习近平主席在第二届中国—中亚峰会上的主旨发言【中俄】
小编按:当地时间2025年6月17日下午,第二届中国—中亚峰会在阿斯塔纳独立宫举行。国家主席习近平出席峰会并发表题为《弘扬“中国—中亚精神”推动地区合作高质量发展》的主旨发言。发言中俄文对照如下:
弘扬“中国—中亚精神” 推动地区合作高质量发展
——在第二届中国—中亚峰会上的主旨发言
(2025年6月17日,阿斯塔纳)
中华人民共和国主席 习近平
Развитие «духа Китай – Центральная Азия» во имя высококачественного развития регионального сотрудничества
Программное выступление на 2-ом Саммите «Китай – Центральная Азия»
Председатель КНР Си Цзиньпин
尊敬的托卡耶夫总统,
各位同事,朋友们:
Уважаемый господин Президент Токаев,
Уважаемые коллеги, друзья,
很高兴来到美丽的阿斯塔纳,和大家共同出席第二届中国—中亚峰会。感谢托卡耶夫总统和哈萨克斯坦政府的热情周到安排。
Очень рад нашей встрече в красивом городе Астана для участия во втором Саммите «Китай – Центральная Азия». Благодарю Президента Токаева и правительство Казахстана за теплый прием и оказанное гостеприимство.
两年前,我们相聚中国西安,共同擘画了中国中亚合作的“西安愿景”。我们一起栽下的6棵石榴树,已经花满枝头,象征着六国合作欣欣向荣。
Два года назад мы в Сиане вместе очертили контуры сотрудничества в формате «Китай – Центральная Азия». 6 гранатовых деревьев, которые мы вместе посадили, уже буйно цветут — это, пожалуй, живое свидетельство о высокой динамике сотрудничества между нашими странами.
两年来,中国同中亚国家共建“一带一路”走深走实,贸易额增长35%,产业投资、绿色矿产、科技创新等合作积极推进。中方提供的一揽子金融支持项目正在全面落实。越来越多新能源汽车、光伏等中国产品走进中亚,蜂蜜、水果、小麦、禽肉等中亚农产品丰富了中国老百姓的餐桌。
На протяжении последних двух лет устойчиво наращивается и углубляется взаимодействие Китая со странами ЦА в рамках инициативы «Одного пояса и одного пути», товарооборот увеличился на 35%, набирает обороты сотрудничество в области промышленности и инвестиций, зеленого недропользования и научно-технологичных инноваций. При финансовой поддержке китайской стороны полным ходом реализуется целый ряд проектов. Все больше китайских электромобилей и фотоэлектрической продукции появляются в Центральной Азии, из которой попадают мед, фрукты, пшеница и мясо птицы на стол к простым китайцам.
两年来,中吉乌铁路项目正式启动,中哈第三条铁路规划稳步推进,中塔公路二期修复进展顺利,中土能源合作稳步开展。越来越多中国城市开通中亚班列,跨里海国际运输走廊提质扩容,绿色产业、数字经济、人工智能、航空航天成为双方合作新的增长点,跨境电商、在线教育等新模式新业态惠及中国和中亚国家广大人民。
За эти два года официально запущено строительство железной дороги «Китай-Кыргызстан-Узбекистан», продвинулась работа над планом строительства третьей трансграничной железной дороги между Китаем и Казахстаном. Слаженно идет работа по модернизации второй фазы автодороги Китай-Таджикистан, устойчиво развивается энергетическое сотрудничество Китая с Туркменистаном. Контейнерные поезда соединяют все больше китайских городов со странами Центральной Азии. Улучшается качество и пропускная способность Транскаспийского международного транспортного коридора. Зеленая промышленность, цифровая экономика, искусственный интеллект, аэрокосмическая и авиационная промышленность становятся новыми точками роста сотрудничества. Кооперация в таких новых отраслях, как трансграничная электронная торговля и онлайн-обучение, приносят выгоды народам наших шести государств.
两年来,中国和中亚国家互设文化中心、开设中国高校分校和鲁班工坊等取得进展,中哈、中乌实现互免签证,去年仅中哈人员往来就超过120万人次。中亚国家旅游年、文化年、艺术节在中国广受欢迎,《山海情》、《我的阿勒泰》等中国影视作品走红中亚,中国—中亚人文旅游班列成功开行。今天,我们将见证中国同中亚友城突破100对。
За эти два года работа по взаимному учреждению культурных центров, открытию филиалов китайских вузов и «Мастерских Лу Бань» добилась прогресса. Китай с Казахстаном и Узбекистаном установил безвизовый режим, благодаря чему количество взаимных поездок граждан Китая и Казахстана превысило 1,2 млн за прошлый год. Год туризма, год культуры и фестиваль искусства стран ЦА пользуются большой популярностью у китайского народа. А китайские телесериалы, такие как «Город Миньнин» и «Мой Алтай», вызывают широкий резонанс среди центральноазиатских зрителей. Успешно стартовали туристические железнодорожные составы «Китай-ЦА». И сегодня мы станем свидетелями того, что количество побратимских пар между Китаем и странами ЦА превышает 100.
两年来,中国—中亚机制建立起13个部级合作平台,秘书处全面运行,四梁八柱基本成型。
За эти два года в рамках нашего формата созданы 13 платформ сотрудничества на уровне министерств, Секретариат начал полноформатное функционирование, в целом сформирована архитектоника сотрудничества.
我欣喜地看到,从千年古都西安到草原明珠阿斯塔纳,从黄海之滨到里海之畔,从天山南北到帕米尔高原,首届中国—中亚峰会共识全面落地,合作之路越走越宽广,友谊之花越开越灿烂。
Отрадно отметить, что наши договоренности по итогам первого саммита «Китай-Центральная Азия» приземляются с широким охватом, от древней столицы Сиань до города-жемчужины степей Астана, от берегов Желтого моря до Каспийского побережья, от предгорий Тянь-Шаня до нагорий Памира. Итак, сотрудничество формата наполняется все новым содержанием, и дружба наша только процветает.
同事们、朋友们!
Уважаемые коллеги, друзья!
我们的合作根植于两千多年的友好往来,巩固于建交30多年的团结互信,发展于新时代以来的开放共赢。在长期实践中,我们探索形成了“互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化”的“中国—中亚精神”。
Наше сотрудничество уходит корнями в более чем двухтысячелетнюю историю дружественных связей, закрепляется сложившейся в течение 30 лет солидарностью и взаимодоверием со дня установления дипотношений, и значительно продвигается вперед благодаря взаимовыгодному сотрудничеству в новую эпоху. Многолетний опыт и практика позволила нам выработать и сформировать «Дух Китай-Центральная Азия», характеризующийся взаимным уважением, взаимодоверием, взаимной выгодой, взаимовыручкой и продвижением совместной модернизации путем высококачественного развития.
——坚持相互尊重、平等相待,国家不分大小一视同仁,有事大家商量着办,协商一致作决策。
Важно придерживаться принципов взаимного уважения и равенства. Все государства равны вне зависимости от размера, вопросы следует решать путем консультаций и принять решение на основе консенсуса.
——坚持深化互信、同声相应,坚定支持彼此维护国家独立、主权、领土完整和民族尊严,不做任何损害彼此核心利益的事。
Важно укреплять взаимное доверие и действовать в унисон, твердо поддерживать друг друга в защите независимости, суверенитета, территориальной целостности и национального достоинства, воздерживаться от любых действий, наносящих ущерб ключевым интересам друг друга.
——坚持互利共赢、共同发展,互为优先伙伴,互予发展机遇,兼顾各方利益,实现多赢共生。
Важно придерживаться курса на взаимную выгоду и совместное развитие, рассматривать друг друга как приоритетного партнера и предоставлять друг другу возможности для развития, учитывать интересы всех сторон в целях достижения всеобщего выигрыша и совместного процветания.
——坚持守望相助、同舟共济,支持彼此走符合国情的发展道路,办好自己的事情,合力应对各类风险挑战,共同维护地区安全稳定。
Важно в духе взаимной выручки поддерживать друг друга, в том числе право выбрать путь развития в соответствии со своими реалиями. По мере продвижения собственного развития важна консолидация усилий по преодолению всякого рода рисков и вызовов в интересах защиты безопасности и стабильности в регионе.
“中国—中亚精神”为世代友好合作提供了重要遵循,我们要始终秉持,不断发扬光大。
«Дух Китай – Центральная Азия» служит руководящими принципами для поддержания многовековой дружбы и сотрудничества между нашими странами. Обеспечить его неукоснительное соблюдение и дальнейшее развитие – наша общая задача.
同事们、朋友们!
Уважаемые коллеги, друзья!
当前,百年变局加速演进,世界进入新的动荡变革期。唯有不移公平正义之心、不坠互利共赢之志,才能维护世界和平、实现共同发展。关税战、贸易战没有赢家,单边主义、保护主义、霸权主义注定伤人害己。
На фоне беспрецедентных за последнее столетие перемен в международной обстановке наступил новый период глобальных потрясений и преобразований. Лишь незыблемая приверженность принципам равноправия, справедливости, взаимной выгоды и обоюдного выигрыша позволит поддержать мир во всем мире и добиться совместного процветания. В тарифной или торговой войне не будет победителей. Односторонность, протекционизм и гегемонизм нанесут ущерб и другим, и самому себе.
我一贯主张,历史不能倒退,应当向前;世界不能分裂,应当团结;人类不能回到丛林法则,应当构建人类命运共同体。
Я всегда подчеркиваю, что нельзя повернуть колесо истории назад, важно только двигаться вперед. Нам нужен единый мир, а не расколотый. Человечество должно развиваться в русле построения сообщества единой судьбы, а не под господством закона джунглей.
3年前,我们共同宣布构建中国—中亚命运共同体,为六国凝聚共识、克服挑战、共谋发展指明了目标和方向。我们要以“中国—中亚精神”为引领,以更加进取的姿态和更加务实的举措加强合作,推动共建“一带一路”高质量发展,朝着命运共同体目标砥砺前行。
Три года назад мы с вами объявили о создании сообщества единой судьбы Китая и Центральной Азии, тем самым определили цели и направление по углублению взаимопонимания, преодолению вызовов и обеспечению совместного развития шести государств. Вижу необходимость руководствоваться «Духом Китай – Центральная Азия», более инициативно подходить к укреплению практического сотрудничества, продвигать высококачественное сотрудничество по реализации инициативы «Одного пояса и одного пути», уверенно двигаться к построению сообщества единой судьбы.
一要坚守彼此信赖、相互支持的团结初心。中方始终视中亚为周边外交优先方向,坚持睦邻安邻富邻、亲诚惠容理念方针,同中亚国家平等相交、真诚相待,永远亲望亲好、邻望邻好。
Первое, быть преданными моральным ценностям сотрудничества, в основе которых лежит взаимодоверие и взаимовыручка. Китай всегда рассматривает Центральную Азию как один из приоритетов внешней политики по отношениям с сопредельными странами, придерживается курса на выстраивание добрых, доверительных, взаимовыгодных и инклюзивных отношений, чтобы соседние страны жили в мире, согласии и достатке. В этом же духе мы развиваем отношения с партнерами ЦА на принципах равноправия и искренности, будем соседям всегда добра и счастья желать.
今天,我们将共同签署永久睦邻友好合作条约,以法律形式将世代友好的原则固定下来。这是六国关系史上新的里程碑,也是中国周边外交的创举,功在当代、利在千秋。
В Договоре о вечном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, который мы подпишем сегодня, будет юридически закреплен принцип о вечной дружбе. Это очередная веха в истории взаимоотношений между шестью странами, и в то же время замечательное свершение китайской дипломатии соседства, которое достигнуто сейчас и долго можно получать от этого выгоду в будущем.
二要优化务实高效、深度融合的合作布局。我们商定2025至2026年为“中国中亚合作高质量发展年”。要聚焦贸易畅通、产业投资、互联互通、绿色矿产、农业现代化、人员往来等,实施更多具体项目,力争尽快实现早期收获。
Второе, совершенствовать архитектуру сотрудничества, которое характеризуется прагматичностью, эффективностью и глубокой интеграцией. Мы решили объявить 2025-2026 гг. Годами высококачественного развития сотрудничества Китая и Центральной Азии. Важно фокусировать усилия на таких направлениях как бесперебойная торговля, промышленность и инвестиции, транспортная взаимосвязанность, зеленое недропользование, модернизация сельского хозяйства и взаимные поездки граждан, реализовать больше конкретных проектов с целью добиваться ранних результатов в максимально кратчайшие сроки.
中方愿同中亚国家共享发展经验和最新技术成果,促进数字基础设施联通,加强人工智能合作,培育新质生产力。
Мы готовы с государствами Центральной Азии делиться опытом развития и последними технологическими достижениями, продвигать цифровую инфраструктурную коммуникацию, расширять сотрудничество в области искусственного интеллекта, культивировать производительные силы нового качества.
为促进相关合作,中方决定在中国中亚合作框架内建立减贫、教育交流、荒漠化防治三大合作中心和贸易畅通合作平台。中方愿在今年向中亚国家提供15亿元人民币无偿援助,用于实施各国关注的民生和发展项目;愿在未来两年向中亚国家提供3000个培训名额。
В целях наращивания сотрудничества в соответствующих сферах Китай решил учредить в рамках формата «Китай – Центральная Азия» центр по борьбе с бедностью, центр по обменам и сотрудничеству в области образования, центр по борьбе с опустыниванием, а также площадку по созданию благоприятных условий для торговли. Мы готовы в текущем году предоставить странам ЦА безвозмездный грант в размере 1,5 миллиарда юаней на поддержку значимых проектов пяти стран по повышению благосостояния населения и содействию собственному развитию. Намерены также в течение ближайших двух лет предоставить странам ЦА 3000 квот для участия в курсах профессиональной подготовки.
三要打造和平安宁、休戚与共的安全格局。我们要加强地区安全治理,持续深化执法安全合作,携手防范和抵御极端思想,坚决打击“三股势力”,共同维护地区和平稳定。
Третье, важно создать неделимую архитектуру безопасности, обеспечивающую долгосрочное спокойствие и мир. Необходимо усиливать управление региональной безопасностью, продолжать углублять сотрудничество в области правоохранительной деятельности и безопасности, сообща предотвращать и противостоять распространению идеологии экстремизма, твердо бороться с тремя силами зла, совместно защищать мир и стабильность в регионе.
中方支持中亚国家为实现国防和执法安全现代化所作努力,愿为各国打击恐怖主义和跨国有组织犯罪、维护网络和生物安全,提供力所能及的帮助,实施更多平安城市项目和联演联训合作。
Китайская сторона поддерживает усилия государств ЦА, направленные на модернизацию обороны, правоохранительной деятельности и безопасности, готова оказать пяти странам посильную помощь в борьбе с терроризмом и трансграничной организованной преступностью, а также в обеспечении кибер- и биобезопасности, заинтересована в реализации больших проектов «Безопасный город» и проведении совместных учений и тренировок.
阿富汗是我们的近邻。我们要加强协作,帮助阿富汗提升自主发展能力,早日实现和平稳定和重建发展。
Афганистан – наш близкий сосед. Мы должны активизировать взаимодействие с тем, чтобы Афганистан встал на путь самостоятельного развития и смог в кратчайшие сроки достичь мира, стабильности, восстановления и развития.
四要拉紧同心同德、相知相亲的人文纽带。中方将加强同中亚国家立法机构、政党、妇女、青年、媒体、智库等合作,深入开展治国理政经验交流,分享绿色发展、减贫、反腐败等经验。
Четвертое, укреплять культурно-гуманитарные связи, которые основаны на духовной близости и общем стремлении. Мы настроены на активизацию сотрудничества с центральноазиатскими партнерами по линии законодательных органов, политических партий, женщин, молодежи, СМИ, аналитических центров и т.д., проводить обстоятельный обмен опытом в области государственного управления, в частности по вопросам зеленого развития, сокращения бедности и борьбы с коррупцией.
中方愿在中亚开设更多文化中心、高校分校、鲁班工坊,在中国高校增设中亚语言专业,继续实施好“中国—中亚技术技能提升计划”,为中亚各国培养更多高素质人才。
Мы готовы учредить в Центральной Азии больше культурных центров Китая, филиалов китайских вузов и «Мастерских Лу Бань», открыть в университетах курс по преподаванию языков ЦА, продолжать успешную практику в рамках Программы по повышению квалификации «Китай-Центральной Азии» для обучения специалистов из стран Центральной Азии.
中方支持深化中国中亚地方合作,以友城交往为桥梁,以人文交流为抓手,共同打造从中央到地方、从官方到民间、从毗邻地区到更广区域的“心联通”格局。
Мы поддерживаем углубление межрегионального сотрудничества Китая и Центральной Азии, намерены строить мост дружбы посредством побратимских и гуманитарных связей, сообща формировать схему «духовной близости» с самым широким охватом, будь то межправительственные и межрегиональные, официальные и неофициальные контакты, и вплоть до сопредельных районов.
希望今天通过的人员往来便利化举措尽快落地见效,使六国民众出行更加便捷高效,像走亲戚一样常来常往、越走越亲。
Надеюсь, что согласованные сегодня меры по облегчению взаимных поездок будут быстро реализованы, и народы наших стран будут удобнее и комфортнее ездить друг к другу, общаться все чаще как родные и близкие.
五要维护公正合理、平等有序的国际秩序。中方支持中亚国家在国际事务中发挥更大作用,愿同各方携手捍卫国际公平正义,反对霸权主义和强权政治,积极推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
Пятое, защищать справедливый, рациональный, равноправный и упорядоченный международный порядок. Китай поддерживает рост роли государств Центральной Азии в международных делах, готов к объединению усилий со всеми партнерами в отстаивании международной справедливости, в борьбе против гегемонии и политики силы, способствовать равноправной и упорядоченной многополярности мира, общедоступной и инклюзивной экономической глобализации.
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年和联合国成立80周年。在艰苦卓绝的战争年代,中国同中亚地区人民相互支持、同甘共苦,共同为人类正义事业作出了重要贡献。我们要弘扬正确历史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,为世界和平和发展注入更多稳定性确定性。
Текущий год ознаменован 80-летием победы китайского народа в войне против японских агрессоров и 80-летием победы в Мировой антифашистской войне, а также 80-летием основания ООН. В тяжелые годы войны народы Китая и Центральной Азии протянули руку друг другу, разделили горе и радости, внесли крупный вклад в справедливое дело человечества. Мы должны отстаивать историческую правду, защищать итоги Второй мировой войны, поддержать ооноцентричное мироустройство для того, чтобы международный мир и развитие было более устойчивым и предсказуемым.
同事们、朋友们!
Уважаемые коллеги, друзья,
当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。无论国际形势如何变化,中国始终坚持对外开放不动摇,愿同中亚国家开展更高质量合作,深化利益融合,实现共同发展。
В настоящее время у нас в Китае всесторонне продвигают построение мощного государства и великое дело национального возрождения. Как бы ни изменилась международная обстановка, Китай был и остается приверженным политике внешней открытости, готов с партнерами Центральной Азии осуществлять более высококачественное сотрудничество, углублять интеграцию интересов во имя совместного развития.
同事们、朋友们!
Уважаемые коллеги, друзья,
中国先贤讲:“兼相爱,交相利。”中亚也有句谚语:“和睦与团结就是幸福与财富。”中方愿同各方一道努力,弘扬“中国—中亚精神”,锚定命运共同体目标,推动中国中亚合作不断取得新的成就!
Как гласит китайская мудрость, «Живите в любви и согласии». Знаю, что подобная мудрость есть и в народе Центральной Азии: «Согласие и единство – счастье и богатство». Мы готовы со всеми партнерами приумножать «Дух Китай – Центральная Азия», и следуя задаче создания сообщества единой судьбы, добиваться все больших успехов в развитии сотрудничества между Китаем и Центральной Азией.
谢谢大家。
Благодарю за внимание.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
18 JUN 2025