2025年《政府工作报告》【中法】

2025-03-13
译之有道
第2210期

小编按:2025年3月12日,新华社全文播发李强总理代表国务院在十四届全国人大三次会议上所作的《政府工作报告》。报告中法文对照如下:    


   

政府工作报告

——2025年3月5日在第十四届全国人民代表大会

第三次会议上

国务院总理 李强

RAPPORT D’ACTIVITÉ DU GOUVERNEMENT

Présenté le 5 mars 2025 à la troisième session

de la XIVe Assemblée populaire nationale

Li Qiang

Premier ministre du Conseil des affaires d’État


   

各位代表:    

Mesdames et Messieurs les députés,    

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

  C’est un honneur pour moi, au nom du Conseil des affaires d’État, de soumettre à votre examen le rapport d’activité du gouvernement à l’occasion de cette session de l’Assemblée. Par la même occasion, j’invite les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) à nous faire part de leurs remarques.  

  一、2024年工作回顾    

  I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2024    

  过去一年,我国发展历程很不平凡。党的二十届三中全会胜利召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出部署。我们隆重庆祝中华人民共和国成立75周年,极大激发了全国各族人民的爱国热情和奋斗精神。一年来,面对外部压力加大、内部困难增多的复杂严峻形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民砥砺奋进、攻坚克难,经济运行总体平稳、稳中有进,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,高质量发展扎实推进,新质生产力稳步发展,我国经济实力、科技实力、综合国力持续增强,中国式现代化迈出新的坚实步伐,更加坚定了我们在新时代新征程全面建设社会主义现代化国家的决心和信心。    

  C’est un parcours peu commun qu’aura suivi le développement de la Chine durant l’année écoulée. Lors de son troisième plénum, qui fut un grand succès, le XXe Comité central du Parti communiste chinois (PCC) prit les dispositions nécessaires à l’approfondissement plus poussé de la réforme sur tous les plans et au progrès de la modernisation chinoise. Le 75e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine a été célébré solennellement, soulevant un grand élan de patriotisme et d’enthousiasme parmi tous les Chinois. Durant l’année 2024, face à une situation complexe et difficile marquée par l’accroissement des pressions extérieures et la multiplication des difficultés intérieures, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois multiethnique a avancé avec bravoure, surmontant tous les obstacles sur sa route. L’économie chinoise a joui de la stabilité, une stabilité prégnante de dynamisme, et c’est ainsi que les grands objectifs de développement économique et social de l’année ont pu être atteints. Le développement de qualité a accompli des progrès substantiels ; les forces productives de nouvelle qualité se sont développées de façon constante ; la puissance économique et technologique de la Chine, de même que sa puissance globale, s’est renforcée à un rythme soutenu ; la modernisation chinoise a avancé à pas fermes. Voilà qui fortifie notre résolution et raffermit notre conviction que cette grande marche de la nouvelle ère nous permettra de devenir un pays socialiste moderne sur tous les plans.    

  “稳”的态势巩固延续。主要表现在,经济规模稳步扩大,国内生产总值达到134.9万亿元、增长5%,增速居世界主要经济体前列,对全球经济增长的贡献率保持在30%左右。就业、物价总体平稳,城镇新增就业1256万人、城镇调查失业率平均为5.1%,居民消费价格上涨0.2%。国际收支基本平衡,对外贸易规模创历史新高,国际市场份额稳中有升,外汇储备超过3.2万亿美元。民生保障扎实稳固,居民人均可支配收入实际增长5.1%,脱贫攻坚成果持续巩固拓展,义务教育、基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大。重点领域风险化解有序有效,社会大局保持稳定。

    Par « stabilité », nous entendons le fait que la tendance à une croissance régulière s’est consolidée. La taille de notre économie s’est accrue à un rythme régulier : le PIB a atteint 134 900 milliards de yuans, soit une croissance de 5 %, plaçant notre pays au premier rang parmi les principales économies du monde et maintenant à environ 30 % notre contribution à la croissance mondiale. L’emploi et les prix sont restés stables dans l’ensemble : 12,56 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines ; le taux de chômage au sens du recensement a été de 5,1 % en moyenne ; les prix à la consommation des ménages ont augmenté de 0,2 %. L’équilibre de la balance des paiements internationaux a été préservé : le volume du commerce extérieur a battu un record historique, nos parts de marché à l’international ont continué à s’élargir, et nos réserves de devises ont dépassé 3 200 milliards de dollars américains. Le bien-être social a été assuré : le revenu disponible moyen par habitant a augmenté en termes réels de 5,1 % ; les résultats de la lutte contre la pauvreté ont été consolidés et l’on a même enregistré de nouveaux succès ; davantage de moyens ont été alloués à l’enseignement obligatoire, à l’assurance vieillesse de base, à l’assurance maladie de base et à l’assistance sociale. Une gestion méthodique et efficace a permis d’atténuer les risques dans les secteurs prioritaires. La stabilité de la société a été maintenue.    

  “进”的步伐坚实有力。主要表现在,产业升级有新进展,粮食产量首次跃上1.4万亿斤新台阶、亩产提升10.1斤;高技术制造业、装备制造业增加值分别增长8.9%、7.7%,新能源汽车年产量突破1300万辆;信息传输软件和信息技术服务业、租赁和商务服务业增加值分别增长10.9%、10.4%。创新能力有新提升,集成电路、人工智能、量子科技等领域取得新成果;“嫦娥六号”实现人类首次月球背面采样返回,“梦想”号大洋钻探船建成入列;技术合同成交额增长11.2%。生态环境质量有新改善,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降2.7%,优良天数比例上升至87.2%,地表水优良水质断面比例提高到90.4%;单位国内生产总值能耗降幅超过3%;可再生能源新增装机3.7亿千瓦。改革开放有新突破,扎实有力落实党的二十届二中、三中全会改革部署,机构改革全面完成,构建全国统一大市场、渐进式延迟法定退休年龄等重大改革举措陆续推出;制造业领域外资准入限制措施全部取消,共建“一带一路”贸易投资合作不断扩容升级。                     Par « dynamisme », nous entendons le fait que le pays a connu un progrès solide et vigoureux. La montée en gamme des industries a enregistré de nouveaux succès : la production céréalière a dépassé le chiffre record de 700 millions de tonnes, ce qui représente une augmentation de 5,05 kg par mu (1 mu = 1/15 hectare) ; la valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression de 8,9 % et de 7,7 %, et la production annuelle de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 13 millions ; la valeur ajoutée du secteur des services de logiciels, de technologie informatique et de transmission d’informations a augmenté de 10,9 %, et celle du secteur de la location et des services d’affaires s’est accrue de 10,4 %. La capacité d’innovation s’est renforcée : les circuits intégrés, l’intelligence artificielle et la technologie quantique ont fait de nouveaux progrès ; la sonde lunaire Chang’e-6 a effectué la première collecte d’échantillons sur la face cachée de la Lune, et le Mengxiang, navire de forage en haute mer, a été mis en service ; la valeur des contrats technologiques a augmenté de 11,2 %. La qualité de l’environnement s’est améliorée : la densité moyenne des particules fines (PM2,5) a diminué de 2,7 % dans les villes d’échelon administratif égal ou supérieur au niveau préfectoral, le pourcentage des jours ayant une bonne qualité de l’air a atteint 87,2 %, et le pourcentage des eaux de surface dont la qualité est égale ou supérieure au classement III, obtenu par analyse des sections transversales, s’est élevé à 90,4 % ; la consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de plus de 3 % ; les nouvelles capacités installées d’énergies renouvelables ont atteint 370 millions de kilowatts. La réforme et l’ouverture ont réalisé de nouvelles percées : les dispositions prises lors des 2e et 3e plénums du XXe Comité central du PCC ont été concrétisées, la restructuration de l’appareil gouvernemental a été achevée, et de grands chantiers de réforme comme la création d’un marché unique national et le report progressif de l’âge légal de départ à la retraite ont été lancés ; les mesures restreignant l’investissement étranger dans le secteur manufacturier ont été annulées ; on a assisté à un élargissement et une optimisation continuels de la coopération commerciale et des projets d’investissement conjoint de l’initiative « Ceinture et Route ».    

  回顾过去一年,成绩来之不易。外部环境变化带来的不利影响持续加深,国内长期积累的一些深层次结构性矛盾集中显现,内需不振、预期偏弱等问题交织叠加,局部地区洪涝等自然灾害频发,保持经济社会平稳运行的难度加大。面对多重困难挑战,我们加力实施存量政策,适时优化宏观调控,积极有效应对。特别是坚决贯彻落实9月26日中央政治局会议果断部署的一揽子增量政策,推动经济明显回升,社会信心有效提振,既促进了全年目标实现,也为今年发展奠定了良好基础。在这个过程中,我们深化了对经济工作的规律性认识,进一步认识到党中央集中统一领导是做好经济工作的根本保证,必须统筹好有效市场和有为政府、总供给和总需求、培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量、提升质量和做大总量的关系。实践再次表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国上下聚力攻坚,我国发展没有闯不过的难关。    

  Rappelons que c’est dans un contexte particulièrement difficile que tous ces progrès ont eu lieu. Les conséquences néfastes des changements sur le plan extérieur n’ont cessé de s’amplifier ; certaines des contradictions structurelles profondes qui marquent depuis longtemps notre pays ont surgi ; un cercle vicieux s’est enclenché entre l’insuffisance de la demande intérieure et la morosité des anticipations ; on a assisté à une multiplication des calamités naturelles, en particulier dans certaines régions qui ont souffert de graves inondations. Bref, maintenir la stabilité économique et sociale est devenu une tâche des plus ardues. Face à ces défis, nous n’avons pas manqué de réagir, prenant sans tarder les mesures nécessaires, renforçant les politiques déjà engagées et affinant au moment opportun la régulation macroéconomique. C’est ainsi que nous avons appliqué un paquet de nouvelles politiques lors de la réunion du Bureau politique du Comité central du 26 septembre dernier, décision qui, en relançant l’activité économique et ranimant la confiance, a permis la réalisation de nos objectifs pour 2024, base sur laquelle s’appuiera la croissance de cette année. Nous saisissons mieux que jamais les fondements sur lesquels doit reposer notre action en matière économique, à commencer par l’importance primordiale de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti : il s’agit de concilier marché efficace et gouvernement compétent, offre et demande, création de moteurs de développement nouveaux et mise à jour des moteurs de développement classiques, optimisation des ressources nouvelles et valorisation des ressources existantes, qualité et quantité. Les faits ont confirmé la vérité qu’aucun obstacle ne saurait arrêter le peuple chinois uni sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping.    

      一年来,我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把党的领导贯穿政府工作各方面全过程,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照党中央决策部署,主要做了以下工作。    

  Durant l’année écoulée, ayant consciencieusement étudié et appliqué la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, nous nous sommes employés à défendre absolument l’autorité du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping et sa direction centralisée et unifiée en veillant à ce que la direction du Parti s’exerce sur l’ensemble de l’activité du gouvernement, dans le respect scrupuleux de l’esprit du XXe Congrès du Parti et des 2e et 3e plénums du Comité central issu de ce congrès. Conformément aux décisions et dispositions prises par le Comité central du Parti, voici les domaines où s’est déployée notre action :    

      一是因时因势加强和创新宏观调控,推动经济回升向好。去年一季度经济开局良好,但受国内外多方面因素影响,进入二季度以后主要指标连续走低,下行压力加大。我们加强逆周期调节,聚焦突出问题针对性施策,紧抓存量和增量政策落实,推动需求较快回升,生产增长加快,市场预期明显改善,全年经济运行呈现前高、中低、后扬态势。有力实施财政货币政策,扩大支出规模,加强重点领域财力保障,两次下调存款准备金率和政策利率,社会融资成本进一步降低。围绕扩大有效需求,扎实推进“两重”建设,加力支持“两新”工作,设备购置投资增长15.7%,家电类商品零售额增长12.3%。推动房地产市场止跌回稳,下调住房贷款利率和首付比例,居民存量房贷利息年支出减少约1500亿元,降低交易环节税费水平,扎实推进保交房工作。积极稳定资本市场,加快完善基础性制度,创设互换便利、回购增持再贷款等工具,市场活跃度上升。一次性增加6万亿元地方专项债务限额置换存量隐性债务。稳妥推进地方中小金融机构改革化险。    

      Premièrement, le contrôle macroéconomique a été renforcé et actualisé selon l’évolution de la conjoncture afin de favoriser la reprise économique. Après un premier trimestre encourageant, sous l’effet de causes internes et externes, il a été observé une tendance persistante au ralentissement de l’activité économique qui s’est traduit dès le deuxième trimestre par une baisse continue des principaux indicateurs. Aussi avons-nous renforcé la régulation anticyclique, nous attaquant d’abord aux problèmes les plus aigus, et appliqué avec une énergie redoublée notre paquet de politiques anciennes et nouvelles. Grâce à ces interventions, la demande a redémarré, la production est repartie de l’avant et les anticipations du marché ont connu une amélioration évidente. Donc, l’activité économique en 2024, après un début prometteur, a ralenti pour enfin rebondir. Les politiques budgétaire et monétaire ont été mises en œuvre avec énergie : les secteurs prioritaires ont bénéficié d’une hausse des dépenses budgétaires ; le taux de réserves obligatoires et les taux directeurs ont été abaissés à deux reprises, ce qui a diminué les coûts de financement. En nous concentrant sur l’élargissement de la demande effective, nous avons fait avancer les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires, et soutenu massivement le renouvellement des équipements et la vente avec reprise de produits de consommation, ce qui a eu pour résultat une croissance de 15,7 % de l’investissement dans l’achat d’équipements ainsi qu’une augmentation de 12,3 % des ventes au détail dans l’électroménager. Des mesures ont été adoptées pour enrayer le fléchissement du marché immobilier et le stabiliser : abaissement du seuil de l’apport personnel et du taux d’intérêt des prêts hypothécaires pour l’achat d’un logement ; retranchement d’environ 150 milliards de yuans sur le montant des intérêts annuels dus par les particuliers ; réduction d’impôts et de charges sur les transactions immobilières ; garanties renforcées concernant la ponctualité de livraison des logements. Un grand effort a aussi été déployé du côté des marchés de capitaux : le cadre réglementaire de base a été réajusté rapidement, et de nouveaux instruments financiers ont été mis à la disposition des opérateurs comme les facilités de swap pour les titres, les fonds et les assurances[ En anglais : Securities, Funds and Insurance companies Swap Facility (SFISF) — N.D.T.], ainsi que la possibilité de mener des refinancements ciblés pour le rachat d’actions ou l’augmentation de portefeuille au profit des gros actionnaires, de sorte que les marchés se sont ressaisis. Il a été procédé à un relèvement exceptionnel de 6 000 milliards du plafond des obligations spéciales des instances locales pour aider ces dernières à restructurer leurs dettes cachées, et la réforme visant à limiter les risques des petites et moyennes institutions financières locales a bien avancé.    

       二是坚定不移全面深化改革扩大开放,增强发展内生动力。清理废除妨碍全国统一市场的规定做法,制定实施公平竞争审查条例,出台规范地方招商引资的措施。深化国有企业改革,持续优化国有经济布局。提请全国人大常委会审议民营经济促进法草案,改善民营经济发展环境。积极拓展外贸新增长点,进出口结构不断优化,外贸出口对经济增长贡献增大。全面实施跨境服务贸易负面清单。开展增值电信、生物技术、独资医院开放试点。加大单边开放力度,对所有同中国建交的最不发达国家产品全面给予零关税待遇。扩大单方面免签国家范围,过境免签境内停留时间延长至240小时,入境旅游持续升温。高质量共建“一带一路”成效显著,一批重大工程、民生项目稳步实施。    

      Deuxièmement, l’approfondissement de la réforme et l’élargissement de l’ouverture ont été poursuivis avec fermeté et sur toute la ligne afin de renforcer le développement endogène. Les règles et pratiques nuisant au bon fonctionnement du marché unique national ont été supprimées, des règlements sur le contrôle de la concurrence loyale ont été élaborés et mis en application, et des mesures ont été promulguées pour encadrer les autorités locales cherchant à attirer des investisseurs. La réforme des entreprises publiques a été approfondie, et l’architecture de l’économie publique a continué à être optimisée. Le projet de loi sur la promotion du développement de l’économie privée, dont la finalité est d’améliorer le cadre dans lequel évolue le secteur privé, a été soumis pour examen au Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale (APN). De nouveaux pôles de croissance ont été activement exploités dans le commerce extérieur, et la structure de l’import-export a continué de s’améliorer, augmentant la contribution de l’exportation à la croissance économique. La liste négative du commerce transfrontalier des services a été appliquée sur toute la ligne. Des essais d’ouverture ont été menés dans le domaine des services de télécommunications à valeur ajoutée, de la biotechnologie et des hôpitaux à capitaux étrangers. L’ouverture unilatérale a été élargie, grâce notamment à l’exemption totale de droits de douane pour les articles en provenance des pays les moins avancés ayant des relations diplomatiques avec la Chine. L’exemption unilatérale de visa chinois a été étendue à davantage de pays et la durée du visa de transit a été prolongée jusqu’à 240 heures, ce qui a attiré un plus grand nombre de touristes étrangers en Chine. La coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » a obtenu des résultats significatifs : une série de grands projets a avancé à un rythme soutenu, y compris les projets de bien-être social.   

      三是大力推动创新驱动发展,促进产业结构优化升级。推进科技强国建设,全面启动实施国家科技重大专项,加快完善重大科技基础设施体系,加强拔尖创新人才培养。稳定工业经济运行,推进制造业技术改造升级,制造业投资增长9.2%。新培育一批国家级先进制造业集群,商业航天、北斗应用、新型储能等新兴产业快速发展。制定修订环保、安全等强制性国家标准。加快数字中国建设,数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到10%左右。    

      Troisièmement, le développement par l’innovation a été impulsé vigoureusement afin d’optimiser et de mettre à niveau la structure industrielle. Nos efforts pour devenir une grande puissance dans le domaine des sciences et technologies ont porté des fruits abondants : les grands projets nationaux de sciences et de technologies ont démarré ; l’amélioration des infrastructures technoscientifiques majeures s’est accélérée ; la formation d’innovateurs hors du commun a été renforcée. L’économie industrielle du pays s’est maintenue. L’industrie manufacturière a connu une montée en gamme et une modernisation technologique, et les investissements dans ce secteur ont augmenté de 9,2 %. De nouveaux groupes manufacturiers avancés ont été formés au niveau national, et on a assisté à un grand essor des industries émergentes comme l’aérospatiale commerciale, l’application du système chinois Beidou et le stockage d’énergie de type nouveau. Des normes nationales contraignantes ont été élaborées ou modifiées, surtout en matière d’environnement et de sécurité. Grâce au développement rapide du projet « Chine numérique », la part de la valeur ajoutée issue des secteurs clés de l’économie numérique dans le PIB a atteint environ 10 %.   

      四是统筹城乡区域协调发展,优化经济布局。出台实施新型城镇化战略五年行动计划,扎实推进城市更新,常住人口城镇化率提高到67%。坚持不懈夯实农业基础,防灾减灾和综合生产能力稳步提高,乡村全面振兴取得新成效。出台一批区域发展政策,实施一批区域重大项目,健全主体功能区制度政策,区域融合发展取得新进展。    

      Quatrièmement, le développement des zones urbaines et rurales ainsi que des différentes régions a été mieux coordonné afin d’optimiser les structures économiques. Le plan d’action quinquennal relatif à la stratégie de nouvelle urbanisation a été promulgué, la rénovation urbaine a obtenu des résultats substantiels, et le taux d’urbanisation de la population permanente s’élève désormais à 67 %. De grands efforts ont été déployés pour consolider les bases de l’agriculture, et ses capacités globales de production se sont renforcées continuellement, parallèlement à une augmentation des moyens dont elle dispose pour lutter contre les calamités naturelles. Le redressement global des campagnes a enregistré de nouvelles avancées. Un train de mesures politiques relatives au développement régional a été promulgué, et une série d’importants projets régionaux ont été mis en œuvre. Le cadre institutionnel et politique des régions à fonctions spécifiques a été perfectionné, et le développement intégré des régions a connu de nouveaux progrès.

  五是积极发展社会事业,增进民生福祉。出台促进高质量充分就业的政策措施,强化对企业吸纳就业的支持,高校毕业生、脱贫人口、农民工等重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设。提高义务教育阶段家庭经济困难学生生活补助标准。国家奖助学金提标扩面、助学贷款提额降息,惠及学生3400多万人次。巩固“双减”成果,持续优化基础教育生态。推进医疗机构检查检验结果互认,扩大基层慢性病、常见病用药种类。扎实做好重点传染病防治。扩大职工医保个人账户共济范围。提高城乡居民基础养老金和退休人员基本养老金。深化养老服务改革,制定促进银发经济发展的政策。强化残疾人权益保障。提高优抚补助标准。健全低保标准确定和调整机制,拓展救助对象范围。向困难群众发放一次性生活补助,惠及1100多万人。完善全国年节及纪念日放假办法。繁荣发展文化事业和文化产业,文化和旅游市场持续活跃。扎实筹办第九届亚洲冬季运动会,成功举办第十二届全国少数民族传统体育运动会,我国体育健儿在巴黎奥运会取得境外参赛最好成绩。    

      Cinquièmement, les services sociaux ont été promus énergiquement afin d’améliorer le bien-être de la population. Tout en adoptant des politiques visant à un plein emploi de qualité, nous avons davantage soutenu le recrutement des entreprises et fait en sorte que l’embauche des groupes prioritaires – nouveaux diplômés universitaires, personnes sorties de la pauvreté et travailleurs migrants – ne se relâche pas. Nous avons fait progresser le programme visant à faire de la Chine une puissance éducative. Nous avons majoré les allocations en faveur des élèves issus de familles démunies faisant leurs études dans l’enseignement obligatoire. Nous avons augmenté le montant des bourses de l’État et élargi leur couverture, et relevé le plafond des prêts-études tout en baissant leur taux d’intérêt, mesures dont ont profité plus de 34 millions d’élèves. En consolidant les acquis de l’action « double réduction[ Il s’agit d’une politique visant à réduire les devoirs scolaires et les cours extrascolaires des élèves de l’enseignement obligatoire. — N.D.T.] », nous avons continué à améliorer l’écosystème de l’enseignement de base. Nous avons promu la reconnaissance des résultats d’examens médicaux entre établissements et élargi la gamme des médicaments contre les maladies chroniques et courantes dont peuvent disposer les services sanitaires de base. La lutte contre les grandes maladies infectieuses a été menée avec tout le sérieux nécessaire. La mutualisation familiale des comptes individuels de l’assurance maladie des employés couvre désormais plus de membres d’une même famille. Nous avons majoré la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux, de même que la pension de vieillesse de base des retraités. La réforme des services aux personnes âgées a été poursuivie, et des mesures ont été prises pour développer l’économie des séniors. Les personnes handicapées jouissent d’une meilleure protection de leurs droits. Les allocations aux ayants droit traditionnels[ Il s’agit des militaires invalides, des familles de militaires et d’autres agents de l’État morts en service commandé, etc. — N.D.T.] ont été majorées. Nous avons amélioré les mécanismes de fixation et de réajustement du minimum vital garanti, et fait en sorte que davantage de personnes en bénéficient. Des subventions exceptionnelles ont été versées à plus de 11 millions de personnes démunies. Le règlement national sur les jours fériés a été révisé. L’essor de la culture et de l’industrie culturelle a été impulsé, et l’on a assuré le dynamisme du marché des services culturels et touristiques. La 9e édition des Jeux asiatiques d’hiver a été bien préparée, la 12e édition nationale des Jeux traditionnels des minorités ethniques a été un grand succès, et nos athlètes ont fait à Paris les meilleures performances chinoises à des Jeux olympiques tenus à l’étranger.

  六是持续加强生态环境保护,提升绿色低碳发展水平。强化生态环境综合治理,主要污染物排放量继续下降。深入实施重要生态系统保护和修复重大工程,荒漠化、沙化土地面积持续“双缩减”。生物多样性保护取得积极成效,大量珍稀濒危野生动植物种群稳步增长。推动重点行业节能降碳改造,推进新能源开发利用,非化石能源发电量占总发电量的比重接近40%。启动全国温室气体自愿减排交易市场。全国碳排放权交易更趋活跃。    

      Sixièmement, la protection des écosystèmes s’est constamment améliorée afin d’élever le niveau du développement vert et bas carbone. La gestion globale de l’environnement s’est renforcée, et on a constaté une baisse continue des émissions des principaux polluants. Les grands projets de protection et de restauration des écosystèmes importants ont continué à progresser, la superficie des terres touchées par la désertification et l’ensablement a diminué de manière continue. La préservation de la biodiversité a obtenu des résultats positifs, et un grand nombre d’espèces de plantes et d’animaux sauvages rares ou menacées d’extinction sont sur la voie de la récupération. La reconversion technique des secteurs clés destinée à réaliser des économies d’énergie et à réduire les émissions de CO2 a avancé, de même que l’exploitation et l’utilisation de nouvelles énergies, ce qui a porté à près de 40 % la part des énergies non fossiles dans la production d’électricité. Un marché national de réductions d’émissions certifiées a été mis en place, et les bourses de quotas d’émissions de carbone à l’échelle nationale ont fait preuve d’une grande vitalité.

  七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,严格落实中央八项规定精神,扎实开展党纪学习教育,大力整治形式主义、官僚主义,切实为基层减负,深入治理群众身边的不正之风,持续加强党风廉政建设和反腐败斗争。深入推进依法行政。提请全国人大常委会审议法律议案19件,制定修订行政法规28部。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。加强行政执法监督,规范涉企行政检查。推出两批“高效办成一件事”重点事项清单,推动线上线下服务能力整体提升。开展推动高质量发展综合督查。创新和完善社会治理。加强矛盾纠纷排查化解,推进信访工作法治化。强化应急管理和安全生产,开展燃气、电动自行车等安全隐患全链条专项整治。有效防范应对洪涝、台风、地震等自然灾害。完善国家安全体系。严防极端案事件发生,依法严惩恶性犯罪,全力保障人民群众生命财产安全和社会稳定。    

      Septièmement, l’édification du gouvernement et l’innovation en matière de gouvernance ont été renforcées afin de préserver l’harmonie et la stabilité sociales. Nous avons exécuté les dispositions stratégiques du Comité central du Parti visant à faire régner une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti ; appliqué strictement l’esprit des « huit recommandations » du Comité central ; mené sérieusement une campagne pour l’étude et l’enseignement des règles de discipline du Parti ; lutté énergiquement contre le formalisme et la bureaucratie ; allégé le fardeau des échelons de base ; combattu impitoyablement tous les abus qui lèsent les intérêts de la population ; renforcé continuellement les efforts pour promouvoir l’intégrité des membres du Parti et lutter contre la corruption en son sein. Nous avons promu le respect de la loi dans les administrations. 19 projets de loi ont été soumis à l’examen du Comité permanent de l’APN, et 28 règlements administratifs ont été élaborés ou révisés. Nous nous sommes soumis volontairement aux différentes formes de contrôle prévues par la loi. Les propositions présentées par les députés de l’APN ou les membres du Comité national de la CCPPC ont été traitées avec le plus grand sérieux. Nous avons renforcé la supervision de l’exécution de la loi par les administrations et réglementé le contrôle administratif vis-à-vis des entreprises. Nous avons complété à deux reprises la liste de tâches prioritaires selon l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité » et promu la mise à niveau de l’ensemble de nos services administratifs en ligne comme hors ligne. Nous avons organisé des tournées d’inspection générale dans les administrations sur leurs tâches de développement de qualité. La gouvernance sociale a été rénovée et optimisée. Nous avons renforcé nos efforts pour mieux identifier et régler les différends et litiges, et promu le traitement des doléances populaires orales et écrites dans le cadre de la légalité. Nous avons mieux assuré les interventions en cas d’urgence et la sécurité au travail, et lancé une campagne pour réduire les dangers du gaz combustible et des scooters électriques tout au long des filières. Nous avons pris des mesures efficaces face aux inondations, typhons, séismes et autres calamités naturelles qui ont frappé le pays. Le système de la sûreté nationale a été consolidé. Nous avons fait tout notre possible pour préserver la sécurité des personnes et des biens de nos concitoyens ainsi que la stabilité de la société en luttant contre les actes de violence grave et en condamnant les criminels à de lourdes peines.  

  过去一年,中国特色大国外交开创新局面。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中非合作论坛北京峰会、和平共处五项原则发表70周年纪念大会、中阿合作论坛部长级会议等重大主场外交活动。推动构建人类命运共同体,巩固拓展全球伙伴关系,坚持真正的多边主义,在应对全球性挑战和解决国际地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。    

  Durant l’année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a accompli de nouveaux exploits. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des déplacements dans de nombreux pays, et participé à d’importants événements bilatéraux ou multilatéraux tels que le Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai, le Sommet des BRICS, la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC, le Sommet du G20 et les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est. La Chine a accueilli plusieurs événements diplomatiques importants tels que le Sommet de Beijing du Forum sur la coopération sino-africaine, la commémoration du 70e anniversaire de la proclamation des Cinq Principes de la coexistence pacifique et la Conférence ministérielle du Forum sur la coopération sino-arabe. Nous avons œuvré à la construction de la communauté de destin pour l’humanité, consolidé et multiplié nos partenariats à l’échelle mondiale et défendu un véritable multilatéralisme, jouant ainsi un rôle actif et constructif pour relever les défis planétaires et régler les points chauds internationaux et régionaux. La Chine a ainsi apporté une contribution de poids à la paix et au développement dans le monde entier.

  过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!    

  Nous devons tous les succès obtenus l’année dernière au rôle directeur du secrétaire général Xi Jinping et aux éclairages de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, ainsi qu’à la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour de lui et aux efforts conjugués du Parti, de l’armée et du peuple chinois multiethnique. Je tiens à exprimer ici, au nom du Conseil des affaires d’État, mes sincères remerciements à toutes nos communautés ethniques, à tous les partis et groupements démocratiques, à toutes les organisations populaires et aux personnalités issues de tous les milieux. Je tiens également à remercier profondément nos concitoyens des régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, nos compatriotes de Taiwan et nos ressortissants à l’étranger. Je voudrais aussi remercier de tout cœur les gouvernements, les organisations internationales et les amis de la Chine de par le monde qui s’intéressent à notre modernisation et nous apportent leur soutien.    

  在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的问题和挑战。从国际看,世界百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻,可能对我国贸易、科技等领域造成更大冲击。世界经济增长动能不足,单边主义、保护主义加剧,多边贸易体制受阻,关税壁垒增多,冲击全球产业链供应链稳定,对国际经济循环造成阻碍。地缘政治紧张因素依然较多,影响全球市场预期和投资信心,加剧国际市场波动风险。从国内看,经济回升向好基础还不稳固,有效需求不足,特别是消费不振。部分企业生产经营困难,账款拖欠问题仍较突出。群众就业增收面临压力。民生领域存在短板。一些地方基层财政困难。社会矛盾化解和风险防范工作还需要加强。政府效能和依法行政能力有待提升。一些工作协调配合不够,有的政策落地偏慢、效果不及预期。有的部门服务观念不强、办事效率不高。一些干部乱作为、不作为、不善为,一些领域和地方腐败问题依然多发。我们既要正视困难问题,更要坚定发展信心。我国具有显著的制度优势,有超大规模市场、完备产业体系、丰富人力人才资源等诸多优势条件,有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制,有需求升级、结构优化、动能转换的广阔增量空间,经济长期向好的基本趋势没有改变也不会改变,我国经济航船必将乘风破浪、行稳致远!

  La fierté que nous inspirent tous ces succès ne nous empêche cependant pas de voir la réalité des problèmes et des défis auxquels nous sommes confrontés. Sur le plan international, alors que s’accélère la mutation du siècle et que la conjoncture extérieure prend une tournure de plus en plus alarmante et compliquée, les menaces pour notre commerce extérieur et notre secteur des sciences et technologies deviennent chaque jour plus réelles. L’économie mondiale bat de l’aile, l’unilatéralisme et le protectionnisme gagnent du terrain, le système de commerce fondé sur le multilatéralisme grippe à mesure que se multiplient les barrières douanières, déstabilisant les chaînes industrielles et d’approvisionnement, et entravant la fluidité des circuits économiques mondiaux. La multiplication des tensions géopolitiques affecte les anticipations du marché et la confiance des investisseurs mondiaux, accentuant les risques de volatilité sur les marchés. Sur le plan national, les fondamentaux de la reprise économique manquent de solidité, et la demande effective reste insuffisante en raison de l’atonie de la consommation. Un certain nombre d’entreprises sont en difficulté et le problème des arriérés de paiement reste aigu. L’emploi et le pouvoir d’achat préoccupent la population. Des carences persistent dans le bien-être social, et certains gouvernements aux échelons de base sont en proie à de sérieuses difficultés financières. Le règlement des conflits sociaux et la prévention des risques laissent à désirer. Il reste beaucoup à faire pour rendre les administrations vraiment efficaces et encadrer leurs actions dans les limites de la loi. Il existe un défaut de coordination dans certains domaines, et l’application de certaines de nos politiques manque de célérité et d’efficacité. Certaines administrations ne font pas preuve de la diligence et de l’efficience qu’attend d’elles la population. L’abus de pouvoir, l’inaction et l’incompétence restent monnaie courante chez certains cadres, et la corruption sévit de manière endémique dans certains secteurs et localités. La gravité de ces problèmes n’entame cependant en rien l’optimisme avec lequel nous envisageons l’avenir de notre développement. En effet, outre l’avantage de son système politique, la Chine possède bien d’autres atouts importants : un immense marché, des filières industrielles complètes, une réserve inépuisable de travailleurs et de grands cerveaux, à quoi s’ajoutent des mécanismes de gouvernance efficaces reposant sur une planification à long terme, une régulation cohérente et une concertation constante entre les échelons supérieurs et inférieurs. En outre, la montée en gamme de la demande, l’optimisation structurelle et l’émergence de nouveaux moteurs de développement nous offrent une vaste marge de manœuvre. Aussi les conditions essentielles qui sous-tendent la trajectoire montante à long terme de l’économie chinoise sont inchangées — et le resteront. Nous sommes persuadés que le grand vaisseau de l’économie chinoise a le vent en poupe et continuera imperturbablement sa navigation vers de nouveaux horizons !

  二、2025年经济社会发展总体要求和政策取向

  II. EXIGENCES GÉNÉRALES ET ORIENTATIONS POLITIQUES POUR LE DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE ET SOCIAL EN 2025

  今年是“十四五”规划收官之年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,按照中央经济工作会议部署,坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,建设现代化产业体系,更好统筹发展和安全,实施更加积极有为的宏观政策,扩大国内需求,推动科技创新和产业创新融合发展,稳住楼市股市,防范化解重点领域风险和外部冲击,稳定预期、激发活力,推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,高质量完成“十四五”规划目标任务,为实现“十五五”良好开局打牢基础。

  L’année 2025 coïncide avec la fin du XIVe Plan quinquennal. Pour mener à bien l’action gouvernementale, nous devons, sous la ferme direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping et à la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, appliquer intégralement l’esprit du XXe Congrès du Parti et des 2e et 3e plénums du Comité central issu de ce congrès. Nous devons, en respectant les dispositions prises lors de la Conférence centrale sur le travail économique et en poursuivant le principe général dit « aller de l’avant à pas assurés », appliquer de façon intégrale, précise et globale la nouvelle vision de développement ; accélérer la mise en place d’un nouveau modèle de développement ; promouvoir fermement un développement de qualité ; approfondir de manière plus poussée la réforme sur tous les plans ; élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau ; établir un système industriel moderne ; mieux coordonner le développement et la sécurité ; appliquer des politiques macroéconomiques plus actives et plus efficaces ; accroître la demande intérieure ; promouvoir un développement intégré de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle ; soutenir les marchés boursier et du logement ; limiter les risques dans nos secteurs clés et parer aux éventuels chocs extérieurs ; stabiliser les anticipations et stimuler le dynamisme des marchés ; promouvoir la reprise continue de l’économie nationale ; élever sans cesse le niveau de vie de la population ; maintenir l’harmonie et la stabilité sociales ; assurer la pleine réalisation des objectifs du XIVe Plan quinquennal. Tout cela devrait jeter des bases solides pour que le XVe Plan quinquennal prenne un bon départ.

  今年发展主要预期目标是:国内生产总值增长5%左右;城镇调查失业率5.5%左右,城镇新增就业1200万人以上;居民消费价格涨幅2%左右;居民收入增长和经济增长同步;国际收支保持基本平衡;粮食产量1.4万亿斤左右;单位国内生产总值能耗降低3%左右,生态环境质量持续改善。

        Les principaux objectifs pour 2025 sont les suivants : augmentation d’environ 5 % du PIB ; création de plus de 12 millions d’emplois dans les agglomérations urbaines, avec un taux de chômage au sens du recensement de la population d’environ 5,5 % ; hausse d’environ 2 % des prix à la consommation des ménages ; accroissement des revenus des ménages au même rythme que la croissance économique ; équilibre global de la balance des paiements internationaux ; production céréalière d’environ 700 millions de tonnes ; baisse d’environ 3 % de la consommation d’énergie par unité de PIB et amélioration constante de la qualité de l’environnement.

  提出上述预期目标,综合考虑了国内外形势和各方面因素,兼顾了需要与可能。经济增长预期目标为5%左右,既是稳就业、防风险、惠民生的需要,也有经济增长潜力和有利条件支撑,并与中长期发展目标相衔接,突出迎难而上、奋发有为的鲜明导向。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性矛盾更加突出背景下,加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,目的在于通过各项政策和改革共同作用,改善供求关系,使价格总水平处在合理区间。实现这些目标很不容易,必须付出艰苦努力。

        C’est en tenant compte de la conjoncture intérieure et extérieure et de tous les facteurs connexes, de nos besoins et de nos possibilités, que nous avons fixé ces objectifs. Le chiffre d’environ 5 % de croissance économique, indispensable pour stabiliser l’emploi, prévenir les risques et améliorer le bien-être social, s’appuie sur notre potentiel de croissance et d’autres conditions favorables. Il est non seulement conforme à nos objectifs de développement à long et moyen terme, mais aussi l’expression de notre esprit d’initiative et de notre volonté de vaincre tous les obstacles. L’objectif d’un taux de chômage – au sens du recensement de la population – d’environ 5,5 % pour cette année est conforme à l’obligation que nous nous sommes imposée de tout faire pour stabiliser l’emploi malgré les tensions accentuées sur le marché du travail et les contradictions structurelles. L’objectif d’environ 2 % de hausse des prix à la consommation des ménages vise, par l’effet combiné de nos réformes et politiques, à rééquilibrer l’offre et la demande et à maintenir le niveau général des prix dans des marges raisonnables. Force est cependant de reconnaître que la tâche s’annonce assez rude. Aussi chacun devra retrousser ses manches et redoubler d’efforts.

  我们将坚持稳中求进、以进促稳,守正创新、先立后破,系统集成、协同配合,充实完善政策工具箱,根据形势变化动态调整政策,提高宏观调控的前瞻性、针对性、有效性。注重目标引领,把握政策取向,讲求时机力度,强化系统思维,提升宏观政策实施效能。

        Nous avancerons dans et pour la stabilité. Nous innoverons sans dévier de nos principes fondamentaux et ne remplacerons l’ancien que lorsque le nouveau est prêt. Nous renforcerons l’intégration des systèmes et la coordination des politiques, et compléterons notre boîte à outils. Nous ajusterons nos politiques selon la conjoncture en affinant la régulation macroéconomique, qui sera plus prévoyante, ciblée et efficace. Pour une régulation macroéconomique vraiment efficace, il faudra que nos objectifs jouent réellement leur rôle d’orientation en donnant le bon cap aux politiques, qui devront être lancées au bon moment et avec l’intensité voulue, et élaborées à la lumière de la pensée systémique.

  实施更加积极的财政政策。统筹安排收入、债券等各类财政资金,确保财政政策持续用力、更加给力。今年赤字率拟按4%左右安排、比上年提高1个百分点,赤字规模5.66万亿元、比上年增加1.6万亿元。一般公共预算支出规模29.7万亿元、比上年增加1.2万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元、比上年增加3000亿元。拟发行特别国债5000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。拟安排地方政府专项债券4.4万亿元、比上年增加5000亿元,重点用于投资建设、土地收储和收购存量商品房、消化地方政府拖欠企业账款等。今年合计新增政府债务总规模11.86万亿元、比上年增加2.9万亿元,财政支出强度明显加大。要加快各项资金下达拨付,尽快形成实际支出。持续优化支出结构,更加注重惠民生、促消费、增后劲,切实提高资金使用效益。中央财政加大对地方一般性转移支付力度,向困难地区和欠发达地区倾斜。严格落实分级保障责任,筑牢兜实基层“三保”底线。坚持政府过紧日子,推进财政科学管理,严肃财经纪律,严禁铺张浪费,腾出更多资金用于发展所需、民生所盼。    

       Intensifier notre politique budgétaire de relance. Nous avons établi un budget où recettes, obligations d’État et autres fonds ont été calculés en vue de mener à bien une politique budgétaire plus vigoureuse et efficace. Nous prévoyons un taux de déficit d’environ 4 % (+ 1 point de pourcentage), soit un montant de 5 660 milliards de yuans (+ 1 600 milliards de yuans). Les dépenses du budget général devraient s’élever à 29 700 milliards de yuans (+ 1 200 milliards de yuans). Nous émettrons 1 300 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme (+ 300 milliards de yuans). En même temps, nous émettrons des emprunts d’État spéciaux de 500 milliards de yuans pour encourager les grandes banques commerciales publiques à compléter leurs capitaux propres. Des obligations spéciales à hauteur de 4 400 milliards de yuans seront émises par les gouvernements locaux (+ 500 milliards de yuans). Les fonds récoltés serviront à financer en priorité les investissements de développement, l’achat de terrains à mettre en réserve ou de logements marchands invendus ainsi que le paiement des arriérés dus aux entreprises. La dette publique devrait augmenter de 11 860 milliards de yuans, soit 2 900 milliards de yuans de plus qu’en 2024 : la proportion des dépenses budgétaires par rapport au PIB augmentera sensiblement. Les enveloppes prévues seront débloquées le plus vite possible, de manière à ce que des dépenses réelles puissent être réalisées à temps. Nous continuerons à optimiser la structure des dépenses et à les rendre plus efficaces en accordant une importance accrue à l’amélioration du bien-être de la population, à la relance de la consommation et à l’augmentation des forces de réserve de notre économie. Les finances centrales augmenteront les paiements de transfert courants aux instances locales en privilégiant les régions en difficulté et les zones sous-développées. Nous rendrons chaque échelon administratif strictement responsable des « trois garanties[ Il s’agit de garantir le versement des salaires, le fonctionnement des administrations et le bien-être social de base. — N.D.T.] » et veillerons à ce que celles-ci soient pleinement réalisées à la base. L’austérité étant la règle du fonctionnement de notre gouvernement, la gestion du budget sera optimisée, les règles de discipline financière seront appliquées avec sévérité et on fera la chasse à toute forme de gaspillage. C’est ainsi que seront libérés davantage de moyens pour satisfaire les besoins de notre développement et répondre aux attentes des Chinois en matière de bien-être social.

  实施适度宽松的货币政策。发挥好货币政策工具的总量和结构双重功能,适时降准降息,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。优化和创新结构性货币政策工具,更大力度促进楼市股市健康发展,加大对科技创新、绿色发展、提振消费以及民营、小微企业等的支持。进一步疏通货币政策传导渠道,完善利率形成和传导机制,落实无还本续贷政策,强化融资增信和风险分担等支持措施。推动社会综合融资成本下降,提升金融服务可获得性和便利度。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。拓展中央银行宏观审慎与金融稳定功能,创新金融工具,维护金融市场稳定。

  Appliquer une politique monétaire relativement flexible. Nous ferons jouer aux instruments de la politique monétaire leur double rôle quantitatif et structurel, en baissant à temps le ratio de réserve obligatoire et les taux d’intérêt, et en maintenant une liquidité monétaire abondante. Nous veillerons à ce que l’augmentation de l’agrégat de financement de l’économie réelle hors autorités publiques (AFER) et de la masse monétaire corresponde à nos objectifs en matière de croissance économique et de niveau global des prix. Nous optimiserons de manière innovante les instruments de notre politique monétaire structurelle et déploierons plus d’efforts pour favoriser le développement sain des marchés boursier et du logement, soutenir l’innovation technologique et le développement vert, stimuler la consommation et aider les entreprises privées et les petites entreprises et microentreprises. Les canaux de transmission de la politique monétaire continueront d’être fluidifiés ; les mécanismes de fixation et de transmission des taux d’intérêt seront parachevés ; la politique de renouvellement des crédits sans remboursement du capital sera mise en œuvre ; les mesures de soutien visant à améliorer la cote de crédit et le partage des risques seront optimisées. Nous ferons en sorte que les coûts généraux de financement continuent à baisser et que l’accès aux services financiers soit élargi et facilité. Le taux de change du yuan (RMB) restera globalement stable, à un niveau convenable et équilibré. Nous ferons jouer à la banque centrale un rôle plus important dans le maintien de la stabilité du système financier et la gestion prudente de la macroéconomie, et l’encouragerons à mettre à jour ses instruments financiers en ayant en vue la stabilité des marchés financiers.

  强化宏观政策民生导向。坚持以人民为中心,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费,以消费提振畅通经济循环,以消费升级引领产业升级,在保障和改善民生中打造新的经济增长点。推动更多资金资源“投资于人”、服务于民生,支持扩大就业、促进居民增收减负、加强消费激励,形成经济发展和民生改善的良性循环。

  Privilégier le bien-être de la population dans notre politique macroéconomique. Plaçant le peuple au centre de nos préoccupations, nous veillerons à ce que nos politiques économiques soient davantage orientées vers l’amélioration du bien-être social et la relance de la consommation. Nous redynamiserons et fluidifierons le circuit économique par la consommation, favoriserons la montée en gamme de nos industries par la montée en gamme de la consommation, et créerons de nouveaux pôles de croissance économique tout en cherchant à garantir et améliorer le bien-être social. Nous encouragerons l’investissement en ressources et en capitaux vers les personnes réelles et le bien-être social : il s’agit de créer de nouveaux emplois, d’accroître le revenu des habitants, d’alléger leurs charges et de stimuler leur consommation, de manière à créer un cercle vertueux qui permette à la fois de développer l’activité économique et d’améliorer le bien-être social.

  打好政策“组合拳”。加强财政、货币、就业、产业、区域、贸易、环保、监管等政策协同以及与改革开放举措的协调配合,增强政策合力。健全和用好宏观政策取向一致性评估工作机制,把经济政策和非经济性政策统一纳入一致性评估,统筹政策制定和执行全过程,提升政策目标、工具、时机、力度、节奏的匹配度。出台实施政策要能早则早、宁早勿晚,与各种不确定性抢时间,看准了就一次性给足,提高政策实效。加强上下联动、横向协作,促进政策从“最初一公里”到“最后一公里”衔接畅通。注重倾听市场声音,协同推进政策实施和预期引导,塑造积极的社会预期。

  Travailler en « boxe combinée ». Toutes nos actions – politique budgétaire et monétaire, emploi, industrie, développement interrégional, commerce, environnement, macrorégulation – doivent être combinées entre elles et avec la réforme et l’ouverture afin de produire une synergie globale. Aussi nous améliorerons les mécanismes d’évaluation de la convergence de nos politiques macroéconomiques et en ferons un usage plus efficace, en prenant en compte tant la sphère économique que les sphères non économiques. La continuité du processus qui va de l’élaboration à l’application d’une politique sera assurée, et nous veillerons à en harmoniser objectifs, instruments, moment opportun, intensité et rythme. Plus tôt on agira, plus vite on prendra les mesures nécessaires, moins grand sera le risque d’être pris de court par l’imprévu. Il s’agit de prendre des trains complets de mesures au bon moment, en les rendant plus efficaces. Ce qu’il faut, c’est une coordination qui fonctionne tant à la verticale qu’à l’horizontale, et qui persiste « du premier au dernier kilomètre ». Attentifs aux réactions du marché et soucieux de créer un climat de confiance, nous ferons entrer l’orientation des anticipations dans tous nos programmes d’action.

  完成好今年目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,紧抓高质量发展这个首要任务,坚持以质取胜和发挥规模效应相统一,实现质的有效提升和量的合理增长。坚定实施扩大内需战略,做大做强国内大循环,在扩大开放中拓展国际合作空间,实现国内国际双循环在更高水平上相互促进、良性互动。持续深化供给侧结构性改革,着力破解消费供给的结构性矛盾,更加注重以高质量供给引领需求、创造需求。坚持以进一步全面深化改革调动各方面积极性,激发全社会创新创造活力。

  En vue d’atteindre les objectifs prévus pour cette année, il est impératif d’appliquer de façon approfondie la pensée de Xi Jinping sur l’économie, de nous atteler à la tâche primordiale qu’est le développement de qualité, et de mettre sur le même pied « la qualité d’abord » et les économies d’échelle, afin de réaliser à la fois un progrès qualitatif effectif et une croissance quantitative raisonnable. Nous appliquerons fermement la stratégie d’élargissement de la demande intérieure, nous efforcerons de rendre plus performant et plus vigoureux le circuit économique national, élargirons le champ de la coopération internationale par une ouverture accrue, et favoriserons à un niveau supérieur le renforcement mutuel et l’interaction dynamique entre les circuits national et international. Nous approfondirons la réforme structurelle du côté de l’offre et chercherons à résorber les contradictions structurelles entre l’offre et la demande, en créant une offre de qualité qui suscite de nouveaux besoins et attire les consommateurs. Nous continuerons à mobiliser les efforts de tous dans le cadre de l’approfondissement plus poussé de la réforme sur tous les plans et stimulerons la créativité et l’innovation de toute la société.

  三、2025年政府工作任务

  III. PROGRAMME DU GOUVERNEMENT POUR 2025

  今年经济社会发展任务十分繁重。我们要突出重点、把握关键,着重抓好以下几个方面工作。

        Notre programme de développement économique et social pour 2025 est lourd et compliqué. Pour réussir, il faudra avoir le sens des priorités et se concentrer sur un certain nombre de points cruciaux, qui sont les suivants :

  (一)大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。促进消费和投资更好结合,加快补上内需特别是消费短板,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。

       I) Stimuler la consommation, augmenter la rentabilité de l’investissement, élargir tous azimuts la demande intérieure. Nous chercherons à mieux lier la consommation et l’investissement et remédierons au plus vite à la faiblesse de la demande intérieure, en particulier celle de la consommation des ménages, afin que cette demande intérieure devienne la force motrice et le point d’ancrage de la croissance.

  实施提振消费专项行动。制定提升消费能力、增加优质供给、改善消费环境专项措施,释放多样化、差异化消费潜力,推动消费提质升级。多渠道促进居民增收,推动中低收入群体增收减负,完善劳动者工资正常增长机制。安排超长期特别国债3000亿元支持消费品以旧换新。从放宽准入、减少限制、优化监管等方面入手,扩大健康、养老、助残、托幼、家政等多元化服务供给。创新和丰富消费场景,加快数字、绿色、智能等新型消费发展。落实和优化休假制度,释放文化、旅游、体育等消费潜力。完善免税店政策,推动扩大入境消费。深化国际消费中心城市建设,健全县域商业体系。完善全口径消费统计制度。强化消费者权益保护,营造安全放心消费环境。

  Lancer un programme de relance de la consommation. Des mesures ciblées seront élaborées pour élever le pouvoir d’achat, promouvoir une offre de qualité et créer un environnement propice, ce qui devrait faire monter en gamme la consommation et amener une diversification et une différenciation plus poussée de celle-ci. Nous nous efforcerons d’accroître le pouvoir d’achat par divers moyens, en accordant aux catégories à faibles et moyens revenus des augmentations de salaire et une réduction des charges, et améliorerons le mécanisme de majoration régulière des salaires des travailleurs. Une somme de 300 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour encourager la vente avec reprise de produits de consommation. En ouvrant davantage le marché, en dérégulant et en optimisant les contrôles, nous accroîtrons la diversification de l’offre tertiaire dans les domaines de la santé, des services aux personnes âgées ou handicapées, des services à la petite enfance et des aides ménagères à domicile. Par l’innovation et l’enrichissement des scénarios de consommation, nous accélérerons le développement de nouveaux modes de consommation faisant appel aux technologies numériques, vertes et intelligentes. Nous réviserons le système des congés afin de libérer le potentiel de la consommation dans les secteurs culturel, touristique et sportif. La réglementation des boutiques hors taxes sera améliorée, et la consommation des étrangers en Chine, encouragée. On continuera à faire de certaines villes des centres de consommation internationaux et à développer les structures commerciales au niveau des districts et en dessous. Le dispositif d’observation statistique couvrant tous les aspects de la consommation sera amélioré. Les droits des consommateurs seront mieux protégés, et l’on veillera à créer un environnement de consommation sûr et fiable.

  积极扩大有效投资。紧扣国家发展战略和民生需求,发挥好各类政府投资工具作用,加强财政与金融配合,强化项目储备和要素保障,加快实施一批重点项目,推动“十四五”规划重大工程顺利收官。切实选准选好项目,管好用好资金,保障在建项目资金需求,坚决防止低效无效投资。今年中央预算内投资拟安排7350亿元。用好超长期特别国债,强化超长期贷款等配套融资,加强自上而下组织协调,更大力度支持“两重”建设。优化地方政府专项债券管理机制,实施好投向领域负面清单管理、下放项目审核权限等措施。简化投资审批流程,建立健全跨部门跨区域重大项目协调推进机制。加大服务业投资力度。支持和鼓励民间投资发展,规范实施政府和社会资本合作新机制,引导更多民间资本参与重大基础设施、社会民生等领域建设,让民间资本有更大发展空间。

  Augmenter l’investissement effectif. En nous concentrant sur les stratégies de développement national et les besoins de la population, nous mettrons pleinement en valeur les différents outils de l’investissement public, renforcerons la coordination des mesures budgétaires et financières, consoliderons les réserves de projets, assurerons l’offre des facteurs nécessaires, accélérerons l’exécution des projets prioritaires et mènerons à bon terme les projets majeurs inscrits au XIVee Plan quinquennal. On fera preuve de discernement dans le choix des projets, veillera à une gestion optimale des fonds et assurera le financement des projets en cours. Les investissements inutiles ou peu rentables seront proscrits. Cette année, l’investissement public disposera d’une enveloppe de 735 milliards de yuans au budget central. Nous utiliserons à bon escient les emprunts d’État spéciaux à très long terme, renforcerons les moyens d’accompagnement tels que les crédits à très long terme, intensifierons l’organisation et la coordination des opérations des échelons supérieurs vers les échelons inférieurs, et déploierons de plus grands efforts pour soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires. Le système de gestion des obligations spéciales des gouvernements locaux sera optimisé, et on appliquera scrupuleusement la liste négative des secteurs d’investissement et la décentralisation du pouvoir d’approbation des projets. Il sera procédé à une simplification des procédures de ratification des projets d’investissement, et un mécanisme visant à mieux coordonner l’exécution des grands projets intersectoriels et interrégionaux sera mis sur pied. Les investissements dans le secteur tertiaire seront augmentés. Nous soutiendrons le développement de l’investissement privé, appliquerons rigoureusement les dispositions du nouveau système de partenariat public-privé (PPP) et encouragerons les investisseurs privés à étendre leur champ d’action en entrant dans des domaines comme le bien-être social et la construction d’infrastructures majeures.

  (二)因地制宜发展新质生产力,加快建设现代化产业体系。推动科技创新和产业创新融合发展,大力推进新型工业化,做大做强先进制造业,积极发展现代服务业,促进新动能积厚成势、传统动能焕新升级。

  II) Développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région, accélérer la mise en place d’un système industriel moderne. Nous favoriserons l’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle, promouvrons énergiquement l’industrialisation de type nouveau, aiderons les industries manufacturières avancées à grandir et à se fortifier, et développerons activement les services modernes, de sorte que les nouveaux moteurs de développement se renforcent et que les moteurs traditionnels se renouvellent et se mettent à jour.

  培育壮大新兴产业、未来产业。深入推进战略性新兴产业融合集群发展。开展新技术新产品新场景大规模应用示范行动,推动商业航天、低空经济、深海科技等新兴产业安全健康发展。建立未来产业投入增长机制,培育生物制造、量子科技、具身智能、6G等未来产业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点,加快发展服务型制造。加强产业统筹布局和产能监测预警,促进产业有序发展和良性竞争。加快国家高新区创新发展。梯度培育创新型企业,促进专精特新中小企业发展壮大,支持独角兽企业、瞪羚企业发展,让更多企业在新领域新赛道跑出加速度。

  Former et développer les industries émergentes et les industries du futur. Nous promouvrons le développement intégré des industries émergentes d’intérêt stratégique ainsi que l’émergence de grands groupes dans ce domaine. Nous mettrons en œuvre un programme d’essai destiné à appliquer sur une vaste échelle les nouvelles techniques, les nouveaux produits et les nouveaux scénarios, et promouvrons le développement sain et sûr des industries émergentes comme l’aérospatiale commerciale, l’économie de basse altitude et la technologie deep-sea. Nous instaurerons un mécanisme permettant l’augmentation régulière des investissements dans les industries du futur, et nous favoriserons l’essor de la biofabrication, des technologies quantiques, de l’intelligence artificielle incarnée et de la 6G. Nous poursuivrons les expériences pilotes sur l’intégration de l’industrie manufacturière avancée et du secteur des services modernes afin d’accélérer la transition des entreprises manufacturières vers l’intégration produit-service. On procédera à une planification globale des secteurs économiques, et l’évolution de leurs capacités de production sera surveillée de près, de manière à permettre leur développement en bon ordre et à favoriser la concurrence loyale. Les zones nationales de haute technologie devront connaître un développement accéléré. Les entreprises innovantes bénéficieront d’un accompagnement différencié ; les PME spécialisées, expertes, exclusives et novatrices seront stimulées ; les entreprises « licornes » et « gazelles » seront soutenues. Nous veillerons à ce que le plus grand nombre possible de ces entreprises puisse connaître un développement accéléré dans leurs nouveaux domaines.

  推动传统产业改造提升。加快制造业重点产业链高质量发展,强化产业基础再造和重大技术装备攻关。进一步扩范围、降门槛,深入实施制造业重大技术改造升级和大规模设备更新工程。加快制造业数字化转型,培育一批既懂行业又懂数字化的服务商,加大对中小企业数字化转型的支持。开展标准提升引领传统产业优化升级行动。深入推进制造业“增品种、提品质、创品牌”工作,加强全面质量管理,打造名品精品、经典产业。

  Promouvoir la transformation et la mise à niveau des industries traditionnelles. Nous accélérerons le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires de l’industrie manufacturière, tout en renforçant la reconstruction des bases industrielles et en soutenant la réalisation de percées dans le domaine des gros équipements techniques. Nous poursuivrons vigoureusement la montée en gamme technique et le renouvellement massif des équipements dans l’industrie manufacturière grâce à l’élargissement de la couverture et à l’assouplissement des conditions d’accès au programme ad hoc. Nous accélérerons la reconversion numérique de l’industrie manufacturière, formerons des fournisseurs spécialisés dans la numérisation de cette branche d’activité et aiderons les PME à effectuer leur transition numérique. On appliquera des normes plus élevées aux industries traditionnelles pour les aider à se moderniser. Nous encouragerons l’industrie manufacturière à offrir des produits plus divers et de meilleure qualité, à forger de grandes marques et à renforcer leur gestion par la qualité[ En anglais : Total Quality Management — N.D.T.]. Bref, il faut qu’apparaissent en Chine des produits de marque de qualité supérieure, ainsi que des industries reconnues comme classiques.

  激发数字经济创新活力。持续推进“人工智能+”行动,将数字技术与制造优势、市场优势更好结合起来,支持大模型广泛应用,大力发展智能网联新能源汽车、人工智能手机和电脑、智能机器人等新一代智能终端以及智能制造装备。扩大5G规模化应用,加快工业互联网创新发展,优化全国算力资源布局,打造具有国际竞争力的数字产业集群。加快完善数据基础制度,深化数据资源开发利用,促进和规范数据跨境流动。促进平台经济规范健康发展,更好发挥其在促创新、扩消费、稳就业等方面的积极作用。

  Stimuler l’innovation dans l’économie numérique. En poursuivant l’action « Intelligence artificielle + », nous chercherons à réaliser une meilleure combinaison des technologies numériques et de nos avantages en matière de production manufacturière et de marché, soutiendrons l’extension de grands modèles et développerons énergiquement les équipements de fabrication intelligents et les terminaux intelligents de nouvelle génération comme les véhicules autonomes et connectés à énergies nouvelles, les smartphones et ordinateurs personnels IA, ainsi que les robots intelligents. Nous généraliserons la 5G, accélérerons le développement innovant de l’Internet industriel, optimiserons la répartition des ressources de calcul à l’échelle nationale et mettrons en place des groupes d’industries numériques compétitifs sur le plan international. Nous accélérerons l’amélioration du cadre réglementaire relatif aux données, tout en approfondissant leur exploitation et leur utilisation, et leur circulation transfrontalière sera favorisée et réglementée. Le développement sain et réglementé de l’économie des plateformes sera encouragé, et l’on valorisera davantage le rôle de ce secteur dans le progrès de l’innovation, la relance de la consommation et la stabilisation de l’emploi.

  (三)深入实施科教兴国战略,提升国家创新体系整体效能。坚持创新引领发展,一体推进教育发展、科技创新、人才培养,筑牢中国式现代化的基础性、战略性支撑。

  III) Appliquer en profondeur la stratégie de renouveau national par les sciences et l’éducation, rendre plus efficace le système national pour l’innovation. Afin d’offrir à la modernisation chinoise le soutien stratégique fondamental dont elle a besoin, il est impératif de poursuivre la politique de promotion du développement par l’innovation, en coordonnant progrès éducatif, technologique et humain.

  加快建设高质量教育体系。制定实施教育强国建设三年行动计划。全面实施新时代立德树人工程,推进大中小学思政课一体化改革创新。深入实施基础教育扩优提质工程,健全与人口变化相适应的资源统筹调配机制。加强义务教育学校标准化建设,推动义务教育优质均衡发展,扩大高中阶段教育学位供给,提升县域高中质量,逐步推行免费学前教育。办好特殊教育、继续教育、专门教育,引导规范民办教育发展。推进职普融通、产教融合,增强职业教育适应性。分类推进高校改革,扎实推进优质本科扩容,加快“双一流”建设,完善学科设置调整机制和人才培养模式。积极开展学校体育活动,普及心理健康教育,关爱师生身心健康。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设和教师待遇保障。要紧紧围绕国家需求和群众关切推进教育改革发展,加快从教育大国向教育强国迈进。

  Accélérer la mise en place d’un système éducatif de haute qualité. Nous élaborerons un plan d’action triennal visant à faire de la Chine une puissance éducative. Nous appliquerons sur toute la ligne les programmes de formation morale et civique des jeunes de la nouvelle ère, et promouvrons les réformes et les innovations pour assurer la continuité de l’éducation politique et civique, de l’école primaire à l’université. Nous créerons davantage d’établissements de qualité dans l’enseignement de base, et mettrons au point un mécanisme de coordination et d’allocation de ressources adapté à l’évolution démographique. Nous favoriserons la construction d’écoles normalisées dans l’enseignement obligatoire de manière à promouvoir son développement équilibré et de qualité, élargirons l’accès au cycle supérieur du secondaire, améliorerons la qualité des écoles secondaires du second cycle au niveau des districts, et généraliserons progressivement la gratuité de l’enseignement préscolaire. Nous mènerons à bien l’éducation spécialisée, la formation continue et l’éducation pour les mineurs délinquants, orienterons et réglementerons le développement de l’enseignement privé. Pour que l’enseignement professionnel réponde mieux aux besoins de la société, nous multiplierons les passerelles avec l’enseignement général et le monde du travail. La réforme par catégorie des universités sera poursuivie, et l’on augmentera les admissions dans l’enseignement supérieur de cursus normal de qualité. L’édification des universités et des spécialités de première classe sera accélérée. La fixation des disciplines et les modes de formation seront améliorés. Le sport à l’école sera encouragé ; l’éducation psychologique sera généralisée ; on prendra soin de la santé physique et mentale des enseignants et des élèves. Nous ferons rayonner l’esprit de pédagogie authentique, nous nous efforcerons d’avoir un corps enseignant de qualité formé de personnes ayant un haut niveau professionnel et éthique, et nous veillerons à leur assurer un meilleur traitement. Bref, les réformes que nous poursuivons vont développer l’éducation dans le sens des besoins du pays et des attentes de la population, et faire de la Chine une grande puissance éducative, passant en un temps relativement court du nombre à la qualité.

  推进高水平科技自立自强。充分发挥新型举国体制优势,强化关键核心技术攻关和前沿性、颠覆性技术研发,加快组织实施和超前布局重大科技项目。优化国家战略科技力量布局,推进科研院所改革,探索国家实验室新型科研组织模式,增强国际和区域科技创新中心辐射带动能力。推动科技支出向基础研究倾斜,完善竞争性支持和稳定支持相结合的投入机制,提高基础研究组织化程度。发挥科技领军企业龙头作用,加强企业主导的产学研深度融合,从制度上保障企业参与国家科技创新决策、承担重大科技项目。完善中央财政科技经费分配和管理使用机制。健全科技成果转化支持政策和市场服务,推进职务科技成果赋权和资产单列管理改革,提升科技成果转化效能。加强知识产权保护和运用。加快概念验证、中试验证和行业共性技术平台建设。健全创投基金差异化监管制度,强化政策性金融支持,加快发展创业投资、壮大耐心资本。扩大科技开放合作。加强科学普及工作,提升公民科学素质。弘扬科学家精神,推动形成鼓励探索、宽容失败的创新环境。

       Rendre plus indépendantes et plus fortes la recherche et l’innovation chinoises de haut niveau. Nous mettrons pleinement en valeur le nouveau système de mobilisation des ressources nationales, accorderons une plus grande importance à la réalisation de percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base ainsi qu’à la R-D des technologies de pointe et de rupture, et accélérerons l’application de grands projets technoscientifiques et la conception de projets futuristes. Nous perfectionnerons la disposition de nos forces scientifiques et technologiques d’intérêt stratégique, poursuivrons la réforme des institutions de recherche scientifique, ferons des essais pour optimiser l’organisation de la recherche dans les laboratoires nationaux, et nous efforcerons de renforcer le rayonnement et le rôle d’entraînement des centres régionaux ou internationaux d’innovation scientifique et technologique. En ce qui concerne la recherche fondamentale, nous avons prévu de lui consacrer une plus grosse part du budget de la recherche, d’améliorer son système de double financement (permanent et concurrentiel) et de mieux l’organiser. Nous ferons jouer aux grandes entreprises technologiques leur rôle de locomotives, renforcerons l’intégration de l’industrie, de l’enseignement et de la recherche en veillant à donner aux entreprises le rôle moteur, et permettrons aux entreprises de prendre en charge des programmes technologiques majeurs et de participer à la prise de décision dans les programmes d’innovation nationaux. Nous perfectionnerons le mécanisme de distribution, de gestion et d’utilisation des crédits budgétaires des instances centrales consacrés aux sciences et technologies. Nous élaborerons des politiques plus favorables pour assurer la conversion et l’application des acquis scientifiques et technologiques, et accorderons des aides plus efficaces à leur mise sur le marché. Nous poursuivrons la réforme des droits et du système de rémunération spéciale des scientifiques et des techniciens qui font des découvertes dans le cadre de leur activité professionnelle, afin de valoriser davantage les acquis de la recherche. Nous renforcerons la protection et l’exploitation des droits de propriété intellectuelle, et accélérerons la mise en place de plateformes de preuve de concept, d’essais pilotes et de technologies génériques sectorielles. Nous parachèverons le système de contrôle différencié des fonds de capital-risque, intensifierons le soutien financier à vocation politique, accélérerons le développement du capital-risque et encouragerons l’accroissement du capital patient. Nous élargirons l’ouverture et la coopération dans le domaine scientifique et technologique. Nous renforcerons la vulgarisation des connaissances scientifiques afin d’élever le niveau de formation de nos concitoyens en la matière. Nous ferons rayonner l’esprit scientifique et nous efforcerons de ménager un environnement favorable à l’innovation et à la tolérance de l’échec.

  全面提高人才队伍质量。发挥人才高地和人才平台的辐射作用,加快建设国家战略人才力量,加强拔尖创新人才、重点领域急需紧缺人才和高技能人才培养。大力支持、大胆使用青年科技人才。弘扬工匠精神,建设一流产业技术工人队伍。完善海外引进人才支持保障机制,优化外籍人才服务。深化人才管理和使用制度改革,赋予用人单位更大自主权,推动产学研人才联合培养和交流。促进人才区域合理布局,加强东中西部人才协作,鼓励优秀人才在中西部地区建功立业。深化人才分类评价改革和科教界“帽子”治理,建立以创新能力、质量、实效、贡献为导向的人才评价体系,鼓励各类人才潜心钻研、厚积薄发。

       Élever globalement la qualité de nos talents. Grâce à l’effet de rayonnement des centres de hautes compétences et des plateformes permettant d’attirer et de rassembler des talents, nous formerons rapidement une force nationale de talents dans les domaines stratégiques et renforcerons la formation d’innovateurs hors du commun, de compétences critiques dans les secteurs prioritaires et de personnes hautement spécialisées. Nous accroîtrons notre soutien aux jeunes chercheurs et techniciens d’élite et leur confierons des responsabilités importantes. Nous valoriserons l’esprit du maître artisan et formerons un contingent d’ouvriers qualifiés de premier ordre. Nous mettrons au point le mécanisme pour attirer des personnes compétentes de l’étranger, et améliorerons les services en faveur des compétences étrangères. Nous poursuivrons la réforme du système de gestion des compétences en accordant une plus grande autonomie aux employeurs, et promouvrons la formation et l’échange de talents entre instituts de recherche, entreprises et établissements d’enseignement. Nous veillerons à une répartition optimale des ressources humaines entre les différentes régions, renforcerons la coopération entre l’Est, le Centre et l’Ouest, et encouragerons nos meilleures compétences à briller dans les régions du Centre et de l’Ouest. Nous poursuivrons la réforme du système d’évaluation des différentes catégories de personnel scientifique et éducatif en combattant la surestimation des titres pour mettre l’accent sur la capacité d’innovation, l’apport au progrès de la recherche ainsi que la qualité et l’utilité des travaux réalisés, de manière à ce que nos meilleurs cerveaux puissent travailler longuement, patiemment et libres de distractions mondaines à la réalisation de grandes découvertes.

  (四)推动标志性改革举措加快落地,更好发挥经济体制改革牵引作用。扎实推进重点领域改革,着力破除制约发展的体制机制障碍,创造更加公平、更有活力的市场环境。

  IV) Accélérer la mise en œuvre des mesures de réforme emblématiques, mieux faire jouer à la réforme du système économique son rôle d’entraînement. Nous poursuivrons fermement la réforme dans les domaines clés et déploierons de grands efforts pour lever les obstacles réglementaires entravant le développement, de manière à créer un marché plus équitable et plus dynamique.

  有效激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。高质量完成国有企业改革深化提升行动,实施国有经济布局优化和结构调整指引,加快建立国有企业履行战略使命评价制度。扎扎实实落实促进民营经济发展的法律法规和政策措施,切实依法保护民营企业和民营企业家合法权益,鼓励有条件的民营企业建立完善中国特色现代企业制度。加力推进清理拖欠企业账款工作,强化源头治理和失信惩戒,落实解决拖欠企业账款问题长效机制。深化政企常态化沟通交流,切实帮助企业解决实际困难和问题。多措并举精准支持个体工商户发展。开展规范涉企执法专项行动,集中整治乱收费、乱罚款、乱检查、乱查封,坚决防止违规异地执法和趋利性执法。政府要寓管理于服务之中,用服务的暖心增强企业的信心。

  Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Il faut rester fidèle au principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ». Nous mènerons à terme notre programme de réforme et de modernisation des entreprises publiques, appliquerons le cadre directeur de reconfiguration et d’optimisation structurelle de l’économie publique, et établirons dans les plus brefs délais un système d’évaluation des résultats obtenus par les entreprises publiques dans la réalisation de leurs missions stratégiques. Nous mènerons à bien l’application des lois, règlements et politiques destinés à stimuler l’économie privée, protègerons, de manière efficace et conformément à la loi, les droits des entreprises privées et des entrepreneurs, et encouragerons les entreprises privées réunissant les conditions requises à mettre en place un système d’entreprise moderne à la chinoise. Nous redoublerons d’efforts pour que les entreprises touchent leurs arriérés, renforcerons l’efficacité des mesures préventives et la sévérité des sanctions à l’encontre des débiteurs indélicats, et mettrons en œuvre un système permanent de règlement des arriérés. Nous encouragerons le dialogue au quotidien entre les administrations et le monde de l’entreprise afin d’aider effectivement les entrepreneurs à trouver de vraies solutions à leurs problèmes, et nous soutiendrons les autoentrepreneurs en recourant à des mesures synergiques et ciblées. Nous mènerons une opération spéciale pour réglementer l’action des pouvoirs administratifs à l’égard des entreprises : il sera mis fin à toute charge, amende, vérification ou saisie injustifiée, à tout acte de prévarication ou abus de juridiction territoriale. On redonnera confiance aux entreprises dans l’intervention de l’État en donnant à l’action administrative un caractère de service convivial.

  纵深推进全国统一大市场建设。加快建立健全基础制度规则,破除地方保护和市场分割,打通市场准入退出、要素配置等方面制约经济循环的卡点堵点,综合整治“内卷式”竞争。实施全国统一大市场建设指引,修订出台新版市场准入负面清单,优化新业态新领域市场准入环境。制定重点领域公平竞争合规指引,改革完善招标投标体制机制。出台健全社会信用体系的政策,构建统一的信用修复制度。完善企业简易退出制度,逐步推广经营主体活动发生地统计。加快建设统一开放的交通运输市场,实施降低全社会物流成本专项行动。

  Continuer à bâtir le marché unique national. Nous parachèverons au plus vite la réglementation de base, lutterons contre le protectionnisme local et la segmentation du marché, éliminerons les obstacles entravant le circuit économique dans les domaines comme l’accès au marché, le retrait du marché et la répartition des facteurs, et combattrons par des mesures intégrées la concurrence à outrance. Nous appliquerons le cadre directeur de la mise en place du marché unique national, publierons une version révisée de la liste négative d’accès au marché, et améliorerons les conditions d’accès au marché des nouvelles formes et branches d’activité. Nous rédigerons une directive de conformité en matière de concurrence loyale dans les secteurs clés. Nous perfectionnerons l’encadrement institutionnel et procédural des appels d’offres. Nous annoncerons des politiques visant à perfectionner le système de crédit social et introduirons un système unique de rétablissement du crédit. Nous continuerons de simplifier les formalités de retrait du marché, et généraliserons progressivement la collecte et l’analyse in situ des données statistiques concernant l’activité des entreprises. Nous accélérerons la construction d’un marché unique et ouvert des transports et des communications, et lancerons une action spéciale afin d’abaisser les coûts logistiques.

  深化财税金融体制改革。开展中央部门零基预算改革试点,支持地方深化零基预算改革,在支出标准、绩效评价等关键制度上积极创新。加快推进部分品目消费税征收环节后移并下划地方,增加地方自主财力。规范税收优惠政策。积极探索建立激励机制,促进地方在高质量发展中培育财源。严控财政供养人员规模。完善科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融标准体系和基础制度。深化资本市场投融资综合改革,大力推动中长期资金入市,加强战略性力量储备和稳市机制建设。改革优化股票发行上市和并购重组制度。加快多层次债券市场发展。

  Approfondir la réforme du système budgétaire, fiscal et financier. Nous mettrons au banc d’essai la méthode de budget base zéro (BBZ) dans les départements centraux, aiderons les instances locales à adopter ce système et établirons de nouvelles normes, méthodes d’évaluation des résultats et autres règles fondamentales relatives aux dépenses publiques. Nous continuerons de transférer vers les maillons terminaux la perception de la taxe à la consommation de certains produits et de promouvoir la décentralisation de cette compétence vers les finances locales, de manière à augmenter leurs propres ressources financières. L’octroi d’avantages fiscaux sera soumis à des restrictions rigoureuses. Nous chercherons à développer des mécanismes d’incitation pour que les instances locales augmentent leurs ressources financières grâce à un développement de qualité. Nous contrôlerons strictement le nombre d’employés payés par la caisse de l’État. La finance verte, la finance inclusive, la finance numérique, la finance dédiée à la recherche et à l’innovation et la finance des services aux personnes âgées recevront leur cadre normatif et leurs règles fondamentales. Nous poursuivrons la réforme générale d’investissement et de financement du marché des capitaux, encouragerons énergiquement l’entrée des capitaux à moyen et long terme, renforcerons les réserves stratégiques et optimiserons le système permettant de stabiliser le marché. Nous perfectionnerons la réglementation régissant l’introduction en bourse et les fusions-acquisitions d’entreprises. Nous accélérerons le développement du marché des obligations à multiples niveaux.

  (五)扩大高水平对外开放,积极稳外贸稳外资。无论外部环境如何变化,始终坚持对外开放不动摇,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放和单边开放,以开放促改革促发展。

  V) Élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau, stabiliser le commerce extérieur et les investissements étrangers. Quels que soient les changements extérieurs, nous persisterons dans la pratique de l’ouverture : l’ouverture du cadre réglementaire se poursuivra étape par étape, l’ouverture autonome s’élargira en bon ordre, de même que l’ouverture unilatérale, stimulant la réforme et le développement.

  稳定对外贸易发展。加大稳外贸政策力度,支持企业稳订单拓市场。优化融资、结算、外汇等金融服务,扩大出口信用保险承保规模和覆盖面,强化企业境外参展办展支持。促进跨境电商发展,完善跨境寄递物流体系,加强海外仓建设。拓展境外经贸合作区功能,发展中间品贸易,开拓多元化市场。支持内外贸一体化发展,加快解决标准认证、市场渠道等方面问题。推动服务贸易创新发展,提升传统优势服务竞争力,鼓励服务出口,扩大优质服务进口。培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平。

  Stabiliser le développement du commerce extérieur. Nous intensifierons nos politiques dans ce domaine, tout en aidant les entreprises à conserver leur volume de commandes et à exploiter le marché. Nous améliorerons les services financiers en ce qui concerne notamment le financement, le règlement des comptes et les devises, augmenterons le montant assuré total de l’assurance crédit-export et étendrons sa couverture, et aiderons davantage les entreprises chinoises qui participent à des expositions ou organisent des expositions à l’étranger. Nous promouvrons le développement du cybercommerce transfrontalier, améliorerons le système d’expédition rapide transfrontalière et renforcerons la construction de nos entrepôts à l’étranger. Nous multiplierons les fonctions des zones de coopération économique et commerciale à l’étranger, développerons le commerce des biens intermédiaires et chercherons à diversifier notre marché. Nous soutiendrons le développement intégré du commerce intérieur et extérieur, en accélérant la résolution des problèmes de certification et de fluidité du marché. Nous promouvrons le développement innovant du commerce des services, augmenterons la compétitivité des services traditionnels disposant d’atouts propres et encouragerons l’exportation de services, tout en accroissant l’importation de services de qualité. Nous créerons de nouveaux pôles de croissance tels que le commerce vert et le commerce numérique, soutiendrons les régions réunissant les conditions requises dans leur développement du commerce offshore de type nouveau, et développerons activement le commerce frontalier. Nous redoublerons d’efforts pour organiser des foires importantes comme l’Exposition internationale d’importation de la Chine, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine, l’Exposition mondiale du commerce numérique et l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine. Nous poursuivrons la construction de douanes intelligentes et renforcerons la coopération internationale dans ce domaine, de manière à faciliter le dédouanement.

  大力鼓励外商投资。推进服务业扩大开放综合试点示范,推动互联网、文化等领域有序开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点。鼓励外国投资者扩大再投资,支持参与产业链上下游配套协作。切实保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇。加强外资企业服务保障,加快标志性项目落地,持续打造“投资中国”品牌。推动自贸试验区提质增效和扩大改革任务授权,加紧推进海南自由贸易港核心政策落地,完善经开区开放发展政策,促进综合保税区转型升级。持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,让外资企业更好发展。

  Attirer énergiquement l’investissement étranger. Des expériences pilotes seront menées à bien pour élargir l’ouverture du secteur des services ; l’ouverture des domaines tels que l’Internet et la culture se poursuivra en bon ordre ; les essais d’ouverture des télécommunications, des soins médicaux et de l’éducation seront élargis. Nous encouragerons les investisseurs étrangers à augmenter leurs réinvestissements en Chine et à participer à la coopération en amont et en aval des chaînes industrielles. Nous garantirons effectivement aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national en ce qui concerne l’acquisition de facteurs de production, l’obtention des qualifications, l’établissement des normes et les achats publics. Nous assurerons les services aux entreprises à capitaux étrangers, accélérerons la mise en chantier de projets emblématiques et continuerons à développer le concept « Investir en Chine ». Nous favoriserons la mise à niveau des zones pilotes de libre-échange et leur accorderons une plus grande autonomie dans l’élargissement des mandats de réforme, accélérerons la mise en œuvre des politiques cruciales concernant le développement du port de libre-échange de Hainan, optimiserons les politiques en faveur de l’ouverture des zones de développement économique et technique, et promouvrons la reconversion et la montée en gamme des zones franches intégrées. Nous continuerons à créer un environnement des affaires de premier ordre conforme à la loi chinoise, aux règles du marché et aux normes internationales, permettant aux entreprises à capitaux étrangers de mieux se développer.

  推动高质量共建“一带一路”走深走实。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设,形成一批示范性合作成果。保障中欧班列稳定畅通运行,加快西部陆海新通道建设。引导对外投资健康安全有序发展,强化法律、金融、物流等海外综合服务,优化产业链供应链国际合作布局。

  Promouvoir une coopération de qualité renforcée et plus efficiente dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous coordonnerons la construction de projets majeurs emblématiques et de projets « petits et beaux » visant à améliorer le bien-être de la population, de manière à enregistrer une série de résultats exemplaires. La stabilité et la fluidité de la circulation du train de fret Chine-Europe seront assurées, et la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest sera accélérée. Nous orienterons les investissements à l’étranger vers un développement sain, ordonné et sûr, et renforcerons nos services généraux à l’étranger concernant notamment la loi, la finance et la logistique. Nous réorganiserons la coopération internationale sur les chaînes industrielles et d’approvisionnement.

  深化多双边和区域经济合作。持续扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,推动签署中国-东盟自贸区3.0版升级协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。坚定维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,扩大同各国利益的汇合点,促进共同发展。

  Approfondir la coopération économique bilatérale, multilatérale et régionale. Nous élargirons constamment notre réseau de zones de libre-échange répondant à des critères élevés et tournés vers le monde entier, promouvrons la signature de la version 3.0 de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, favoriserons activement notre adhésion à l’accord du Partenariat sur l’économie numérique[ En anglais : Digital Economy Partnership Agreement ou DEPA — N.D.T.] et à l’accord du Partenariat transpacifique global et progressiste[ En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.]. Défendant fermement le système commercial multilatéral centré sur l’Organisation mondiale du commerce, nous rechercherons une plus grande convergence d’intérêts avec nos partenaires pour promouvoir un développement commun.

  (六)有效防范化解重点领域风险,牢牢守住不发生系统性风险底线。更好统筹发展和安全,坚持在发展中逐步化解风险,努力实现高质量发展和高水平安全的良性互动。

  VI) Prévenir et éliminer efficacement les risques dans les secteurs clés, veiller à ne pas dépasser les seuils critiques des risques systémiques. En veillant à une meilleure coordination entre le développement et la sécurité, nous continuerons à éliminer graduellement les risques en assurant notre développement et chercherons à favoriser une boucle de rétroaction positive entre développement de qualité et sécurité de haut niveau.

  持续用力推动房地产市场止跌回稳。因城施策调减限制性措施,加力实施城中村和危旧房改造,充分释放刚性和改善性住房需求潜力。优化城市空间结构和土地利用方式,合理控制新增房地产用地供应。盘活存量用地和商办用房,推进收购存量商品房,在收购主体、价格和用途方面给予城市政府更大自主权。拓宽保障性住房再贷款使用范围。发挥房地产融资协调机制作用,继续做好保交房工作,有效防范房企债务违约风险。有序搭建相关基础性制度,加快构建房地产发展新模式。适应人民群众高品质居住需要,完善标准规范,推动建设安全、舒适、绿色、智慧的“好房子”。

  Déployer des efforts continuels pour favoriser la stabilité du marché immobilier. Nous assouplirons nos politiques restrictives selon les villes, effectuerons une rénovation plus énergique des « villages intra-muros » ainsi que des maisons vétustes, afin de libérer pleinement le potentiel des demandes de base et de confort des logements. Nous optimiserons l’aménagement de l’espace urbain et l’utilisation des terrains, contrôlant de manière appropriée l’offre de nouveaux terrains à usage immobilier. Nous mobiliserons les terrains existants et les logements à usage commercial, promouvrons l’achat de logements marchands invendus et accorderons aux gouvernements des villes une plus grande autonomie dans la fixation des acheteurs, des prix et des usages. Nous élargirons le champ d’utilisation du refinancement pour le logement social. Nous veillerons à faire valoir le mécanisme de coordination en faveur du financement immobilier et continuerons à bien assurer la livraison de logements, pour prévenir efficacement le non-paiement des dettes des entreprises immobilières. Nous élaborerons progressivement des systèmes de base et établirons de manière accélérée un nouveau mode de développement pour l’immobilier. Pour répondre à la demande populaire de logements de qualité, nous perfectionnerons les normes et règles en la matière et promouvrons la construction du « logement idéal », une habitation sûre, confortable, écologique et intelligente.

  稳妥化解地方政府债务风险。坚持在发展中化债、在化债中发展,完善和落实一揽子化债方案,优化考核和管控措施,动态调整债务高风险地区名单,支持打开新的投资空间。按照科学分类、精准置换的原则,做好地方政府隐性债务置换工作。完善政府债务管理制度,坚决遏制违规举债冲动。加快剥离地方融资平台政府融资功能,推动市场化转型和债务风险化解。

  Résorber de manière adéquate les risques liés à la dette des gouvernements locaux. Nous veillerons à poursuivre le désendettement en assurant notre développement et, vice versa, à favoriser le développement grâce au désendettement. Nous améliorerons et appliquerons un ensemble de plans de désendettement, optimiserons nos mesures en matière d’évaluation et de contrôle, régulerons dynamiquement la liste des régions à haut risque et les aiderons à exploiter de nouveaux potentiels d’investissement. Selon le principe recommandant de classifier les dettes scientifiquement et de les convertir de manière ciblée, nous mènerons à bien la conversion des dettes cachées des gouvernements locaux. Nous perfectionnerons le système de gestion des dettes des gouvernements et combattrons la tentation d’émettre des emprunts illégaux. Les plateformes de financement locales devront cesser au plus vite de fournir des fonds aux gouvernements ; la reconversion de ces plateformes en conformité avec les règles du marché, ainsi que l’élimination de leurs risques d’endettement seront promues.

  积极防范金融领域风险。按照市场化、法治化原则,一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,综合采取补充资本金、兼并重组、市场退出等方式分类化解风险。完善中小金融机构功能定位和治理机制,推动实现差异化、内涵式发展。健全金融监管体系,加强跨部门合作,强化央地监管协同,保持对非法金融活动的高压严打态势。充实存款保险基金、金融稳定保障基金等化险资源。完善应对外部风险冲击预案,有效维护金融安全稳定。

  Prévenir activement les risques dans le domaine financier. Conformément à la loi et aux règles du marché, nous mènerons de front la maîtrise des risques et la reconversion des petites et moyennes institutions financières locales, et éliminerons leurs risques par catégorie en prenant les mesures comme le comblement des fonds propres, la fusion et le regroupement, ainsi que le retrait du marché. De plus, nous veillerons à clarifier les fonctions des petites et moyennes institutions financières et à perfectionner leur système de gouvernance, pour les encourager à réaliser un développement diversifié et endogène. Nous optimiserons le système de supervision financière en renforçant la coopération interdépartementale et la coordination des autorités centrales et locales, et continuerons à réprimer durement les activités financières illégales. Nous alimenterons le fonds de garantie des dépôts bancaires, le fonds de stabilisation financière et d’autres ressources à notre disposition pour couvrir les risques financiers. Nos politiques de prévention contre les risques extérieurs seront optimisées pour sauvegarder la sûreté et la stabilité financières.

  (七)着力抓好“三农”工作,深入推进乡村全面振兴。坚持农业农村优先发展,学习运用“千万工程”经验,完善强农惠农富农支持制度,千方百计推动农业增效益、农村增活力、农民增收入。

  VII) Redoubler d’efforts pour mener à bien le travail du sannong, poursuivre de manière approfondie le redressement global des campagnes. En accordant la priorité au développement de l’agriculture et des régions rurales et en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte, nous continuerons à parfaire le système visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie des habitants, de manière à accroître par tous les moyens la rentabilité de l’agriculture, la vitalité des régions rurales et les revenus des paysans.

  持续增强粮食等重要农产品稳产保供能力。稳定粮食播种面积,主攻单产和品质提升。巩固大豆扩种成果,开发挖掘油料扩产潜力。推动棉糖胶等稳产提质。扶持畜牧业、渔业稳定发展,支持发展现代设施农业,全方位开发食物资源。严守耕地红线,严格占补平衡管理。高质量推进高标准农田建设、管护、利用,加强农田水利设施和现代化灌区建设,推进退化耕地治理和撂荒地复垦。深入实施种业振兴行动。加快先进适用农机装备研发应用和农业科技成果大面积推广。综合施策推动粮食等重要农产品价格保持在合理水平。启动中央统筹下的粮食产销区省际横向利益补偿,加大对产粮大县支持,保护种粮农民和粮食主产区积极性。各地区都要扛稳保障国家粮食安全责任,共同把饭碗端得更牢。

  Renforcer sans cesse nos capacités à assurer la production et l’offre de céréales et d’autres produits agricoles essentiels. La superficie des cultures céréalières sera maintenue, et le rendement unitaire aussi bien que la qualité de la production seront augmentés. Parallèlement à la valorisation du potentiel productif des oléagineux, l’extension des cultures de soja devra se poursuivre. On veillera à stabiliser la production de coton, de plantes sucrières et de caoutchouc, tout en augmentant leur qualité. L’élevage et l’aquaculture continueront à se développer, et l’agriculture moderne en environnement contrôlé sera aidée ; on cherchera par tous les moyens à exploiter de nouvelles sources d’aliments. La quantité de terres cultivées devra être maintenue au-dessus du seuil critique, et l’on veillera à préserver strictement l’équilibre entre les terres cultivées reconverties en terrains de construction et les terres créées en compensation. On promouvra, dans le cadre du développement de qualité, le réaménagement, la protection et l’utilisation des terres agricoles selon des normes élevées ; renforcera la construction d’ouvrages hydrauliques et de systèmes d’irrigation modernes ; poursuivra la restauration des terres dégradées et la ré-exploitation des terres en friche. Un effort considérable sera fait pour renforcer le secteur des semences. La mise au point et la diffusion de machines et équipements agricoles avancés seront accélérées, de même que l’application généralisée de techniques agronomiques. Diverses politiques seront mises en œuvre pour que le prix des céréales et d’autres produits agricoles essentiels se maintienne à un niveau raisonnable. Pour encourager les cultivateurs de céréales et les principales régions productrices, il sera créé un mécanisme de compensation interprovincial chapeauté par le pouvoir central entre régions consommatrices et régions productrices, et les districts gros producteurs recevront un soutien accru. Les autorités locales devront bien assumer leur responsabilité dans la sauvegarde commune de la sécurité alimentaire nationale et du « bol de riz quotidien ».

  毫不松懈巩固拓展脱贫攻坚成果。提高监测帮扶效能,持续巩固提升“三保障”和饮水安全成果,确保不发生规模性返贫致贫。加强易地搬迁后续扶持,分类推进帮扶产业提质增效,加大就业帮扶力度,扩大以工代赈规模。深化东西部协作、定点帮扶、消费帮扶。健全脱贫攻坚国家投入形成资产的长效管理机制。统筹建立农村防止返贫致贫机制和低收入人口、欠发达地区分层分类帮扶制度,开展巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接总体评估,完善过渡期后帮扶政策体系。

  Consolider et étendre sans relâche les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté. Pour éviter toute chute ou rechute collective dans la pauvreté, on s’efforcera d’affiner les outils de vigilance et d’assistance, et on consolidera les progrès déjà réalisés dans l’extension de la « triple garantie[ Il s’agit de garantir l’enseignement obligatoire, les soins médicaux de base et le logement. — N.D.T.] » et la généralisation de l’approvisionnement en eau potable. Le suivi des populations relogées dans des régions plus prospères sera amélioré, et le développement d’activités économiques rentables sera soutenu branche par branche. L’aide à l’emploi sera augmentée, et le système visant à remplacer l’assistanat par une activité rémunérée sera étendu. L’Est et l’Ouest collaboreront davantage dans la lutte contre la pauvreté, les aides ciblées seront augmentées et l’on fera jouer davantage le rôle de la consommation. On parachèvera le mécanisme permanent de gestion des actifs issus des investissements de l’État pour éradiquer la pauvreté. On créera un dispositif pour éviter la chute ou la rechute dans la pauvreté dans les zones rurales, ainsi qu’un système d’assistance par catégorie et par niveau des régions sous-développées et des populations à faibles revenus. On procédera à un bilan général des efforts faits pour pérenniser les résultats de l’éradication de la pauvreté et faire la jonction avec le redressement rural, et on mettra au point un paquet de politiques de soutien post-transition.

  扎实推进农村改革发展。巩固和完善农村基本经营制度,有序推进第二轮土地承包到期后再延长30年试点,扩大整省试点范围。完善承包地经营权流转价格形成机制,提高农业社会化服务质效。支持发展新型农村集体经济。创新乡村振兴投融资机制。壮大乡村人才队伍。深化集体林权、农垦、供销社、农业水价等改革。因地制宜推动兴业、强县、富民一体发展,做好“土特产”文章,发展林下经济,促进乡村特色产业延链增效、联农带农,拓宽农民增收渠道。加强文明乡风建设,丰富农民文化生活,推进农村移风易俗。持续改善农村基础设施、公共服务和人居环境,建设宜居宜业和美乡村。

  Faire progresser la réforme et le développement des régions rurales. Dans le cadre de la consolidation et de l’amélioration du système fondamental d’exploitation dans les zones rurales, nous ferons progresser de manière ordonnée les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans la deuxième série des contrats de prise en charge forfaitaire des terres, et davantage de provinces devront généraliser ce système sur leur territoire. Le mécanisme de fixation des prix dans les transactions du droit d’exploitation des terres sous contrat de prise en charge forfaitaire sera amélioré, de même que la qualité et l’efficacité des services socialisés dans l’agriculture. On soutiendra le développement de l’économie collective rurale de type nouveau, renouvellera les moyens d’investissement et de financement destinés à impulser le redressement rural, et renforcera la formation de compétences au service du développement rural. Les réformes engagées en ce qui concerne la propriété forestière collective, le système de défrichement, les coopératives d’approvisionnement et de vente ainsi que le prix de l’eau à usage agricole seront poursuivies vigoureusement. Revitaliser l’économie, élever le niveau de vie des populations et faire prospérer les districts sera considéré comme une entreprise unique à mener de front et dans le respect des conditions locales. Nous rendrons florissants « les produits du pays » : les activités économiques forestières non ligneuses seront encouragées et les filières qui valorisent les spécialités du terroir, étendues et renforcées ; on mettra sur pied des associations de producteurs et encouragera les agriculteurs à s’enrichir en diversifiant leurs activités. On encouragera la concorde sociale, enrichira la vie culturelle et fera évoluer les coutumes. Les infrastructures, les services publics et l’habitat seront améliorés afin de créer un milieu rural où il fait bon vivre et travailler.

  (八)推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。完善实施区域协调发展战略机制,坚持以人为本提高城镇化质量水平,构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系。

  VIII) Promouvoir la nouvelle urbanisation et le développement interrégional coordonné, continuer à optimiser l’aménagement du territoire. On renforcera les mécanismes destinés à appliquer la stratégie de développement interrégional coordonné, promouvra une urbanisation moderne et de qualité à visage humain, et réorganisera l’économie et l’aménagement du territoire sur la base de la complémentarité des atouts de chaque région.

  深入实施新型城镇化战略行动。科学有序推进农业转移人口市民化,全面推进常住地提供基本公共服务,强化随迁子女义务教育保障,推动将符合条件的农业转移人口纳入住房保障体系,畅通参加社会保险渠道。加快补齐县城基础设施和公共服务短板,大力发展县域经济,提高城乡规划、建设、治理融合水平。发展现代化都市圈、优化空间格局,提升超大特大城市现代化治理水平,促进大中小城市和小城镇协调发展。持续推进城市更新和城镇老旧小区改造,统筹城市低效用地再开发,加快健全城市防洪排涝体系,加强燃气、给排水、热力、地下管廊等建设和协同管理。发展数字化、智能化基础设施,完善无障碍适老化配套设施,提升社区综合服务功能,打造宜居、韧性、智慧城市。

  Poursuivre la stratégie de la nouvelle urbanisation. Pour faciliter de manière scientifique et ordonnée l’intégration des anciens habitants des campagnes dans les villes, on les fera bénéficier de tous les services publics de base des résidents permanents : accès à l’école, inscription à la sécurité sociale et, pour ceux qui remplissent les conditions requises, droit au logement social. On comblera rapidement les failles des infrastructures et des services publics dans les chefs-lieux de district, renforcera l’économie au niveau des districts et élèvera le niveau d’intégration des villes et des campagnes sur les plans de la planification, de la construction et de la gouvernance. Les conurbations modernes seront développées et l’aménagement du territoire sera optimisé ; la gouvernance moderne des mégapoles sera promue ; le développement coordonné des villes de toute taille sera impulsé, y compris les petites agglomérations. On poursuivra la rénovation urbaine et la reconstruction des quartiers vétustes ; améliorera l’usage des terrains mal utilisés ; modernisera plus rapidement le système de prévention des inondations et d’évacuation des eaux stagnantes ; rénovera et gérera de manière coordonnée les réseaux de distribution de gaz et d’eau, les systèmes de drainage, le chauffage et les galeries techniques ; construira des infrastructures numériques et intelligentes ; améliorera les installations sans obstacle pour les personnes âgées et les services publics de proximité. Bref, il s’agit de faire de nos villes des lieux de vie intelligents, dotés à la fois d’une grande résistance aux aléas et de multiples agréments.

  加大区域战略实施力度。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略。提升京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。深入推动长江经济带建设、黄河流域生态保护和高质量发展。支持经济大省挑大梁,在要素保障、科技创新、改革开放先行先试等方面制定支持政策。鼓励其他地区因地制宜、各展所长。高标准高质量推进雄安新区建设。推动成渝地区双城经济圈建设走深走实。深化东、中、西、东北地区产业协作,推动产业有序梯度转移。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。积极探索资源型地区转型发展新路径。大力发展海洋经济,建设全国海洋经济发展示范区。

  Appliquer énergiquement les stratégies de développement interrégional. Il faut créer de nouveaux pôles de croissance en faisant valoir les effets cumulés de la mise en œuvre de notre stratégie de développement interrégional coordonné, de nos grandes stratégies de développement régional et de notre stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques. Nous continuerons à mettre en œuvre les stratégies de mise en valeur de l’Ouest, de redressement global du Nord-Est, de décollage accéléré du Centre et de modernisation rapide de l’Est. Les zones économiquement fortes de Beijing-Tianjin-Hebei, du delta du Changjiang et de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao seront encouragées à améliorer leur capacité d’innovation et à mieux jouer leur rôle d’entraînement et de rayonnement. Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera fortement impulsé, de même que la protection de l’environnement et le développement de qualité du bassin du fleuve Huanghe. Comme les provinces développées ont sur leurs épaules un fardeau plus lourd, il a été prévu pour elles des mesures spéciales pour leur donner un accès accru aux facteurs de production, stimuler leur capacité d’innovation et y faire un plus grand nombre d’expériences en matière de réforme et d’ouverture. Quant au reste du pays, il sera encouragé à se développer en tenant compte de ses conditions spécifiques et à mettre pleinement en valeur ses atouts. Nous construirons la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité, et chercherons à faire avancer à grands pas la zone économique Chengdu-Chongqing. La coopération industrielle entre l’Est, le Centre, l’Ouest et le Nord-Est sera poursuivie vigoureusement, et le déplacement ordonné et échelonné des activités productives sera mené à bien. Nous soutiendrons le décollage économique des anciennes bases révolutionnaires et des régions peuplées d’ethnies minoritaires, et renforcerons le développement des régions frontalières, de manière à promouvoir leur prospérité, leur stabilité et leur sécurité. On continuera à chercher divers moyens pour reconvertir et développer les régions autrefois monodépendantes. Un plus grand soutien sera accordé au développement de l’économie maritime, et des zones modèles nationales de l’économie maritime seront créées.

  (九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。进一步深化生态文明体制改革,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。

  IX) Faire progresser de manière synergique la réduction des émissions de carbone, la diminution de la pollution, l’extension des espaces verts et le maintien de la croissance ; accélérer la transition écologique de toutes les activités économiques et sociales. Nous continuerons à renforcer le cadre réglementaire et institutionnel de la civilisation écologique, coordonnerons les actions menées en matière de restructuration industrielle, de traitement de la pollution, de protection des écosystèmes et de lutte contre le changement climatique, et promouvrons un développement vert, sobre en carbone, économe en ressources et hautement performant qui accorde la priorité à la protection de l’environnement.

  加强污染防治和生态建设。持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。制定固体废物综合治理行动计划,加强新污染物协同治理和环境风险管控。深入实施生态环境分区管控,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全面推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,推动“三北”工程标志性战役取得重要成果。实施生物多样性保护重大工程,坚定推进长江十年禁渔。健全生态保护补偿和生态产品价值实现机制。积极推进美丽中国先行区建设,不断满足人民群众对良好生态环境新期待。

  Renforcer la lutte antipollution et le développement écologique. Nous poursuivrons la campagne « ciel bleu, eaux limpides, terre propre ». Nous élaborerons un plan d’action pour le traitement global des déchets solides, et renforcerons le traitement synergique des nouveaux polluants et le contrôle des risques environnementaux. Nous approfondirons le contrôle environnemental par zones, coordonnerons les actions visant à protéger intégralement et à aménager systématiquement les montagnes, les cours d’eau, les forêts, les champs, les lacs, les prairies et les déserts de sable, promouvrons intégralement la construction du système de protection de la nature fondé sur des parcs nationaux et veillerons à ce que de grands succès soient remportés dans les batailles emblématiques du projet de ceinture forestière des trois régions du Nord[ Il s’agit du Xibei (Nord-Ouest), du Dongbei (Nord-Est) et du Huabei (Chine du Nord). — N.D.T.]. Nous continuerons à mettre en œuvre le mégaprojet de préservation de la biodiversité et poursuivrons fermement le moratoire décennal sur la pêche dans le Changjiang. Nous perfectionnerons le mécanisme de compensation pour la protection des écosystèmes et le mécanisme de valorisation des produits écologiques. Nous promouvrons vivement la construction des zones pilotes sur le thème « Belle Chine », afin de répondre aux nouvelles attentes des Chinois en matière de qualité environnementale.

  加快发展绿色低碳经济。完善支持绿色低碳发展的政策和标准体系,营造绿色低碳产业健康发展生态。深入实施绿色低碳先进技术示范工程,培育绿色建筑、绿色能源、绿色交通等新增长点。完善资源总量管理和全面节约制度,加强重点用能用水单位节能节水管理,有力有效管控高耗能项目。加强废弃物循环利用,大力推广再生材料使用,促进循环经济发展。健全绿色消费激励机制,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。

  Développer plus rapidement une économie verte et sobre en carbone. Nous améliorerons les mesures incitatives et les normes pertinentes de façon à établir un cadre favorable au développement sain des industries vertes et sobres en carbone. Nous poursuivrons les projets pilotes de techniques avancées et créerons de nouveaux pôles de croissance tels que le bâtiment vert, l’énergie verte et le transport vert. Nous améliorerons la gestion du volume global des ressources et le système intégral d’économie des ressources, renforcerons le contrôle des gros consommateurs d’eau et d’énergie, et contrôlerons rigoureusement et efficacement les projets énergivores. Nous renforcerons le recyclage des déchets, promouvrons énergiquement l’utilisation des matières renouvelables et favoriserons le développement de l’économie du recyclage. Nous optimiserons le mécanisme incitatif en faveur de la consommation verte, de manière à ce qu’émergent un mode de vie et un mode de production verts et bas carbone.

  积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展国家碳达峰第二批试点,建立一批零碳园区、零碳工厂。加快构建碳排放双控制度体系,扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围。开展碳排放统计核算,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度,积极应对绿色贸易壁垒。加快建设“沙戈荒”新能源基地,发展海上风电,统筹就地消纳和外送通道建设。开展煤电低碳化改造试点示范。规划应对气候变化一揽子重大工程,积极参与和引领全球环境与气候治理。

  Poursuivre à un rythme approprié les actions en vue d’atteindre le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone. Nous lancerons une deuxième série d’expériences pilotes dans le cadre du projet national en matière d’atteinte du pic d’émissions, et construirons un lot d’usines et de parcs industriels zéro carbone. Nous accélérerons la mise en place d’un système de double contrôle des émissions de CO2, ferons en sorte que le marché national d’échange de quotas d’émissions de carbone couvre davantage de branches d’activité, mettrons en place le calcul des émissions de carbone et établirons le système de gestion de l’empreinte carbone des produits ainsi que le mécanisme de certification des produits par des labels carbone, tout en prenant des mesures actives pour faire face aux barrières vertes au commerce. Nous accélérerons la construction de parcs de production d’énergies nouvelles situés dans les zones désertiques et développerons les éoliennes en mer, tout en menant de front la consommation d’énergie sur place et la construction de réseaux de transmission entre ces parcs et le reste du pays. Nous lancerons des expériences pilotes de transformations techniques des centrales thermiques selon les normes les plus strictes en matière d’émissions de CO2. Nous préparerons un ensemble de mégaprojets en vue de lutter contre le changement climatique et participerons activement à la gouvernance environnementale et climatique mondiale, voire prendrons la tête dans ce domaine.

  (十)加大保障和改善民生力度,提升社会治理效能。加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,稳步提高公共服务和社会保障水平,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众获得感幸福感安全感。

  X) Déployer plus d’efforts pour garantir et améliorer le bien-être de la population, augmenter l’efficacité de la gouvernance sociale. Nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus démunies, améliorerons régulièrement les services publics et la protection sociale, promouvrons l’harmonie et la stabilité de la société, et procurerons au peuple chinois un sentiment accru de satisfaction, de bonheur et de sécurité.

  更大力度稳定和扩大就业。就业是民生之本。要完善就业优先政策,加大各类资金资源统筹支持力度,促进充分就业、提高就业质量。实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,用足用好稳岗返还、税费减免、就业补贴等政策。支持劳动密集型产业吸纳和稳定就业,统筹好新技术应用和岗位转换,创造新的就业机会。优化就业创业服务,拓宽高校毕业生等青年就业创业渠道,做好退役军人安置和就业服务,促进脱贫人口、农民工就业,强化大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体帮扶。加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障,推进扩大职业伤害保障试点。切实保障劳动者工资发放,清理整治欠薪,坚决纠正各类就业歧视。开展大规模职业技能提升培训行动,增加制造业、服务业紧缺技能人才供给。加快构建技能导向的薪酬分配制度,提高技能人才待遇水平,让多劳者多得、技高者多得、创新者多得。

  Prendre des mesures plus énergiques pour stabiliser l’emploi et créer de nouveaux postes de travail. L’emploi est la base du bien-être de la population. Il faut améliorer la politique de priorité à l’emploi et accroître le soutien dans ce domaine en réunissant les fonds et les ressources nécessaires, afin de promouvoir le plein emploi et d’augmenter sa qualité. Nous mettrons en œuvre des plans de soutien dans les domaines prioritaires et les secteurs clés, aux échelons de base dans les villes et les campagnes, ainsi que pour les PME et les microentreprises, en utilisant convenablement les politiques telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, la réduction et l’exemption d’impôts et de charges, ainsi que la subvention à l’emploi. Nous soutiendrons les industries à haute intensité de main-d’œuvre pour qu’elles offrent davantage de postes et stabilisent l’emploi ; coordonnerons l’application des nouvelles technologies et la reconversion de postes qui en résulte, tout en créant de nouveaux emplois. Nous optimiserons les services à l’emploi et à l’entrepreneuriat ; multiplierons les possibilités d’emploi et de création d’entreprises pour les jeunes, y compris les diplômés de l’enseignement supérieur ; mènerons à bien les services aux militaires démobilisés pour leur réinsertion ; favoriserons l’emploi des travailleurs migrants et des personnes sorties de la pauvreté ; renforcerons l’assistance aux groupes qui ont du mal à trouver du travail, tels que les personnes « trop âgées », les personnes handicapées et les chômeurs de longue durée. Nous protègerons comme il se doit les droits des travailleurs flexibles et des travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité, et étendrons le système expérimental d’assurance contre les risques professionnels. Nous garantirons effectivement la paie des travailleurs, réglerons les arriérés de salaires et lutterons résolument contre toute sorte de discrimination à l’embauche. Nous organiserons des programmes de formation à grande échelle pour améliorer les aptitudes professionnelles, et formerons davantage de personnes hautement qualifiées dans les métiers les plus demandés dans l’industrie manufacturière et les secteurs de services. Nous accélérerons l’établissement d’un système de rémunération basé sur l’aptitude et améliorerons le traitement de personnes qualifiées, appliquant l’idée selon laquelle ceux qui travaillent plus, qui sont plus compétents ou qui innovent ont droit à une rémunération plus élevée.

  强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,促进医疗、医保、医药协同发展和治理。深化以公益性为导向的公立医院改革,推进编制动态调整,建立以医疗服务为主导的收费机制,完善薪酬制度,优化绩效考核。改善病房和诊疗条件,以患者为中心持续改善医疗服务。促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局,实施医疗卫生强基工程。加强护理、儿科、病理、全科、老年医学专业队伍建设,完善精神卫生服务体系。优化药品和耗材集采政策,强化质量评估和监管,让人民群众用药更放心。健全药品价格形成机制,制定创新药目录,支持创新药和医疗器械发展。完善中医药传承创新发展机制,推动中医药事业和产业高质量发展。加强疾病预防控制体系建设,统筹做好重点传染病防控。居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再提高30元和5元。稳步推动基本医疗保险省级统筹,健全基本医疗保险筹资和待遇调整机制,深化医保支付方式改革,促进分级诊疗。全面建立药品耗材追溯机制,严格医保基金监管,让每一分钱都用于增进人民健康福祉。

  Renforcer les services médicaux et sanitaires essentiels. Nous appliquerons la stratégie de priorité à la santé, et promouvrons le développement et la gestion coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques. Dans le cadre de l’approfondissement de la réforme des hôpitaux publics orientée vers l’intérêt général, nous favoriserons une régulation dynamique des effectifs, créerons un mécanisme de tarification basé principalement sur les services médicaux et optimiserons le système de rémunération et d’évaluation du travail du personnel. Nous rendrons les hôpitaux plus modernes et accueillants en mettant le patient à la première place et en améliorant la qualité des chambres et des autres services. Nous veillerons à accroître les ressources médicales de qualité tout en les orientant vers les échelons inférieurs et en les répartissant de manière équilibrée entre les régions, et mettrons en place un projet visant à renforcer les services médicaux et sanitaires aux échelons de base. Nous renforcerons la formation d’équipes professionnelles en soins infirmiers, pédiatrie, pathologie, gériatrie et médecine générale, et améliorerons le système des services d’hygiène mentale. Nous améliorerons la politique d’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux, en renforçant l’évaluation et le contrôle de la qualité, de manière à rassurer les consommateurs. Nous optimiserons le mécanisme de tarification des médicaments, établirons un catalogue de médicaments innovants et soutiendrons le développement des médicaments et d’appareils médicaux innovants. Nous parachèverons les mécanismes en faveur de la transmission et du développement innovant de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et y promouvrons le développement de qualité. Nous renforcerons le système de prévention et de contrôle des maladies, et coordonnerons nos actions pour lutter contre les grandes maladies infectieuses. Nous augmenterons respectivement de 30 yuans et de 5 yuans par habitant les subventions accordées aux adhérents à l’assurance maladie et aux services sanitaires publics de base. Nous promouvrons à pas assurés la gestion centralisée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, optimiserons le mécanisme de financement de l’assurance maladie de base et le mécanisme de réajustement de ses prestations, mènerons en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d’assurance maladie, et favoriserons le traitement échelonné selon la gravité des maladies. Nous mettrons en place le système de traçabilité des médicaments et des consommables médicaux, tout en rendant plus rigoureux le contrôle des fonds de l’assurance maladie, afin que chaque sou soit consacré à la santé et au bien-être du peuple.

  完善社会保障和服务政策。城乡居民基础养老金最低标准再提高20元,适当提高退休人员基本养老金。加快发展第三支柱养老保险,实施好个人养老金制度。积极应对人口老龄化,完善发展养老事业和养老产业政策机制,大力发展银发经济。加快发展智慧养老。推进社区支持的居家养老,强化失能老年人照护,加大对老年助餐服务、康复辅助器具购置和租赁支持力度,扩大普惠养老服务,推动农村养老服务发展。加快建立长期护理保险制度。制定促进生育政策,发放育儿补贴,大力发展托幼一体服务,增加普惠托育服务供给。稳妥实施渐进式延迟法定退休年龄改革。做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。加强困境儿童、流动儿童和留守儿童关爱服务。做好重度残疾人托养照护服务,提升残疾预防和康复服务水平。加强低收入人口动态监测和常态化救助帮扶,完善分层分类社会救助体系,保障困难群众基本生活。

  Améliorer les politiques concernant la protection sociale et les services sociaux. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux augmentera une nouvelle fois de 20 yuans ; la pension de vieillesse de base des retraités sera majorée de manière adéquate. Nous accélérerons le développement du troisième pilier de l’assurance vieillesse et introduirons le système de retraite volontaire à compte individuel. En réponse au vieillissement de la population, nous améliorerons les politiques et les mécanismes en faveur du développement des œuvres sociales et du secteur des services pour les personnes âgées, et développerons énergiquement l’économie des séniors. Nous accélérerons le développement des services intelligents aux personnes âgées. Nous promouvrons les services à domicile soutenus par les quartiers en faveur des personnes du troisième âge qui choisissent de rester chez elles, renforcerons la prise en charge des services de soins aux personnes âgées infirmes, soutiendrons davantage les services de repas, ainsi que l’achat et la location d’appareils de rééducation, multiplierons les services d’intérêt général et favoriserons le développement des services dans les campagnes. Nous accélérerons la mise en place d’un système d’assurance pour les soins de longue durée. Nous élaborerons des politiques favorisant la natalité, octroierons des allocations familiales, déploierons de plus grands efforts pour développer des services intégrés à la petite enfance tout en multipliant l’offre de services d’intérêt général dans ce domaine. Nous poursuivrons de façon prudente la réforme sur le report progressif de l’âge légal de départ à la retraite. Nous assurerons les pensions et les autres avantages sociaux accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres bénéficiaires. Nous améliorerons les services aux enfants en situation difficile, aux enfants migrants et aux enfants de travailleurs migrants. Nous mènerons à bien la prise en charge de personnes gravement handicapées dans des établissements spécialisés, tout en améliorant la prévention du handicap et les services de rééducation. Nous renforcerons le contrôle dynamique et l’aide régulière aux personnes à faible revenu, améliorerons le système d’assistance sociale catégorisée et hiérarchisée, afin d’assurer les moyens de subsistance de tous ceux qui se trouvent en difficulté.

  加强精神文明建设。完善培育和践行社会主义核心价值观制度机制,推进群众性精神文明创建和公民道德建设。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业,加强智库建设。深化全民阅读活动。加强和改进未成年人思想道德建设。健全网络生态治理长效机制,发展积极健康的网络文化,推动新时代网络强国建设。完善公共文化服务体系,推动优质文化资源直达基层。健全文化产业体系和市场体系,加快发展新型文化业态,大力发展旅游业。推进文化遗产系统性保护,提升文物、非物质文化遗产保护利用和考古研究水平。扩大国际人文交流合作,全面提升国际传播效能。改革完善竞技体育管理体制和运行机制。办好第十五届全国运动会和第十二届世界运动会。积极发展冰雪运动和冰雪经济。推进群众身边的运动场地设施建设,广泛开展全民健身活动。加强青少年科学健身普及和健康干预,让年轻一代在运动中强意志、健身心。

  Renforcer la civilisation spirituelle. Il faut encourager le développement et la mise en pratique des valeurs essentielles socialistes par un renforcement des mécanismes institutionnels, faire avancer la civilisation spirituelle par l’organisation massive d’activités populaires et promouvoir l’éducation morale des citoyens. Nous développerons la philosophie, les sciences sociales, la presse, l’édition, la radiodiffusion, le cinéma et la télévision, la littérature, les arts et l’archivistique, et favoriserons le développement de laboratoires d’idées. La popularisation de la lecture sera poursuivie vigoureusement. L’éducation idéologique et morale chez les mineurs sera améliorée. Il convient de perfectionner le mécanisme régulateur permanent de l’environnement en ligne et de développer une cyberculture saine et positive en vue de faire de notre pays une puissance dans le domaine de l’Internet dans la nouvelle ère. Nous améliorerons le système de services culturels publics et acheminerons directement les ressources culturelles de qualité vers les échelons de base. Il faut parfaire le secteur culturel et son marché, accélérer l’essor de nouvelles activités culturelles et développer énergiquement le tourisme. Nous promouvrons la protection systématique du patrimoine culturel, améliorerons la protection et la valorisation du patrimoine culturel matériel et immatériel, et élèverons le niveau des recherches archéologiques. Nous élargirons la coopération et les échanges socioculturels avec le reste du monde, et améliorerons sur tous les plans l’efficacité de notre communication internationale. Nous réformerons et perfectionnerons le système de gestion et d’organisation des sports de compétition, et ferons avancer les préparatifs des XVe Jeux nationaux et des XIIe Jeux mondiaux. Nous stimulerons le développement des sports d’hiver et des activités économiques connexes. Nous construirons des terrains et équipements de sports de proximité et généraliserons les sports de masse. Nous promouvrons la pratique scientifique de l’exercice physique et les autres initiatives de santé parmi les jeunes et adolescents pour qu’ils se fortifient moralement et physiquement en pratiquant le sport.

  维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,完善维护国家安全体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。落实维护社会稳定责任制,加强公共安全治理,强化基层应急基础和力量。深入实施安全生产治本攻坚三年行动,做好重点行业领域安全生产风险排查整治,坚决遏制重特大事故发生。严格食品药品监管,抓好校园学生餐、平台外卖安全监管。加强气象服务。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等自然灾害防范应对。做好西藏定日县地震灾后恢复重建,提高重点地区房屋、基础设施抗震能力。健全城乡基层治理体系,加强乡镇街道服务管理力量,提高市域社会治理能力。全面深化事业单位改革。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。发挥好行业协会商会行业自律作用。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进基层综治中心规范化建设,持续推进信访工作法治化,进一步加强社会矛盾和风险隐患排查,把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。提升公共法律服务均衡性和可及性。健全社会心理服务体系和危机干预机制,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。建设更高水平的平安中国,完善社会治安整体防控体系,依法严厉打击黑恶势力、电信网络诈骗等违法犯罪活动,保障人民群众安居乐业、社会安定有序。

  Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale. Nous appliquerons le concept global de sécurité nationale, perfectionnerons nos mécanismes de sauvegarde de celle-ci et moderniserons nos systèmes et capacités en la matière. En renforçant les infrastructures et les forces d’intervention d’urgence aux échelons de base, nous concrétiserons le système de responsabilité du maintien de la stabilité sociale et améliorerons la gouvernance en matière de sécurité publique. Nous renforcerons nos actions dans le cadre du plan triennal pour la sécurité au travail, identifierons et éliminerons les risques dans les domaines prioritaires et ferons tout notre possible pour éviter les accidents du travail graves. Il importe d’exercer un contrôle plus rigoureux sur la sécurité sanitaire des aliments, des médicaments, des repas servis dans les cantines scolaires et des repas livrés à domicile. Nous améliorerons la qualité des services météorologiques. La prévention des calamités naturelles (inondations, sécheresse, typhons, incendies de forêt ou de prairie, accidents géologiques et sismiques, etc.) sera menée à bien. La reconstruction des zones frappées par un tremblement de terre dans le district de Dingri au Xizang sera poursuivie, et les normes de construction parasismique seront renforcées dans les zones sensibles. Nous devons optimiser le système de gouvernance de base urbain et rural, tout en renforçant les capacités de services et de gestion au niveau des cantons, bourgs et des quartiers administratifs, ainsi que les capacités de gouvernance sociale au niveau municipal. Nous devons approfondir sur tous les plans la réforme des établissements d’intérêt public. Nous orienterons et soutiendrons le développement sain des organisations sociales, de l’assistance humanitaire, du bénévolat, des services d’intérêt public et des œuvres de bienfaisance. Nous mettrons pleinement en valeur le rôle d’autodiscipline des associations professionnelles et des chambres de commerce. Les droits des femmes, des enfants, des personnes âgées et des handicapés seront mieux protégés. En poursuivant la version Ère nouvelle de l’« Expérience de Fengqiao », nous promouvrons le développement réglementé des centres de conciliation sociale aux échelons de base, traiterons les doléances orales et écrites de la population conformément à la loi, et renforcerons la prévention des conflits et des autres sources de désordre, pour que les contradictions et les litiges soient réglés aux échelons de base dès leur émergence. Nous renforcerons la couverture et l’accessibilité des services juridiques publics. Nous améliorerons les services d’assistance psychologique et les mécanismes d’intervention en cas de crise, et cultiverons dans toute la société l’estime de soi et la confiance en soi, la raison et la sérénité, l’optimisme et l’esprit d’entreprise. Afin de faire de la Chine un pays de plus en plus sûr, nous perfectionnerons sur toute la ligne les mécanismes qui assurent l’ordre public, sévirons contre toutes les formes de délinquance en insistant sur la répression du crime en bande mafieuse et la lutte contre les escroqueries par téléphone ou en ligne, de manière à assurer l’ordre et la paix dans la société.

   今年将开展“十五五”规划编制工作。要深入分析“十五五”时期新的阶段性特征,科学确定发展目标,谋划好重大战略任务、重大政策举措、重大工程项目,更好发挥规划对经济社会发展的引领指导作用。

  Cette année, nous allons commencer à élaborer le XVe Plan quinquennal. Pour cela, nous allons analyser de manière approfondie les caractéristiques nouvelles de la situation sous le XVe Plan quinquennal, définir de manière scientifique les objectifs de développement et planifier les tâches majeures d’importance stratégique, les mesures majeures de réforme et les projets majeurs, afin de mieux faire jouer au Plan son rôle directif.

  应对新挑战、完成新任务,对政府工作提出新的更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚决扛起全面从严治党政治责任,深入贯彻中央八项规定精神,坚定不移推进政府党风廉政建设和反腐败斗争。全面提升政府履职能力,确保党中央决策部署不折不扣落实到位。

  Les nouveaux défis et les nouvelles tâches imposent des exigences nouvelles et plus élevées à notre gouvernement. Chaque administration, chaque fonctionnaire, quel que soit son échelon, doit se pénétrer de la signification cruciale de la « double confirmation », raffermir sa pratique des « quatre consciences » et de la « quadruple confiance en soi », préserver résolument la position centrale du camarade Xi Jinping dans le Comité central et le Parti ainsi que l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti, agir en parfait accord, tant dans son action que sur les plans idéologique et politique, avec le Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping. Il faut mener résolument à bien la tâche politique consistant à faire régner une discipline rigoureuse au sein du Parti, pratiquer avec diligence l’esprit des « huit recommandations », lutter fermement contre la corruption et promouvoir l’intégrité du gouvernement. Nous devons augmenter globalement les capacités des administrations, afin d’appliquer à la lettre les décisions et dispositions du Comité central du Parti.

  加强法治政府建设。严格依照宪法法律履职尽责,推进政府机构、职能、权限、程序、责任法定化。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。加强审计监督。坚持科学、民主、依法决策,加强政府立法审查,强化重大决策、规范性文件合法性审查。深化政务公开。推进严格规范公正文明执法,落实行政裁量权基准制度,健全维护群众利益的制度机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。政府工作人员要恪尽职守、廉洁奉公,厉行法治、依法办事,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。

  Renforcer la mise en place d’un gouvernement respectueux de la loi. Nous assumerons nos responsabilités et obligations en vertu de la Constitution et des lois, et continuerons à réglementer les organes, les fonctions, les pouvoirs, les procédures et les responsabilités des administrations. Les gouvernements à tous les échelons doivent se soumettre volontairement à la surveillance de l’assemblée populaire du même niveau et de son comité permanent, se placer volontairement sous la supervision démocratique de la CCPPC et accepter la surveillance par l’opinion publique et les différents milieux de la société. Le contrôle statistique doit être renforcé. Nous devons suivre une procédure scientifique, démocratique et légale dans la prise de décisions, renforcer la révision des travaux législatifs du gouvernement et optimiser la vérification de la légalité des grandes décisions et des documents réglementaires. Nous augmenterons la transparence des administrations. Nous appliquerons la loi de façon plus stricte, uniforme, équitable et policée, en faisant fonctionner le système d’encadrement du pouvoir discrétionnaire des administrations sur la base de critères déterminés et en améliorant les mécanismes de défense des droits de la population. Nous devons soutenir les organisations et groupements de masse tels que la Fédération nationale des syndicats de Chine, la Ligue de la jeunesse communiste et la Fédération des femmes de Chine pour qu’ils jouent mieux leur rôle. Pour que le pouvoir qui leur a été confié par le peuple et le Parti soit toujours utilisé pour le bien de tous, les fonctionnaires des gouvernements à tous les échelons devront remplir scrupuleusement leur devoir, faire preuve d’une honnêteté exemplaire et d’un dévouement entier à l’intérêt général, et exercer leurs fonctions dans le plus strict respect de la loi.

  提升行政效能和水平。坚持求真务实,从实际出发解决问题。善于把党中央决策部署与自身实际结合起来,谋划牵引性、撬动性强的工作抓手和载体,提高创造性贯彻落实能力。加快数字政府建设,健全“高效办成一件事”重点事项清单管理和常态化推进机制,完善覆盖全国的一体化在线政务服务平台。强化正向激励,完善考核评价体系,持续整治形式主义为基层减负,切实把面向基层的多头重复、指标细碎、方式繁琐的督查检查考核减下来,让广大干部把更多时间和精力用到干实事上。各级政府工作人员要坚持干字当头、脚踏实地,创造更多经得起历史和人民检验的发展业绩。

  Améliorer l’efficacité des administrations et élever leur niveau de gouvernance. Nous devons faire preuve de réalisme et de pragmatisme, et résoudre les problèmes en partant des faits. Le gouvernement appliquera les décisions et dispositions du Comité central comme il faut, en les adaptant aux conditions réelles, leur trouvant des points d’appui et des supports capables de tracter et de faire levier, dans un esprit novateur et avec une grande énergie. Nous accélérerons la mise en place du gouvernement numérique, optimiserons et rendrons permanent le système de règlement prioritaire des dossiers inspiré par l’idée qu’« il faut régler les problèmes avec efficacité », et améliorerons la plateforme intégrée des services administratifs en ligne couvrant tout le pays. Tout en améliorant les mesures incitatives à l’égard des cadres et le système qui sert à les évaluer et contrôler, il faut poursuivre sans relâche la lutte contre le formalisme qui alourdit le travail des échelons de base, en y réduisant effectivement des visites menées sous prétexte de surveiller, contrôler ou évaluer qui sont marquées par la répétition des instructions, la fragmentation des exigences et la complexité des procédures, de sorte que les cadres puissent consacrer leur temps et leur énergie à des actions concrètes. Les fonctionnaires des gouvernements à tous les échelons doivent avoir une culture de l’action ancrée dans le réel qui les porte à accomplir des exploits dignes de l’Histoire et du Peuple.

  我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,推进中华民族共同体建设,坚持和完善民族区域自治制度,不断推进民族团结进步事业,加快民族地区现代化建设步伐。坚持党的宗教工作基本方针,系统推进我国宗教中国化,加强宗教事务治理法治化。完善侨务工作机制,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,汇聚海内外中华儿女共创辉煌的强大力量。

  Tout en promouvant l’édification de la communauté nationale chinoise et en renforçant le sentiment d’appartenance à celle-ci, nous maintiendrons et perfectionnerons le système d’autonomie des régions peuplées de minorités ethniques, œuvrerons sans cesse en faveur de la solidarité et du progrès de toutes les ethnies, et accélérerons la modernisation des zones peuplées d’ethnies minoritaires. En suivant les principes fondamentaux du Parti sur les affaires religieuses, nous veillerons à ce que les religions soient mieux adaptées aux conditions de la Chine et à ce que la gestion des affaires religieuses soit mieux encadrée par la loi. Nous améliorerons le travail relatif aux Chinois d’outre-mer : nous nous efforcerons de mieux protéger les droits de nos ressortissants à l’étranger et de nos concitoyens revenus au pays, sans oublier les membres de leur famille, afin de rassembler les forces de tous les enfants de la Nation pour bâtir ensemble un avenir radieux.

  过去一年,国防和军队建设取得新的重要进展。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,持续深化政治整训,全力打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。深入推进练兵备战,加快发展新质战斗力,构建中国特色现代军事理论体系,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。抓好军队建设“十四五”规划收官,加紧实施国防发展重大工程,加快推进网络信息体系建设。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,健全一体化国家战略体系和能力建设工作机制。加强国防教育、国防动员和后备力量建设。各级政府要大力支持国防和军队建设,完善双拥工作机制,巩固和发展坚如磐石的军政军民团结。

  Durant l’année écoulée, des progrès importants ont été réalisés dans le développement de la défense nationale et des forces armées. Cette année, nous devons appliquer de manière approfondie la pensée de Xi Jinping sur le renforcement de l’armée, mettre en œuvre la stratégie militaire de la nouvelle ère, maintenir la direction absolue du Parti sur l’armée populaire et appliquer avec tout le sérieux nécessaire et sur toute la ligne le principe de la responsabilité suprême du président de la Commission militaire centrale, continuer à organiser des formations politiques et tout faire pour remporter la bataille décisive de la réalisation de l’objectif du centenaire de l’Armée populaire de Libération. L’armée devra renforcer ses entraînements et sa préparation au combat, développer rapidement ses nouvelles forces de combat et mettre en place un système théorique militaire moderne aux caractéristiques chinoises. Elle remplira sans faillir sa tâche, qui est de défendre résolument la souveraineté, la sécurité et le développement du pays. Nous clôturerons le XIVe Plan quinquennal de renforcement de l’armée, et accélérerons la mise en œuvre des mégaprojets de la défense nationale et la mise en place de réseaux informatiques. Nous promouvrons les réformes militaro-civiles, optimiserons le système industriel et technologique de la défense nationale tout en améliorant sa structure, et ferons mieux fonctionner le système intégré de stratégies nationales et le mécanisme de travail visant à renforcer nos capacités en la matière. Nous renforcerons la mobilisation populaire, le développement du corps des réservistes et la sensibilisation de la population aux thèmes de la défense nationale. Les gouvernements à tous les niveaux devront soutenir énergiquement le développement de la défense et le renforcement de l’armée. Le mécanisme de travail consistant à encourager la population à soutenir l’armée et à aider les familles de militaires, et l’armée à apporter son soutien au gouvernement et à la population devra mieux fonctionner, et l’union solide des forces armées avec le gouvernement et le peuple sera davantage promue et renforcée.

  我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则。支持香港、澳门发展经济、改善民生,深化国际交往合作,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

  Nous devons appliquer de manière intégrale, exacte et ferme les principes dits « un pays, deux systèmes », « administration de Hong Kong par les Hongkongais », « administration de Macao par les Macanais », ainsi que le principe consistant à leur accorder un haut degré d’autonomie ; préserver l’ordre constitutionnel défini par la Constitution et la loi fondamentale de ces deux régions administratives spéciales ; veiller à la mise en œuvre effective des principes dits « administration de Hong Kong par les patriotes » et « administration de Macao par les patriotes ». Nous soutiendrons Hong Kong et Macao dans leurs efforts pour développer leur économie, améliorer les conditions de vie de leurs habitants et promouvoir les échanges et la coopération avec le reste du monde, et les encouragerons à mieux s’intégrer dans le développement général du pays et à tout faire pour maintenir leur prospérité et stabilité à long terme.

  我们要坚持贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,推动两岸关系和平发展。完善促进两岸经济文化交流合作制度和政策,深化两岸融合发展,增进两岸同胞福祉,坚定不移推进祖国统一大业,携手共创民族复兴伟业。

  Nous nous attacherons à mettre en œuvre la stratégie générale du Parti pour résoudre la question de Taiwan dans la nouvelle ère et à observer le principe d’une seule Chine et le Consensus de 1992, nous opposerons fermement aux tentatives de sécession visant à l’« indépendance de Taiwan » et aux ingérences de forces extérieures, et œuvrerons au développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan. Nous parachèverons les règlements et politiques visant à promouvoir la coopération et les échanges économiques et culturels entre les Deux Rives, approfondirons leur développement intégré, contribuerons à l’amélioration du bien-être de tous nos compatriotes, ferons progresser inébranlablement la noble cause de la réunification du pays et travaillerons ensemble à la réalisation du grand renouveau national.

  我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚定奉行互利共赢的开放战略,反对霸权主义和强权政治,反对一切形式的单边主义、保护主义,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动构建人类命运共同体,共创世界和平发展的美好未来。

  Nous devons rester fidèles à notre politique étrangère d’indépendance et de paix, persister dans la voie du développement pacifique, poursuivre fermement une stratégie d’ouverture marquée par des bénéfices mutuels et le gagnant-gagnant, lutter contre l’hégémonisme et la politique du plus fort, dénoncer toutes les formes d’unilatéralisme et de protectionnisme, et défendre la justice et l’équité internationales. De concert avec la communauté internationalité, la Chine entend œuvrer à l’avènement d’un monde multipolaire égal et ordonné, ainsi qu’à une mondialisation économique inclusive qui profite à tous. Elle travaille à la concrétisation de l’initiative pour le Développement mondial, de l’initiative pour la Sécurité mondiale et de l’initiative pour la Civilisation mondiale. Elle participe activement à la réforme et au développement du système de gouvernance mondiale, s’emploie à construire une communauté de destin pour l’humanité et œuvre sans relâche à l’avènement d’un futur de prospérité et de paix universelles.

  各位代表!

      Mesdames et Messieurs les députés,

  信心凝聚力量,实干谱写华章。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上、锐意进取,努力完成全年经济社会发展目标任务,确保“十四五”规划圆满收官,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!

  La confiance fait la force, l’action fait la grandeur. Portant haut levé l’étendard du socialisme à la chinoise et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, unissons-nous étroitement au Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping ! Déterminés à avancer malgré tous les obstacles, appliquons-nous à réaliser les objectifs de développement économique et social pour 2025, à mener à bon terme le XIVe Plan quinquennal, et à promouvoir intégralement la montée en puissance du pays et le grand renouveau national grâce à la modernisation chinoise !

  


   

按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


   

译之有道
       

13 MARS 2025