习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲【中西】

2025-10-31
译之有道
第2293期
     


小编按:当地时间10月31日下午,国家主席习近平向在韩国庆州举行的亚太经合组织工商领导人峰会发表题为《发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣》的书面演讲。演讲中西文对照如下:


发挥亚太引领作用 共促世界发展繁荣

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的书面演讲

(2025年10月31日,庆州)        

中华人民共和国主席 习近平        

   

Poner a Asia-Pacífico a la Vanguardia

del Esfuerzo Conjunto por el Desarrollo y la Prosperidad Mundiales

Discurso Escrito de S.E. Xi Jinping

Presidente de la República Popular China

en la Cumbre de CEO del APEC

Gyeongju, 31 de octubre de 2025


各位工商界代表:

女士们,先生们,朋友们:

Representantes de la Comunidad Empresarial,

Señoras y señores, amigos todos,

  很高兴再次到访历史古城庆州,出席亚太经合组织工商领导人峰会。

  Es un gran placer para mí visitar de nuevo la histórica ciudad de Gyeongju en ocasión de la Cumbre de CEO del APEC.

  当前,世界百年变局加速演进,国际形势变乱交织,全球经济增长乏力。世界正站在新的十字路口:是团结合作、互利共赢,还是重回霸权主义、丛林法则?是坚持多边主义、开放包容,还是走向单边主义、保护主义?何去何从将深刻影响世界的未来。我们要展现远见和担当,作出符合亚太人民期待、经得起历史检验的抉择。

  Hoy en día, el mundo está experimentando la evolución acelerada de los cambios nunca vistos en una centuria, la situación internacional es tan cambiante como turbulenta, y la recuperación económica global sigue siendo débil. El mundo se encuentra ahora en una nueva encrucijada: solidaridad, cooperación y beneficio mutuo o retorno al hegemonismo y la ley de la selva; multilateralismo, apertura e inclusión o unilateralismo y proteccionismo. Lo que elegimos afectará profundamente el futuro del mundo. Debemos tener visión, asumir nuestra responsabilidad y elegir lo que corresponda a la expectativa del pueblo de Asia-Pacífico y supere la prueba de la historia.

  “往古者,所以知今也。”80年前,世界反法西斯战争取得伟大胜利,逐步建立起以联合国为核心的国际体系,在经济、贸易、金融等领域形成多边体制,开启了人类和平与发展事业新篇章。

  Tal como reza el proverbio: “Quien conozca el pasado entenderá el futuro”. A raíz de la gran victoria de la Guerra Antifascista Mundial de hace 80 años, se ha instaurado gradualmente el sistema internacional centrado en la ONU, y se han establecido sistemas multilaterales en economía, comercio, finanzas y otras áreas, abriendo así un nuevo capítulo para la humanidad en su búsqueda de la paz y el desarrollo.

  历史昭示我们,人类命运休戚与共,霸权主义只会带来战乱和灾难,公平正义才是促进世界和平与发展的重要保障;对抗对立只会带来隔阂和动荡,合作共赢才是越走越宽的人间正道;单边主义只会带来割裂和倒退,多边主义才是应对全球性挑战的必然选择。

  La historia nos enseña que la humanidad comparte un destino común. Mientras que el hegemonismo solo conduce a guerra y desastre, la equidad y la justicia garantizan la paz y el desarrollo globales. Mientras que la confrontación y el antagonismo solo generan distanciamiento y turbulencia, la cooperación de ganancias compartidas ha sido comprobada ser el camino correcto hacia adelante. Mientras que el unilateralismo solo trae división y retroceso, el multilateralismo es la opción lógica para responder a desafíos globales.

  中国始终是现行国际秩序的维护者、真正多边主义的践行者。中方倡导和平发展,反对国强必霸;倡导合作共赢,反对赢者通吃;倡导文明互鉴,反对文明冲突;倡导公道公正,反对强权政治。中国相继提出共建“一带一路”倡议和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为解决当今世界突出问题贡献了中国智慧和中国方案。中方期待同各方一道,共促繁荣、共赢未来,携手构建人类命运共同体。

  China siempre defiende el actual orden internacional y practica el verdadero multilateralismo. Abrazamos el desarrollo pacífico, y rechazamos la aserción de que un país poderoso buscará inevitablemente la hegemonía. Apostamos por la cooperación de ganancias compartidas, y denunciamos la práctica de que el ganador se lo lleva todo. Abogamos por el aprendizaje mutuo entre civilizaciones, y no creemos en el choque entre ellas. Promovemos la equidad y la justicia, y nos oponemos a la política de la fuerza. China ha propuesto sucesivamente la Iniciativa de la Franja y la Ruta, así como la Iniciativa para el Desarrollo Global, la Iniciativa para la Seguridad Global, la Iniciativa para la Civilización Global y la Iniciativa para la Gobernanza Global. Son soluciones de China a los problemas inminentes de todo el mundo, basadas en la sabiduría china. Esperamos trabajar con todas las partes para promover la prosperidad común y un futuro de ganancias compartidas para todos, y construir la comunidad de futuro compartido de la humanidad.

  女士们、先生们、朋友们!

  Señoras y señores, amigos todos,

  亚太经合组织因应经济全球化浪潮而创立,以促进贸易和投资自由化便利化、支持经济增长和繁荣为目标宗旨。1991年,亚太经合组织韩国会议发表宣言,强调各方应该相互依存、共同受益。今天我们在韩国再次聚首,应该重温创立亚太经合组织初心,以更具活力和韧性的亚太合作为世界作出突出贡献。

  Fundado en concordancia con la corriente de la globalización económica, el APEC tiene como sus objetivos y propósitos promover la liberalización y la facilitación del comercio y las inversiones y apoyar el crecimiento económico y la prosperidad. La Declaración de Seúl del APEC en 1991 subrayó la interdependencia y los beneficios compartidos. Hoy, cuando nos reunimos otra vez en la República de Corea, debemos renovar nuestro compromiso con la misión fundacional del APEC y hacer destacadas contribuciones al mundo a través de una cooperación de Asia-Pacífico más dinámica y resiliente.

  第一,带头维护和平稳定。我们要坚持各国无论大小、强弱、贫富,都有平等参与国际事务的权利。坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,通过对话协商解决分歧和争端。

  Primero, debemos tomar la delantera en salvaguardar la paz y la estabilidad. Tenemos que garantizar el derecho de todos los países a participar en los asuntos internacionales como iguales, independientemente de su tamaño, fortaleza y riqueza. Debemos adherirnos al concepto de seguridad común, integral, cooperativa y sostenible y resolver diferencias y disputas mediante diálogos y consultas.

  第二,带头实行开放融通。我们要坚定维护以世贸组织为核心、以规则为基础的多边贸易体制,加强团结协作,反对保护主义,抵制单边霸凌,避免世界重回丛林法则。勇于“拆墙”,维护全球产业链供应链稳定畅通,推进区域经济一体化和亚太自由贸易区建设,为全球经济增长贡献亚太力量。

  Segundo, debemos tomar la delantera en fortalecer la apertura y la conectividad. Debemos salvaguardar firmemente el sistema multilateral del comercio centrado en la OMC y basado en las reglas, reforzar la solidaridad y la colaboración, oponernos al proteccionismo, rechazar el unilateralismo y la matonería, y evitar que el mundo se vuelva a la ley de la selva. Nos es imperativo tener el coraje de eliminar barreras, mantener las cadenas industriales y de suministro globales estables y fluidas, así como avanzar la integración económica regional y el Área de Libre Comercio de Asia-Pacífico, para que Asia-Pacífico haga su aporte al crecimiento económico global.

  第三,带头坚持合作共赢。我们要秉持和而不同理念,充分发挥亚太经济体多样性突出的特点,促进优势互补,共同做大亚太合作蛋糕,兼顾自身利益和他方利益,形成各国相互成就、共同发展的合作格局。

  Tercero, debemos tomar la delantera en promover la cooperación de ganancias compartidas. Debemos mantenernos fieles a la visión de armonía sin uniformidad, poner en pleno juego la diversidad de las economías de Asia-Pacífico, fomentar la complementariedad con respectivas ventajas, y juntos hacer más grande la tarta de la cooperación de Asia-Pacífico. Nos es menester atender tanto nuestros respectivos intereses como los de otros, y forjar una configuración de cooperación para el éxito mutuo y el desarrollo común de todas las economías.

  第四,带头促进普惠包容。我们要坚持以人为本,全面落实联合国2030年可持续发展议程,深化发展战略对接,加大对发展中经济体支持,更好弥合发展鸿沟,不断增进人民福祉,促进亚太全体人民共同富裕。

  Cuarto, debemos tomar la delantera en promover beneficios para todos y la inclusión. Hemos de persistir en el enfoque centrado en el pueblo, e implementar plenamente la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de la ONU. Debemos crear una mayor sinergia entre nuestras estrategias de desarrollo, y aumentar el apoyo a las economías en desarrollo. Debemos cerrar mejor las brechas de desarrollo, incrementar constantemente el bienestar de los pueblos y llevar la prosperidad común a todos los pueblos de Asia-Pacífico.

  明年,中国将第三次担任亚太经合组织东道主,这体现了中方对亚太合作的高度重视和责任担当。中方将顺应时代发展大势,倾听各成员呼声,同各方携手构建亚太共同体,为亚太乃至世界和平与发展注入新动力。

  El año que viene China será anfitrión del APEC por tercera vez. Esto refleja nuestro pleno compromiso con la cooperación de Asia-Pacífico y nuestra voluntad de cumplir nuestras responsabilidades. Seguiremos la tendencia predominante de nuestro tiempo, atenderemos los reclamos de los miembros del APEC, y trabajaremos con todas las partes para construir una comunidad de Asia-Pacífico, con miras a inyectar nuevos impulsos a la paz y el desarrollo de Asia-Pacífico y del mundo entero.

  女士们、先生们、朋友们!

  Señoras y señores, amigos todos,

  多年来,中国一直是世界经济增长的主要贡献者。今年是中国“十四五”规划收官之年。近5年来,在外部冲击明显加大的背景下,中国经济实现5.5%左右的平均增速,对全球经济增长的贡献率稳定在30%左右。

  Durante años, China siempre ha sido un contribuyente principal para el crecimiento económico mundial. El período del XIV Plan Quinquenal de China terminará este año. En los últimos cinco años, pese a los crecientes impactos externos, la economía china ha asistido a un crecimiento anual promedio de cerca del 5,5%, aportando unos 30% del crecimiento global.

  不久前,中共二十届四中全会通过了关于制定“十五五”规划的建议。中国将继续以高水平对外开放促进深层次改革、推动高质量发展,为亚太和世界经济带来更多稳定性和确定性,是全球工商界投资兴业的沃土。

Hace pocos días, el XX Comité Central del PCCh adoptó las Recomendaciones para la Elaboración del XV Plan Quinquenal en su Cuarta Sesión Plenaria. Continuaremos profundizando la reforma y el desarrollo de alta calidad mediante la apertura al exterior de alto nivel, trayendo mayor estabilidad y certidumbre a la economía de Asia-Pacífico y el mundo, y ofreciendo una tierra fértil para inversores y empresarios globales.

  ——中国能够为全球工商界提供更多发展机遇。中国已经成为全球第二大消费市场和进口市场,是唯一举办国家级国际进口博览会、持续向全世界开放市场的发展中国家,市场空间大、成长预期好。中方持续推进高水平对外开放,同各方在开放联通中相互成就。

  —China puede proporcionar más oportunidades de desarrollo para la comunidad empresarial global. China ya es el segundo mercado de consumo y de importaciones del mundo, y el único país en desarrollo que auspicia una exposición internacional de importaciones a nivel nacional y abre continuamente su mercado al mundo. El mercado de China es enorme y promisorio. Estamos avanzando continuamente la apertura al exterior de alto nivel, en un esfuerzo por promover el éxito mutuo de todas las partes a través de apertura y conectividad.

  ——中国能够为全球工商界提供良好营商环境。中国持续建设市场化、法治化、国际化的一流营商环境,促进各类所有制企业公平竞争、竞相发展。中国外资准入负面清单已经减至29项,制造业领域已经实现“清零”,服务业将继续扩大开放。中国是全球公认最安全的国家之一,已对全球76个国家实行单方面免签或全面互免签证,“中国游”、“中国购”持续火爆,外国朋友来华投资、工作、生活更加便利。

  —China puede proporcionar un buen entorno de negocios para la comunidad empresarial global. China está fomentando un entorno de negocios de primer orden mundial, que esté orientado al mercado, regido por las leyes e internacionalizado, para ayudar a las empresas de distintas formas de propiedad a desarrollarse y prosperar mediante competencia leal. Hay solo 29 ítems en la lista negativa para el acceso de las inversiones foráneas de China, y ningún ítem en el sector manufacturero. También seguiremos abriendo el sector servicios. China es universalmente reconocida como uno de los países más seguros del mundo y ha aplicado la exención unilateral o la mutua y total de visados a 76 países. Viajar y comprar en China se ha puesto de moda en el mundo, y a los amigos extranjeros les resultan cada vez más convenientes invertir, trabajar y vivir en China.

  ——中国能够为全球工商界提供宽广创新舞台。中国积极发展未来产业、壮大新兴产业、升级传统产业,创新势能正持续转化为经济动能。中国绿色化、数字化、智能化加快发展,人工智能、量子技术、人形机器人、新能源汽车、生物医药等不断取得新突破,成为全球新技术的“推广场”、“应用场”。事实证明,谁站稳了中国市场,谁就能在日益激烈的国际竞争中占据先机。

  —China puede proporcionar una amplia plataforma de innovación para la comunidad empresarial global. China está desarrollando vigorosamente las industrias del futuro, reforzando las emergentes y actualizando las tradicionales. La innovación está impulsando constantemente la economía hacia adelante. China está tornándose más verde, digital e inteligente con mayor celeridad. Los avances rompedores se están logrando uno tras otro en IA, tecnologías cuánticas, robot humanoide, vehículos de nuevas energías y biomedicina. China es ahora un destino global para la promoción y la aplicación de nuevas tecnologías. Los hechos han demostrado que, quienquiera que tenga una presencia sólida en el mercado chino se mantendrá a la vanguardia en la competencia internacional cada día más intensa.

  ——中国能够为全球工商界提供绿色增长条件。中国协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建成全球最大的可再生能源体系、最大最完整的新能源产业链,新增绿色面积占全球四分之一。中国致力于实现碳达峰碳中和目标,积极开展绿色能源项目合作,支持优质绿色技术和产品自由流通,为发展中国家提供力所能及的帮助,对推动全球经济绿色低碳转型作出的贡献有目共睹。

  —China puede proporcionar condiciones propicias de crecimiento verde para la comunidad empresarial global. China está realizando avances coordinados en la descarbonización, la mitigación de la contaminación, la expansión de la transición verde y la promoción del crecimiento. Ya tiene establecidos el mayor sistema de energías renovables y la cadena industrial de nuevas energías más grande y más completa del mundo. Las nuevas áreas de forestación en China representan una cuarta parte de la total mundial. Estamos comprometidos a alcanzar nuestras metas de llegar a la cima de emisiones de carbono y la neutralidad de carbono. Estamos desarrollando activamente la cooperación en proyectos de energías verdes. Respaldamos el flujo libre de las tecnologías y productos verdes de calidad, y ofrecemos asistencia dentro de nuestras capacidades a los países en desarrollo. La contribución de China a la transición verde y baja en carbono de la economía global ha sido ampliamente reconocida.

  总之,中国是全球工商界理想、安全、有为的投资目的地,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。

  En resumen, China es un destino idóneo, seguro y prometedor para los inversores globales. Avanzar junto con China es avanzar junto con las oportunidades, creer en China es creer en un mejor porvenir, e invertir en China es invertir en el futuro.

  女士们、先生们、朋友们!

  Señoras y señores, amigos todos,

  亚太工商界是时代的先行者、变革的开拓者、潮流的引领者。希望大家继续发扬开拓进取、开放创新、坚韧不拔的企业家精神,共促亚太增长和繁荣,为开创亚太和世界更加美好的未来汇聚强大合力。我们诚挚邀请大家明年共赴中国、共襄盛举!

  La comunidad empresarial de Asia-Pacífico es precursora de nuestro tiempo, pionera de cambios y conductora de la corriente mundial. Espero que todos puedan hacer valer su espíritu pionero, emprendedor, abierto, innovador y resiliente, trabajar juntos para promover el crecimiento y la prosperidad de Asia-Pacífico, y aglutinar una poderosa fuerza para crear un mejor futuro para Asia-Pacífico y el mundo. Les invitamos sinceramente a China el próximo año a promover conjuntamente nuestra noble causa común.

  谢谢大家!

Gracias.


· 转载请注明来自“译之有道” ·                    


                                                   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

31 OCT 2025