一带一路【15】 “一带一路”表述摘编(中法对照)
“一带一路”表述摘编
(中法对照)
小编按:近期,我们整理了一些中译法表述。今天要同大家分享的是“一带一路”法文表述摘编,今后我们还会分几期发布时政、经济、社会与文化等主题的内容,敬请期待。
1. “一带一路”国际合作高峰论坛
Forum « Ceinture et Route » / Forum « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale
2. 共商、共建、共享原则
principe dit (de) « concertation, synergie et partage » // principes de consultations amples / mutuelles, de construction conjointe / de contribution conjointe / d’engagement commun et de bénéfice partagé / de partage des fruits
3.政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
coordination des politiques, interconnexion des infrastructures, facilitation du commerce, intégration financière et compréhension mutuelle des peuples // connexion / connectivité des politiques, des infrastructures, du commerce, de la finance / des capitaux et des populations / des peuples
4. 高层引领推动
rôle d’impulsion des échanges de haut niveau
5. 千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。两千多年的交往历史证明,只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同种族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平,共同发展。这是古丝绸之路留给我们的宝贵启示。
Au fil des siècles, les peuples de divers pays ont inscrit des chapitres mémorables dans les annales des relations amicales créées par la Route de la Soie. Cette histoire de deux mille ans montre que des pays de différentes ethnies, croyances et cultures peuvent jouir ensemble de la paix et se développer en commun, à condition de rester attachés aux valeurs suivantes: solidarité, confiance, tolérance, inspiration mutuelle et bénéfices réciproques / de tenir aux valeurs de solidarité, de confiance mutuelle, d’égalité, de tolérance, de bénéfice réciproque, d’inspiration mutuelle / d’apprentissage mutuel, et de coopération gagnant-gagnant. Voilà une leçon précieuse que nous inspire l’ancienne Route de la Soie.
6. 我们要以更宽的胸襟、更广的视野拓展区域合作,共创新的辉煌。
Nous devons étendre la coopération régionale dans un esprit plus ouvert et avec une vision plus large et accomplir ensemble de nouvelles réalisations éclatantes / brillantes.
7. 周边是中国的安身立命之所,发展繁荣之基。
La région où se trouve la Chine est cruciale pour sa stabilité et sa prospérité.
8. 促进经济要素有序自由流动、资源高效配置和市场深度融合
promouvoir une circulation ordonnée et libre des facteurs économiques ainsi qu’une distribution optimale des ressources et une intégration profonde du marché
9. 共同打造开放、包容、均衡、普惠的区域经济合作架构
créer ensemble une architecture de coopération économique régionale qui soit ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique à tous
10. 构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络
mettre en place un réseau d’interconnexion intégré, tous azimuts / multidirectionnel et à divers niveaux / échelons
11. 推动沿线各国发展战略的对接与耦合
favoriser l’interaction et la synergie des stratégies de développement des pays riverains
12. 依托国际大通道,以沿线中心城市为支撑,以重点经贸产业园区为合作平台
s’appuyer sur de grandes artères internationales et des métropoles riveraines, et prendre pour plateformes de coopération les principaux parcs économiques, commerciaux et industriels
13. 高标准自由贸易区网络
réseau de zones de libre-échange répondant aux plus hauts standards
14. 多层次政府间宏观政策沟通交流机制
mécanismes de communication et d’échange intergouvernementaux en matière de macro-politique aux différents niveaux
15. 形成参与和引领国际合作竞争新优势
développer de nouveaux atouts permettant de prendre part, comme fer de lance, à la coopération et à la concurrence internationales
16. 优先打通缺失路段
réaliser en priorité la connexion des tronçons isolés
17. 加强检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作
renforcer la coopération bilatérale et multilatérale dans les domaines de l’inspection sanitaire, de la quarantaine, de la certification, de l’accréditation, des normes, de la métrologie et des informations statistiques
18. 避免双重征税协定
convention / accord / traité relatif(ve) à la double imposition // convention / accord / traité préventif(ve) de double imposition // convention / accord . traité de (non) double imposition
19. 海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作
coopération dans les domaines de l’élevage marin / la pisciculture marine / l’aquaculture côtière, de la pêche hauturière, de la transformation des produits aquatiques, du dessalement de l’eau, de l’industrie biopharmaceutique marine, de l’ingénierie marine, de l’industrie environnementale et du tourisme maritime
20. 产业集群
cluster / conglomérat industriel // grappe industrielle // pôle de compétitivité
21. 促进企业按属地化原则经营管理
établir un système de responsabilité administrative des gouvernements locaux envers les entreprises installées dans leurs circonscriptions
22. 海关特殊监管区域布局
répartition des zones sous contrôle douanier spécial
23. 长江中游城市群
conurbation du cours moyen du fleuve Changjiang
24. 内陆型改革开放新高地(西安)
nouveau pôle de réforme et d’ouverture des régions intérieures / sans littoral / non littorales
25. 内陆开放型经济试验区(宁夏)
zone pilote / d’expérimentation de l’économie ouverte continentale
26. 发挥内蒙古联通俄蒙的区位优势
mettre en valeur les avantages géographiques / la position avantageuse de la Mongolie intérieure pour les échanges avec la Russie et la Mongolie / en tant que trait d’union vers la Russie et la Mongolie
27. 陆海联运合作
coopération en matière de transport multimodal transmaritime
28. 面向南亚、东南亚的辐射中心(云南)
centre de rayonnement vers l’Asie du Sud et l’Asie du Sud-Est
29. 21世纪海上丝绸之路核心区(福建)
zone centrale de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle
30. 浙江海洋经济发展示范区
zone pilote de développement de l’économie maritime au Zhejiang
31. 福建海峡蓝色经济试验区
zone pilote / d’expérimentation de l’économie bleue du Détroit au Fujian
25 JUN 2017