中共中央政治局委员、外交部长王毅在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话【中西】

2024-02-27
译之有道
第2052期

小编按:2024年2月26日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京以视频方式出席联合国人权理事会第55届会议高级别会议,并发表题为《凝聚共识,团结合作,共同推动世界人权事业健康发展》的讲话。讲话中西文对照如下:


凝聚共识,团结合作,

共同推动世界人权事业健康发展

——在联合国人权理事会第55届会议高级别会议上的讲话

中共中央政治局委员、外交部长 王毅

Consenso, Solidaridad y Cooperación

Trabajar Juntos por Promover el Desarrollo Sano de la Causa Global de los Derechos Humanos

Intervención de S.E. Wang Yi

Miembro del Buró Político del

Comité Central del PCCh y

Ministro de Relaciones Exteriores

en el Segmento de Alto Nivel del

55º Período de Sesiones del

Consejo de Derechos Humanos de la ONU 


主席先生,各位同事:

Sr. Presidente,

Colegas, 

  保护和促进人权是全人类的共同事业。当前,国际形势动荡加剧,危机冲突此起彼伏,全球人权治理赤字更加严重。本轮巴以冲突已造成近3万名平民丧生,近两百万人流离失所,令人痛惜。公正平等、切实有效地保护每个民族、每个人的人权,是国际社会的共同责任。

  La protección y la promoción de los derechos humanos constituyen una causa común de toda la humanidad. En la actualidad, ante un mundo cada vez más turbulento y los constantes crisis y conflictos, se ha agravado aún más el déficit de la gobernanza global de los derechos humanos. El conflicto palestino-israelí en curso ha causado la muerte de casi 30 mil civiles y dejado a cerca de 2 millones de personas desplazadas, lo cual es sumamente doloroso. A la comunidad internacional le incumbe la responsabilidad común de defender de manera justa, igualitaria y efectiva los derechos humanos de todos los grupos étnicos y de todas las personas.

  我们要坚持人民至上,把维护人民利益作为人权事业的出发点和落脚点,把人的生存权、发展权放到更加突出和紧迫的位置。

  Debemos perseverar en la colocación del pueblo por encima de todo. Defender los intereses del pueblo debe ser el punto de partida y la meta fundamental de la causa de los derechos humanos. Nos es menester poner los derechos a la subsistencia y al desarrollo de los seres humanos en un lugar más destacado e inminente. 

  我们要坚持公道正义,反对打着人权幌子干涉别国内政、遏制别国发展,反对推行霸权主义、强权政治,搞双重标准。

  Debemos perseverar en la equidad y la justicia, rechazar la utilización de los derechos humanos como pretexto para intervenir en los asuntos internos de otros países y contener el desarrollo de otros, oponernos a los actos de hegemonismo y la política de la fuerza, y rehusar el doble rasero.

  我们要坚持开放包容,尊重世界文明多样性,尊重各国自主选择人权发展道路,不能将自己的价值观和发展模式强加于人,更不能搞“党同伐异”的小圈子。

  Debemos perseverar en la apertura y la inclusión, respetar la diversidad de las civilizaciones del mundo y el camino de desarrollo de los derechos humanos independientemente elegido por cada país. Los países no deben imponer sus propios valores y modelos de desarrollo a otros, ni mucho menos formar pequeños círculos y alinearse contra aquellos con puntos de vista diferentes.

  我们要坚持合作共赢,倡导对话凝聚共识,交流增进互鉴,以安全守护人权、以发展促进人权、以合作推进人权,妥善处理好人工智能与人权等新问题。

  Debemos perseverar en la cooperación de ganancias compartidas. Nos es imperativo abogar por aglutinar consensos mediante diálogos y fortalecer el aprendizaje recíproco mediante intercambios. Hemos de defender los derechos humanos con la seguridad, promoverlos con el desarrollo y fomentarlos con la cooperación, a la vez de abordar adecuadamente cuestiones emergentes como la relación entre la inteligencia artificial y los derechos humanos.

  在此,我要强调的是,联合国人权机构应当公正客观开展工作,秉持非选择性和非政治化原则,同等重视经济社会文化权利、公民和政治权利等各类人权。多边人权机构应当成为各方建设性交流与合作的平台,而不是搞集团政治、阵营对抗的战场。

  Aquí, lo que quiero recalcar es que los organismos de derechos humanos de la ONU deben desplegar su trabajo de manera justa y objetiva, adherirse a los principios de no selectividad y no politización, y otorgar la misma importancia a todo tipo de derechos humanos, incluyendo los derechos económicos, sociales y culturales, y los civiles y políticos. Los organismos multilaterales de derechos humanos deben perfilarse como plataformas para los intercambios y la cooperación constructivos entre las diversas partes, en lugar de campos de batalla para la política de grupos y la confrontación entre bloques.

  主席先生,

  Sr. Presidente,

  中国共产党和中国政府始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为矢志不渝的奋斗目标,推动中国人权事业实现跨越式发展,走出了一条顺应时代潮流、适合本国国情的人权发展道路。我们历史性解决了绝对贫困问题,14亿多中国人民整体步入全面小康社会;我们不断发展全过程人民民主,人民当家作主的权利得到更加充分的实现;我们建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,人民群众的获得感、幸福感、安全感不断增强。

  Tomando siempre la búsqueda de la felicidad del pueblo chino y la consecución de la revitalización de la nación china como su inalterable objetivo de lucha, el Partido Comunista de China y el Gobierno chino han logrado avances sustanciales en la promoción de la causa de los derechos humanos de China y encontrado un camino de desarrollo de derechos humanos conforme a la corriente de nuestro tiempo y las realidades nacionales. Hemos erradicado la pobreza absoluta de una vez por todas, y los más de mil 400 millones de chinos han entrado en conjunto en la sociedad modestamente acomodada en todos los aspectos. Venimos desarrollando constantemente la democracia popular de proceso entero, permitiendo que el pueblo ejerza de manera más plena su derecho como el dueño del país. Ya tenemos establecidos los sistemas de educación, seguridad social y salud de mayor envergadura del mundo, así que nuestro pueblo se siente cada vez más beneficiado, feliz y seguro.

  中国是拥有56个民族的国家,我们坚持各民族各群体平等共享人权,铸牢中华民族共同体意识,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。

  Siendo un país con 56 etnias, China persiste en el disfrute igualitario de los derechos humanos de todas las etnias y comunidades. Con un fuerte sentido de la comunidad de la nación china, las 56 etnias están estrechamente unidas como granos de la granada.

  作为负责任大国,中国积极参与全球人权治理,推动达成一系列重要国际人权公约、宣言。构建人类命运共同体理念反映了各国人民普遍愿望,为国际人权保护注入了强劲的中国动力。

  Como un gran país responsable, China toma parte activa en la gobernanza global de los derechos humanos, y ha contribuido a la conclusión de una serie de relevantes convenciones y declaraciones internacionales sobre derechos humanos. El concepto de la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad representa la aspiración común de todos los pueblos del mundo, inyectando un fuerte impulso chino a la protección de los derechos humanos en todo el mundo.

  主席先生,

  Sr. Presidente,

  人权保障没有最好,只有更好。当前,中国正在将现代化建设成果更多、更公平地惠及全体人民,不断提升人权保障的水平。我们将始终把自身命运同世界各国人民命运联系在一起,积极弘扬全人类共同价值,与各方一道,携手推动构建人类命运共同体,为世界人权事业健康发展做出新的贡献。

  En cuanto a la protección de los derechos humanos, nadie puede presumir de perfección, y siempre hay margen de mejora. Actualmente, China está trabajando para entregar los frutos de la modernización a su pueblo de una manera más sustantiva y equitativa, elevando constantemente el nivel de protección de los derechos humanos. Ya que el futuro de China siempre está estrechamente vinculado al de los pueblos del mundo, vamos a realzar activamente los valores comunes de la humanidad, y trabajar con todas las partes para promover de la mano la construcción de la comunidad de futuro compartido de la humanidad y hacer nuevas contribuciones al sano desarrollo de la causa global de los derechos humanos.

  


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明



译之有道

26 FEB 2024