中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话【中法】
小编按:2026年2月23日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京以视频方式出席联合国人权理事会第61届会议高级别会议,并发表讲话。讲话中法文对照如下:
推动落实全球治理倡议 改革完善全球人权治理
——在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话
王 毅
(2026年2月23日)
Promouvoir la mise en œuvre de l’Initiative pour la gouvernance mondiale
pour réformer et perfectionner la gouvernance mondiale des droits de l’homme
Allocution de M. Wang Yi
Membre du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois et
Ministre des Affaires étrangères de la République populaire de Chine
au segment de haut niveau de la 61e session
du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies
23 février 2026
主席先生,各位同事:
Monsieur le Président,
Chers Collègues,
当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。
La situation internationale d’aujourd’hui est complexe marquée par la multiplication des conflits régionaux. Certain pays défie la justice en s’appuyant sur la loi du plus fort. De nouvelles interrogations se posent à l’ordre international d’après-guerre et à la gouvernance mondiale des droits de l’homme. L’Histoire nous enseigne que plus les tempêtes sont violentes, plus il nous faut porter l’étendard du multilatéralisme et aller de l’avant ensemble avec détermination.
去年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,已得到150多个国家和国际组织支持响应。“全球治理之友小组”正式成立,倡议落实迈出坚实步伐。全球治理倡议蕴含深厚的人文关怀和丰富的人权意涵,以中国智慧引领全球人权治理的方向。我们愿同各国一道,以落实全球治理倡议为契机,完善全球人权治理,促进国际人权事业健康发展。
En septembre 2025, le Président Xi Jinping a avancé solennellement l’Initiative pour la gouvernance mondiale, qui a reçu le soutien et l’adhésion de plus de 150 pays et organisations internationales. La création du Groupe des amis de la gouvernance mondiale marque un pas solide dans la mise en œuvre de l’Initiative. Cette initiative, dotée d’une profonde empreinte humaniste et d’une riche dimension des droits de l’homme, donne l’orientation à suivre pour la gouvernance mondiale des droits de l’homme par la sagesse chinoise. Nous sommes prêts à travailler avec tous les pays, en mettant en œuvre l’Initiative, pour perfectionner la gouvernance mondiale des droits de l’homme et promouvoir un développement sain de la cause mondiale des droits de l’homme.
第一,我们要奉行主权平等,守护全球人权治理初心。没有哪个国家能够充当“人权教师”,没有哪种模式可以自诩“唯我独尊”。只有植根本国具体国情、符合人民需求的人权发展道路,才能越走越宽广。必须坚持各国平等参与、平等决策、平等受益,更多倾听全球南方的呼声和诉求,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。
Premièrement, nous devons poursuivre l’égalité souveraine pour préserver notre engagement initial dans la gouvernance mondiale des droits de l’homme. Aucun pays ne peut se poser en donneur de leçons et aucun modèle ne peut prétendre à la suprématie. Seules les voies de développement des droits de l’homme enracinées dans les réalités nationales et adaptées aux besoins des peuples auront des perspectives larges. Il faut assurer à tous les pays le droit égal à la participation, à la prise de décision et au partage de bénéfice et se mettre davantage à l’écoute des voix et aspirations du Sud global en vue de la construction d’un système de gouvernance mondiale des droits de l’homme juste, équitable et inclusif.
第二,我们要遵守国际法治,筑牢全球人权治理根基。人权不能用来装饰民主,不能用来粉饰霸权。维护联合国宪章宗旨和原则,确保国际法和国际规则平等统一适用,是推动人权发展进步的根本保障。各国应共同维护不干涉别国内政这一“黄金法则”,对以人权名义操弄双重标准的言行坚决说不。
Deuxièmement, nous devons respecter l’état de droit international pour consolider la base de la gouvernance mondiale des droits de l’homme. Les droits de l’homme ne peuvent servir à décorer la démocratie ni à déguiser l’hégémonie. Défendre les buts et principes de la Charte des Nations Unies et assurer une application égale et uniforme du droit international et des règles internationales constituent la garantie fondamentale du développement et du progrès des droits de l’homme. Les pays du monde doivent observer ensemble la règle d’or de non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui et rejeter fermement les discours et actes à double standard sous prétexte des droits de l’homme.
第三,我们要践行多边主义,破解全球人权治理挑战。促进和保护人权是全人类的共同事业。今年是人权理事会成立20周年。各国应以此为契机,开展对话合作,推动摒弃各种形式的殖民主义、种族歧视,妥善应对人工智能、气候变化与人权等新的课题。要坚持会员国主导,坚持共商共建共享,稳妥推进联合国人权领域改革,支持多边人权机构客观公正履职。
Troisièmement, nous devons porter le multilatéralisme pour affronter les défis de la gouvernance mondiale des droits de l’homme. La promotion et la protection des droits de l’homme sont une cause commune de toute l’humanité. Cette année marque le 20e anniversaire de la création du Conseil des droits de l’homme des Nations Unies. Les différents pays doivent saisir l’opportunité ainsi offerte pour mener le dialogue et la coopération, œuvrer au rejet du colonialisme et de la discrimination raciale sous toutes leurs formes et répondre adéquatement aux nouveaux enjeux posés par l’intelligence artificielle et le changement climatique aux droits de l’homme. Il faut faire valoir le rôle prépondérant des États membres et poursuivre le principe d’amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés pour faire avancer solidement la réforme des Nations Unies dans le domaine des droits de l’homme et soutenir les institutions multilatérales compétentes dans l’exercice objectif et impartial de leurs fonctions.
第四,我们要倡导以人为本,充实全球人权治理内涵。人民幸福生活是最大的人权,发展是实现人民幸福的关键。要妥善解决人民群众最紧迫最现实关切,努力实现老有所养、幼有所育、弱有所扶、病有所医,让人人有尊严,个个不掉队。今年也是《发展权利宣言》通过40周年。国际社会要将发展权置于多边人权议程更加突出位置,动员发展资源,增进民生福祉,让人权进步可视可感可及。
Quatrièmement, nous devons promouvoir la primauté du peuple pour enrichir la gouvernance mondiale des droits de l’homme de nouvelles dimensions. Avoir une vie heureuse est le plus grand droit de l’homme et le développement, la clé du bonheur du peuple. Il est impératif de résoudre effectivement les préoccupations les plus urgentes et les plus réelles des populations et d’assurer la prise en charge des personnes âgées et des enfants, ainsi que l’assistance sociale et les services médicaux pour que chacun jouisse de la dignité et que personne ne soit laissé en arrière. Cette année marque aussi le 40e anniversaire de l’adoption de la Déclaration sur le droit au développement. La communauté internationale doit accorder une place plus importante au droit au développement dans l’agenda multilatéral des droits de l’homme, mobiliser des ressources de développement et améliorer le bien-être des populations pour que les progrès dans le domaine des droits de l’homme soient visibles, tangibles et accessibles.
第五,我们要注重行动导向,提升全球人权治理效能。促进和保护人权不能空喊口号,而应付诸行动。过去一年,中国成功主办全球妇女峰会,宣布支持全球妇女事业发展新举措;推动人权理事会通过发展促人权、经社文权利决议,为各方互利合作注入新动能;分享中国人权理念和实践,为发展中国家人才培训和能力建设搭建新平台。中国愿同国际社会协调行动,共同描绘全球人权事业新图景。
Cinquièmement, nous devons prendre des actions concrètes pour renforcer l’efficacité de la gouvernance mondiale des droits de l’homme. La promotion et la protection des droits de l’homme ne se font pas par des slogans creux, mais par des actions concrètes. Durant l’année écoulée, la Chine a tenu avec succès la Réunion globale des dirigeants sur les femmes et annoncé de nouvelles mesures pour soutenir la cause mondiale des femmes. Elle a œuvré à l’adoption par le Conseil des droits de l’homme de la résolution sur la contribution du développement à la jouissance de tous les droits de l’homme et de la résolution sur la promotion et la protection des droits économiques, sociaux et culturels, donnant une nouvelle impulsion à la coopération mutuellement bénéfique. Elle a partagé ses visions et pratiques et créé de nouvelles plateformes pour la formation du personnel et le renforcement des capacités des pays en développement. La Chine entend travailler en coordination avec la communauté internationale pour ouvrir ensemble de nouvelles perspectives à la cause mondiale des droits de l’homme.
主席先生,各位同事,
Monsieur le Président,
Chers Collègues,
2026年是中国“十五五”开局之年。我们将扎实推进全体人民共同富裕,不断发展全过程人民民主,促进人权事业全面发展,让中国式现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。中国愿同各国一道,促进共同发展繁荣,捍卫国际公平正义,弘扬全人类共同价值,携手构建人类命运共同体,让人权文明的发展进步造福全世界。
L’année 2026 marque le début de la mise en œuvre du XVe Plan quinquennal en Chine. Nous œuvrerons à promouvoir solidement la prospérité commune de toute la population, à développer la démocratie populaire à processus intégral et à promouvoir le développement des droits de l’homme sur tous les plans pour que les fruits de la modernisation à la chinoise bénéficient davantage et de manière plus équitable à l’ensemble de la population. La Chine est prête à travailler avec les autres pays du monde pour contribuer au développement et à la prospérité partagés, défendre la justice et l’équité internationales, faire rayonner les valeurs communes de l’humanité en vue de construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité et de mettre le progrès de la civilisation des droits de l’homme au service du monde entier.
谢谢!
Je vous remercie.
· 转载请注明来自“译之有道” ·
24 FEB, 2026