习近平主席在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞【中法】

2025-09-01
译之有道
第2248期
 


小编按:2025年8月31日晚,国家主席习近平和夫人彭丽媛在天津梅江会展中心举行宴会,欢迎来华出席2025年上海合作组织峰会的国际贵宾。习近平主席在欢迎宴会上的祝酒辞中法文对照如下:


在上海合作组织峰会欢迎宴会上的祝酒辞

(2025年8月31日,天津)

中华人民共和国主席 习近平

Toast de Monsieur Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au banquet de bienvenue offert à l’occasion du Sommet de

l’Organisation de Coopération de Shanghai

Tianjin, le 31 août 2025


尊敬的各位同事、各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Chers Collègues,

Distingués Invités,

Mesdames et Messieurs,

Chers Amis,

  大家晚上好!

  Bonsoir.

  灯火海河畔,津门纳百川。我谨代表中国政府和中国人民,欢迎各位嘉宾来到天津做客。

  Nous nous réunissons ce soir dans la ville de Tianjin, au bord de la rivière Haihe brillamment illuminée. Au nom du gouvernement et du peuple chinois, je tiens à souhaiter la bienvenue à vous tous.

  今天是上海合作组织成员国领导人同各位新老朋友欢聚一堂的日子,也是吉尔吉斯斯坦独立日和马来西亚国庆日。借此机会,谨向扎帕罗夫总统、安瓦尔总理,向友好的吉尔吉斯斯坦人民、马来西亚人民,表示诚挚的祝贺!

  Aujourd’hui est un jour de rendez-vous entre les dirigeants des pays membres de l’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS) et les amis anciens et nouveaux, et aussi le Jour de l’indépendance du Kirghizistan et la Fête nationale de la Malaisie. J’aimerais saisir cette occasion pour adresser mes sincères félicitations au Président Sadyr Japarov, au Premier Ministre Anwar Ibrahim et aux peuples amis du Kirghizistan et de la Malaisie.

  天津是一座开放包容的城市,自古为京畿要地,是中国改革开放先行区。这些年来,在京津冀协同发展战略引领下,中国式现代化天津篇章不断展现新气象。中方相信,在天津举办这次峰会,一定能给上海合作组织可持续发展注入新的活力。

  Tianjin est une ville ouverte et inclusive. Proche de la capitale, elle est depuis l’antiquité une cité stratégique avant de devenir une zone pilote pour la réforme et l’ouverture de la Chine. Ces dernières années, grâce à la stratégie du développement coordonné de Beijing-Tianjin-Hebei, la ville affiche une dynamique sans cesse renouvelée dans la promotion de la modernisation à la chinoise. Nous sommes convaincus que la tenue du présent Sommet à Tianjin permettra d’injecter une nouvelle vitalité au développement soutenu de l’OCS.

  上海合作组织自成立以来,始终秉持“上海精神”,巩固团结互信,深化务实合作,参与国际和地区事务,成为推动构建新型国际关系和人类命运共同体的重要力量。

  Depuis sa création, l’OCS reste toujours fidèle à l’esprit de Shanghai pour consolider la solidarité et la confiance mutuelle, approfondir la coopération pragmatique et participer aux affaires régionales et internationales, devenant un acteur majeur pour la construction d’un nouveau type de relations internationales et d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.

  当前,世界百年变局加速演进,不稳定、不确定、难预料因素明显增多,上海合作组织维护地区和平稳定、促进各国发展繁荣的责任更加重大。

  Dans un monde où les transformations inédites depuis un siècle s’accélèrent et que les facteurs d’instabilité, d’incertitude et d’imprévisibilité se multiplient significativement, l’OCS assume une plus grande responsabilité dans la préservation de la paix et de la stabilité régionales et la promotion du développement et de la prospérité de tous les pays.

  这次峰会肩负着凝聚各方共识、激发合作动能、擘画发展蓝图的重要使命。明天,我将同成员国各位同事举行元首理事会会议,同更多友好国家和国际组织举行“上海合作组织+”会议,共商合作发展大计,推动完善全球治理。

  Le Sommet de Tianjin a pour mission importante de bâtir le consensus, de dynamiser la coopération et de tracer les perspectives de développement. Demain, je tiendrai avec mes homologues des pays membres de l’OCS une réunion du Conseil des Chefs d’État. Nous organiserons aussi une réunion « OCS plus » ensemble avec des pays et organisations internationales amis pour envisager la coopération et le développement et promouvoir le perfectionnement de la gouvernance mondiale.

  我相信,在各方共同努力下,这次峰会一定能够圆满成功,上海合作组织必将展现更大作为、实现更大发展,为促进成员国团结协作、汇聚全球南方力量、助力人类文明进步事业作出更大贡献。

  Je suis convaincu que grâce à nos efforts conjugués, le présent Sommet sera couronné d’un plein succès et que l’OCS jouera un plus grand rôle, connaîtra un développement plus important et contribuera davantage à renforcer la solidarité et la coordination des pays membres, à unir les forces du Sud global et à promouvoir le progrès de la civilisation humaine.

  百舸争流,奋楫者先。让我们在“上海精神”指引下,从天津再出发,向着更加美好的未来,开启充满希望的新航程!

  Un proverbe chinois dit : « Dans une course de bateaux, ceux qui rament le plus fort arrivent en premier. » Prenons un nouveau départ à Tianjin dans l’esprit de Shanghai pour entamer un nouveau voyage plein d’espoir vers un avenir meilleur.

  现在,我提议,大家共同举杯,

  Pour terminer, je porte un toast

  为天津峰会取得丰硕成果,

  Aux résultats fructueux du Sommet de Tianjin,

  为上海合作组织实现宗旨目标,

  À la réalisation des buts et objectifs de l’OCS,

  为各国发展繁荣、人民幸福美满,

  Au développement et à la prospérité de tous les pays et au bonheur de leurs peuples,

  为各位来宾和家人的健康,干杯!

  Et à la santé de vous tous et de votre famille !



· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

01 SEP 2025