习近平主席在和平共处五项原则发表70周年纪念大会上的讲话金句【中英】

2024-07-01
译之有道
第2105期



小编按:2024年6月28日上午,国家主席习近平在人民大会堂出席和平共处五项原则发表70周年纪念大会并发表题为《弘扬和平共处五项原则,携手构建人类命运共同体》的重要讲话。讲话金句中英文对照如下:









70年前,和平共处五项原则正式发表,成为国际关系史上的伟大创举,具有划时代的重大意义。今天,我们在这里隆重集会,纪念和平共处五项原则发表70周年,就是要在新形势下弘扬和平共处五项原则,携手构建人类命运共同体,为人类文明进步提供强劲动力。

Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence were officially initiated. It marked a groundbreaking and epoch-making achievement in the history of international relations. Today we gather here to commemorate its 70th anniversary for the purpose of carrying forward these principles under the new circumstances, building together a community with a shared future for mankind, and providing a strong driving force for human progress.








70年来,和平共处五项原则跨越时空、超越隔阂,经久愈韧、历久弥新,成为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。

第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。

第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。

第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。

第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。

Over the past 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have transcended time and space and overcome estrangement, showing robust resilience and everlasting relevance. They have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.

First, the Five Principles of Peaceful Coexistence have set a historic benchmark for international relations and international rule of law.

Second, the Five Principles of Peaceful Coexistence have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems.

Third, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity.

Fourth, the Five Principles of Peaceful Coexistence have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order.  








历经70年岁月洗礼,和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,值得悉心珍视、继承、弘扬。在此,我谨对共同倡导和平共处五项原则的老一辈领导人表示深切缅怀,对长期以来坚持弘扬和平共处五项原则的各国有识之士致以崇高敬意!

Having traversed an extraordinary journey of 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence are a common asset of the international community to be valued, inherited and further promoted. At this moment, I recall with deep admiration leaders of the older generation who jointly initiated the Five Principles. I also wish to pay high tribute to the visionaries from all countries who have been promoting the Five Principles with perseverance over the years!








历史的接力一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。

The baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times.








70年后的今天,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国又给出了构建人类命运共同体这个时代答案。现在,构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,有力推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。

Seventy years later today, challenged by the historic question of “what kind of world to build and how to build it,” China has answered the call of the times by proposing a community with a shared future for mankind. Today, this Chinese initiative has become an international consensus. The beautiful vision has been put into productive actions. It is moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.








构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。

The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Both are rooted in traditional Chinese values such as “Be kind to your neighbor,” “Seek amity through integrity,” and “Promote harmony among all nations.” Both attest to China's diplomatic tenets of self-confidence, self-reliance, justice, protection of the disadvantaged, and benevolence. Both demonstrate the broad vision of the Communist Party of China to contribute more to humanity. Both manifest China's firm resolve to follow the path of peaceful development. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances.








在历史的关键当口回首过去、展望未来,我们对人类文明的探索没有穷期,对建设美好世界的努力不会止步。无论世界怎么发展,都改变不了一个基本的事实,那就是宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。我们要以同球共济精神珍爱和呵护地球,为子孙后代留下一片生存的乐土。

Looking at the past and future at this critical moment in history, we believe our exploration for the betterment of human civilization will not end, and our efforts for a better world will not end. No matter how the world evolves, one basic fact will not change. There is only one Planet Earth in the universe, and the whole mankind have one common home. Our shared future depends on Earth. We must take good care of it, and leave a happy land for our future generations.








未来值得期许,挑战必须应对。面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。

 ——我们要坚持主权平等的原则。

 ——我们要夯实相互尊重的基础。

 ——我们要实现和平安全的愿景。

 ——我们要汇聚共筑繁荣的动力。

 ——我们要秉持公道正义的理念。

 ——我们要展现开放包容的胸襟。

The future beckons with promise, and challenges must be tackled. At this historic moment when mankind have to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, we must champion more than ever the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and we must always strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.    

We need to uphold the principle of sovereign equality.  

We need to cement the foundation of mutual respect.    

We need to turn the vision for peace and security into reality.

We need to unite all forces to achieve prosperity.    

We need to commit to fairness and justice.              

We need to embrace an open and inclusive mindset.








在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。

In the era of economic globalization, what is needed is not gaps of division but bridges of communication, not iron curtains of confrontation but highways of cooperation.








世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。

World affairs should be handled through extensive consultation, not dictated by those with more muscles.








世界各国犹如乘坐在同一条命运与共的大船上,这艘船承载的不仅是和平期许、经济繁荣、科技进步,还承载着文明多样性和人类永续发展的梦想。

All countries are on board the same giant ship. It carries on it not only aspirations for peace, economic prosperity and technological advancement, but also the diversity of civilizations and the continuation of the human species.








这个世界完全容得下各国共同发展、共同进步。不同文明完全可以在平等相待、互学互鉴中兼收并蓄、交相辉映。

The world is big enough to accommodate the common development and common progress of all countries. It is entirely possible for different civilizations to prosper together and inspire each other through mutual learning on an equal footing.








70年历史发展反复证明,加强团结合作、增进沟通理解是各国共迎挑战、共创未来的有效途径。环顾世界,“全球南方”声势卓然壮大,为推动人类进步发挥了举足轻重的作用。站在新的历史起点上,“全球南方”应当以更加开放包容的姿态携手共进,走在推动构建人类命运共同体的前列。

The past 70 years have proved time and again that an effective way for countries to meet challenges together and create a better future is to enhance unity, cooperation, communication and understanding. Of all the forces in the world, the Global South stands out with a strong momentum, playing a vital role in promoting human progress. Standing at a new historical starting point, the Global South should be more open and more inclusive, and join hands together to take the lead in building a community with a shared future for mankind.








和平共处五项原则早已载入中国宪法,成为中国独立自主和平外交政策的基石。当前,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。新征程上,中国将继续弘扬和平共处五项原则,同各国携手推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展作出新的更大贡献。

The Five Principles of Peaceful Coexistence has been written into China's Constitution long before. They are the bedrock of China's independent foreign policy of peace. At present, China is working to build a great modern socialist country in all respects and achieve national rejuvenation through the Chinese path to modernization. On this new journey, we will continue to champion the Five Principles of Peaceful Coexistence, work with all countries to build a community with a shared future for mankind, and make new and greater contributions to safeguarding world peace and promoting common development.








我们绝不走殖民掠夺的老路,也绝不走国强必霸的歪路,而是走和平发展的人间正道。在和平和安全问题上,中国是世界上纪录最好的大国。

We will never take the trodden path of colonial plundering, or the wrong path of seeking hegemony when one becomes strong. We will stay on the right path of peaceful development. Among the world's major countries, China has the best track record with respect to peace and security.








中国力量每增长一分,世界和平希望就增多一分。

Every increase of China's strength is an increase of the prospects of world peace.








中国经济高质量发展为世界经济增长提供强劲动力。14亿多中国人民整体迈入现代化,意味着形成一个超过现有发达国家规模总和的巨大市场。中国开放的大门只会越开越大,永远不会关上。

High-quality development of the Chinese economy will provide strong impetus to world economic growth. Modernization achieved by 1.4 billion Chinese people means the addition of a new super-large market larger than all developed countries combined. China will only open itself ever wider to the outside world. Its door will never close.








今天,推动人类和平和发展事业的接力棒,历史地落到我们这一代人手中。让我们以纪念和平共处五项原则发表70周年为起点,肩负历史使命,携手勇毅前行,共同推动构建人类命运共同体、开创人类社会更加美好的未来!

Today, the historic baton of advancing world peace and development has been passed to our generation. Let us take the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence as a starting point, shoulder the historic missions, and forge ahead together to build a community with a shared future for mankind and usher in an even better future for humanity.


· 转载请注明来自“译之有道” ·


按领导人查看篇目


按专题查看篇目


按语种查看篇目


全库搜索中外文关键词


点此进入译之有道使用说明


译之有道

1 JUL 2024