中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第58届会议高级别会议上的讲话【中西】

2025-02-25



译之有道
第2193期

小编按:2025年2月24日,中共中央政治局委员、外交部长王毅以视频方式向联合国人权理事会第58届会议高级别会议发表题为《坚持正确人权观 改革和完善全球人权治理》的致辞。致辞中西文对照如下:


坚持正确人权观

改革和完善全球人权治理

——在联合国人权理事会第58届会议高级别会议上的讲话

中共中央政治局委员、外交部长 王毅

(2025年2月24日)

Reformar y Mejorar la Gobernanza Global de los Derechos Humanos

para Defender el Concepto Correcto de los Derechos Humanos

Intervención de S.E. Wang Yi

Miembro del Buró Político del Comité Central del

Partido Comunista de China y Ministro de Relaciones Exteriores

en el Segmento de Alto Nivel del 58º Periodo de Sesiones del

Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas

24 de febrero de 2025


主席先生,各位同事:

Señor Presidente,

Colegas,

  80年前,联合国在各国人民铸剑为犁的期盼中应运而生,承载了人人充分享有人权的伟大梦想,成就了人类进步事业的重要里程碑。

  Hace ochenta años, respondiendo a la aspiración de todos los pueblos por convertir las espadas en rejas de arado, nació la Organización de las Naciones Unidas (ONU), que encarnó el gran sueño del pleno disfrute de los derechos humanos por todos y marcó un hito importante de la causa del progreso humano.

  80年后,百年变局加速演进,维护和平、促进发展、保护人权更加深入人心,但与此同时,全球和平赤字、发展赤字、安全赤字、治理赤字不断加重,人类面临何去何从的时代之问。

  Ochenta años después, ante la acelerada evolución de los cambios nunca vistos en una centuria, salvaguardar la paz, fomentar el desarrollo y proteger los derechos humanos se han arraigado más profundamente en los corazones de los pueblos. Mientras tanto, frente a los crecientes déficits de la paz, el desarrollo, la seguridad y la gobernanza globales, la humanidad afronta el interrogante de hacia dónde se dirige en esta nueva era.

      习近平主席提出构建人类命运共同体重大理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,向世界贡献了中国方案。习近平主席还指出,促进和保护人权是全人类的事业,需要大家共同商量、共同努力。我们愿同各国一道,坚持正确人权观,推动改革和完善全球人权治理。

      El Presidente Xi Jinping ha planteado el trascendental concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y la Iniciativa para el Desarrollo Global (IDG), la Iniciativa para la Seguridad Global (ISG) y la Iniciativa para la Civilización Global (ICG), aportando propuestas chinas al mundo. El Presidente Xi Jinping también señaló que la promoción y protección de los derechos humanos constituye una causa de toda la humanidad, por lo que requiere consultas entre todos y esfuerzos de todos. Estamos dispuestos a trabajar con todos los países, con apego al concepto correcto de los derechos humanos, para reformar y mejorar la gobernanza global de los derechos humanos.

  首先,我们要铭记初心使命,明确人权事业的真正内涵。民主和自由不是装饰品,不能用来当摆设。检验一国人权状况的最重要标准,就是本国人民的利益是否得到切实保护,人民的获得感、幸福感、安全感是否得以提升。

  Primero, hemos de tener bien presentes las aspiraciones originales y las misiones, e identificar la verdadera connotación de la causa de los derechos humanos. La democracia y la libertad no son una decoración para exhibición. El criterio más importante para evaluar la situación de los derechos humanos de un país es si los intereses de su pueblo han sido efectivamente protegidos, y si su pueblo se siente más beneficiado, feliz y seguro.

  为此,要坚持以人民为中心,将人民的利益作为根本出发点和落脚点,不断解决好人民群众最关心最直接最现实的问题。实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让人民过上幸福生活。要对以人权为借口干涉他国内政,置国家主权、安全和老百姓生命安危于不顾的言行坚决说不。

  Para tal fin, debemos persistir en el enfoque centrado en el pueblo, tomar los intereses del pueblo como el punto de partida y el objetivo final, y hacer esfuerzos continuos por resolver los problemas más apremiantes e inmediatos que más le preocupan al pueblo. Debemos esforzarnos por que el desarrollo sea para el pueblo y por el pueblo, cuyos frutos sean compartidos por éste mismo, y brindarle una vida mejor. Debemos rechazar resueltamente las retóricas y conductas de interferir en los asuntos internos de otros países so pretexto de los derechos humanos y a costa de la soberanía y seguridad nacionales y la vida y seguridad del pueblo.

  第二,我们要维护公平正义,明确人权事业的奋斗目标。《世界人权宣言》镌记人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。人权两公约明确指出,无论在何种情形下,任何民族之生计,均不容剥夺。人权应当是所有人的权利,而不是少数人的专利。强者恒强、弱者恒弱的状况不能再延续,个体人权和集体人权的对立应当被纠正。

  Segundo, hemos de defender la equidad y la justicia, e identificar el objetivo de lucha de la causa de los derechos humanos. En la Declaración Universal de los Derechos Humanos se inscribe que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Las dos convenciones internacionales de derechos humanos indican claramente que en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. Los derechos humanos deben ser un derecho de todos, en vez de un privilegio exclusivo de unos pocos. No se debe permitir que continúe la situación de que los poderosos permanezcan poderosos y los débiles sigan siendo débiles. Hay que rectificar la práctica de oponer los derechos humanos individuales a los colectivos.

      为此,要将生存权和发展权作为首要基本人权,在维护国家主权、安全和尊严的前提下,统筹兼顾个人权利和集体权利,协调增进政治、经济、社会、文化、环境、教育等各项权利,持续完善对妇女、儿童、老年人、残疾人等特定群体权利的平等保障和特殊保护,使各类权利相互促进、相辅相成。要对在人权问题上搞双重标准甚至多重标准的言行坚决说不。

      Para tal fin, debemos tomar los derechos a la subsistencia y al desarrollo como los primordiales derechos humanos fundamentales. Bajo la precondición de tener bien garantizadas la soberanía, la seguridad y la dignidad nacionales, debemos adoptar un enfoque equilibrado de los derechos individuales y los colectivos, fomentar de forma coordinada todos los derechos como los políticos, económicos, sociales, culturales, medioambientales y educativos, y garantizar aún más la equidad y la protección especial de los derechos de grupos específicos como mujeres, niños, ancianos y personas con discapacidad, para que todos los tipos de derechos se promuevan y se complementen entre sí. Debemos rechazar resueltamente las retóricas y conductas del doble e incluso múltiple rasero en la cuestión de los derechos humanos.

  第三,我们要坚持交流互鉴,明确人权事业的实现路径。世界上没有放之四海而皆准的道路模式。各国根据本国实际选择的人权发展道路没有高下之分,只有特色之别。人权治理体系要由各国一起来建设,人权发展成果要由各国共同分享,人权道路理念要由各国交流互鉴。

       Tercero, hemos de persistir en los intercambios y el aprendizaje mutuo, e identificar el camino para promover los derechos humanos. En el mundo no hay un camino o modelo aplicable para todos. Entre los caminos de desarrollo de los derechos humanos propiamente elegidos por los diversos países según sus respectivas realidades nacionales, ninguno es superior a otros y cada uno tiene sus propias características distintivas. El sistema de la gobernanza de los derechos humanos debe ser construido entre todos los países, los logros del desarrollo de los derechos humanos deben ser compartidos entre todos los países, y los caminos y conceptos de los derechos humanos deben ser objeto de intercambio y aprendizaje mutuo entre todos los países.

  为此,我们要践行真正的多边主义,秉持公正、客观、非选择性、非政治化原则,在平等和相互尊重基础上开展建设性的对话合作,切实提升“全球南方”国家的代表性和发言权,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。要对将自身模式和好恶强加于人,将人权政治化、工具化、武器化的言行坚决说不。

       Para tal fin, debemos practicar el verdadero multilateralismo, atenernos a los principios de equidad, objetividad, no selectividad y no politización, desplegar diálogos y cooperación constructivos sobre la base de igualdad y respeto mutuo, y elevar efectivamente la representatividad y el derecho a voz de los países del Sur Global, a fin de impulsar la construcción de un sistema de la gobernanza global de los derechos humanos que sea justo, razonable e inclusivo. Debemos rechazar resueltamente las retóricas y conductas de imponer a otros su propio modelo y voluntad y de politizar, instrumentalizar y armamentizar los derechos humanos.

  主席先生,

       Señor Presidente,

      各位同事,

  Colegas,

      中国正在进一步全面深化改革、推进中国式现代化。中国追求的不是独善其身的现代化,而是愿同各国一道,实现和平发展、互利合作、共同繁荣的世界现代化。我们将以人类前途为怀、以各国福祉为念,做国际合作的践行者、文明互鉴的推动者、人类命运共同体的建设者,以更加积极有为的姿态参与国际人权合作,与各方共同开创全球人权事业美好的未来。

  China está esforzándose por una mayor profundización integral de la reforma en fomento de la modernización china. La modernización que China busca no es una exclusivamente beneficiosa para sí misma, sino una global caracterizada por el desarrollo pacífico, la cooperación mutuamente beneficiosa y la prosperidad común que se logra mediante esfuerzos de todos los países. Teniendo presentes el porvenir de la humanidad y el bienestar de todos los países, vamos a ser practicante de la cooperación internacional, promotor del aprendizaje recíproco entre civilizaciones y constructor de la comunidad de futuro compartido de la humanidad, y participar con una actitud más proactiva en la cooperación internacional de los derechos humanos, con miras a abrir junto con todas las partes un futuro hermoso para la causa global de los derechos humanos.

      谢谢!

     Gracias.

  


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明



译之有道

25 FEB 2025