投资审批制度改革。着力稳定和扩大民间投资,落实和完善支持政策,实施政府和社会资本合作新机制,鼓励民间资本参与重大项目建设。进一步拆除各种藩篱,在更多领域让民间投资进得来、能发展、有作为。
Incremento activo de las inversiones efectivas.
En el debido despliegue del efecto impulsor y amplificador propio de las inversiones gubernamentales, actuaremos dando apoyo prioritario a la innovación científico-tecnológica, a las infraestructuras de nuevo tipo y al ahorro energético y reducción de la emisión de contaminantes y de carbono, intensificando la subsanación de los puntos débiles en los terrenos socioeconómicos frágiles, como el de la vida del pueblo, propulsando la construcción de infraestructuras de prevención de inundaciones, de drenaje y de resistencia a desastres, impulsando la actualización y transformación tecnológica de los diversos tipos de equipos de producción y de servicios, y agilizando la implementación de los proyectos de las obras importantes del XIV Plan Quinquenal.
Este año planeamos asignar 700.000 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central. En el marco de los bonos públicos de los gobiernos territoriales para proyectos específicos, ampliaremos razonablemente los ámbitos hacia donde se los destina y el alcance de su uso como capitales, con su distribución de cuota decantada hacia las zonas donde los proyectos estén plenamente preparados y la eficiencia inversora sea relativamente alta. Utilizaremos con visión de conjunto y debidamente toda clase de fondos para evitar inversiones de poca o nula eficiencia.
Profundizaremos la reforma del sistema de examen y aprobación de las inversiones. Nos esforzaremos por estabilizar y ampliar la inversión privada, aplicaremos y perfeccionaremos las políticas de apoyo, implementaremos un nuevo mecanismo de colaboración público-privada y estimularemos la participación del capital privado en la ejecución de los proyectos importantes. Derribaremos en mayor medida todo tipo de barreras, de modo que las inversiones privadas puedan entrar, desarrollarse y rendir en más ámbitos.
(四)坚定不移深化改革,增强发展内生动力。推进重点领域和关键环节改革攻坚,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,推动构建高水平社会主义市场经济体制。
4. Profundizar invariablemente la reforma para aumentar la fuerza motriz endógena del desarrollo.
Propulsaremos el acometimiento de lo más duro en la reforma de los ámbitos prioritarios y eslabones claves, pondremos en pleno juego el papel decisivo que juega el mercado en la distribución de los recursos, desplegaremos mejor la función gubernamental y crearemos un entorno de negocios de primer orden mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado, todo a fin de impulsar la configuración de una economía de mercado socialista de alto nivel.
激发各类经营主体活力。国有企业、民营企业、外资企业都是现代化建设的重要力量。要不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的良好环境。完善中国特色现代企业制度,打造更多世界一流企业。深入实施国有企业改革深化提升行动,做强做优主业,增强核心功能、提高核心竞争力。建立国有经济布局优化和结构调整指引制度。全面落实促进民营经济发展壮大的意见及配套举措,进一步解决市场准入、要素获取、公平执法、权益保护等方面存在的突出问题。提高民营企业贷款占比、扩大发债融资规模,加强对个体工商户分类帮扶支持。实施降低物流成本行动,健全防范化解拖欠企业账款长效机制,坚决查处乱收费、乱罚款、乱摊派。弘扬优秀企业家精神,积极支持企业家专注创新发展、敢干敢闯敢投、踏踏实实把企业办好。
Activación del vigor de los diversos tipos de gestores.
Tanto las empresas estatales como las no públicas y las de capital foráneo son fuerzas importantes de la modernización. Debemos perfeccionar e implementar constantemente los regímenes y mecanismos de las “dos no vacilaciones” [no vacilar en consolidar y desarrollar la economía de propiedad pública, ni en estimular, apoyar y guiar el desarrollo de la economía de propiedad no pública] para crear un buen entorno de competencia leal en el que las empresas de distintas formas de propiedad rivalicen por desarrollarse.
Perfeccionaremos el sistema empresarial moderno con peculiaridades chinas en favor de forjar más empresas de primer orden mundial. Aplicaremos a fondo la acción dirigida a profundizar y actualizar la reforma de las empresas estatales, fortaleciendo y optimizando sus actividades principales, afianzando sus funciones medulares y elevando su competitividad medular. Estableceremos un sistema para guiar la optimización distributiva y reajuste estructural de la economía estatal.
En implementación cabal tanto de las propuestas promotoras del desarrollo y robustecimiento de la economía no pública como de las medidas complementarias, daremos soluciones extra a los problemas destacados existentes en aspectos como el acceso al mercado, la obtención de los elementos de producción, la aplicación equitativa de la ley o la protección de los derechos e intereses.
Aumentaremos el porcentaje de los préstamos otorgados a las empresas no públicas, ampliaremos la magnitud de su emisión de bonos por motivo de financiación y potenciaremos la ayuda y apoyo clasificados a los industriales y comerciantes autónomos.
Aplicaremos la acción de reducción de los costes logísticos, completaremos el mecanismo de efecto duradero de prevención y neutralización de los atrasos de los pagos a las empresas e investigaremos y sancionaremos con firmeza los cobros, multas y exacciones arbitrarios. Realzaremos la sobresaliente esencia espiritual de los empresarios y les apoyaremos activamente para que puedan dedicarse de lleno al desarrollo innovador, tengan la valentía de actuar, echarse adelante e invertir, y gestionen bien las empresas con los pies puestos en la realidad.
加快全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设标准指引。着力推动产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等方面制度规则统一。深化要素市场化配置综合改革试点。出台公平竞争审查行政法规,完善重点领域、新兴领域、涉外领域监管规则。专项治理地方保护、市场分割、招商引资不当竞争等突出问题,加强对招投标市场的规范和管理。坚持依法监管,严格落实监管责任,提升监管精准性和有效性,坚决维护公平竞争的市场秩序。
Aceleración de la construcción del gran mercado unificado nacional.
Se elaborará una guía de estándares para esta construcción. Se procurará impulsar la unificación de los sistemas y reglas con respecto a protección de los derechos de propiedad, a acceso al mercado, a competencia leal, a credibilidad social y demás aspectos. Se profundizará la reforma integral experimental de la distribución mercadizada de los elementos de producción. Se sacarán a luz decretos administrativos de verificación de la competencia leal y se perfeccionarán las reglas de supervisión y control relativos a los ámbitos prioritarios, los emergentes y los relacionados con el exterior.
Se desarrollará un tratamiento especial del proteccionismo local, de la segmentación del mercado, de la competencia desleal existente en la atracción de negocios y en la captación de capitales, y de otros problemas destacados, y se intensificará la reglamentación y administración del mercado de las licitaciones públicas. Con persistencia en que los actos de supervisión y administración se sujeten a la ley, se llevarán rigurosamente a efecto las responsabilidades por ellos, aumentándose además su precisión y eficacia, en firme defensa del orden del mercado a favor de la competencia leal.
推进财税金融等领域改革。建设高水平社会主义市场经济体制改革先行区。谋划新一轮财税体制改革,落实金融体制改革部署,加大对高质量发展的财税金融支持。深化电力、油气、铁路和综合运输体系等改革,健全自然垄断环节监管体制机制。深化收入分配、社会保障、医药卫生、养老服务等社会民生领域改革。
Impulso de la reforma en terrenos como el fiscal, el tributario y el financiero.
Se constituirán zonas pioneras de reforma a favor de una economía de mercado socialista de alto nivel. Se planificará una nueva ronda de la reforma de los regímenes fiscal y tributario, se implementarán las disposiciones de la reforma del régimen financiero y se reforzará el apoyo fiscal, tributario y financiero al desarrollo de alta calidad. Se profundizará la reforma de los sistemas de electricidad, petróleo y gas natural, transporte ferroviario, transporte integral, etc., y se completarán los regímenes y mecanismos de supervisión y control de los eslabones de monopolio natural. Se llevará a fondo la reforma de los ámbitos de la sociedad y de la vida del pueblo, tales como el de la distribución de ingresos, el de la seguridad social, el de los servicios médicos, farmacéuticos y sanitarios o el de los servicios para la vejez.
(五)扩大高水平对外开放,促进互利共赢。主动对接高标准国际经贸规则,稳步扩大制度型开放,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,巩固外贸外资基本盘,培育国际经济合作和竞争新优势。
5. Ampliar la apertura al exterior de alto nivel en promoción del beneficio mutuo y la coganancia.
Hemos de tomar la iniciativa en el acople a las reglas económico-comerciales internacionales de elevado estándar, ampliar a paso seguro la apertura en sistemas, potenciar el efecto coactuante nacional-internacional de los mercados y recursos, consolidar la base del comercio exterior y de las inversiones foráneas, y fomentar nuevas ventajas en la cooperación y competencia económica internacional.
推动外贸质升量稳。加强进出口信贷和出口信保支持,优化跨境结算、汇率风险管理等服务,支持企业开拓多元化市场。促进跨境电商等新业态健康发展,优化海外仓布局,支持加工贸易提档升级,拓展中间品贸易、绿色贸易等新增长点。积极扩大优质产品进口。完善边境贸易支持政策。全面实施跨境服务贸易负面清单。出台服务贸易、数字贸易创新发展政策。加快内外贸一体化发展。办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。加快国际物流体系建设,打造智慧海关,助力外贸企业降本提效。
Impulso de la mejora cualitativa y estabilización cuantitativa del comercio exterior.
Reforzaremos el apoyo ofrecido tanto por los créditos a la importación y exportación como por el seguro crediticio a la exportación, optimizaremos los servicios en cuanto a liquidación transfronteriza, a control de riesgos de tipos de cambio, etc., y daremos respaldo a las empresas para la apertura de mercados diversificados. Promoveremos el desarrollo sano del comercio electrónico transfronterizo y otras nuevas modalidades operativas, optimizaremos la distribución de los almacenes instalados en el extranjero, apoyaremos el ascenso de nivel y actualización del comercio de procesamiento y expansionaremos más nuevos focos de crecimiento, como el comercio de productos intermedios o el comercio verde.
Ampliaremos con dinamismo la importación de productos de calidad. Mejoraremos las políticas de respaldo al comercio fronterizo. Aplicaremos integralmente la lista negativa para el comercio transfronterizo de servicios. Pondremos en escena políticas encaminadas al desarrollo innovador del comercio de servicios y el comercio digital. Aceleraremos el desarrollo integrado del comercio interior y el exterior. Celebraremos bien las exposiciones importantes, entre ellas la Exposición Internacional de Importaciones de China, la Feria de Importaciones y Exportaciones de China, la Feria Internacional de Comercio de Servicios de China, la Exposición Global de Comercio Digital y la Exposición Internacional de Productos de Consumo de China. Agilizaremos la conformación del sistema de logística internacional, forjaremos aduanas inteligentes y contribuiremos a la rebaja de costes y aumento de eficacia de las empresas de comercio exterior.
加大吸引外资力度。继续缩减外资准入负面清单,全面取消制造业领域外资准入限制措施,放宽电信、医疗等服务业市场准入。扩大鼓励外商投资产业目录,鼓励外资企业境内再投资。落实好外资企业国民待遇,保障依法平等参与政府采购、招标投标、标准制定,推动解决数据跨境流动等问题。加强外商投资服务保障,打造“投资中国”品牌。提升外籍人员来华工作、学习、旅游便利度,优化支付服务。深入实施自贸试验区提升战略,赋予自贸试验区、海南自由贸易港等更多自主权,推动开发区改革创新,打造对外开放新高地。
Intensificación de la captación de fondos foráneos.
Se reducirá continuamente la lista negativa para el acceso de estos al mercado, se suprimirán por completo las medidas restrictivas de su acceso al ámbito de la industria manufacturera y se flexibilizará su acceso al mercado de los servicios, incluidos los de telecomunicaciones y asistencia médica.
Se engrosará el catálogo de ramas objeto de estímulo a la inversión foránea y se estimulará que las empresas de capital foráneo reinviertan en el territorio nacional. Se aplicará debidamente el trato nacional dado a estas empresas, garantizando su participación legal e igualitaria en las adquisiciones gubernamentales, las licitaciones públicas y la elaboración de estándares, y se impulsará la resolución de problemas como el flujo transfronterizo de datos.
Se potenciará la garantía de los servicios para las inversiones extranjeras y se forjará el sello Invertir en China. Se darán mayores facilidades a las personas extranjeras para realizar actividades de trabajo, de estudio o de turismo en China y se optimizarán los servicios de pago. Se ejecutará a fondo la estrategia de puesta en realce de las zonas experimentales de libre comercio, se les concederá más autonomía a ellas y al Puerto de Libre Comercio de Hainan, se impulsará la reforma e innovación de las zonas de desarrollo y se crearán nuevas áreas líderes de la apertura al exterior.
推动高质量共建“一带一路”走深走实。抓好支持高质量共建“一带一路”八项行动的落实落地。稳步推进重大项目合作,实施一批“小而美”民生项目,积极推动数字、绿色、创新、健康、文旅、减贫等领域合作。加快建设西部陆海新通道。
Promoción del avance profundo y sólido de la construcción conjunta de alta calidad de la Franja y la Ruta.
Se cumplirá debidamente la concretización y puesta en práctica de las ocho acciones de apoyo a la referida construcción. Se impulsará con paso seguro la cooperación en proyectos importantes, se ejecutará una serie de pequeños proyectos benéficos vinculados a la vida del pueblo y se propulsará activamente la cooperación en los terrenos digital, ecológico, de la innovación, sanitario, turístico-cultural, del alivio de la pobreza, etc. Se acelerará la configuración del nuevo corredor marítimo-terrestre del Oeste.
深化多双边和区域经济合作。推动落实已生效自贸协定,与更多国家和地区商签高标准自贸协定和投资协定。推进中国-东盟自贸区3.0版谈判,推动加入《数字经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》。全面深入参与世贸组织改革,推动建设开放型世界经济,让更多合作共赢成果惠及各国人民。
Profundización de la cooperación económica multilateral, bilateral e interregional.
Impulsaremos la puesta en efecto de los acuerdos de libre comercio que han entrado en vigor y nos emplearemos en negociar y suscribir con más países y regiones acuerdos, tanto de libre comercio como de inversión, de alto estándar. Propulsaremos las negociaciones sobre la Versión 3.0 de la Zona de Libre Comercio China-ANSEA e impulsaremos la incorporación al Acuerdo de Asociación de Economía Digital y al Acuerdo de Asociación Transpacífica Integral y Progresiva. Participaremos de forma integral y a fondo en la reforma de la OMC e impeleremos la construcción de una economía mundial abierta, siempre en pos de dar mayores frutos de cooperación y coganancia que beneficien al pueblo de todos los países.
(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。坚持以高质量发展促进高水平安全,以高水平安全保障高质量发展,标本兼治化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,维护经济金融大局稳定。
6. Coordinar mejor el desarrollo y la seguridad en eficaz prevención y neutralización de los riesgos en los ámbitos prioritarios.
Perseverando en usar el desarrollo de alta calidad en impulso de una seguridad de alto nivel, así como esta en garantía de aquel, hemos de neutralizar de manera tanto paliativa como de raíz los riesgos tocantes a los bienes raíces, a las deudas territoriales y a las instituciones financieras pequeñas y medianas, de modo que se mantenga estable la situación económico-financiera general.
稳妥有序处置风险隐患。完善重大风险处置统筹协调机制,压实企业主体责任、部门监管责任、地方属地责任,提升处置效能,牢牢守住不发生系统性风险的底线。优化房地产政策,对不同所有制房地产企业合理融资需求要一视同仁给予支持,促进房地产市场平稳健康发展。统筹好地方债务风险化解和稳定发展,进一步落实一揽子化债方案,妥善化解存量债务风险、严防新增债务风险。稳妥推进一些地方的中小金融机构风险处置。严厉打击非法金融活动。
Tratamiento prudente y ordenado de los riesgos y peligros latentes.
Debemos perfeccionar el mecanismo de coordinación holística para el tratamiento de los riesgos graves, concretando las responsabilidades de las empresas como agentes, las de los departamentos competentes con respecto a la supervisión y el control, y las de las autoridades territoriales por lo tocante a la administración puesta bajo su jurisdicción, y aumentando la eficiencia del tratamiento, con miras a asegurar sólidamente el cumplimiento de la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos.
Hemos de optimizar las políticas relacionadas con los bienes raíces, dando respaldo homologador a las demandas de financiación razonables de las empresas inmobiliarias de diversos tipos de propiedad, en promoción de un desarrollo uniforme y sano del mercado inmobiliario.
Con buen planeamiento holístico entre la neutralización de los riesgos de las deudas territoriales y el desarrollo estable, pondremos mayormente en práctica un paquete de proyectos de neutralización de deudas, y así suprimiremos apropiadamente el riesgo de deudas en existencia y prevendremos estrictamente el de las nuevas.
Vamos a impulsar con prudencia el tratamiento de los riesgos de las instituciones financieras pequeñas y medianas de ciertos territorios y asestar golpes severos a las actividades financieras ilegales.
健全风险防控长效机制。适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系变化,加快构建房地产发展新模式。加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度,满足居民刚性住房需求和多样化改善性住房需求。建立同高质量发展相适应的政府债务管理机制,完善全口径地方债务监测监管体系,分类推进地方融资平台转型。健全金融监管体制,提高金融风险防控能力。
Compleción del mecanismo de efecto duradero de prevención y control de los riesgos.
En adaptación a la tendencia de desarrollo del nuevo tipo de urbanización y al cambio de la relación entre la oferta y la demanda en el mercado inmobiliario, vamos a acelerar la configuración de nuevas modalidades de desarrollo para el sector inmobiliario. Obraremos intensificando la construcción y suministro de viviendas de protección social y mejorando los sistemas básicos relativos a las de grado comercial, de modo que se les satisfagan a los habitantes sus demandas tanto no flexibles como de diversificación o mejora en cuanto a vivienda.
Vamos a establecer un mecanismo de administración de las deudas gubernamentales acorde con el desarrollo de alta calidad, perfeccionar el sistema de monitoreo, supervisión y control integral de las deudas territoriales y promover de manera clasificada la remodelación de las plataformas de financiación de los gobiernos territoriales.
Hemos de completar el régimen de supervisión y administración de las finanzas y elevar el nivel de prevención y control de sus riesgos.
加强重点领域安全能力建设。完善粮食生产收储加工体系,全方位夯实粮食安全根基。推进国家水网建设。强化能源资源安全保障,加大油气、战略性矿产资源勘探开发力度。加快构建大国储备体系,加强重点储备设施建设。提高网络、数据等安全保障能力。有效维护产业链供应链安全稳定,支撑国民经济循环畅通。
Fortalecimiento de la vertebración de capacidades en materia de seguridad de los ámbitos prioritarios.
Hemos de mejorar el sistema de producción, adquisición, almacenamiento y procesamiento de cereales, asentando en todas direcciones sólidos cimientos para la seguridad alimentaria. Promoveremos la conformación de la hidrorred estatal. Debemos potenciar la garantización de la seguridad energética y de recursos, e intensificar la prospección y explotación de los recursos petrolíferos y gasíferos, así como los minerales de carácter estratégico.
Vamos a acelerar la configuración de un sistema de reservas de gran país y dar reforzamiento a la construcción de las instalaciones de reserva prioritarias. Hemos de mejorar la capacidad garantizadora de la seguridad de redes, datos, etc. Mantendremos con eficacia seguras y estables las cadenas sectoriales y de suministro en aras de ofrecer soportes a la fluidificación de la circulación de la economía nacional.
(七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。锚定建设农业强国目标,学习运用“千村示范、万村整治”工程经验,因地制宜、分类施策,循序渐进、久久为功,推动乡村全面振兴不断取得实质性进展、阶段性成果。
7. Ocuparnos persistente y cumplidamente de los trabajos relativos a los “tres pilares del agro” en sólida promoción de la vigorización integral de las zonas rurales.
Fijando la mirada en el objetivo de la construcción de un país fuerte en agricultura, y estudiando y empleando la experiencia adquirida en el proyecto “mil aldeas demostrativas, diez mil saneadas”, tomaremos medidas conforme a las condiciones concretas de cada lugar y aplicaremos las políticas por clasificación, avanzando de manera ordenada y gradual, y trabajando perseverantemente, todo ello con miras a impulsar la consecución constante de avances sustanciales y éxitos de fase en la vigorización integral de las zonas rurales.
加强粮食和重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,巩固大豆扩种成果,推动大面积提高单产。适当提高小麦最低收购价,在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策,健全种粮农民收益保障机制。加大产粮大县支持力度,完善主产区利益补偿机制。扩大油料生产,稳定畜牧业、渔业生产能力,发展现代设施农业。支持节水农业、旱作农业发展。加强病虫害和动物疫病防控。加大种业振兴、农业关键核心技术攻关力度,实施农机装备补短板行动。严守耕地红线,完善耕地占补平衡制度,加强黑土地保护和盐碱地综合治理,提高高标准农田建设投资补助水平。各地区都要扛起保障国家粮食安全责任。我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。
Refuerzo tanto de la estabilización de la producción de cereales y otros productos agrícolas importantes como de la garantización de su suministro.
Es preciso mantener estable la superficie de siembra de cereales, consolidar los logros de la ampliación de la de soja y promover en grandes espacios la elevación del rendimiento cerealero por unidad de superficie. Vamos a subir de manera apropiada los precios mínimos de adquisición del trigo, implementar en todo el país la política del seguro de costes de producción y el de ingresos por cultivo tocantes a los tres principales cereales y completar el mecanismo garantizador de las ganancias de los cultivadores de cereales. Daremos un apoyo más intenso a los distritos cerealeros importantes y perfeccionaremos el mecanismo de compensación de intereses para las principales zonas productoras de cereales.
Hemos de aumentar la producción de oleaginosas, mantener estable la capacidad productora ganadera y pesquera, y desarrollar la agricultura protegida moderna. Apoyaremos el desarrollo de la agricultura ahorradora de agua y de la de secano. Debemos fortalecer la prevención y control de los estragos causados por plagas y enfermedades, así como de las epizootias. En cuanto a la agricultura, intensificaremos la vigorización de la industria del germoplasma y la obtención de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y pondremos en práctica la acción de subsanación de los puntos débiles tocantes a máquinas y equipos.
En mantenimiento riguroso del límite de alarma de las tierras de cultivo, haremos más perfecto el sistema de compensación equilibrada con labrantíos a cambio de los reasignados a otros fines, reforzaremos la protección de las tierras negras y el saneamiento integral de las salino-alcalinas, y elevaremos el nivel de los subsidios a las inversiones para conformación de tierras labrantías de elevado estándar.
Todos los territorios deben asumir la responsabilidad garantizadora de la seguridad alimentaria nacional. En un país de tan enorme magnitud poblacional como China, tenemos que poner bien en práctica el concepto macroscópico tanto de la agricultura como de la alimentación y llenar el cuenco de los chinos siempre con nuestros propios recursos.
毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。加强防止返贫监测和帮扶工作,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色优势产业,推进防止返贫就业攻坚行动,强化易地搬迁后续帮扶。深化东西部协作和定点帮扶。加大对国家乡村振兴重点帮扶县支持力度,建立健全农村低收入人口和欠发达地区常态化帮扶机制,让脱贫成果更加稳固、成效更可持续。
Consolidación y expansión sin desmayo de los logros obtenidos en el acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza.
Debemos reforzar la labor de monitoreo y de ayuda y apoyo en prevención de la recaída en la pobreza, asegurando que no se produzca una de gran escala. Apoyaremos a las zonas ya liberadas de la pobreza en el desarrollo de industrias con peculiaridades y ventajas propias, propulsaremos la acción de acometimiento de lo más duro referente al empleo en prevención de la referida recaída y potenciaremos la ayuda y apoyo continuado a las personas necesitadas trasladadas a lugares más convenientes para su manutención.
Hemos de profundizar la colaboración de las regiones orientales con las occidentales y la ayuda y apoyo a lugares designados. Aumentaremos el respaldo a los distritos beneficiarios de la ayuda prioritaria estatal a la vigorización rural e implantaremos y completaremos un mecanismo de ayuda y apoyo regularizados a la población rural de renta baja y otro a las zonas subdesarrolladas, haciendo de este modo más sólidos los logros obtenidos en la liberación de la pobreza y más constante su eficacia.
稳步推进农村改革发展。深化农村土地制度改革,启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革,促进新型农村集体经济发展。着眼促进农民增收,壮大乡村富民产业,发展新型农业经营主体和社会化服务,培养用好乡村人才。繁荣发展乡村文化,持续推进农村移风易俗。深入实施乡村建设行动,大力改善农村水电路气信等基础设施和公共服务,加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设,加大农房抗震改造力度,持续改善农村人居环境,建设宜居宜业和美乡村。
Impulso a paso seguro de la reforma y el desarrollo rurales.
Vamos a profundizar la reforma del sistema de tierras rurales dando inicio al ensayo, a escala de provincias enteras, de la prórroga de la contratación de tierras por otros 30 años tras el vencimiento del segundo contrato. Llevaremos a fondo las reformas de los diversos ámbitos, incluidos el de los derechos de propiedad colectiva, el de los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, el de la roturación agrícola y el de las cooperativas de compraventa, en propulsión del desarrollo de un nuevo tipo de economía colectiva rural.
Con la mirada puesta en la promoción del incremento de los ingresos de los campesinos, trabajaremos por robustecer los sectores rurales que traen riqueza a los habitantes, desarrollar nuevos tipos de gestores, así como de servicios socializados, en materia de agricultura, y dar formación y debido empleo a los talentos rurales. Haremos florecer y desarrollarse la cultura rural y seguiremos promoviendo la transformación de los hábitos y costumbres obsoletos existentes en las zonas rurales.
En la aplicación profunda de la acción de construcción rural, mejoraremos con energía las infraestructuras, entre ellas las viales, las de suministro de agua, electricidad y gas, y las de telecomunicaciones, así como los servicios públicos correspondientes; reforzaremos la construcción de instalaciones de puntos de carga, de logística del frío y de envío y distribución; intensificaremos la remodelación antisísmica de viviendas, e introduciremos mejoras constantes en el hábitat rural, conformando así las zonas rurales como un agro adecuado a la vida y al trabajo, armonioso y hermoso.
(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略,把推进新型城镇化和乡村全面振兴有机结合起来,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济格局。
8. Promover el desarrollo integrado urbano-rural y coordinado interregional para optimizar enérgicamente la distribución de la economía.
Aplicaremos a fondo la estrategia del desarrollo coordinado de las regiones, las estrategias regionales de importancia y la de zonas con funciones prioritarias, y combinaremos orgánicamente la promoción del nuevo tipo de urbanización y la vigorización integral de las zonas rurales, todo con el objeto de estructurar con mayor celeridad una configuración económica regional en clave de complementación recíproca de las ventajas y de desarrollo de alta calidad.
积极推进新型城镇化。我国城镇化还有很大发展提升空间。要深入实施新型城镇化战略行动,促进各类要素双向流动,形成城乡融合发展新格局。把加快农业转移人口市民化摆在突出位置,深化户籍制度改革,完善“人地钱”挂钩政策,让有意愿的进城农民工在城镇落户,推动未落户常住人口平等享受城镇基本公共服务。培育发展县域经济,补齐基础设施和公共服务短板,使县城成为新型城镇化的重要载体。注重以城市群、都市圈为依托,促进大中小城市协调发展。推动成渝地区双城经济圈建设。稳步实施城市更新行动,推进“平急两用”公共基础设施建设和城中村改造,加快完善地下管网,推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题,加强无障碍环境、适老化设施建设,打造宜居、智慧、韧性城市。新型城镇化要处处体现以人为本,提高精细化管理和服务水平,让人民群众享有更高品质的生活。
Impulso activo del nuevo tipo de urbanización.
Todavía existen grandes espacios de desarrollo y mejoramiento en cuanto a la urbanización de nuestro país. Hemos de aplicar a fondo la acción estratégica del nuevo tipo de urbanización y promover el flujo bidireccional de los diversos tipos de elementos de producción, estructurando así una nueva configuración del desarrollo integrado urbano-rural.
En el marco de situar en lugar destacado la aceleración del empadronamiento urbano de la población desplazada de la agricultura, profundizaremos la reforma del sistema de empadronamiento y perfeccionaremos las políticas vinculadoras gente-tierra-fondos, todo lo cual permitirá empadronarse en las ciudades y poblados a los trabajadores emigrados del campo que así lo deseen y redundará en pro del acceso igualitario de la población permanente no censada a los servicios públicos básicos urbanos.
En cuanto al cultivo y desarrollo de la economía distrital, subsanaremos los puntos débiles de las infraestructuras y de los servicios públicos, haciendo que las cabeceras distritales se conviertan en vectores importantes del nuevo tipo de urbanización. Prestaremos atención a tomar como apoyo las megarregiones urbanas y los anillos metropolitanos en promoción del desarrollo coordinado de las ciudades grandes, las medianas y las pequeñas. Impulsaremos la conformación del anillo económico Chengdu-Chongqing.
Ejecutando a paso seguro la acción de renovación urbana, propulsaremos la construcción de las infraestructuras públicas de uso tanto para tiempos rutinarios como para casos de emergencia y la transformación de las aldeas urbanas, perfeccionaremos con celeridad las redes de tuberías subterráneas, daremos empuje a la resolución de los problemas difíciles de los viejos complejos residenciales —instalación de ascensores, aparcamiento, etc.— e intensificaremos la conformación de entornos libres de barreras y de instalaciones acomodadas a las personas de avanzada edad, todo en bien de ciudades habitables, inteligentes y resilientes.
El nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como lo primordial y elevar el nivel del esmero en la administración y en la prestación de los servicios, de modo que las masas populares disfruten de una vida de más alta calidad.
提高区域协调发展水平。充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略,提升东北和中西部地区承接产业转移能力。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势地区更好发挥高质量发展动力源作用。抓好标志性项目在雄安新区落地建设。持续推进长江经济带高质量发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,统筹推进兴边富民行动。优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。制定主体功能区优化实施规划,完善配套政策。大力发展海洋经济,建设海洋强国。
Elevación del nivel del desarrollo coordinado de las regiones.
Pondremos en pleno juego las ventajas comparativas de las diversas regiones para que, conforme a las funciones prioritarias que se les han definido, se integren activamente en la nueva configuración del desarrollo y sirvan a su estructuración.
Implementaremos a fondo las estrategias de explotación del Oeste a gran escala, de revigorización general del Noreste, de despegue acelerado del Centro, de impulso rápido de la modernización del Este, etc., aumentando la capacidad de las regiones del Noreste, el Centro y el Oeste para la acogida de industrias trasladadas.
Apoyaremos que el espacio Beijing-Tianjin-Hebei, el delta del río Changjiang, la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y otras zonas aventajadas en el desarrollo económico desplieguen mejor su papel como fuentes de fuerza motriz del desarrollo de alta calidad. Nos ocuparemos bien de la puesta en obra de los proyectos emblemáticos en la Nueva Zona de Xiong’an. Impulsaremos continuamente el desarrollo de alta calidad de la Franja Económica del Río Changjiang y promoveremos la protección ecológica y desarrollo de alta calidad de la cuenca del río Huanghe.
Daremos respaldo al desarrollo acelerado de las antiguas bases revolucionarias y las áreas de minorías étnicas, y potenciaremos el fomento de las zonas fronterizas, impulsando con visión de conjunto la acción de revigorización de las zonas fronterizas y prosperidad de sus habitantes.
Optimizaremos la distribución de las fuerzas productivas importantes e intensificaremos la configuración de regiones interiores estratégicas estatales. Elaboraremos un proyecto ejecutor de la optimización de las zonas con funciones prioritarias y perfeccionaremos las correspondientes políticas complementarias. Llevaremos un enérgico desenvolvimiento de la economía marítima y construiremos un país marítimamente fuerte.
(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。
9. Intensificar la construcción de la civilización ecológica e impulsar el desarrollo verde y bajo en carbono.
Practicando a fondo la noción de que las aguas cristalinas y las verdes montañas son cordilleras de oro y plata, impulsaremos sinérgicamente la rebaja de emisiones de carbono y contaminantes, la ampliación de tierras verdes y el crecimiento económico para construir una China bella de coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza.
推动生态环境综合治理。深入实施空气质量持续改善行动计划,统筹水资源、水环境、水生态治理,加强土壤污染源头防控,强化固体废物、新污染物、塑料污染治理。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。加强重要江河湖库生态保护治理。持续推进长江十年禁渔。实施生物多样性保护重大工程。完善生态产品价值实现机制,健全生态保护补偿制度,充分调动各方面保护和改善生态环境的积极性。
Impulso del tratamiento integral del entorno ecológico.
Aplicaremos profundamente el plan de acción para la mejora continua de la calidad atmosférica, planearemos con visión de conjunto el tratamiento de los recursos hídricos, del entorno hídrico y de los ecosistemas acuáticos, reforzaremos la prevención y control en origen de la contaminación edáfica y fortaleceremos el tratamiento de los residuos sólidos, los nuevos contaminantes y la contaminación por plásticos.
Persistiremos en la protección integrada y saneamiento sistémico de montañas, ríos, bosques, labrantíos, lagos, prados y tierras desertizadas, y potenciaremos la administración y control del entorno ecológico por zonas. Organizaremos la satisfactoria realización de las tres grandes campañas emblemáticas que supone el proyecto de construcción de bosques protectores en las tres regiones del Noroeste, el Norte y el Noreste de China e impulsaremos la construcción de las reservas naturales que tienen los parques nacionales como agentes.
Potenciaremos la protección y el tratamiento ecológicos de los ríos, lagos y embalses de importancia. Propulsaremos de continuo la veda de pesca de diez años en el río Changjiang. Pondremos en práctica los proyectos relevantes de protección de la biodiversidad. Mejoraremos el mecanismo de concreción del valor de los productos ecológicos y completaremos el sistema de compensación por motivos de protección ecológica, todo con miras a desplegar a plenitud el dinamismo de las diversas partes en la conservación y mejora del entorno ecológico.
大力发展绿色低碳经济。推进产业结构、能源结构、交通运输结构、城乡建设发展绿色转型。落实全面节约战略,加快重点领域节能节水改造。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制,推动废弃物循环利用产业发展,促进节能降碳先进技术研发应用,加快形成绿色低碳供应链。建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。
Desarrollo enérgico de la economía verde y baja en carbono.
Impulsaremos la transición ecológica tanto de las estructuras sectorial, energética y de comunicaciones y transportes como de la construcción y desarrollo urbano-rural. Llevaremos a la práctica la estrategia de ahorro general y aceleraremos la transformación en bien del ahorro energético e hídrico en los terrenos prioritarios. Perfeccionaremos las políticas fiscales, tributarias, financieras, de inversión y de precios orientadas a apoyar el desarrollo ecológico, así como los pertinentes mecanismos mercadizados.
Daremos impulso al desarrollo de la industria del reciclaje de residuos y a la I+D y aplicación de las tecnologías avanzadas destinadas al ahorro energético y la reducción de la emisión de carbono, todo en favor de la rápida vertebración de cadenas de suministro ecológicas y bajas en carbono. Conformaremos zonas pioneras de una China bella y áreas líderes del desarrollo verde y bajo en carbono.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展“碳达峰十大行动”。提升碳排放统计核算核查能力,建立碳足迹管理体系,扩大全国碳市场行业覆盖范围。深入推进能源革命,控制化石能源消费,加快建设新型能源体系。加强大型风电光伏基地和外送通道建设,推动分布式能源开发利用,提高电网对清洁能源的接纳、配置和调控能力,发展新型储能,促进绿电使用和国际互认,发挥煤炭、煤电兜底作用,确保经济社会发展用能需求。
Impulso activo y prudente del alcance tanto del pico de emisiones de CO2 como de la neutralidad.
Llevaremos sólidamente a cabo las diez acciones importantes para alcanzar el pico de emisiones de CO2. En lo referente al carbono, mejoraremos las capacidades de contabilidad estadística y verificación de sus emisiones, estableceremos un sistema de administración en cuanto a su huella y ampliaremos la cobertura de incorporación de industrias al mercado nacional de transacciones de derechos de su emisión.
Promoveremos a fondo la revolución energética, controlaremos el consumo de energías fósiles y aceleraremos la conformación del sistema energético de nuevo tipo. Fortaleceremos la configuración de grandes enclaves eoloeléctricos y fotovoltaicos, y de vías de transmisión, impulsaremos la explotación y utilización de la energía distribuida, elevaremos la capacidad de las redes eléctricas de aceptar, distribuir y regular las energías limpias, desarrollaremos las nuevas formas de almacenamiento energético, impulsaremos el uso de la electricidad verde, así como el correspondiente reconocimiento mutuo en el plano internacional, y desplegaremos la función del carbón y la carboelectricidad como sustentos, todo con el fin de garantizar las necesidades de consumo energético del desarrollo económico y social.
(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持以人民为中心的发展思想,履行好保基本、兜底线职责,采取更多惠民生、暖民心举措,扎实推进共同富裕,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。
10. Garantizar y mejorar efectivamente las condiciones de vida del pueblo y fortalecer e innovar la gobernanza social.
Persistiendo en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, ejerceremos debidamente nuestras atribuciones en lo relativo a la garantización de sus condiciones de vida básicas y el cumplimiento de las exigencias mínimas al respecto, adoptaremos más medidas que favorezcan su vida y arropen su corazón, propulsaremos sólidamente la prosperidad común y promoveremos la armonía y estabilidad social, aumentando así sin cesar su percepción de beneficio, felicidad y seguridad.
多措并举稳就业促增收。就业是最基本的民生。要突出就业优先导向,加强财税、金融等政策对稳就业的支持,加大促就业专项政策力度。落实和完善稳岗返还、专项贷款、就业和社保补贴等政策,加强对就业容量大的行业企业支持。预计今年高校毕业生超过1170万人,要强化促进青年就业政策举措,优化就业创业指导服务。扎实做好退役军人就业安置工作,积极促进农民工就业,加强对残疾人等就业困难人员帮扶。分类完善灵活就业服务保障措施,扩大新就业形态就业人员职业伤害保障试点。坚决纠正性别、年龄、学历等就业歧视,保障农民工工资支付,完善劳动关系协商协调机制,维护劳动者合法权益。适应先进制造、现代服务、养老照护等领域人才需求,加强职业技能培训。多渠道增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模,努力促进低收入群体增收。
Estabilización del empleo e impulso del aumento de los ingresos mediante la aplicación simultánea de múltiples medidas.
El empleo constituye la condición más básica de la vida del pueblo. En destaque de la orientación de priorizar el empleo, hay que potenciar el apoyo para su estabilización prestado por las políticas fiscales, tributarias, financieras, etc., e intensificar las políticas específicas fomentadoras del mismo.
Implementaremos y perfeccionaremos políticas en cuanto a reembolso de las primas del seguro de desempleo para la estabilización de los puestos de trabajo, a préstamos específicos, a subsidios sobre empleo y seguros sociales, etc., y daremos aún mayor respaldo a los sectores y empresas de gran capacidad empleadora.
Este año, se estima una cifra de graduados de los centros docentes superiores de más de 11,7 millones, por lo que debemos intensificar las políticas y medidas promotoras de la colocación de los jóvenes y optimizar la orientación y servicio al empleo y la actividad emprendedora. Cumpliremos sólidamente el trabajo sobre el empleo y colocación de los militares licenciados, promoveremos activamente el empleo de los trabajadores emigrados del campo y potenciaremos la ayuda y apoyo a personas con discapacidad y otras que tengan dificultades para encontrar trabajo.
Perfeccionaremos de manera clasificada las medidas de garantía de servicios para el empleo flexible y ampliaremos el ensayo de garantía contra daños laborales para el personal de las nuevas modalidades de empleo. Corregiremos decididamente la discriminación en la colocación laboral por razones de género, edad, titulación académica, etc., aseguraremos el pago de los salarios de los trabajadores emigrados del campo y nos emplearemos en dar perfeccionamiento al mecanismo de consulta y coordinación de las relaciones laborales y salvaguardar los derechos e intereses legales de los trabajadores.
Con adaptación a la necesidad de talentos en campos como el de la industria manufacturera avanzada, el de servicios modernos, el de atención y cuidado a la vejez, etc., fortaleceremos la capacitación en habilidades profesionales. Aumentaremos los ingresos de la población urbana y rural por múltiples canales, ampliaremos la dimensión del colectivo de renta media y promoveremos con esfuerzo el aumento de ingresos del de renta baja.
提高医疗卫生服务能力。继续做好重点传染病防控。居民医保人均财政补助标准提高30元。促进医保、医疗、医药协同发展和治理。推动基本医疗保险省级统筹,完善国家药品集中采购制度,强化医保基金使用常态化监管,落实和完善异地就医结算。深化公立医院改革,以患者为中心改善医疗服务,推动检查检验结果互认。着眼推进分级诊疗,引导优质医疗资源下沉基层,加强县乡村医疗服务协同联动,扩大基层医疗卫生机构慢性病、常见病用药种类。加强罕见病研究、诊疗服务和用药保障。加快补齐儿科、老年医学、精神卫生、医疗护理等服务短板,加强全科医生培养培训。促进中医药传承创新,加强中医优势专科建设。完善疾病预防控制体系。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,筑牢人民群众健康防线。
Elevación de nuestra capacidad de prestar servicios médicos y sanitarios.
Seguiremos llevando a buen término la prevención y control de las enfermedades contagiosas prioritarias. El importe normativo de las subvenciones fiscales al seguro médico de la población se incrementará en 30 yuanes per capita.
Impulsaremos que el desarrollo y gobernanza del seguro médico, la asistencia médica y los servicios médico-farmacéuticos se haga de forma sinérgica. Hemos de promover la gestión unificada del seguro médico básico a nivel provincial, perfeccionar el sistema estatal de adquisición centralizada de medicamentos, potenciar la supervisión y el control regulares del uso de los fondos del seguro médico e implementar y perfeccionar la liquidación de los gastos de asistencia médica de los pacientes atendidos en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico.
Profundizaremos la reforma de los hospitales públicos, mejoraremos los servicios médicos tomando como centro a los pacientes y propulsaremos el reconocimiento recíproco de resultados de los exámenes médicos y los análisis de laboratorio. Con la mira puesta en el impulso del diagnóstico y tratamiento escalonados, conduciremos los recursos médicos de excelente calidad a los niveles de base a fin de fortalecer la sinergia y coactuación de los servicios médicos de los niveles distrital, cantonal y aldeano, y ampliar las variedades de medicamentos para las enfermedades crónicas y comunes en las instituciones médico-sanitarias de base. Intensificaremos la investigación de enfermedades raras, los servicios de su diagnóstico y tratamiento, y la garantización del acceso a medicamentos para ellas. Subsanaremos con mayor celeridad los puntos débiles en los servicios de pediatría, geriatría, salud mental, cuidados médicos, etc., y potenciaremos la preparación y capacitación de los médicos generalistas.
Fomentaremos la transmisión e innovación de la medicina y farmacología tradicional china, reforzando la conformación de especialidades con ventajas en la medicina china. Mejoraremos el sistema de prevención y control de enfermedades. Desplegaremos a fondo la acción de una China sana y la campaña patriótica de salubridad, consolidando así la línea de defensa para la salud de las masas populares.
加强社会保障和服务。实施积极应对人口老龄化国家战略。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。在全国实施个人养老金制度,积极发展第三支柱养老保险。做好退役军人、军属和其他优抚对象服务保障。加强城乡社区养老服务网络建设,加大农村养老服务补短板力度。加强老年用品和服务供给,大力发展银发经济。推进建立长期护理保险制度。健全生育支持政策,优化生育假期制度,完善经营主体用工成本合理共担机制,多渠道增加托育服务供给,减轻家庭生育、养育、教育负担。做好留守儿童和困境儿童关爱救助。加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。健全分层分类的社会救助体系,统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。
Fortalecimiento de la seguridad social y sus servicios.
Aplicaremos la estrategia estatal de activo afrontamiento del envejecimiento poblacional. Elevaremos en 20 yuanes la cuantía normativa mensual mínima de la pensión social de vejez de la población urbana y rural, seguiremos incrementando la pensión básica de vejez de los jubilados y perfeccionaremos la gestión unificada nacional del seguro de vejez. Implementaremos el sistema de pensión individual de vejez en todo el país en favor de su desarrollo activo como tercer pilar del seguro de vejez.
Llevaremos a buen término los servicios y garantías dispensados a los militares licenciados, los familiares de los militares y otros beneficiarios de tratos preferenciales. En lo relativo a los servicios de vejez, fomentaremos la vertebración de su red en las comunidades urbanas y rurales, e intensificaremos la subsanación de sus puntos débiles en el campo. Fortaleceremos el suministro de productos y servicios adaptados a los ancianos y desarrollaremos enérgicamente la economía de las canas. Propulsaremos la creación de un sistema de seguro para cuidados de larga duración.
Hemos de completar las políticas de apoyo a la natalidad, optimizar el sistema de baja por maternidad, perfeccionar el mecanismo de reparto razonable de los costes laborales de los gestores y aumentar por múltiples canales la oferta de los servicios de preguardería, todo para aliviar las cargas familiares anejas a la procreación, la crianza y la educación.
Llevaremos a buen puerto la atención afectuosa y asistencia a los niños dejados en el campo por quienes emigran a la ciudad para trabajar y los que pasan dificultades. Reforzaremos la prevención de discapacidades y los servicios de rehabilitación, y perfeccionaremos las políticas de servicios de sustento, atención y cuidado a las personas seriamente discapacitadas. Completaremos el sistema de asistencia social clasificado y multinivel, y planearemos holísticamente políticas de prevención de la recaída en la pobreza y de ayuda y apoyo a la población de renta baja, tejiendo una tupida y sólida red de seguridad garantizadora del nivel de vida mínimo del pueblo.
丰富人民群众精神文化生活。深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践行社会主义核心价值观。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。制定推动文化传承发展的政策举措。深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。大力发展文化产业。开展第四次全国文物普查,加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。深化中外人文交流,提高国际传播能力。加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。建好用好群众身边的体育设施,推动全民健身活动广泛开展。
Enriquecimiento de la vida espiritual y cultural de las masas populares.
Estudiaremos e implementaremos a fondo el pensamiento de Xi Jinping sobre la cultura. Aplicaremos ampliamente los valores socialistas esenciales. Desarrollaremos la causa de la filosofía y las ciencias sociales, la de la prensa y edición, la de la radiodifusión, cine y televisión, la artístico-literaria, la de la archivística y demás. Elaboraremos políticas y medidas promotoras de la continuación, transmisión y desarrollo de la cultura.
Daremos hondo impulso a la estrategia estatal de digitalización de la cultura. Profundizaremos las actividades de lectura entre todo el pueblo. Perfeccionaremos el saneamiento integral de la red para fomentar una cultura cibernética positiva, sana y abrazadora del progreso y la bondad. Ejecutaremos de manera innovadora los proyectos culturales de beneficio para el pueblo y elevaremos el nivel de servicio en lo relativo al acceso gratuito a los locales culturales públicos. Desarrollaremos enérgicamente las industrias culturales..
Llevaremos a cabo el cuarto censo nacional de vestigios culturales y reforzaremos la preservación sistémica y aprovechamiento razonable de estos. Propulsaremos la protección, continuación y transmisión del patrimonio cultural inmaterial.
Profundizaremos los intercambios personales y culturales entre China y el extranjero, y mejoraremos nuestra capacidad de difusión internacional. Intensificaremos la reforma deportiva. Realizaremos bien los trabajos preparativos y de participación referentes a los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de 2024. Construiremos y aprovecharemos debidamente las instalaciones deportivas cercanas a las masas, promoviendo un amplio despliegue de actividades de fortalecimiento de la salud de todo el pueblo.
维护国家安全和社会稳定。贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强风险防范、应急处置和支撑保障能力。扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。严格食品、药品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。加强公共法律服务。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法打击各类违法犯罪活动,建设更高水平的平安中国。
Salvaguardia de la seguridad nacional y la estabilidad social.
En implementación del concepto general de la seguridad nacional, reforzaremos la vertebración del sistema y capacidades de ella. Le daremos a la gobernanza de la seguridad pública un mayor nivel y promoveremos que su modelo cambie hacia uno de prevención.
Dedicaremos esfuerzo a consolidar en los niveles de base el cimiento de la seguridad en la producción y de la prevención de los desastres, mitigación de sus consecuencias y socorro a los damnificados, y robusteceremos nuestra capacidad de prevención de riesgos, de tratamiento de emergencias y de soporte y garantización. Desplegaremos con solidez una campaña trienal de acometimiento de lo más duro en el tratamiento de raíz de la deficitaria seguridad en la producción, fortaleceremos la detección y superación de los riesgos y peligros latentes de los sectores y ámbitos prioritarios y concretaremos efectivamente las responsabilidades de las diversas partes, todo para poner freno resuelto a los accidentes graves y excepcionalmente graves. Llevaremos satisfactoriamente la prevención y afrontamiento de desbordamientos, anegamientos, sequías, tifones, incendios forestales o de praderas, desastres geológicos, seísmos, etc., y reforzaremos la prestación de los servicios meteorológicos.
Haremos una rigurosa supervisión y administración de la seguridad de alimentos, fármacos, equipos especiales, etc. Mejoraremos el sistema de la gobernanza social. Potenciaremos las funciones de servicio desempeñadas por las comunidades urbanas y las rurales. Daremos orientación y apoyo al desarrollo sano tanto de las organizaciones sociales como de la ayuda humanitaria, el voluntariado, las obras de bienestar público, las causas filantrópicas, etc. Garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con discapacidad.
Con el mantenimiento y desarrollo de la experiencia de Fengqiao de la nueva era, promoveremos la prevención y neutralización de las discrepancias y disputas, e impulsaremos una labor de atención a las reclamaciones y propuestas del público sujeta al imperio de la ley. Potenciaremos los servicios jurídicos públicos. Intensificaremos la prevención y el control holísticos del orden público, propulsaremos la regularización de la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y combatiremos según la ley toda clase de infracciones y delitos, todo ello a fin de construir una China de paz de más alto nivel.
各位代表!
¡Estimados diputados!:
新征程新使命,对政府工作提出了新的更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程。要把坚持高质量发展作为新时代的硬道理,把为民造福作为最重要的政绩,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,全面履行好政府职责。
La nueva expedición y la nueva misión han formulado nuevas exigencias más elevadas sobre los trabajos gubernamentales.
Los gobiernos de las diversas instancias y su personal deben entender a fondo el significado decisivo de las “dos determinaciones” [la de la posición del camarada Xi Jinping como núcleo del Comité Central y de todo el Partido, y la de la posición rectora del pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era], acrecentar las “cuatro conciencias” [sobre la política, los intereses generales, el núcleo dirigente y el alineamiento], afianzarse en las “cuatro convicciones” [en el camino, la teoría, el sistema y la cultura], cumplir las “dos salvaguardias” [la firme salvaguardia de la posición del secretario general Xi Jinping como núcleo tanto del Comité Central del Partido como de toda su militancia y la firme salvaguardia de la autoridad y la dirección centralizada y unificada de este comité], mantener conscientemente un alto grado de identificación ideológica, política y de acción con el Comité Central, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y aumentar constantemente su capacidad política de juicio, comprensión y ejecución, y todo con el propósito de plasmar el liderazgo del Partido en los diversos ámbitos y todo el proceso de la labor gubernamental.
Persistiendo en que lo que cuenta en la nueva era es el desarrollo de alta calidad y que el mérito político de la máxima importancia es la creación de felicidad para el pueblo, haremos esfuerzos por la construcción de un Gobierno regido por la ley, innovador, limpio y de servicio, a satisfacción del pueblo, cumpliendo debida e íntegramente las funciones gubernamentales.
深入推进依法行政。严格遵守宪法法律。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。加强审计监督。坚持科学、民主、依法决策,制定政策要遵循规律、广聚共识、于法有据。完善政务公开制度。全面推进严格规范公正文明执法。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。发扬自我革命精神,持之以恒正风肃纪反腐,纵深推进党风廉政建设和反腐败斗争。政府工作人员要遵守法纪、廉洁修身、勤勉尽责,干干净净为人民做事。
Impulso a fondo de la gestión de los asuntos administrativos acorde con la ley. Observaremos estrictamente la Constitución y las demás leyes. Actuaremos con conciencia, sometiéndonos a la supervisión de las asambleas populares, cada cual a la de su propio nivel, y a la de los comités permanentes de ellas, admitiendo la supervisión democrática de la CCPPCh y aceptando la supervisión tanto de la sociedad como de la opinión pública. Potenciaremos la supervisión mediada por auditorías.
Persistiendo en la toma de decisiones científica, democrática y ajustada a la ley, debemos atenernos a las leyes objetivas, aglutinar ampliamente los consensos y tener la ley como fundamento a la hora de elaborar las políticas. Perfeccionaremos el sistema de la información pública sobre los asuntos gubernamentales. Impulsaremos integralmente la aplicación rigurosa, reglamentada, imparcial y civilizada de las leyes. Daremos a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas respaldo para el mejor desempeño de su papel.
Hemos de desplegar el espíritu de revolución interna, obrar con perseverancia en cuanto al enderezamiento del estilo, la aplicación estricta de la disciplina y el empeño anticorrupción, y propulsar a fondo tanto la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada como la lucha anticorrupción. Los trabajadores gubernamentales han de observar la ley y la disciplina, conducirse con rectitud y autocultivo, cumplir diligentemente las responsabilidades y, en fin, hacer las cosas limpiamente en bien del pueblo.
全面提高行政效能。围绕贯彻好、落实好党中央决策部署,坚持优化协同高效,深入推进政府职能转变,不断提高执行力和公信力。坚持正确的思想方法和工作方法,勇于打破思维定势和路径依赖,积极谋划用好牵引性、撬动性强的工作抓手,在抓落实上切实做到不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为,确保最终效果符合党中央决策意图,顺应人民群众期待。巩固拓展主题教育成果,大兴调查研究,落实“四下基层”制度。加快数字政府建设。以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平。坚决纠治形式主义、官僚主义,进一步精简文件和会议,完善督查检查考核,持续为基层和企业减负。落实“三个区分开来”,完善干部担当作为激励和保护机制。广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。
Elevación integral de la eficiencia administrativa. Con ceñimiento a aplicar e implementar bien las decisiones y disposiciones del Comité Central del Partido, y en atenimiento a la optimización, sinergia y alta eficiencia, impulsaremos a fondo el cambio de las funciones gubernamentales para aumentar incesantemente la capacidad ejecutora y credibilidad pública.
Persistiendo en el método ideológico y de trabajo correcto, y con el coraje de romper las formas de pensar estereotipadas y la dependencia de la trayectoria, planearemos activamente y utilizaremos debidamente los asideros de fuerte función tractora y efecto palanca para lograr efectivamente que las decisiones del Comité Central del Partido se implementen a rajatabla, con el ímpetu del trueno y la velocidad del viento, con actitud realista y práctica, y con valiente asunción de responsabilidades y pericia en el hacer, asegurando así que los resultados finales correspondan a las intenciones de estas decisiones y se adapten a las expectativas de las masas populares.
Consolidaremos y ampliaremos los éxitos obtenidos en la educación temática, fomentaremos con energía la investigación y el estudio, y pondremos en práctica el sistema de “adentrarse en los niveles de base para desplegar las cuatro tareas” [divulgación de la línea, directrices y políticas del Partido, investigación y estudio, atención a las reclamaciones y propuestas del público, tramitación in situ de los asuntos administrativos].
Agilizaremos la vertebración del gobierno digital. Tomaremos como tracción la promoción del “cumplimiento de un asunto con alta eficacia” a fin de elevar el nivel de los servicios administrativos. Corregiremos decididamente el formalismo y el burocratismo, disminuiremos en mayor medida el número de documentos y reuniones, y perfeccionaremos las supervisiones, inspecciones y evaluaciones, y ello para reducir continuamente las cargas de los niveles de base y de las empresas. Llevaremos a la práctica los “tres discernimientos”, al respecto de lo cual completaremos el mecanismo de incentivo y protección a los cuadros cumplidores de las responsabilidades. Los numerosos cuadros deben reforzar su sentido responsable de constante preocupación y convertirlo realmente en fuerza activa de solución de todos los asuntos, revitalizando el espíritu de trabajo práctico y emprendimiento, trabajando eficaz y sólidamente con entrega completa al cometido y sabiendo obrar y llegar a éxito, en procura de crear nuevas hazañas dignas de la época y del pueblo.
各位代表!
¡Estimados diputados!:
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,坚持和完善民族区域自治制度,促进各民族广泛交往交流交融,推动民族地区加快现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,深入推进我国宗教中国化,积极引导宗教与社会主义社会相适应。加强和改进侨务工作,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,汇聚起海内外中华儿女共同致力民族复兴的磅礴力量。
Considerando como línea principal el afianzamiento del sentido de comunidad de la nación china, hemos de mantener y perfeccionar el sistema de autonomía étnica territorial, promover los amplios contactos, intercambios e integración entre las diversas etnias e impulsar el aceleramiento del paso en la modernización de las zonas étnicas.
En atenimiento a la directriz básica del Partido sobre el trabajo religioso, debemos impulsar a fondo la aclimatación de las religiones practicadas en nuestro país a las condiciones chinas y guiar activamente su adaptación a nuestra sociedad socialista.
Es necesario fortalecer y mejorar el trabajo relativo a los chinos residentes en el extranjero y defender los derechos e intereses legales de estos, de los repatriados y de los familiares de todos ellos residentes en nuestra patria, de modo que se aglutine una arrolladora fuerza de dedicación conjunta a la revitalización de la nación china por parte de los hijos de ella de dentro y fuera del país.
过去一年,国防和军队建设取得新的成绩和进步,人民军队出色完成担负的使命任务。新的一年,要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。全面加强练兵备战,统筹推进军事斗争准备,抓好实战化军事训练,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。构建现代军事治理体系,抓好军队建设“十四五”规划执行,加快实施国防发展重大工程。巩固提高一体化国家战略体系和能力,优化国防科技工业体系和布局,加强国防教育、国防动员和后备力量建设。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固发展军政军民团结。
Durante el año pasado, en la construcción de la defensa nacional y del Ejército se han logrado nuevos éxitos y progresos, y el Ejército Popular ha cumplido de manera excelente las misiones y tareas que asumía. En el año que tenemos por delante hemos de implementar a fondo el pensamiento de Xi Jinping sobre el fortalecimiento del Ejército, llevar a la práctica la directriz estratégica militar de la nueva era, persistir en la dirección absoluta del Partido sobre el Ejército Popular y aplicar integral y profundamente el sistema de responsabilidades del presidente de la Comisión Militar Central, todo con vistas a librar satisfactoriamente la batalla de asalto de plazas fuertes de culminar los objetivos de lucha fijados para el centenario de la fundación de nuestras Fuerzas Armadas.
Fortaleceremos cabalmente los adiestramientos y preparativos bélicos, impulsaremos con visión de conjunto los preparativos para la lucha militar y llevaremos a buen término el adiestramiento castrense hecho mediante simulacros de combate, y ello para defender firmemente la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo de nuestro país.
Hay que estructurar el sistema moderno de gobernanza militar, ocuparse debidamente de la ejecución del Programa de la Construcción del Ejército en el XIV Plan Quinquenal y llevar adelante con celeridad los proyectos importantes de desarrollo de la defensa nacional.
Consolidaremos y mejoraremos el sistema y capacidades estratégicos estatales integrados, optimizaremos el sistema y la distribución de la industria científico-tecnológica de la defensa nacional y reforzaremos la educación en lo tocante a la defensa nacional, la movilización para ella y la construcción de las fuerzas de reserva.
Los gobiernos de todos los niveles han de apoyar enérgicamente la construcción de la defensa nacional y del Ejército, y desplegar a fondo la labor con respecto a que el pueblo respalde a este y atienda a las familias de los militares, todo ello con el propósito de consolidar y desarrollar la unión de la institución castrense con los gobiernos y con el pueblo.
我们要继续全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。支持香港、澳门发展经济、改善民生,发挥自身优势和特点,积极参与粤港澳大湾区建设,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。
Hemos de seguir aplicando integral, acertada, firme e inalterablemente las directrices de “un país con dos sistemas”, “administración de Hong Kong por los hongkoneses”, “administración de Macao por los macaenses” y alto grado de autonomía; perseverar en la gobernación de las regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao ajustada a las leyes y poner en práctica los principios de “administración de Hong Kong por los patriotas” y “administración de Macao por los patriotas”.
Respaldaremos a Hong Kong y Macao tanto para que desarrollen la economía y mejoren la vida del pueblo como para que, desplegando sus ventajas y características propias, participen activamente en la conformación de la gran área de la bahía Guangdong-Hong Kong-Macao y se integren mejor en la situación general del desarrollo nacional, de manera que mantengan una prosperidad y estabilidad duradera.
我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,推动两岸关系和平发展,坚定不移推进祖国统一大业,维护中华民族根本利益。深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,同心共创民族复兴伟业。
Hemos de llevar insistentemente a la práctica la estrategia general del Partido de resolución del tema de Taiwan propia de la nueva era, adherirnos al principio de una sola China y el Consenso de 1992, y oponernos decididamente tanto a las actividades secesionistas proclives a la “independencia de Taiwan” como a la intromisión de las fuerzas externas, y ello en promoción del desarrollo pacífico de las relaciones entre las dos orillas del estrecho de Taiwan y en propulsión firme e invariable de la gran causa de la reunificación de la patria, salvaguardando así los intereses fundamentales de la nación china. Profundizaremos el desarrollo integrado de ambas orillas, incrementaremos el bienestar de sus compatriotas y, mediante la unión de voluntades, trabajaremos por la magna causa de la revitalización de nuestra nación.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,推动构建新型国际关系,反对霸权霸道霸凌行径,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系变革,推动构建人类命运共同体。
Hemos de persistir en la política exterior independiente y de paz, seguir el camino del desarrollo pacífico, ejecutar inalterablemente la estrategia de apertura cimentada en el beneficio mutuo y la ganancia compartida, fomentar una igualitaria y ordenada multipolarización mundial y una globalización económica de beneficio general e inclusión, impulsar la constitución de un nuevo tipo de relaciones internacionales, luchar contra los actos de hegemonismo, autoritarismo y matonismo, y defender la equidad y justicia internacional.
China desea trabajar junto con la comunidad internacional en la implementación de la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global y la Iniciativa para la Civilización Global en bien de que despleguemos los valores comunes a toda la humanidad e impulsemos la reforma del sistema de la gobernanza global y la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad.
各位代表!
¡Estimados diputados!:
使命重在担当,奋斗创造未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚定信心、开拓进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
La misión enfatiza el desempeño, y la lucha crea el futuro. Unidos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, y guiados por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, afiancémonos en nuestras convicciones y avancemos con espíritu emprendedor a fin de cumplir con nuestro esfuerzo los objetivos y tareas del desarrollo económico y social establecidos para este año y luchar sin descanso por dar una promoción integral con la modernización china a la grandiosa causa de conformación de un país poderoso y revitalización de la nación.
13 MAR 2024