习近平在全球发展高层对话会上的讲话【中法】

2022-06-25
译之有道
第1754期
 


小编按:2022年6月24日晚,国家主席习近平在北京以视频方式主持全球发展高层对话会并发表重要讲话。讲话中法文对照如下:



构建高质量伙伴关系 共创全球发展新时代

——在全球发展高层对话会上的讲话

(2022年6月24日)

中华人民共和国主席 习近平

BÂTIR UN PARTENARIAT DE HAUTE QUALITÉ

EN VUE D’UNE ÈRE NOUVELLE DU DÉVELOPPEMENT MONDIAL

Allocution de M. Xi Jinping

Président de la République populaire de Chine

au Dialogue de haut niveau sur le développement mondial

24 juin 2022


各位同事:

Chers Collègues,

  发展是人类社会的永恒主题。上世纪60年代末,我在中国黄土高原的一个小村庄当农民,切身体会到了百姓的稼穑之难和衣食之苦,他们对美好生活的渴望深深印在我的脑海里。半个世纪后,我重访故地,看到乡亲们吃穿不愁,衣食无忧,脸上洋溢着幸福的笑容。

  Le développement est un thème éternel de l’humanité. À la fin des années 1960, je travaillais comme paysan dans un petit village du plateau de Lœss. J’ai fait moi-même l’expérience de la dureté du travail agricole et de la rigueur de la vie quotidienne qu’éprouvait la population locale. Son aspiration à une vie meilleure est restée profondément gravée dans ma mémoire. Mais quand je suis retourné dans ce village 50 ans après, j’ai trouvé un village à l’abri du besoin avec les villageois souriant de bonheur.

  中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”这些年,我走遍中国城镇乡村,也访问过不少国家。我深深感受到,只有不断发展,才能实现人民对生活安康、社会安宁的梦想。

  Comme dit un vieil adage chinois : « On n’apprend l’étiquette que lorsque le grenier est plein, et on ne saurait avoir le sens de l’honneur que lorsqu’on est bien nourri et bien vêtu ». Pendant les années passées, je me suis déplacé dans des villes, des bourgs et des villages partout en Chine et j’ai visité beaucoup de pays dans le monde. J’en ai gardé une impression profonde : seul un développement continu permet de répondre à l’aspiration du peuple à une vie meilleure et à la stabilité sociale.

  长期以来,广大发展中国家为探索符合自身国情的发展道路、实现经济社会发展作出了不懈努力,取得令人瞩目的成果。新兴市场国家和发展中国家经济已占全球半壁江山,在科技、教育、社会、文化等领域也取得长足发展。

  Depuis de longues années, les pays en développement ont déployé des efforts inlassables pour rechercher une voie de développement adaptée à leurs conditions nationales et réaliser le développement économique et social, et obtenu des résultats remarquables. Aujourd’hui, les marchés émergents et les pays en développement représentent déjà la moitié de l’économie mondiale et enregistrent des progrès notables dans les domaines scientifique, technologique, éducatif, social et culturel.

  当前,新冠肺炎疫情吞噬全球多年发展成果,联合国2030年可持续发展议程落实进程受阻,南北鸿沟继续拉大,粮食、能源安全出现危机。有的国家将发展议题政治化、边缘化,搞“小院高墙”和极限制裁,人为制造分裂和对抗。同时,各国人民求和平、谋发展、促合作的愿望更加强烈,新兴市场国家和发展中国家团结自强的意志更加坚定,新一轮科技革命和产业变革给各国带来的机遇更加广阔。

  Actuellement, l’épidémie de COVID-19 sape les acquis du développement mondial obtenus au fil des décennies. La mise en œuvre du Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies (Programme 2030) rencontre des obstacles. Le fossé entre le Nord et le Sud continue de se creuser. Et la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique sont en crise. Certains pays politisent et marginalisent la question du développement, montent une « petite cour avec de hauts murs », imposent des sanctions maximales et créent la division et la confrontation. Dans le même temps, l’aspiration des peuples du monde à la paix, au développement et à la coopération devient plus ardente, la détermination des marchés émergents et des pays en développement à rechercher l’émergence dans l’unité se raffermit, et les opportunités que génèrent la nouvelle révolution scientifique et technologique et la transformation industrielle aux différents pays s’avèrent plus vastes.

  这是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。我们要认清世界发展大势,坚定信心,起而行之,拧成一股绳,铆足一股劲,推动全球发展,共创普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的发展格局。

  C’est une époque pleine de défis, c’est aussi une époque pleine d’espoir. Nous devons discerner la grande tendance du développement dans le monde, raffermir la confiance et agir dans la solidarité et avec détermination, pour œuvrer au développement mondial et bâtir une dynamique de développement bénéfique pour tous, équilibrée, coordonnée, inclusive et basée sur la coopération gagnant-gagnant et la prospérité commune.

  第一,我们要共同凝聚促进发展的国际共识。只有各国人民都过上好日子,繁荣才能持久,安全才有保障,人权才有基础。我们要把发展置于国际议程中心位置,落实联合国2030年可持续发展议程,打造人人重视发展、各国共谋合作的政治共识。

  Premièrement, nous devons consolider ensemble le consensus international sur la promotion du développement. Ce n’est que lorsque tous les peuples du monde vivent une vie heureuse que la prospérité sera durable, que la sécurité sera garantie et que les droits de l’homme auront des bases solides. Nous devons placer le développement au cœur de l’agenda international, mettre en œuvre le Programme 2030, et bâtir un consensus politique pour que tous veillent au développement et que tous les pays travaillent ensemble à la coopération.

  第二,我们要共同营造有利于发展的国际环境。保护主义是作茧自缚,搞“小圈子”只会孤立自己,极限制裁损人害己,脱钩断供行不通、走不远。我们要真心实意谋发展、齐心协力促发展,建设开放型世界经济,构建更加公正合理的全球治理体系和制度环境。

  Deuxièmement, nous devons créer ensemble un environnement international en faveur du développement. Faire du protectionnisme, c’est faire du boomerang. Celui qui monte de petits cercles finira par s’isoler lui-même. Les sanctions maximales nuisent à autrui comme à soi-même. Le découplage et la rupture d’approvisionnement ne sont ni faisables ni durables. Nous devons poursuivre de tout cœur le développement et promouvoir le développement dans la solidarité, afin de construire une économie mondiale ouverte et de bâtir un système et un environnement institutionnel de gouvernance mondiale plus justes et plus équitables.

  第三,我们要共同培育全球发展新动能。创新是发展的第一动力。我们要推进科技和制度创新,加快技术转移和知识分享,推动现代产业发展,弥合数字鸿沟,加快低碳转型,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。

  Troisièmement, nous devons créer ensemble de nouveaux moteurs de développement mondial. L’innovation est la première force motrice du développement. Nous devons favoriser les innovations scientifiques, technologiques et institutionnelles, accélérer le transfert de technologies et le partage de connaissances, promouvoir le développement des industries modernes, combler le fossé numérique et accélérer la transition bas carbone, en vue d’un développement mondial plus fort, plus vert et plus sain.

  第四,我们要共同构建全球发展伙伴关系。合作才能办成大事,办成好事,办成长久之事。发达国家要履行义务,发展中国家要深化合作,南北双方要相向而行,共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,不让任何一个国家、任何一个人掉队。要支持联合国在全球发展合作中发挥统筹协调作用,鼓励工商界、社会团体、媒体智库参与全球发展合作。

  Quatrièmement, nous devons bâtir ensemble un partenariat mondial pour le développement. Ce n’est que par la coopération que nous pourrons réussir de grandes et bonnes choses de portée à long terme. Les pays développés doivent remplir leurs devoirs et les pays en développement doivent approfondir la coopération. Le Nord et le Sud doivent travailler dans le même sens à bâtir un partenariat mondial pour le développement solidaire, égal, équilibré et inclusif, pour qu’aucun pays ni aucun individu ne soit laissé en arrière. Nous devons soutenir l’ONU pour qu’elle joue le rôle de coordination dans la coopération mondiale pour le développement et encourager les milieux d’affaires, les associations sociales, les médias et les think tanks à y prendre part.

  各位同事!

  Chers Collègues,

  中国一直是发展中国家大家庭一员。我去年在联合国大会提出全球发展倡议,我们将采取务实举措,继续支持联合国2030年可持续发展议程。

  La Chine est depuis toujours membre de la grande famille des pays en développement. L’année dernière, j’ai avancé à l’Assemblée générale des Nations Unies l’Initiative pour le Développement mondial. La Chine prendra des mesures concrètes pour continuer de soutenir le Programme 2030.

  ——中国将加大对全球发展合作的资源投入,把南南合作援助基金整合升级为“全球发展和南南合作基金”,并在30亿美元基础上增资10亿美元;将加大对中国-联合国和平与发展基金的投入,支持开展全球发展倡议合作。

  — La Chine allouera davantage de ressources pour la coopération mondiale pour le développement. Nous transformerons le Fonds d’aide pour la coopération Sud-Sud en un fonds pour le développement mondial et la coopération Sud-Sud et y apportera un milliard de dollars US supplémentaires en plus des trois milliards de dollars déjà engagés. Nous accroîtrons également nos contributions au Fonds Chine-ONU pour la paix et le développement. Ces efforts apporteront un plus grand soutien à la coopération dans le cadre de l’Initiative pour le Développement mondial.

  ——中国将同各方携手推进重点领域合作,动员发展资源,深化全球减贫脱贫合作,提升粮食生产和供应能力,推进清洁能源伙伴关系;加强疫苗创新研发和联合生产;促进陆地与海洋生态保护和可持续利用;提高全民数字素养和技能,加快工业化转型升级,推动数字时代互联互通,为各国发展注入新动力。

  — La Chine travaillera avec toutes les parties à faire progresser la coopération dans les domaines prioritaires et à mobiliser les ressources en matière de développement pour approfondir la coopération mondiale sur la lutte contre la pauvreté, renforcer les capacités de production et d’approvisionnement alimentaires et promouvoir les partenariats sur les énergies propres ; pour favoriser l’innovation, la R&D et la production conjointe des vaccins ; pour  promouvoir la protection et l’utilisation durable des écosystèmes terrestre et marin ; pour renforcer la citoyenneté et les compétences numériques du public, accélérer la transformation et la montée en gamme industrielles et favoriser l’interconnexion à l’ère numérique, de sorte à apporter une nouvelle impulsion au développement de tous les pays.

  ——中国将搭建国际发展知识经验交流平台,成立全球发展促进中心,建立全球发展知识网络,开展治国理政经验交流,促进互学互鉴;举办世界青年发展论坛,共同发起全球青年发展行动计划,为落实联合国2030年可持续发展议程汇聚最广泛力量。

  — La Chine mettra en place une plateforme internationale d’échanges de connaissances et d’expériences sur le développement, un centre de promotion du développement mondial et un réseau de savoirs sur le développement mondial, en vue de développer des échanges d’expériences en matière de gouvernance et de promouvoir l’apprentissage et l’inspiration mutuels. Nous organiserons un forum mondial sur le développement des jeunes et prendrons part au lancement d’un plan d’action mondial pour le développement des jeunes, afin de rassembler autant que possible les forces pour la mise en œuvre du Programme 2030.

  “心合意同,谋无不成。”让我们坚定信心,朝着构建高质量伙伴关系的正确方向携手奋进,共创繁荣发展新时代!

  Comme dit un adage chinois : « Unis dans la même volonté, nous pouvons accomplir tout ce que nous voulons ». Raffermissons la confiance, avançons main dans la main dans la bonne direction de la construction d’un partenariat de haute qualité et ouvrons ensemble une ère nouvelle de prospérité et de développement.

  谢谢大家。

  Je vous remercie.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

25 JUIN 2022