习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞金句【中英】

2022-05-22
译之有道
第1734期



小编按:2020年5月18日,国家主席习近平在北京出席第73届世界卫生大会视频会议开幕式并致辞。致辞金句中英文对照如下:









人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。病毒没有国界,疫病不分种族。

The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters.The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease.








面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。

Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. With love and compassion, we have forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19.








经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。

In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people.








我们要坚持以民为本、生命至上,科学调配医疗力量和重要物资,在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,尽快遏制疫情在全球蔓延态势,尽力阻止疫情跨境传播。

We must always put the people first, for nothing in the world is more precious than people’s lives. We need to deploy medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most. We need to take strong steps in such key areas as prevention, quarantine, detection, treatment and tracing. We need to move as fast as we can to curb the global spread of the virus and do our best to stem cross-border transmission.








当前,国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。

At this crucial juncture, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well.








发展中国家特别是非洲国家公共卫生体系薄弱,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重。

Developing countries, African countries in particular, have weaker public health systems. Helping them build capacity must be our top priority in COVID-19 response.








人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。

Mankind is a community with a shared future. Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus.








中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。

China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind. China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health.








让我们携起手来,共同佑护各国人民生命和健康,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生健康共同体!

I call on all of us to come together and work as one. Let’s make concerted efforts to protect the life and health of people in all countries. Let’s work together to safeguard planet Earth, our common home. Let’s work together to build a global community of health for all!

     

参考新华网等公开资料


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

22 MAY 2022